Themenauswahl
The passive voice is a common grammatical category in European languages such as German, Russian, English, and French In contrast, the passive voice in Vietnamese is relatively unusual and often sparks debate among linguists regarding its existence Scholars have discussed whether Vietnamese has a clearly defined passive form Ultimately, research has concluded that there are various forms or expressions in Vietnamese that convey meanings in a passive mode.
The dynamic global development of science, technology, and culture has increased the importance of cross-border communication, making foreign language proficiency essential Understanding the differences in language usage is crucial for fostering harmonious international relations For many adults, learning and applying a foreign language has become integral to their professional lives Despite advancements in translation algorithms from platforms like Google, professional human translators remain vital for accurate translations Their expertise contributes significantly to a country's economic, social, and cultural growth Translators are well-versed in linguistic differences and can provide effective solutions for translation challenges, which merit deeper exploration Such insights can enhance translation practices and offer valuable feedback for future endeavors.
Vietnamese and German belong to different language families and are not historically or typologically related Consequently, there are significant differences between the two languages One notable phenomenon illustrating these differences is the variation in the form and function of the passive voice in German and Vietnamese.
I chose the topic "Methods for Translating Passive Forms from German to Vietnamese – An Empirical Study" to contribute to a field that is significant for professional translators, linguists, and students of the German language, enhancing both theoretical understanding and practical application.
Fragestellung und Zielsetzungen
In Bezug auf die Passivformen in den beiden Sprachen kửnnten viele Fragen gestellt werden Diese Arbeit konzentriert sich auf die drei folgenden Aspekte:
Welche Passivformen im Deutschen und im Vietnamesischen gibt es?
Welche ĩbersetzungsmethoden benutzt der ĩbersetzer, um Passivformen aus dem Deutschen ins Vietnamesische zu übertragen?
Welche Faktoren beeinflussen die Wahl des ĩbersetzers beim ĩbersetzen?
This work aims to provide a theoretical contribution to the translations of passive forms in German and Vietnamese, while also highlighting the differences in passive structures between the two languages.
Beschrieben werden die üblicherweise zu Anwendung kommenden ĩbersetzungsmethoden bei der ĩbersetzung eines Passivsatzes aus dem Deutschen ins Vietnamesische
Forschungsstand
Passive forms and passive sentences are typical grammatical phenomena in Indo-European languages, highlighting the grammatical relationship between verbs and other elements like subjects and objects Traditional European grammar, however, focuses solely on expression and categorizes passive forms within the morphological domain of verbs.
In der modernen Grammatik werden Passivformen im Allgemeinen und passive Sọtze in verschiedenen Richtungen wie Universalitọt, Art, Funktion betrachtet (Nguyen Hong Con, 2004)
Many questions regarding passive constructions in languages remain unresolved, such as whether the passive is a universal phenomenon or a specific type of phenomenon Additionally, it is important to explore the similarities and differences in passive forms or sentences across various languages.
Die Autoren wie Bussmann (1990, 564), Helbig/Buscha (1996, 162f) betrachten Passivsọtze auf der Basis von Funktionalitọten, semantischen Strukturen und morphologischen Merkmalen
The selected topic is well-supported by key publications that provide a solid theoretical foundation: Helbig and Buscha's "German Grammar: A Handbook for Foreign Language Teaching" (1996), Koller’s "Introduction to Translation Studies" (7th updated edition, 2004), and Duden's authoritative reference from 1995.
Die Grammatik der deutschen Gegenwartsprache Band 4
In Vietnamese, the passive sentence is a widely discussed grammatical topic, with scholars like Nguyen Thi Anh (2000) and Nguyen Phu Phong (1976) arguing that the Vietnamese language lacks a true passive construction.
Other authors, including Diep Quang Bang, Nguyen Thi Thuan (2000), Nguyen Hong Con (2004), Le Xuan Thai (1995), and Hoang Trong Phien (1980), argue that passive sentence structures in Vietnamese are formed using predicate structures with the particles bị and được in conjunction with specific transitive verbs.
4 mửglich sind, obwohl Vietnamesisch keine Passivform als grammatikalische Kategorie von Verben kennt.
Gegenstand der Forschungsarbeit und Material
This study explores the form and function of the German passive voice and its equivalents in Vietnamese, focusing on the transfer of passive sentences from German to Vietnamese The contrastive analysis between German and Vietnamese includes both quantitative and qualitative aspects, utilizing existing material The research is based on a German legal text, specifically the Hessen Law of 2010, and its Vietnamese translations.
Forschungsmethoden und Vorgehensweise
The article begins by outlining the description method to provide an overview of translation and translation equivalence, specifically focusing on German and Vietnamese passive forms It analyzes and compares these forms to highlight their similarities and differences Statistical data contextualizes the observations within a broader framework Selected passive and passive substitute forms from the Hessenrecht 2010 legal text and their corresponding Vietnamese translations are classified according to the Duden Grammar (2009) Finally, the article conducts a comparison between German passive forms and their Vietnamese translations to illustrate effective methods for translating passive structures from German to Vietnamese.
Gliederung der Arbeit
Die Arbeit gliedert sich in drei Kapitel:
Kapitel 1 und Kapitel 2 sind die theoretischen Teile, in denen die sprachwissenschaftlichen Grundlagen zum Passiv im Deutschen und
Vietnamesischen und die übersetzungstheoretischen Grundlagen dargestellt werden
Chapter 3 focuses on the practical investigation, presenting a quantitative compilation of results that sets the stage for subsequent detailed analyses Selected examples are examined and linked to the translation methods of Koller and Schreiber, which are regarded as typical approaches in translation, particularly for languages from different language families.
THEORETISCHE GRUNDLAGEN ZUR ĩBERSETZUNG
ZUM BEGRIFF ĩBERSETZEN
Translation has played a crucial role throughout human history, especially when individuals migrated from one linguistic region to another, where different settlers had already established themselves In the context of Western linguistic history, the orator Cicero (106 BC) is often referenced for his contributions to the art of translation.
- 43 v Chr.) und den Dichter Horaz ( 65 – 8 v Chr.), denen man die Begründung der expliziten ĩbersetzungstheorie zuschreibt Auf Horaz geht das Topos zurỹck:
„Nec verbo verbum curabis reddere fidus / interpres“ was sinngemọò bedeutet, dass der ĩbersetzer nicht sklavisch Wort fỹr Wort übersetzen solle ( Besch u.a., 1998: 214)
In der aktuellen Brockhaus Enzyklopọdie (1974-1994, 542f) ist eine andere Beschreibung des ĩbersetzens vorzustellen:
Computer linguistics involves the translation of larger spoken or written language complexes from a source language to a target language using computer technology It primarily distinguishes between fully automated machine translation and computer-assisted translation methods.
2 Philologie: schriftliche Form der Vermittlung eines Textes durch Wiedergabe in einer anderen Sprache unter Berücksichtigung bestimmter Äquivalenzforderungen Zu differenzieren sind einerseits die interlinguale (ĩbersetzung von einer Sprache in eine andere), die intersemiot
Translation can be categorized into different types, including intersemiotic translation, which involves converting from one sign system to another, such as from text to image, and intralingual translation, which refers to translating within the same language level, like from Old High German to Modern High German or from dialect to standard language Additionally, the broader concept of translation encompasses various forms, including glosses, interlinear translations, adaptations, and retextualizations, such as film dubbing.
In dieser Enzyklopọdie wird ĩbersetzen auf zweierlei Weisen unterschieden Als gemeinsamer Nenner kann kann ĩbersetzen als eine Wiedergabe der Mitteilung von einer Sprache in eine andere verstehen
The significance of every linguistic and non-linguistic sign lies within the sign itself, rather than in any pre-semiotic experience of what it represents A sign is an abstraction that we must translate into our minds as "another, alternative sign" in order to comprehend it.
Jakobson identifies three types of translation: an unknown word can be explained through its description within the lexical code, or through its translation into another language, or into a different non-linguistic sign system.
The argument begins with the concept of meaning For Jakobson, meaning is not a predetermined entity to be processed or translated; rather, meaning itself is a form of translation When the meaning of a sign is its translation into another sign, translation becomes the representation of one sign in terms of another If translation itself is also a sign that must be reinterpreted, this creates a cyclical process known as semiosis.
1 www.spitzmueller.org/docs/fs2008/duermueller-jakobson.pdf: Zugriff am 09.06.2008
Diese ganzheitliche Betrachtung der Zeichen spiegelt sich in den drei Arten der ĩbersetzung wider:
1 Die innersprachliche ĩbersetzung oder Paraphrase ist eine Wiedergabe sprachlicher Zeichen mittels anderer Zeichen derselben Sprache,
2 die zwischensprachliche ĩbersetzung oder ĩbersetzung im eigentlichen Sinne ist eine Wiedergabe sprachlicher Zeichen durch eine andere Sprache, was uns hier vorrangig interessiert
3 die intersemiotische ĩbersetzung oder Transmutation ist eine Wiedergabe sprachlicher Zeichen durch Zeichen nichtsprachlicher Zeichensysteme wie beispielsweise die ĩbertragung eines literarischen Textes in einen Film (vgl Spitzmüller, 2008: 03)
Der als Phonetiker zu Weltruhm gelangte Linguist John Cunnison Catford definiert ĩbersetzen wie folgt:
„Translation is an operation performed on languages: a process of substituting a text in one language for a text in another
Translation involves substituting textual content from one language, known as the source language (SL), with equivalent content in another language, referred to as the target language (TL) This process ensures that the meaning and nuances of the original text are preserved in the translation.
Translation is viewed as the substitution of source language material with equivalent material in the target language It is a process where text in one language is exchanged for corresponding text in another language, but only within a specific context.
According to functional linguist Catford, translation involves replacing text material in one language (SL) with corresponding text material in another language Two key concepts for understanding his perspective are text material and equivalence Catford emphasizes material rather than the entire text and categorizes translation into three types based on scope (full or partial), level (comprehensive or restricted), and rank (free, literal, or word-for-word translation) He also differentiates various forms of equivalence in translation.
9 nach textlicher und formaler Äquivalenz Unter der formalen Äquivalenz sind Struktur, Klasse u Ä zu verstehen
Harald Weinrich, a Romanist and text grammarian, emphasizes that translation is not merely the substitution of text or individual words, but rather a nuanced process He argues that dictionaries provide translation suggestions rather than direct translations, as true synonyms do not exist in translation The translator's world experience plays a crucial role in selecting and using words in the target language Weinrich highlights the concept of untranslatability, particularly when words are deeply intertwined with historical or cultural practices, citing terms like Enlightenment, democracy, and change as examples He posits that translatability is found not at the level of individual words, but within the context of the text, indicating that translation must be defined within its communicative context Werner Winter also engages with the phenomenon of untranslatability.
A translator's role can be likened to that of an artist tasked with replicating a marble statue but lacking the necessary marble This analogy highlights the challenges translators face in conveying the original work's essence without the exact resources.
Auch er macht subjektives Weltwissen zu einer Bezugsgrửòe fỹr die ĩbersetzung, die gleichwertig bzw ọquivalent ist
Translation involves substituting one interpretation of our surroundings and inner experiences with another that aims for equivalence This concept applies even within a single language when we simplify complex or esoteric statements for clarity While this internal translation is less common, it still embodies the fundamental characteristics of the translation process.
2 Werner Winter: „Impossibilities of Translations“ https://studfiles.net/preview/2427325/page:2/: Zugriff am 23.03.2015
10 into our definition the further qualification that translation involves the replacement of an interpretation in one language by another in a second language.“(vgl Winter: 1961, z.n Koller 2004: 91)
Winter argues that translation involves replacing the formulation of interpretations of segments of the world with an equivalent formulation in the target language This process encompasses not only the textual formulation but also the concept of "world," which refers to the extralinguistic reality interpreted within the text The interpretation is determined through an approach to meaning In poetry, additional elements such as meter, rhythm, sound, and position within the sentence and text structure contribute semantic significance By considering these semiotic, grammatical, aesthetic, and semantic aspects, it becomes clear that an exact translation is unattainable.
Languages consist of conventional signs that represent specific meanings, making them unique systems of communication While the structure and meanings in one language may resemble those in another, they are never identical This leads to a crucial point: achieving a completely exact translation between languages is impossible.
DIE ÄQUIVALENZ BEIM ĩBERSETZEN
Translation equivalents are considered a central concept in any study of translation and translation theory (Munday 2001; Baker 2005) Savory (1968, as cited in Le Hung Tien, 2010: 141-143) compiled a well-known list summarizing 12 contradictory notions of translation equivalents Here are a few examples:
Die ĩbersetzung muss die Wửrter des Originals ỹbersetzen
Die ĩbersetzung muss die Ideen des Originals ỹbersetzen
Die ĩbersetzung muss genau so gleich wie das Original sein
Die ĩbersetzung muss den Stil des Originals widerspiegeln
Die ĩbersetzung muss den Stil des ĩbersetzers ỹbertragen
In drei Richtungen wird ĩbersetzungsọquivalenz diskutiert (vgl Savory 1968, z.n
The first group of scholars, including Catford, Nida, Koller, and Toury, believes that equivalence is both a prerequisite and a goal of translation Achieving equivalence is essential in the translation process.
Snell – Hornby, Gentzler sind der Meinung, dass die ĩbersetzungsọquivalenz nicht praktikabel ist und die Forschung der ĩbersetzung behindert
The third group consists of researchers who maintain a neutral stance on the topic A typical representative of this group is Baker, who views equivalence as a useful classification for describing and studying translations While achieving radical equivalence in translation is deemed impossible, a certain level of equivalence is still sought after and accepted by translators during the translation process.
Es gibt viele verschiedene Meinungen über den Ursprung des Äquivalenzbegriffs Bisher besteht keine Einigkeit Wilss (1977: 159, z.n Reiò/Vermeer, 1991:128) họlt aufrecht, dass der Terminus Äquivalenz eine Anleihe bei der mathematischen
Specialized language involves the concept of equivalence, which refers to a reversible and unique assignment between elements of two sets However, this notion has its limitations, as translation is deemed accurate only when there are 1:1 correspondences for all elements of the source text, allowing for a clear and reversible mapping to the target text elements This mechanical approach to translation does not apply universally across all scientific languages, particularly in the field of cultural education Contrary to Wilss's perspective, Jöger (1968: 37, as cited in Reiò/Vermeer, 1991: 128) argues that equivalence arises from a logistical framework.
Fachsprache genommen wurde Er meint, dass die Logik eine Voraussetzungswissenschaft für eine Theorie der bilingualen Translation ist (vgl Reiò/Vermeer, 1991: 128)
To express the equality between the source text and the target text, alternative terms such as appropriateness, adequacy, equivalence, correspondence, and effect equivalence can be utilized Kade (1968, cited in Reiò/Vermeer 1991: 126) defines equivalence as the preservation of meaning in translation.
Invariance, defined as constancy at the content level, highlights the limitations of traditional conceptions, as both form and effect must be maintained outside of the content in any text Güttinger (1963, as cited in Reiβ/Vermeer 1991: 125) supports this view and regards equivalence as essential in understanding text dynamics.
„leistungsgemọòes ĩbersetzen“ Nach seiner Meinung muss der Zieltext nicht nur dieselbe Information wie im Ausgangstext, sondern auch dieselbe Wirkung
The article discusses the concept of prohibition, exemplified by the phrase "crossing the tracks is forbidden." This sentence translates into English as "It is forbidden to cross the line," conveying the same essential information in both languages.
Ausgangstext erfolgreich vermittelt Die Wirkung konnte sie aber leider nicht
„leisten“, weil man im englischen Alltag einen anderen Ausdruck gebraucht: Don’t cross the lines
Koller (1972) introduces the term "effect equivalence" to express the concept of equivalence in translation According to Koller (1992), translation equivalence pertains to linguistic occurrences within the realm of "parole." This implies that texts and utterances are always translated, with the translated material playing a crucial role in establishing equivalence between source and target texts, rather than between the structures and sentences of two languages Consequently, when translating, it is essential to consider the communicative conditions and the recipient's perspective, as these factors contribute to the authenticity of the equivalence achieved.
Koller hat den Begriff Äquivalenz nicht nur beleuchtet, sondern auch zu
„Äquivalenzforderungen normativer Art“ auf der Textebene erweitert
„Äquivalenz“ ist für ihn keine absolute Forderung, aber sie ist das, was die ĩbersetzung ausmacht
„Als ĩbersetzung im eigentlichen Sinn bezeichnen wir nur, was bestimmten Äquivalenzforderungen normativer Art genügt.“ (vgl Koller 1992: 200)
Reiò and Vermeer (1991: 140) come from a functionalist and action-oriented linguistics perspective, distinguishing between equivalence and adequacy in translation A source text and target text are considered adequate only when the intended purpose is consistently maintained throughout the translation process, prioritizing the choice of signs in the target language A source text is equivalent to a target text when it fulfills the same communicative purpose within their respective cultures.
„Äquivalenz ist in unserer Definition Sondersorte von Adọquatheit, nọmlich Adọquatheit bei Funktionskonstanz zwischen Ausgangs- und Zieltext“ (vgl Reiò/Vermeer, 1991:140)
Reiò and Vermeer (1991: 141) describe "equivalence" as dynamic, highlighting that while the source text is fixed once written, various translations by different translators over time and in different interpretive contexts can provide the source text with diverse interpretations, either wholly or partially.
The equivalence between the source and target texts can only be discussed in relation to the conditions of their creation, including the time of production, and by considering the translation situation of a given translation.
Nicht nur in der ĩbersetzungswissenschaft, sondern auch in der kontrastiven Linguistik spielt die Äquivalenz eine groòe Bedeutung
In der kontrastiven Linguistik betrachtet John Cunnison Catford Äquivalenz mit Blick auf die textuelle Äquivalenz:
„The discovery of textual equivalents is based on the authority of a competent bilingual informant or translator The SL [ = Source Language]
Translation equivalents between source language (SL) and target language (TL) items may not have the same meaning linguistically, yet they can serve the same purpose in specific contexts In total translation, SL and TL texts are considered interchangeable when they function equivalently in a given situation Therefore, translation equivalence is typically established at the sentence level, which is the grammatical unit most closely associated with speech functions within various contexts.
Catford believes that the authority of a competent bilingual informant or translator plays a crucial role in text equivalents Equivalence should not be understood as content equality; instead, in a comprehensive translation, source and target texts are only considered equivalent when they are interchangeable in a specific context.
In anderer Ansicht betrachtet House (vgl House: 1997, z.n Stolze 2008: 102) Äquivalenz als die Identitọtsrelation zwischen den Texten auf allen linguistischen Ebenen Er stellt zwei zentrale Grundbegriffe, nọmlich „overt translation“ and
Translation involves a complex relationship with both the source material and the communicative context of the target culture, with the concept of equivalence highlighting this connection Overt translation aims to provide readers with access to the original's function within its cultural context through another language, while covert translation seeks to replicate the original's function within a different discourse framework Achieving functional equivalence often requires the use of a cultural filter to navigate various pragmatic shifts and changes It is important to recognize that the distinction between overt and covert translation exists on a continuum rather than as a strict dichotomy.
According to Nach House (1997, as cited in Stolze 2011: 102), absolute equivalence in translation is unattainable Texts that hold a specific status in the source culture, such as historically significant political speeches or the original version of a sermon, illustrate this concept.
ĩBERSETZUNGSMETHODEN UND -VERFAHREN
There are numerous contradictions regarding the significance of these two terms In various academic texts, authors argue that the two terms are entirely identical in content and meaning According to the Langenscheidt Dictionary (2010), this perspective is supported, highlighting the ongoing debate in the field.
The term "method" refers to the way a procedure is carried out, indicating a similarity in meaning between the two concepts However, Schreiber (1993:66) presents a different perspective, viewing translation methods as a general "strategy of translation" that depends on the text type and the purpose of the translation, such as literal, free, or foreignizing translation In contrast, Schreiber defines translation procedures as "techniques of translation" that depend on the language and cultural pair involved and focus on smaller segments of text.
Based on various foundations, translation methods can be classified in numerous ways Schreiber (1993: 66-69) categorizes translation methods into three main types: text translation (foreignizing translation), contextual translation (domestication), and editing (expansion, summarization, enhancement) Each group is further divided into smaller categories that meet different criteria.
According to Schreiber (1993: 67), the distinguishing criterion for the two translation methods—text translation and context translation—is the highest invariant element, or invariance requirement, which ranks first in the hierarchy of invariance demands (see Koller 1979: 66).
Potential invariants of translation can be categorized into two groups: internal and external invariants Internal invariants pertain to text translations, where the content and formal characteristics of the source text are preserved in the target text In contrast, external invariants involve a broader analysis, where the adherence to invariance requirements is assessed not only through text comparison but also through secondary sources, such as other expressions by the author and studies on the reception history.
„Streuung“ bei der Umfeldỹbersetzung im Vergleich zur Textỹbersetzung grửòer Bei Umfeldỹbersetzungen kửnnen Faktoren wie Textintention, kulturelle Funktion oder die Wirkung nicht ignoriert werden
Im Bereich der Textübersetzung sind zwei Untertypen zu unterscheiden: Primat der
Form (formbetonte ĩbersetzung) und Primat des Inhalts (inhaltsbetonte ĩbersetzung)
Im Vergleich dazu kann man Umfeldübersetzungen in zwei Hauptmethoden einteilen: Primat der Intention (intentionsbetonte ĩbersetzung) und Primat der Wirkung (wirkungsbetonte ĩbersetzung)
The discussion reveals that translation is not merely a straightforward activity of transferring information from a source language to a target language; it also involves conveying cultural values In addition to linguistic proficiency, cultural knowledge is essential for successful translation Two main methods can be distinguished in this aspect of cultural work: adaptive translation and transfer translation In adaptive translation, cultural elements from the source text are replaced with elements from the target language's culture, while transfer translation aims to maintain the original cultural context.
25 ausgangskulturspezifische Elemente als solche in die Zielsprache zu transferieren
Je grửòer die kulturelle Differenz zwischen der Ausgangsprache und Zielsprache ist, desto grửòer kửnnen die Schwierigkeiten beim ĩbersetzen sein
Im Vergleich zu Schreiber trifft Koller (2004:60) eine Klassifizierung der ĩbersetzungsmethoden auf nach zwei Aspekten, nọmlich Kulturkontakt und Sprachkontakt
Zum Kulturkontakt lassen sich zwei ĩbersetzungsmethoden unterscheiden: die adaptierende ĩbersetzung und die transferierende ĩbersetzung (vgl Koller 2004:
Adaptive translation involves replacing cultural elements of the source text with those from the target culture, effectively assimilating the original text into the target context (Koller 2004: 60) In contrast, transfer translation aims to convey source culture-specific elements as they are in the target language Challenges arise when the cultural differences are significant enough that the target language reader must first establish understanding prerequisites to facilitate adequate reception (Koller 2004: 60).
In the context of language contact, Koller (2004: 60) identifies two types of translation: the accommodating translation, also known as the domesticating translation, and the alienating translation The accommodating translation adheres to established linguistic and stylistic norms.
Hauptrolle Bei der verfremdenden ĩbersetzung wird die sprachlich-stilistischen
Strukturen des Ausgangstextes im Zieltext so weitgehend wie mửglich beibehalten
Um sprachliche und kulturelle Lücken zwischen der Ausgangssprache und Zielsprache zu schlieòen, fỹhrt Koller (2004: 232) fỹnf ĩbersetzungsverfahren mit Beispielen vor: o ĩbernahme des Ausgangsprache-Ausdrucks in die Zielsprache:
26 o Lehnỹbersetzung: wửrtliche ĩbersetzung des Ausgangssprache-Ausdrucks in die Zielsprache (Glied für Glied)
(Englisch) data processing (Deutsch) Datenverarbeitung o Die Anwendung eines Ausdrucks in der Zielsprache wird mit ọhnlicher Bedeutung gebraucht (die naheliegendste Entsprechung)
(Englisch) public relations (Deutsch) ệffentlichkeitsarbeit/Kontaktpflege o „Der Ausgangssprache-Ausdruck wird in der Zielsprache umschrieben, kommentiert oder definiert
(Vietnamesisch) Tet Fest ein Fest, das normalerweise vom 1 Januar bis zum 3 Januar nach Mondkalender in Vietnam stattfindet o Adaptation: Ein erfasster Sachverhalt wird mit einem Ausgangsprache-
Ausdruck durch einen Sachverhalt, der im kommunikativen Zusammenhang der Zielsprache eine vergleichbare Funktion bzw einen vergleichbaren Stellenwert hat, ersetzt
Der englische Burberry wird zum deutschen Lodenmantel
„ĩbersetzungsverfahren“ sind nach Wilss „ĩbersetzungsprozeduren“ Er identifiziert sieben Prozeduren
Abbildung 1: ĩbersetzungsprozeduren nach Wilss (vgl Stolze 2011: 74)
Unlike Koller and Wilss, Schreiber (1993: 152-153) classifies translation procedures based on translation methods into three categories: text translation procedures, contextual translation procedures, and interlingual processing procedures These categories are further organized according to various aspects such as vocabulary, morphosyntax, and semantics This study will focus on these translation procedures, as they highlight the typical differences between the Vietnamese and German languages.
Lexical borrowing occurs when a linguistic expression from the source language is fully adopted into the target language Many linguists argue that this complete integration of source language elements does not constitute translation Nord (1989: 104) largely agrees with this perspective.
„Die identische ĩbernahme des AT [Ausgangstextes] ( ) ist ( ) keine Form der ĩbersetzung obwohl sie als ĩbersetzungsverfahren [ ] ohne weiteres zulọssig ist (vgl Nord 1989: 104, z.n Schreiber (1993: 217)
(Franzửsisch) couteau (Deutsch) Messer (vgl Schreiber, 1993: 217)
Lexikalische Ersetzung : ein Wort/Element des Ausgangstextes wird durch ein anderes Element im Zieltext ersetzt
(Deutsch) Buch (Vietnamesisch) quyển sách 6
(Deutsch) Tisch (Vietnamesisch) cái bàn 7
Eine Verwechslung zwischen Entlehnung und Ersetzung tritt bei ĩbersetzern noch auf, weil einige von ihnen ein Lehnwort in ihrer ĩbersetzung benutzen, das aber als eine Wortersetzung betrachtet haben
(Englisch) strike (Deutsch) Streik (vgl Schreiber, 1993: 218 )
Wort-fỹr-Wort-ĩbersetzung: die Faktoren wie Wortstellung, Wortzahl, Wortart sowie grammatische Bedeutung und syntaktische Konstruktion des Ausgangstextes werden im Zieltext beibehalten
(Deutsch) Ich komme spọt! (Vietnamesisch) tụi đến muộn! 8
(Deutsch) Ich liebe dich (Vietnamesisch) Anh yêu em 9
Permutation : die Konstituenten des Ausgangstextes werden im Zieltext umgestellt (Deutsch) Er hat alle Hausaufgaben gemacht Anh ấy đã làm tất cả các bài tập về nhà 10
(Deutsch) hat gemacht (Vietnamesisch) đã làm
Expansion versus Reduktion : die Wortzahl wird in der ĩbersetzung erhửht oder verringert
(Deutsch) Pfui, schọm dich! (Vietnamesisch) ờ, mày khụng biết xấu hổ à! 11
Intrakategoriale Transformation: die grammatische Bedeutung wird bei der Beibehaltung der Wortart und der grammatischen Kategorie verọndert
(Franzửsisch) en voyage (Deutsch) auf Reisen (vgl Thome, 1978/81: 312 z.n Schreiber, 1993:218)
Transposition: die Wortart wird bei der Beibehaltung des Inhalts verọndert
(Deutsch) Mund zu! (Vietnamesisch) câm miệng! 12
Syntaktisch Transformation: die syntaktische Konstruktion im Ausgangstext wird im Zieltext verọndert
(Deutsch) Ich habe gestern Nam, der Hoas Exmann ist, am Bahnhof gesehen
(Vietnamesisch) Hôm qua tôi đã gặp Nam - chồng cũ của Hoa ở nhà ga 13
Im Deutschen ist die Verwendung eines Relativsatzes zu sehen, aber in der ĩbersetzung benutzt der ĩbersetzer nur einen Bindestrich, um Informationen zu ergọnzen
Semantische Entlehnung : ein bestimmter Sachverhalt lọsst sich mit den gleichen
Inhaltsmerkmalen wie im Ausgangstext darstellen
(Deutsch) Vorbeugen ist besser als heilen (Vietnamesisch) Phòng bệnh hơn chữa bệnh
(Deutsch) Wenn du Wasser trinkst, vergiss die Quelle nicht (Vietnamesisch) uống nước nhớ nguồn
Modulation: die Änderung der Perspektiven wird durch andere Inhaltsmerkmale versprachlicht
(Deutsch) Das ist mir Wurst (Vietnamesisch) Tôi thì thế nào cũng được
Explikation/Implikation: Explikation und Implikation beschreiben eine Änderung des Explikationsgrades
Bei der Explikation wird ein bestimmter Sachverhalt im Zieltext konkreter beschrieben als im Ausgangstext (vgl Schreiber 1993: 228) Und bei der
Implikation wird ein bestimmter Sachverhalt im Zieltext allgemeiner und abstrakter ausgedrückt
(Deutsch) bis zur Volljọhrigkeit (Vietnamesisch) cho đến tuổi vị thành niờn
Paratexte : Als Paratexte bezeichnet man die Art und Weise, in der ein
Vorwort, Nachwort, Fuònoten und Anmerkungen aus dem Ausgangstext in die Zielsprache übernommen werden
(Englisch) my uncle was in the I.R.B with Yeats (Deutsch) Mein Onkel war mit Yeats in der I.R.B gewesen (vgl Schreiber 1993:234)
Adaption: Ein Text/Element in der Ausgangssprache wird im kommunikativen Zusammenhang der Zielsprache assimiliert
(Deutsch) Man soll den Affen nicht das Klettern lehren (Vietnamesisch) Đừng có dạy mèo trèo cây
In der ĩbersetzung wird die Katze wegen des Charakters vietnamesischer Kultur und Sprache statt des Affen im Ausgangsprache-Satz benutzt
(deutsch) Er arbeitet wie ein Pferd (Vietnamesisch) Anh ấy làm việc như trâu (Er arbeitet wie ein Wasserbüffel)
Zusọtze/Kỹrzungen: Unter Zusọtzen/ Kỹrzungen versteht man, dass es um die Erhửhung/ Verringerung/ Verọnderung der Informationsmenge beim ĩbersetzen zwischen Ausgangstext und Zieltext geht
One night I sat by the door of my cave trying to get nearer the mysteries of my existence, knowing which ist to know God
( ), saò ich eines Nachts am Eingang meiner Hửhle und dachte nach (Vgl
THEORETISCHE GRUNDLAGEN ZUR ĩBERSETZUNG VON
BEGRIFF DER PASSIVSÄTZE
When discussing verb categories, the focus often lies on active and passive forms The distinction between the active voice and the syntactically passive form is expressed through the substitution of the subject's order and complementation In passive constructions, the roles of the subject and the complement are altered in relation to the verb.
In the German language, the basic structure of the passive voice is formed by combining an auxiliary verb with the past participle of a transitive verb There are variations of the German passive form concerning tense and time indications, highlighting the distinctions between the terms.
"Passivformen", "passive Struktur" und „Passivsọtze“ sind flieòend
In linguistics, "structure" refers to the internal organization of grammatical units based on specific rules It consists of a sequence of grammatical elements that connect and serve particular functions For instance, words, clauses, and sentences are functionally distinct grammatical constructions, with the sentence being the largest grammatical unit in a language.
2.1.2 Der Ansatz der Passivsọtze in der Linguistik
2.1.2.1 Passivsọtze in der traditionellen Grammatik
Due to the influence of concepts from languages such as Greek and Latin, traditional grammarians often view the passive voice as a purely morphological and descriptive category They differentiate the passive sentence from the active sentence, highlighting the distinct characteristics of each However, researchers focus on the nuances involved in distinguishing between these two sentence structures.
32 proaktiven Sọtzen und passiven Sọtzen auch auf den Wechsel zwischen der Position des Subjekts und der Ergọnzung des Verbs
In an active sentence, the subject performs the action, while the direct object is affected by it Conversely, in a passive sentence, the subject is the recipient of the action, and the doer acts as a complement indicating the source of the action Traditional grammar views the passive phenomenon merely as a form, primarily focusing on the morphological contrast between active and passive verb forms, which is often insufficient in various respects.
In German, verbs can exist in both active and passive forms; however, certain verbs such as "haben," "bekommen," and "passen" are limited to the active voice and do not have a corresponding passive form.
(1) Ich habe einen Computer 14 (richtig)
(2) Ein Computer wird von mir gehabt 15 (Das sagt man nicht)
Der Passivsatz baut auf einer besonderen Syntax auf, die sprachtypologisch betrachtet mit der Bedeutung des Subjektes verbunden ist Li und Thompson
In their 1976 work "Subject and Topic: A New Typology of Language," Li and Thompson proposed a classification of languages based on the distinction between "subject prominence" and "topic prominence." This differentiation serves as a foundation for categorizing sentences with various grammatical attributes They divided languages into two main groups: subject-prominent languages, such as Latin, Greek, English, Russian, German, and French, and topic-prominent languages, including Vietnamese and Lahu Li and Thompson's analysis highlights the presence and expression of subjects and topics within sentences, providing valuable insights into linguistic structures.
The passive voice is characterized as a typical grammatical phenomenon of subject-oriented language rather than thematic language According to syntactic theory, the passive is viewed more as a feature of language type than as a universal linguistic phenomenon Consequently, the passive voice is commonly found within subject-oriented language structures.
2.1.2.3 Passivsọtze in der funktionellen semantischen Grammatik
Funktionelle semantische Grammatiker argumentieren, dass Passiv ein grammatisches Phọnomen ist, das sowohl universell als auch typisch ist Stellvertretend hierfỹr sind Die sind Givon (1990), Dixon (2004), Palmer (1994) zu nennen
According to Palmer, if the passive voice is considered a category of geometric value, it must be identified through the meaning or function inherent in languages and signs The universality of passive forms or sentences is expressed through semantic-functional features, while the type is conveyed through morphological-syntactic properties This approach examines passive forms in general and passive sentences in particular on three levels: pragmatic function, semantic structure, and syntactic-morphological characteristics.
2.1.3 Art der Passivsọtze in der Sprache
Keenan (1985: 247) suggests utilizing terminology such as fundamental passive properties or typical forms In non-passive languages, such as those spoken in New Guinea, the passive meaning is conveyed through functional equivalents of passive forms.
In anderen Sprachen wie im Englischen, im Franzửsischen und im Deutschen wird das passive Prọdikat von Hilfsverben begleitet, die von einem Verb oder einem transitiven Verb begleitet werden
Three types of verbs are used as passive adjectival predicates: (1) verbal verbs, such as "werden" in German and "be" in English; (2) receiving verbs, which are passive forms like "bekommen" in German or "get" in English; and (3) verbs like "bị/được" in Vietnamese Each language employs these structures to convey passive meanings.
34 verwendet ein anderes Hilfsverb, um passiven Inhalt auszudrücken Es führt deshalb zu Unterschieden bei den Stilwerten und der Họufigkeit der Verwendung
Languages frequently possess unique methods for expressing passive meaning, with various approaches even within a single language (Andrew Methven: 2006) Predominantly, passive structures are found in Eurasian, African, and South American languages In contrast, languages from Southeast Asia and the Pacific exhibit passive constructions less frequently compared to Hindi, Russian, and Tibetan.
PASSIVSÄTZE IM DEUTSCHEN
Passive constructions are grammatical phenomena with a contested definition, lacking complete consensus among linguists Essentially, the passive sentence is a common structure in modern German that revolves around the verb.
"werden" mit dem Partizip Perfekt eines transitiven Verbs kombiniert wird
The Duden (1995: 173) defines the passive voice as a secondary form derived from the active voice, which must be viewed independently of the verb's meaning Bussmann (1990: 564) elaborates that, semantically, the passive voice describes the action expressed by the verb from the perspective of the affected party or another non-active semantic role In this structure, the valence of the verb used in the active sentence is typically altered: the subject becomes a (usually optional) prepositional or obligatory object, while an object (often the direct one) is transformed into the subject.
Both definitions share the commonality that in the transformation from active to passive voice, the subject (S) becomes the prepositional object (Op), while the accusative object (Oa) is redefined as the subject Bussmann's definition provides a concrete and clear understanding of the passive voice.
Passiv im Deutschen findet man überall, nicht nur in der Alltagssprache sondern auch in wissenschaftlichen Arbeiten Im Folgenden sind einige Beispiele dafür angeführt:
Um das Taubenfleisch auszulửsen, wird vom Rỹcken aus an der Wirbelsọule entlang die Haut aufgeschnitten (vgl Bourgel/Ruhl, 2007: 73)
In the past, smog alerts were frequently issued in our cities, occurring only under specific weather conditions Typically, polluted, warmer, and lighter air rises above the cities, replaced by clean, cooler, and heavier descending air.
Das Haus in der Bahnhofstraòe steht heute nicht mehr Ich weiò nicht, wann und warum es abgerissen wurde (vgl Der Vorleser, 1997: 08)
In der deutschen Sprache gibt es viele verschiedene Klassifikationen von passiven Sọtzen
According to Engel (1996: 454), passive voice is categorized into four types: werden-passive, sein-passive, gehören-passive, and bekommen-passive Many other scholarly works further divide passive sentences into two main types.
Vorgangspassiv und Zustandspassiv aufgeteilt Es gibt auch einen dritten Typ, die Passiv-Paraphrasen, was auch als passiver Inhaltsausdruck fungiert
Das Passiv benutzt man vor allem, wenn die Handlung selbst im Mittelpunkt steht und der Handelnde weniger wichtigoder unbekannt oder nicht erkennbar ist:
- Aktiv: Die Firma baute das Hochhaus
- Passiv: Das Hochhaus wurde gebaut (egal von wem)
- Passiv: Der Koffer ist gestohlen worden (nicht erkennbar von wem)
Beim Vorgangspassiv geht die Aktion oder der Vorgang niemals vom Subjekt aus, sondern betrifft es immer
Das Vorgangspassiv besteht aus dem Hilfsverb werden und dem Partizip II des
Full verbs carry lexical meaning and can function independently as the predicate in a sentence However, to transform the verb form, it is necessary to use the auxiliary verb "werden" alongside the full verb.
Bussmann (1990: 564) beschreibt das Vorgangspassiv als „das, was mit dem Hilfsverb oder mit den Verben „bekommen“, „erhalten“, „kriegen“, gebildet wird
Es kann als persửnliches Passiv von transitiven Verben oder als unpersửnliches
Passiv von intransitiven Verben vorkommen.“
To convert an active voice sentence with a direct object into the passive voice, the direct object becomes the subject of the passive sentence The predicate is formed using "werden" and the past participle (Partizip II).
Aktiv: Manche Ärzte empfehlen diese Impfungen 16
Passiv: Diese Impfungen werden von manchen Ärzten empfohlen
Tabelle 1: Die Darstellung des Passivs als Umformung aus dem Aktiv mit den
Vollverb in variierender Form Passivhilfsverb werden in variierender Form + Partizip II des Vollverbs
Prọpositionalphrase mit von) fọllt in der Regel ganz weg
In der Passivform muss man unbedingt die syntaktische Transformation beachten Das Akkusativobjekt des Aktivsatzes wird zum Subjekt des Passivsatzes und das Subjekt des Aktivsatzes wird zum Objekt des Passivsatzes
Aktiv: Der Sohn fragt den Vater
Passiv: Der Vater wird (von dem Sohn) gefragt
Man kann sehen, dass sich der Nominativ, der Akkusativ und das Verb des Aktivsatzes folgendermaòen verọndern:
Nominativ: der Sohn von + Dativ: von dem Sohn
Akkusativ: den Vater Nominativ: der Vater
Verb im Aktiv: fragt Verb im Passiv: wird gefragt
Das Agens der Handlung kann mithilfe der Prọpositionen „von“ oder (seltener)
Mit „von + Dativ“ bezeichnet man den Urheber, von dem die Aktion oder das Geschehen ausgeht
Bsp.: Die Schauspielerin wurde von Journalisten befragt
Der Urheber muss nicht unbedingt eine Person, sondern kann auch eine Sache oder abstrakt sein
Bsp.: Die Touristen wurden vom Sturm überrascht
Mit Prọposition „durch + Akkusativ“ kann man ein Mittel angeben Diese Form wird benutzt, wenn es keinen direkten Handelnden gibt, oder der Handelnde im Auftrag handelt
Das Gebọude wurde durch ein Erdbeben vửllig zerstửrt
Der Vater wird gefragt Wichtig ist, dass gefragt wird
Der Vater wird von dem Sohn gefragt Wichtig ist, dass gefragt wird, aber auch, dass der Sohn dies tut (Agens)
Das Gebọude wurde durch ein
Wichtig ist, dass das Gebọude zerstửrt wurde, aber auch wodurch (Agens)
Tabelle 2: Die Zeiten im Vorgangspassiv :
Prọsens werden + P II Das Haus wird gebaut
Prọteritum wurden + P II Das Haus wurde gebaut
Perfekt sein + P II + worden Das Haus ist gebaut worden Plusquamperfekt waren + P II + worden Das Haus war gebaut worden
Futur I werden + P II + werden Das Haus wird gebaut werden
Futur II werden + P II + worden + sein Das Haus wird gebaut worden sein
Das Passiv im Futur I und Futur II wird sehr selten benutzt Es wird oft durch das Passiv im Prọsens oder Perfekt ersetzt Z.B.:
Futur I: Das Auto wird repariert werden
Wenn man im Passiv ein Modalverb benutzen, steht das Modalverb – wie beim Aktiv – an Position II und am Ende ein Infinitiv Passiv (Partizip II + werden)
Aktiv: Jetzt muss man die Aufgabe endlich erledigen
Jetzt muss die Aufgabe endlich erledigt werden
Tabelle 3: Das Modalverb in verschieden Zeitformen des Passivs
Prọsens Modalverb + P II + werden Das Konzert soll organisiert werden
Das Konzert hat organisiert werden kửnnen
Das Konzert hatte organisiert werden dürfen
Das Konzert wird organisiert werden müssen
Futur II werden + PII + worden + sein + Modalverb
Das Konzert wird organisiert worden sein müssen
Das Passiv mit Modalverb sieht man oft im Prọsens und im Prọteritum In anderen Zeitformen wird es ganz selten angewendet
Nach Helbig/Buscha (1996) wird das Vorgangspassiv auf viererlei Weisen syntaktisch klassifiziert
Eingliedrige Passivkonstruktion (Passivsatz ohne Aktanten)
Die eingliedrige Passivkonstruktion wird auch als „subjektloses Passiv ohne Angabe des Agens" bezeichnet (Vgl Helbig/Buscha, 1996: 162) Der Satz beginnt oft mit dem Pronomen es
Es wird im Kino nicht gegessen und getrunken
(Aktivsatz: Man darf im Kino nicht essen und trinken)
Der Satz hat kein grammatisches Subjekt Es nimmt die Stelle des Subjekts ein In der Aktivform ist man das Subjekt
Die zweigliedrige Passivkonstruktion besteht aus der Passivform des Verbs und einem syntaktischen Subjekt, das substituierbar ist Man spricht vom „persửnlichen Passiv ohne Angabe des Agens.“
Aktiv: Der Bọcker backt den Kuchen
Passiv: Der Kuchen wird gebacken
Bei der Umformung vom Aktiv ins Passiv kann die Agensangabe weggelassen werden
The three-part passive construction consists of the passive form of the verb, a substitutable syntactic subject, and an agent connected by a preposition This structure is known as the "personal passive with indication of the agent."
Aktiv: Der Pilot steuert das Flugzeug
Passiv: Das Flugzeug wird vom Piloten gesteuert
The agent in this sentence is not mandatory; it can be omitted while still maintaining clarity However, including the agent provides the reader with a more precise and concrete understanding of the sentence's content.
In der viergliedrigen Passivkonstruktion wird auòer den in der dreigliedrigen Passivkonstruktion enthaltenen Elementen noch ein weiterer Kasus (Dativ, Genitiv
41 oder Prọpositionalkasus) hinzugefỹgt Es handelt sich ebenfalls um ein
„persửnliches Passiv“ mit Angabe des Agens (vgl Helbig/ Buscha, 1996: 162)
Bsp.: Das Spielzeugauto wurde dem Sohn von seinem Vater geschenkt
Das zweigliedrige Passiv findet man am họufigsten Danach folgen das drei- und viergliedrige Passiv mit Angabe des Agens Am seltensten ist das eingliedrige Passiv
Im Duden (Duden Band 4, Die Grammatik, 2009: 545) wird das Vorgangspassiv nach der Art der Verbergọnzung in drei verschiedene Typen unterteilt:
Typ A: Das Vorgangspassiv mit transitiven Verben mit Akkusativobjekt
Diese Art kommt am họufigsten vor Das Akkusativobjekt (Oa) des Aktivsatzes wird zum Subjekt des Passivsatzes und das Subjekt im Aktiv wird zum Prọpositionalobjekt (Op), aber nicht obligatorisch
Aktiv: Der Lehrer gibt (dem Schüler) das Buch
Passiv: Das Buch wird (dem Schüler) (von dem Lehrer) gegeben
Aktiv: Der Schulleiter schenkt den Schülern die Bücher zu Neujahr
Passiv: Die Bücher werden den Schülern von dem Schulleiter zu Neujahr geschenkt
Typ B: Das Vorgangspassiv mit transitiven Verben mit Genitiv-, Dativ- oder
Das Passiv ist subjektlos, kann aber mit einem Dativ- bzw Genitivobjekt oder einer adverbialen Ergọnzung verbunden sein
Die Studenten haben dem Kranken viel geholfen
Dem Kranken ist (von den Studenten) viel geholfen worden
Typ C: Das Vorgangspassiv mit intransitiven Verben
Intransitive verbs in the active voice require only one actant that denotes the agent In Type 3, this agent reference must be omitted when transforming the sentence into the passive voice The active sentence does not contain an accusative object, which is why the impersonal subject "It" is used in the passive construction.
Passiv: Es wurde lange diskutiert
Man kann auch „es“ weglassen und setzt ein anderes Satzglied an Position I
Aktiv: Hier arbeiten alle fleiòig
Passiv: Hier wird (von allen) fleiòig gearbeitet
Man hat im Parlament über den
Es ist im Parlament über den Vorschlag abgestimmt worden
Im Parlament ist über den Vorschlag abgestimmt worden ĩber den Vorschlag ist im Parlament abgestimmt worden
In types 2 and 3, the verb is always in the singular form, and the sentence can be subjectless However, in type 1, the verb can be either singular or plural, and the subject is mandatory.
The state passive in German grammar refers to a construction that typically expresses a state as a result of a process In this context, the outcome of an action or the resulting state is emphasized According to Flomig, the state passive signifies a condition that arises from an event, highlighting the result of a process.
Die Straòen sind mit Schnee bedeckt
In the Duden, the state passive is explained under the term "sein-Passiv," which refers to the condition that the patient is placed in as a result of an event (Duden Volume 4, Grammar, 2009: 553)
Das Zustandspassiv wird mit dem Hilfsverb sein und Partizip II gebildet
Das Zimmer ist doch schon aufgerọumt
Die Hemden sind doch schon gebügelt
Tabelle 4: Die Zeiten im Zustandspassiv
Prọsens sein + P II Der Laden ist geschlossen
Prọteritum waren + P II Der Laden war geschlossen Perfekt sein + P II + gewesen Der Laden ist geschlossen gewesen
Plusquamperfekt waren + P II + gewesen Der Laden war geschlossen gewesen
Futur I werden + P II + sein Der Laden wird geschlossen sein
Futur II werden + P II + gewesen
Der Laden wird geschlossen gewesen sein
The use of the perfect, pluperfect, future I, and future II forms of the state passive is quite rare, as they are typically replaced by the present and simple past tenses However, the perfect tense is frequently utilized in various dialects, either instead of or in addition to the simple past The pluperfect may be found in carefully written reports regarding past actions or situations, although it is often considered pedantic or unnecessary, with the simple past being more commonly used in these contexts.
Die Glọser werden gespỹlt sein
Man kann nur von Verben, die ein Akkusativobjekt haben, ein Zustandspassiv bilden Den Handelnden kann man nicht nennen
Aktiv: Ich packe den Koffer aus
Passiv: Der Koffer ist jetzt ausgepackt
Nach Duden wird das Zustandspassiv in zwei Typen klassifiziert (vgl Duden Band
Typ A: Das Zustandspassiv auf ein Perfekt des Vorgangspassivs zurückführen
Perfekt des Vorgangspassivs: Das Buch ist verkauft worden 17
Zustandspassiv: Das Buch ist verkauft
Das Zustandspassiv bezeichnet keinen Vorgang oder keine Handlung, sondern einen Zustand, der das Ergebnis der Handlung oder des Vorgangs ist
Typ B: Das Zustandspassiv nicht auf ein Perfekt des Vorgangspassivs zurückführen
Es ist mửglich, nur auf entsprechende Aktivsọtze zurỹckzufỹhren
Zustandspassiv: Der Raum ist von Lọrm erfỹllt 18
Aktiv: Lọrm erfỹllt den Raum
Um die passivische Bedeutung auszudrücken, kann man nicht nur werden-Passiv
In addition to the Vorgangspassiv (process passive) and sein-Passiv (state passive), other forms can also be utilized Helbig and Buscha describe these forms as passive paraphrases, which can be categorized into two groups: competing forms without a modal factor and competing forms with a modal factor.
Konstruktion mit bekommen/erhalten/kriegen + P II
Wọhrend Helbig/Buscha diese Konstruktion unter den Bezeichnungen
„Adressatenpassiv“, „Rezipientenpassiv“ oder „indirektes Passiv“ führen (vgl
Helbig/Buscha, 1996: 184) wird sie im Duden (2009: 550) ebenfalls als
„Rezipientenpassiv“, aber auch als „Benefizientenpassiv“ oder „Dativpassiv“ bezeichnet
Sie ist auf die Partizipien bestimmter Verben beschrọnkt, z.B schenken, zuschicken, übersenden, überreichen
Aktiv: Man schenkt ihm einen Gutschein 19
Adressatpassiv: Er bekommt einen Gutschein geschenkt = Ihm wird ein Gutschein geschenkt
Dieser Adressat wird am họufigsten von Verben des Gebens, Nehmens, Mitteilens und Vergebens gebildet Im Adressatpassiv wird das Dativobjekt zum Subjekt, das Akkusativobjekt bleibt Akkusativobjekt
Das Agens mit von oder durch kann auch genannt werden
Aktiv:Die Krankenschwester brachte den Patienten das Essen 20
Subjekt, Agens Prọt Aktiv Dat.Obj., Empfọnger Akk.Obj.,Patiens
A-passiv: Der Patient bekam (von der Krankenschwester) das Essen gebracht
Subjekt, Empfọnger (Agensphrase) Akk.Obj.,Patiens
Das Auxiliarverb bekommen/kriegen/erhalten hat die Funktion, das Geschehen als zentral darzustellen und eine bestimmte Grửòe, gewửhnlich eine Person, als mittelbar betroffen auszuweisen Damit gilt:
Die Konstruktion mit bekommen/erhalten/kriegen + P II bezeichnet einen Sachverhalt als o geschehensbezogen, o personenorientiert und o im Verlauf befindlich (als Vorgang)
Im Unterschied zu anderen Passivsọtzen enthalten die Passivsọtze, die mit bekommen/erhalten/kriegen gebildet sind, fast immer ein Akkusativobjekt
PASSIVSÄTZE IM VIETNAMESISCHEN
The passive voice in Vietnamese is a contentious grammatical issue, with no consensus among linguists Scholars such as Nguyen Minh Thuyet (1986), Nguyen Kim Than (1977), and Nguyen Thi Anh (2000) argue that Vietnamese lacks a passive form due to its inability to meet morphological grammatical criteria They contend that Vietnamese is an isolating language, where verbs do not exhibit markers for tense or mood as seen in other languages Consequently, the absence of a passive form in Vietnamese is supported by these linguistic perspectives.
Nguyen Minh Thuyet legt dar, dass bị im Vietnamesischen benutzt wird, um die passive Bedeutung auszudrücken Das Wort bị wird aber nicht als Formalwort für passive Ausdrücke betrachtet
Nguyen Thi Anh argues that the Vietnamese language lacks a passive form, highlighting that passivity is a grammatical category specific to subject languages, which have a distinct and obligatory form In contrast, Vietnamese, as a topic-prominent language, does not possess a specific expression for passive meaning.
Einige Autoren erkennen jedoch auch an, dass die vietnamesische Sprache ihre Bedeutung durch grammatische Struktur oder Vokabular ausdrückt (Nguyen Kim Than, 1977; Nguyen Minh Thuyet, 1986)
Several linguists and Vietnamese language experts argue that the passive voice exists in Vietnamese, even though it is not expressed through morphological changes This perspective is supported by scholars such as Nguyen Phu Phong (1976), Diep Quang Ban and Nguyen Thi Thuan, Nguyen Hong Con (2004), and Nguyen Van Hiep (2007).
Nguyen Phu Phong beispielsweise (1976: 95) stellt fest, dass Passivitọt eine eigene grammatische Kategorie im Vietnamesischen ist und mithilfe von Konjunktionen wie bị, được, do gebildet wird
Diep Quang Ban and Nguyen Thi Thuan propose that the passive voice in Vietnamese should be recognized and understood differently than in transpositional languages They argue that certain verbs in Vietnamese clearly exhibit a passive form when analyzed and applied from a morphological perspective.
Nguyen Hong Con (2004) highlights that the meaning of the passive voice is primarily conveyed through formal words and word order In contrast to highly syntactic languages such as Greek, Russian, or German, the expression of passive meaning in Vietnamese is relatively straightforward.
Nach Hoang Trong Phien (1980, 167) werden Passiv und Aktiv im Vietnamesischen nicht nur durch Grammatik, sondern durch Lexikologie und Syntax gebildet
As previously mentioned, there are various perspectives on passive sentences in Vietnamese Among the scholars who acknowledge the existence of passive sentences in the language, there are differing criteria for identifying them.
Although passive structures in Vietnamese may not resemble those in other languages, they convey a passive meaning supported by various grammatical tools This leads to the conclusion that Vietnamese possesses passive structures and sentences.
This study is grounded in the findings of Hoang Trong Phien (1980), Le Xuan Thai (1989), and Diep Quang Ban (2009) regarding passive sentences in Vietnamese, serving as a foundation for a comparative analysis of passive sentences in both German and Vietnamese.
2.3.1 Eigenschaften und Wege zur Identifizierung passiver Sọtze im Vietnamesischen
Laut Diep Quang Ban (2009) und Hoang Trong Phien (1980) sollten sich
„Passivformen“ nicht mit passiver Struktur vereinigt werden Vietnamesisch hat keine Passivform auf morphologische Kategorie Dies bedeutet nicht, dass es keine Passivstruktur in syntaktischer Hinsicht hat
Nach Hoang Trong Phien (1980, 166-167) wird die syntaktische Beziehung im passiven Satz wie folgt ausgedrückt:
- Das Objekt des Aktivsatzes wird zum Subjekt des Passivsatzes umgeformt
- Das Prọdikat besteht aus den Hilfsverben bị, được, do und einem transitiven Verb
- Das Subjekt des Aktivsatzes im entsprechenden Passivsatz ist nicht obligatorisch Aktiv: Cụ ấy giặt quần ỏo vào buổi tối (Sie wọscht am Abend Wọsche.) 30
Passiv: Quần áo được giặt vào buổi tối
(Wọsche wird am Abend (von ihr) gewaschen.)
In an active sentence, a mother gifts a book to her daughter, emphasizing the direct action of giving Conversely, in the passive voice, the focus shifts to the daughter, who receives the book from her mother, highlighting the action's recipient This transformation illustrates the relationship between the subject and the object in both sentence structures.
Passiv: Quyển sách được (do) mẹ tặng con gái (Das Buch wird der Tochter (von ihrer Mutter) geschenkt.)
Le Xuan Thai (1989) sagt, dass ein Satz ein Passivsatz wọre, wenn er folgende Kriterien erfüllt: o Das Subjekt des passiven Satzes drückt nicht den Handelnden, sondern den
Gegenstand der Handlung aus o Das Prọdikat der passiven Sọtze besteht aus den Verben bị, được o Nach dem Prọdikat ist eine Phrase, die aus Subjekt und Prọdikat besteht
Aktiv: Cô giáo khen em học sinh này (Die Lehrerin lobt diesen Schüler.) 32
Passiv: Em học sinh này đượccô giáo khen
Gegenstand der Handlung Subjekt & Prọdikat- Phrase
(Dieser Schüler wurde von der Lehrerin gelobt.)
Aktiv: Máy bay giặc tàn phá thành phố 33
(Feindliche Flugzeuge zerstửren die Stadt.)
Passiv: Thành phố bị máy bay giặc tàn phá
Gegenstand der Handlung Subjekt & Prọdikat- Phrase
(Die Stadt wird von feindlichen Flugzeugen zerstửrt.)
In Vietnamese, a typical passive sentence can be identified and distinguished from an active sentence based on several criteria: the subject of the passive sentence corresponds to the object of the active sentence; the predicate of the passive sentence is formed by adding the auxiliary verb "bị" or "được" before the transitive verb; and the object of the passive sentence often aligns with the subject of the active sentence, which is frequently omitted If included, it typically follows the main clause.
53 normalerweise vor dem Verb oder nach dem Verb mit der Prọposition „bởi“ als die unbedingte Bedingung
Subjekt (im Passiv) Hilfsverb: bị/được Prọdikat
Objekt des Aktivsatzes Bestandteile zur Bildung des passiven Satzes
Aktiv: Mẹ mắng Hoàng 34 (Die Mutter schimpft mit Hoang.)
Handelnde Person Verb Gegenstand der Handlung (Objekt)
Passiv: Hoàng bị mẹ mắng (Hoang wird von seiner Mutter ausgeschimpft.)
Die Formalwửrter bị/được im Vietnamesischen haben viele Bedeutungen und
Funktionen, die von bestimmten Kontexten abhọngen Normalerweise benutzt man bị, um etwas negativ auszudrücken und được, um positive Bedeutungen zu zeigen
- funktioniert als Vollverb und drückt etwas als Folge, Unglück, Misserfolg aus
- funktioniert als Hilfsverb und steht vor dem Hauptverb
Cô ấy bị phạt 50 Euro 36
Sie wird mit einer Strafe von 50 Euro belegt
- funktioniert als Verb, steht vor dem Teilsatz
Ngôi làng bị cơn bão tàn phá 37
Das Dorf wird vom Sturm zerstửrt
- funktioniert als Vollverb und bezeichnet etwas Gutes (positive Bedeutung)
Anh ấy được học bổng 38
Er hat ein Stipendium gewonnen
- funktioniert als Hilfsmittel, steht nach dem Verb und bezeichnet Mửglichkeit oder Fọhigkeit, etwas zu tun
Cô ấy viết được bằng tay trái 39
Sie kann mit der linken Hand schreiben
- funktioniert als Hilfsverb, steht vor dem Hauptverb und bezeichnet passive Bedeutung
Anh ấy được tặng một quyển từ điển 40
Er bekommt ein Wửrterbuch geschenkt
- funktioniert als Verb, steht vor dem Teilsatz und drückt passive Bedeutung aus
Căn phòng được cô ấy trang trí rất đẹp 41
Das Zimmer wurde wunderschửn von ihr eingerichtet
Wenn in einem deutschen passiven Satz die Prọpositionen von/durch verwendet werden, um den Handelnden anzugeben, dann werden im Vietnamesischen die Wửrter do, tại, bởi, nhờ verwendet
Ngôi nhà được thuê bởi một cặp vợ chồng người Đức tuần trước 42
Das Haus wurde letzte Woche von einem deutschen Ehepaar gemietet
2.3.2 Das Subjekt im Passivsatz und seine Bedeutungsrollen
Nach Diep Quang Ban (2009) wird die syntaktische Funktion des Subjekts in passiven Sọtzen oft von den folgenden Entitọten ausgefỹhrt:
Anh ấy bị (cảnh sát) phạt 43
Er wird (von der Polizei) bestraft
Giang được cô giáo tặng sách 44
Giang bekommt von der Lehrerin ein Buch geschenkt
Xe bị kẻ xấu ném đá 45
Das Auto wird von schlechten Menschen mit Steinen beworfen
Lan được mẹ giặt quần áo cho 46
Lan bekommt ihre Wọsche von ihrer Mutter gewaschen
Khu vườn bị cơn bão tàn phá 47
Der Garten wird vom Sturm verwüstet
Tường được chủ nhà treo đầy tranh 48
Die Wand wird vom Hausbesitzer mit Bildern behọngt
2.3.3 Mửglichkeiten beim ĩbersetzen des passiven Satzes vom Deutschen ins Vietnamesische
Im Deutschen gibt es viele Mửglichkeiten, passive Inhalte auszudrỹcken Auch im Vietnamesischen gibt es zahlreiche Mửglichkeiten, um einen passiven Inhalt zu ỹbersetzen Hier sind 3 typische ĩbersetzungen:
In German, the passive voice is expressed through the use of the verb "werden," while in Vietnamese, the bị/được construction serves a similar function This construction involves placing the auxiliary verbs bị or được before a transitive verb or within a subject-predicate phase, as noted by scholars such as Hoang Trong Phien (1980) and Le Xuan Thai (1989) Understanding these grammatical structures is essential for mastering passive voice in both languages.
1.) Im Einzelnen werden allerdings Voraussetzungen und Umfang des
Weisungsrechts durch das jeweilige Fachgesetz bestimmt
Tuy nhiên các điều kiện và phạm vi quyền chỉ đạo được quy định rõ trong luật chuyên ngành (vgl Hessenrecht, 2010: 26)
In diesem Beispiel steht das Hilfsverb được vor dem transitiven Verb quy định
In anderen Fọlle kann das Hilfsverb bị/được vor einer Subjekt-Prọdikat-Phase wie im folgenden Beispiel 2 stehen
2.) …, die politisch insbesondere durch die damals an der Landesregierung beteiligte FDP gefửrdert wurde
Vào thời điểm đó về mặt chính sách rất được đảng PDF cùng tham gia nắm chính quyền của bang khuyến khích …(vgl Hessenrecht, 2010: 27)
The example above illustrates that the auxiliary verb "được" precedes a subject-predicate phase, which consists of a subject and a predicate that emphasizes the encouragement of state power.
Passiv im Deutschen, Aktivsatz im Vietnamesischen (Typ 2: c)
„Aktivsatz ist ein Satz, dessen Subjekt ein Mensch oder eine Sache ist und eine Handlung auf anderen Mensch oder andere Sache ausführt.“ 49 (Nguyễn Khắc Phi u.a, 2014: 57)
Die Kreisbeigeordneten werden von Kreistag gewọhlt
Hội đồng nhân dân huyện bầu ra các thành viên uỷ ban nhân dân huyện (vgl
Hội đồng nhõn dõn huyện (Kreistag) spielt in der ĩbersetzung die Rolle des
Subjekts, das die Handlung auf die Kreisbeigeordnetenbầu racác thành viên uỷ ban nhõn dõn huyện (die Kreisbeigeordneten wọhlen) ausfỹhrt
Passiv im Deutschen, subjektloser Satz im Vietnamesischen (Typ 3: d)
An ellipsis refers to a part of a sentence that should be present but has been omitted for some reason, without affecting the overall meaning of the sentence (cf Diep Quang Ban, 2004: 278)
Bei Ellipse geht es um die Aussparung von Satzteilen und die derart gebildeten Sọtze 50
Neue Sonderverwaltungen sollen grundsọtzlich nicht errichtet werden
Về nguyên tắc không thành lập mới các cơ quan hành chính (vgl Hessenrecht, 2010: 33)
In Vietnamese translation, the subject is often omitted in imperative sentences, making its absence appropriate The translation includes a modal adverb, "về nguyờn tắc," which means "fundamentally."
Negationswort không (nicht), ein Verb thành lập (errichten) und ein Objektcác cơ quan hành chính (Sonderverwaltungen)
50 https://de.wikipedia.org/wiki/Ellipse_(Begriffskl%C3%A4rung) Zugriff am 15.04.2018