РУССКАЯ ЛЕКСИКА С ТОЧКИ ЗРЕНИЯ СФЕРЫ УПОТРЕБЛЕНИЯ
Oбщеупотребительная (общенародная) лексика
К общеупотребительной лексике, как отметила Е И Литневская, относятся слова, используемые (понимаемые и употребляемые) в разных языковых сферах носителями языка независимо их от их места жительства, профессии, образа жизни: это большинство
The core of the Russian language's vocabulary comprises common lexicon, which includes nouns, adjectives, adverbs, and verbs that are universally understood and used by all speakers, regardless of social, territorial, or professional differences This vocabulary encompasses terms related to various aspects of life, such as politics, economics, culture, and everyday activities, allowing for the identification of different thematic groups The common lexicon is essential for effective communication, as it expresses vital concepts recognized by all Russian speakers and is not limited by geographical boundaries These words possess stable meanings that remain consistent over time, forming the foundation of the Russian linguistic system.
Common vocabulary includes words that signify vital and socially significant concepts, actions, properties, and qualities, such as water, earth, person, father, mother, and verbs like to work, to go, to see, and to hear These words span various parts of speech: adjectives (new, expensive, red), nouns (table, house, tree), verbs (to walk, to eat, to speak), numerals (one, three, ten), pronouns (I, you, we), adverbs (great, cool, in Russian), and function words (in, on, to, from) Common vocabulary forms the backbone of the national literary language and is essential for expressing thoughts in Russian, contributing to the national identity and uniqueness of the language It is important to distinguish between common vocabulary and national vocabulary, particularly in the context of socialization and the varying use of lexical resources influenced by social factors such as administrative, professional, physiological, and educational aspects.
Trong tác phẩm "Chameleon" của A.P Chekhov, có sự thể hiện rõ ràng về mối quan hệ xã hội giữa người lãnh đạo và cấp dưới Nhân vật Ochumelov thể hiện sự nghiêm khắc khi hỏi về nguồn gốc của con chó, nhấn mạnh rằng ông sẽ không để chuyện này qua đi dễ dàng Ông kêu gọi mọi người chú ý đến những người không tuân thủ quy định, thể hiện sự quyết đoán và quyền lực trong cách hành xử của mình.
General Zhigalov? Hmm Take off my coat, Yeldyrin It's so hot! The only thing I don't understand is how she could bite you, Hryukin Surely, she couldn't reach your finger? You must have pricked your finger with a nail, and then the idea to lie came to you You are quite the character! I know your kind! The common vocabulary is not a closed group of words; rather, it can expand with terms that once had limited usage in dialects or professions For instance, words like "live issue," "variegated," "loser," "tyrant," "regular," and "tedious" were not widely known in the early 19th century due to their restricted contexts However, in modern Russian, these terms have become part of the common lexicon.
Over time, some common words may fall out of general use and narrow their scope, such as "зобать" meaning "to eat" and "брезг" meaning "dawn," which are now primarily found in certain Russian dialects These words exhibit characteristics of widespread acceptance and usage, as noted by P.A Lekanta (2001) They are neutral in style, used across various forms of speech, and are marked by their lexical richness, naturalness, and simplicity For example, in the poem "Заметался пожар голубой " by S Yesenin, all words belong to the common vocabulary, being familiar to the entire populace Thus, it can be concluded that common vocabulary serves as a foundation from which words with limited usage—such as dialects and specialized terminology—emerge, forming the core of a language's lexical system (A.I Golovnya, 2007).
Лексика ограниченного употребления
Лексика ограниченного употребления не является общенародным достоянием (А.И Головня, 2007, с 39) Ее составляют слова, которые понимаются и используются теми носителями языка, которые объединены по какому-либо признаку: по месту рождения и проживания
Theo N.M Shansky, từ vựng có thể được phân loại thành các nhóm như địa phương ngữ, chuyên ngành và từ ngữ lóng, tùy thuộc vào nghề nghiệp, sở thích và độ tuổi Ông nhấn mạnh rằng khi phân biệt giữa từ ngữ phổ thông và từ ngữ hạn chế về mặt xã hội hoặc địa lý, cần xem xét những biến đổi liên tục trong các nhóm từ này Một số từ trước đây được coi là địa phương ngữ hoặc từ chuyên ngành hiện nay đã trở thành từ ngữ phổ thông, như "черепуха" (vỏ rùa), "вобла" (cá chép), "учесть" (xem xét), "скостить" (giảm bớt) và "ерунда" (vớ vẩn) Ngược lại, một số từ ngữ phổ thông có thể trở thành từ ngữ hạn chế khi chúng thoát khỏi sự sử dụng chung hoặc mang ý nghĩa đặc biệt hơn Ví dụ, từ "зобрать" (ăn), "брезг" (bình minh), "шапка" (tiêu đề), "подбросить" (đưa đón), "отхватить" (mua) và "сила" (tuyệt vời) đều là những từ có ý nghĩa hạn chế trong ngữ cảnh cụ thể.
1972, с 116] В.И Коваль также подчеркивает, что между общеупотребительной лексикой и лексикой ограниченного употребления нельзя провести резкую грань, и приводит примеры: многие общеупотребительные современные слова ранее имели узкую сферу использования Диалектными по своему происхождению
Bài viết đề cập đến 10 từ như "вобла", "филин", "подберезовик", "паводок", "жмот", và "неуклюжий", trong đó một số từ địa phương có nguồn gốc từ các phương ngữ địa phương, chẳng hạn như "жуткий" (từ "жуда" có nghĩa là "sợ hãi"), "жмот" (từ "жмать" có nghĩa là "nắm chặt"), và "подоплека" (có nghĩa là "nguyên nhân ẩn giấu") Một số từ thông dụng trước đây đã trở thành từ địa phương, ví dụ như "кур" (gà trống), "зобать" (ăn), và "вервь" (dây thừng) Ngoài ra, việc tái định nghĩa các từ phổ biến đã dẫn đến sự xuất hiện của các từ lóng như "удочка" (điểm số đạt yêu cầu), "хвост" (nợ học), và "медведь" (tủ không cháy) Từ vựng hạn chế sử dụng, như tên gọi đã chỉ ra, bị giới hạn bởi các điều kiện khác nhau, bao gồm từ vựng địa phương, từ vựng chuyên ngành và từ vựng lóng Từ vựng địa phương thường xuất hiện trong lời nói của người lớn tuổi, trong khi từ vựng chuyên ngành phụ thuộc vào môi trường nghề nghiệp cụ thể, và từ vựng lóng được sử dụng bởi các nhóm xã hội nhất định như sinh viên.
Dialect and jargon vocabulary exist outside the realm of the Russian literary language, while specialized vocabulary partially integrates into literary lexicon This distinction influences the stylistic use of limited-use lexemes: specialized vocabulary is employed in scientific and official documents, whereas dialect and jargon serve specific functions within literary works In the following sections, we will explore the characteristics of each subgroup of limited-use vocabulary.
1.2.1 Диалектная лексика Диалектная лексика (диалектизмы) (греч dialektos – наречие) - слова, распространение которых ограничено той или иной территорией Слова диалектного характера принято называть диалектизмами, но употребляются для обозначения ещё другие термины: областные слова, провинциализмы По мнению Д.Э Розенталя, И.Б Голуба, М.А Теленковой, диалекты отличаются от общенародного национального языка различными чертами - фонетическими, морфологическими, особым словоупотреблением и совершенно оригинальными словами, неизвестными литературному языку Это дает основание сгруппировать диалектизмы русского языка по их общим признакам
1 Лексические диалектизмы - слова, известные только носителям диалекта и за его пределами не имеющие ни фонетических, ни словообразовательных вариантов Например, в южнорусских говорах бытуют слова буряк (свекла), цибуля (лук), гуторить (говорить); в северных - кушак (пояс), баской (красивый), голицы (рукавицы) В общеупотребительном языке эти диалектизмы имеют эквиваленты, называющие тождественные предметы, понятия Наличие таких
12 синонимов отличает лексические диалектизмы от других типов диалектных слов
2 Этнографические диалектизмы - слова, называющие предметы, известные лишь в определенной местности: шанежки- пирожки, приготовленные особым способом, дранки - особые оладьи из картофеля, нардек - арбузная патока, манарка - род верхней одежды, понёва - разновидность юбки и т д Этнографизмы не имеют и не могут иметь синонимов в общенародном языке, так как сами предметы, обозначенные этими словами, имеют локальное распространение Как правило, это предметы быта, одежда, кушанья, растения и под
3 Лексико-семантические диалектизмы - слова, обладающие в диалекте необычным значением: мост - пол в избе, губы - грибы всех разновидностей, кроме белых, кричать (кого-либо) - звать, сам - хозяин, муж и т д Такие диалектизмы выступают в качестве омонимов к общенародным словам, употребляемым с присущим им в языке значением
4 Фонетические диалектизмы - слова, получившие в диалекте особое фонетическое оформление цай (чай), чепь (цепь) - следствия
"цоканья" и "чоканья", свойственных северным говорам; хверма (ферма), бамага (бумага), пашпорт (паспорт), жисть (жизнь) и под
5 Словообразовательные диалектизмы - слова, получившие в диалекте особое аффиксальное оформление: певень (петух), гуска (гусыня), телок (теленок), земляница (земляника), братан (брат), шуряк (шурин), дарма (даром), завсегда (всегда), откуль (откуда), покеда (пока), евонный (его), ихний (их) и т д
6 Морфологические диалектизмы - не свойственные литературному языку формы словоизменения: мягкие окончания у глаголов в 3-м лице
(идеть, идуть); окончание -ам у существительных в творительном
Trong nghiên cứu về ngôn ngữ, các nhà khoa học như D.E Rozental, I.B Golub và M.A Telenkova chỉ ra rằng có 13 cách sử dụng số nhiều trong tiếng Nga, đặc biệt là trong các trường hợp như "под столбам" và cách sử dụng đuôi "е" ở đại từ nhân xưng trong cách genitive số ít như "у мене" và "у тебе" A.I Litnevskaya nhấn mạnh rằng diakletizmy có thể khác biệt so với từ vựng văn học về mặt ngữ âm, hình thành từ và ngữ pháp, nhưng điều quan trọng nhất trong từ vựng học là các diakletizmy liên quan đến chức năng của từ như các đơn vị từ vựng V.I Koval đã phân loại các phương ngữ thành ba nhóm: phương ngữ Bắc Nga, Nam Nga và Trung Nga, chỉ ra rằng một số từ địa phương có phạm vi sử dụng rộng rãi hơn và thường xuất hiện trong các tác phẩm nghệ thuật Trong khi đó, một số từ khác lại có phạm vi hẹp hơn và ít được biết đến hơn, như "медуница" và "мянда" Các nhà nghiên cứu cũng đồng ý rằng diakletizmy thường được sử dụng trong văn học để tạo ra những sắc thái ngữ nghĩa đặc trưng.
To realistically portray village life and recreate local color, authors utilize lexical and ethnographic dialectisms Renowned writers such as A.S Pushkin, N.V Gogol, N.A Nekrasov, I.S Turgenev, L.N Tolstoy, A.M Gorky, S Yesenin, and M Sholokhov have incorporated dialect words into their works For instance, Pushkin describes a "postoyal dvore" in the steppe, while Nekrasov uses "ochep" to refer to a pole Sholokhov mentions "susik" for a grain storage area, and Yesenin refers to "shushun," a type of women's outerwear Additionally, dialects serve to characterize literary heroes and individualize speech, as seen in Gontcharov's portrayal of a character who makes clothes and footwear for their family.
Scholars emphasize that the use of dialects in speech is stylistically unjustified in specific situations: when dialects are used alongside literary vocabulary, when the meanings of dialect words are unclear to the author, and when dialects are employed in styles other than colloquial or artistic L Vvedenskaya notes that territorial dialects are the most ancient and natural forms of language existence, developing during the early period of feudal fragmentation Currently, it can be observed that dialects are degrading and disappearing.
In the 20th century, the spread of the literary language across Russia was significantly influenced by the development of radio, television, print media, and the increase in education (I.S Trusova, 2005, p 10) Dialects exist outside the literary language and are documented in specialized dictionaries of various regional dialects, with the most commonly used terms often included in explanatory dictionaries marked as regional.
1.2.2 Специальная лексика Некоторые исследователи считают, что под специальной лексикой следует понимать совокупность слов литературного русского языка, употребляемых в специальных областях человеческой деятельности: в науке, в технике, в производстве, сельском хозяйстве, искусстве Например: идеология, дианометр, реактор, установка, акцент, графика т.п [Л.А Введенская, 1968, с.105] С точки зрения М.И Фоминой специальная лексика включает в свой состав слова и выражения, употребляемые группами лиц, объединяемых по роду занятий, деятельности, то есть языковед разделяет специальную лексику на два основных пласта: профессионально-терминологическую и собственно профессиональную Самой значительной группой в специальной лексике являются научные и технические термины, образующие разнообразные терминологические системы [М И Фомина, 1983, с.175] Ниже попытаемся просветить особенности каждого из названных пластов лексики
1.2.2.1 Термины К терминологической лексике относятся слова или словосочетания, используемые для логически точного определения специальных понятий, установления содержания понятий, их отличительных признаков Следовательно, для термина (в отличие от
Terms are defined as officially accepted names for concepts in various fields such as science, art, technology, and agriculture, with their primary function being to provide clear definitions This process of defining terms is known as a definitive function, and the resulting explanation is called a definition Each terminology within a specific area of human activity consists of unique terms that typically have precise, logical meanings, such as "receptor" and "mitochondria" in biology, or "numerator" and "denominator" in mathematics These terms are part of the literary language and are documented in specialized terminological and explanatory dictionaries marked as "special." A more detailed examination of terms will be provided in the following chapter.
1.2.2.2 Профессионализмы От терминов надо отличать профессионализмы — слова и выражения, не являющиеся научно определёнными, строго узаконенными названиями тех или иных предметов, действий, процессов, связанных с профессиональной, научной, производственной деятельностью людей Профессионализмы представляют собой полуофициальные и неофициальные (их иногда называют профессионально-жаргонными) слова, употребляющиеся людьми определённой профессии для обозначения специальных предметов, понятий, действий, зачастую имеющих названия в литературном языке
[В.П Даниленко, 1977, c 55] Такие слова выделяются при
ЯЗЫКОВЫЕ ОСОБЕННОСТИ ТЕРМИНОЛОГИИ В РУССКОМ ЯЗЫКЕ (НА ОСНОВЕ МАТЕРИАЛОВ ЯДЕРНОЙ ЛЕКСИКИ )
Термины как особая лексическая группа
2.1.1 Становление и развитие терминоведения , как науки о ерминах В современных условиях развития науки и техники интерес к исследованию профессиональной лексики той или иной области знания постепенно возрастает Пристальное внимание к языку различных специальностей обусловлено, прежде всего, тем, что специальная лексика занимает важное место в системе общенационального языка В результате роста научно-технической отрасли происходит постоянное расширение терминологического состава языка, что соответственно влечет за собой необходимость инвентаризации, унификации и кодификации лексических единиц языка той или иной специальности Как было отмечено Н.М Локтионова, И.А Животкова, активная работа по изучению и систематизации терминологической лексики ведется очень давно и достаточно плодотворно Терминоведение как наука вырабатывалось и формировалось в течение длительного времени, постепенно расширяясь, и в результате возникли такие его направления, как общее и частное терминоведение, семасиологическое и ономасиологическое, типологическое и сопоставительное и т.д К числу лингвистов, активно занимавшихся и занимающихся проблемами терминов можно отнести Л.Ю Буянову, А.С Герда, Б.Н Головина, С.В Гринева, В.П Даниленко, Т.Л Канделаки, Л.А Капанадзе, В.М Лейчика, Н.М Локтионову, Д.С Лотте, А.А Реформатского, А.В Суперанскую, В.А Татаринова, С.Д Шелова, Л.А Шкатову и многих других исследователей (Н.М Локтионова, И.А Животкова, 2014)
According to K.A Averbukh, terminology as a science and field of study originated in the early 1930s The founder of the Russian terminology school is considered to be D.S Lotte, who significantly contributed to the history of terminology alongside G.O Vinokur and A.A Reformatsky Lotte focused on issues of term creation, the borrowing of terminological vocabulary, the development of conceptual and terminological systems, and the translation of scientific and technical terms Vinokur examined the linguistic essence of terms and the relationship between nomenclature and terminology, while Reformatsky highlighted the monospecificity of words when they become terms, the intellectual nature of terms, and their lack of expressiveness and emotionality The foundations of modern terminology, later termed "terminology science," were established in the 1960s.
Hiện nay, nhiều trường phái quốc gia như trường phái Áo-Đức, Pháp-Canada, Nga và Séc đang nghiên cứu các vấn đề lý thuyết trong lĩnh vực thuật ngữ học, với trường phái Nga dẫn đầu về quy mô và tầm quan trọng của các nghiên cứu Tại Nga, các nhà nghiên cứu thuật ngữ được tập hợp bởi Hội thuật ngữ Nga "RosTerm" Một trong những câu hỏi then chốt trong lĩnh vực thuật ngữ học là nội dung của khái niệm "thuật ngữ", được nhiều học giả như A.A Reformatsky, G.O Vinokur, S.V Grineva và B.N Golovin nghiên cứu.
Zveginsev, Akhmanova, Vinogradov, and Shelov provide their definitions of the term, highlighting the ongoing lack of a universally accepted definition for the concepts under investigation, as noted by K.A Averbukh In 1970, B.N Golovin presented seven definitions of the term, and by 1977, V.P Danilenko had already indicated further complexities in defining it.
19 определений Сейчас их насчитывается более 30 [К.А Авербух,
2.1.2 О понятии ô термин ằ Как было отмечено выше, исследуя работы различных авторов, можно столкнуться с множеством определений понятия ôтерминằ Так, Д.Э Розенталь, И.Б Голуб и М.А, Теленкова приводят такое определение терминов: ôТермины - слова или словосочетания, называющие специальные понятия какой-либо сферы производства, науки, искусстваằ [Д.Э Розенталь и др., 1997, с 91] А для В.И Коваля ôтермины – слова или сочетания специального языка, употребляемые для обозначения точно сформулированных понятийằ [В.И Коваль, 2001, с 67] А.И Литневская предпочитает определить термины, как ô названия специальных понятий науки, искусства, техники, сельского хозяйства и пр.ằ [А.И Литневская, 2000, с 164] Как замечает К.Я Авербух, уже на раннем этапе развития терминологической науки оформились два подхода к изучению терминов: Д.С Лотте и его последователи рассматривали термины как особые слова в структуре развитого национального языка, которые требуют упорядочения; Г.О Винокур считал, что термины не особые слова, а слова в особой функции, поэтому термином может быть любое слово Мнение о том, что термины - особые слова, является одним из краеугольных камней школы Д.С Лотте, который разработал
D.S Lotte cho rằng thuật ngữ, khác với từ thông thường, luôn thể hiện một khái niệm cố định và cần ngắn gọn, không có tính đa nghĩa, đồng nghĩa hay đồng âm (Lotte, 1961, tr 13) Những người kế thừa ông đã phát triển các yêu cầu này, mở rộng số lượng lên tới mười lăm và ghi nhận trong các tài liệu quy phạm Mọi sự sai lệch khỏi yêu cầu về thuật ngữ trong các thuật ngữ thực tế được coi là "thiếu sót trong thuật ngữ học" và đề xuất biện pháp khắc phục Dù đã có truyền thống nghiên cứu lâu dài, vấn đề xác định thuật ngữ vẫn là một trong những câu hỏi cấp bách trong ngôn ngữ học hiện đại Nhiều công trình nghiên cứu đã được dành cho các đặc điểm cốt lõi của thuật ngữ, nhưng vẫn chưa có định nghĩa phổ quát và đầy đủ trong tài liệu ngôn ngữ học S.F Bulicheva chỉ ra rằng chưa có lý thuyết hoàn chỉnh về hình thành và sử dụng thuật ngữ B.N Golovin khẳng định vấn đề về đặc thù của thuật ngữ vẫn chưa được giải quyết triệt để, trong khi V.M Leychik cho rằng hiện tại chưa có quan điểm ổn định về thuật ngữ Tất cả các nhà nghiên cứu đều liên hệ thuật ngữ với khái niệm kỹ thuật/khoa học/đặc biệt, ví dụ: thuật ngữ là "từ hoặc cụm từ chỉ khái niệm kỹ thuật" (R.G Piotrovsky); "dấu hiệu ngôn ngữ (từ/cụm từ) liên kết với khái niệm, hiện tượng hoặc đối tượng đặc biệt" (V.A Tatarinov); "từ hoặc cụm từ chỉ khái niệm trong lĩnh vực chuyên môn".
Thuật ngữ được định nghĩa một cách ngắn gọn bởi A S Gerd là "đơn vị của một ngôn ngữ cụ thể, có thể là từ hoặc cụm từ, đã tồn tại trước đó hoặc được tạo ra đặc biệt, mang ý nghĩa thuật ngữ đặc biệt và phản ánh đầy đủ các đặc điểm của khái niệm khoa học tại một thời điểm nhất định." O S Akhmanova và V P Danilenko nhấn mạnh tính chất định nghĩa của thuật ngữ, với Akhmanova mô tả thuật ngữ là "từ hoặc cụm từ trong lĩnh vực chuyên môn, dùng để diễn đạt chính xác các khái niệm chuyên biệt," trong khi Danilenko cho rằng thuật ngữ là "tên gọi của khái niệm khoa học hoặc công nghệ, cần có định nghĩa." Mặc dù có nhiều cách tiếp cận khác nhau, điểm chung là thuật ngữ được hiểu như một đơn vị ngôn ngữ đặc biệt, chỉ ra một khái niệm chuyên môn trong ngữ cảnh nhất định Chúng tôi đồng tình với O Y Shmeleva trong việc coi thuật ngữ là "từ hoặc cụm từ thể hiện khái niệm trong lĩnh vực kiến thức hoặc hoạt động chuyên môn."
2.1.3 Функции и признаки термина В своей известной работе, посвященной рассмотрению терминоведения, как науки о терминах, В.М Лейчик выделил такие функции термина, как номинативная (как любая лексическая единица термин определенно называет нечто, только особенность термина в этом плане состоит в том, что он фиксирует специальное знание) Номинативная функция термина тесно связана с его сигнификативной функцией, которую, по мнению лингвиста, можно назвать функцией обозначения или знаковой функцией Третья функция термина – коммуникативная, проявляющаяся в том, что термин – как и любое другое слово – является средством передачи реципиенту некоторой содержательной и сопутствующей – стилистической – информации с установлением обратной связи Эта функция термина, в свою очередь, связана с прагматической функцией, которая определяется связью термина с участниками коммуникации, конкретными условиями и сферой общения, а также намерениями говорящего В качестве последней, пятой функции термина В.М Лейчик назвал эвристическую функцию, функцию открытия нового знания [В.М Лейчик, 2007, с 63-70)] Что же касается особенностей терминов, то и на этот вопрос ученые не всегда дают однозначный ответ Так, к числу характерных черт терминов как лексических единиц языков для специальных целей В.М Лейчик относит:
1 наличие в них названий: термины обозначают специальные понятия
3 отнесенность к тому или иному языку для специальных целей (кроме общенаучных и общетехнических терминов)
4 вхождение в нормативную часть лексики языков для специальных целей, которые имеют тенденцию стилистически расслаиваться (там же, с 76-78) К особенностям термина, согласно Лингвистическому энциклопедическому словарю, относятся: 1) системность; 2) наличие дефиниции (для большинства терминов); 3) тенденция к моносемично- сти в пределах своего терминологического поля, т е терминологии данной науки, дисциплины или научной школы (поэтому такие термины, как ôфункцияằ в математике, физиологии и лингвистике, принято называть межотраслевыми омонимами); 4) отсутствие экспрессии; 5) стилистическая нейтральность [Лингвистический энциклопедический словарь, 2002] А как отмечает Е.В Лопатина, традиционно к термину предъявляются следующие основные требования, которые варьируются у разных авторов: однозначность, точность, краткость, системность, эмоционально экспрессивная нейтральность, отсутствие синонимов и омонимов в пределах одной терминосистемы Исследуя различные классификации основных характеристик термина, А.Н Филиппова же приходит к наиболее, на наш взгляд, рациональному выводу, что термину свойственна:
1 однозначность или, по крайней мере, тенденция к ней;
5 системность, т.е взаимосвязь с другими терминами терминологической системы;
8 возможность употребления изолированно, т.е вне контекста;
9 прагматичность [А.Н Филиппова, 2013, с.11-12] Термин – особые единицы лексики любого языка, от их качества зависит и качество научных исследований, профессионального общения и следовательно и прогресса нашего общества Вот поэтому не удивительно, что ученые всегда стремятся к улучшению качества данных единиц, выдвигая различные наборы требований к ним Л.В Попова, проанализировав множество наборов требований, привела такую обобщающую таблицу: Семантические требования Требования к форме Прагматические требования ã непротиворечивость семантики; ã однозначность; ã полнозначность; ã отсутствие синонимов; ã отсутствие эмоциональности; ã номинативность; ã дефинитивность ã соответствие нормам языка
The ideal characteristics of a term include normativity, brevity, derivational capacity, invariance, motivation, systematicity, systemic quality, embeddedness, internationalization, modernity, and euphony However, terminology experts note that in practice, there are significant deviations from this ideal in the creation and use of terms (L.V Popova, 2011, pp 37-38).
2.1.4 Классификация терминов В учебниках по современному русскому языку, как правило, делят термины на общепонятные и узкоспециальные, и указывают при этом на то, что значение общепонятных терминов известно и неспециалисту, что обычно связано с изучением основ разных наук в школе и с частым их употреблением в быту (например, медицинская терминология) и в СМИ (политическая, экономическая терминология) Узкоспециальные термины понятны только специалистам Например, к лингвистическим терминам разного типа относятся: ã общепонятные термины: подлежащее, сказуемое, суффикс, глагол; ã узкоспециальные термины: предикат, фонема, субморф, супплетивизизм
Theo V.I Koval, thuật ngữ có thể được chia thành hai loại: thuật ngữ chung và thuật ngữ chuyên ngành Thuật ngữ chung dễ hiểu đối với cả những người không chuyên, trong khi thuật ngữ chuyên ngành chỉ được hiểu bởi các chuyên gia Ví dụ, một số thuật ngữ ngôn ngữ học phổ biến bao gồm: chủ ngữ, vị ngữ, từ vựng, trọng âm, câu, đồng nghĩa và trái nghĩa Trong khi đó, các thuật ngữ chuyên ngành trong lĩnh vực này bao gồm: "interval vocal" (thuật ngữ chỉ vị trí giữa các nguyên âm), "omophore" (từ chỉ trùng hợp chỉ trong một số hình thức ngữ pháp nhất định), "postfix" (hậu tố đứng sau kết thúc), "suppletivism" (hình thành các dạng từ từ các gốc khác nhau) và "oxymoron" (cụm từ kết hợp các khái niệm mâu thuẫn).
The distinction between specialized and commonly accepted terms is not sharply defined, as specialized terms can become widely recognized by the general public when a particular field of science or industry gains significant societal importance For instance, the rapid advancement of space technology has led to the common usage of initially specialized terms such as "space helmet," "apogee," "cosmic vision," and "weightlessness." Similarly, following the Chernobyl disaster, terms like "dosimeter," "radiation," "radioactive," "cesium," and "strontium" transitioned into everyday language According to O.N Budilova's comprehensive review of term classifications, various criteria—such as content, form, function, and linguistic context—can underpin the classifications proposed by scholars.
1 термины наблюдения (связанные с реальными объектами) и теоретические термины (являющиеся абстрактными понятиями)
2 термины разных областей знания или деятельности (по объекту называния), напр.: в сфере науки функционируют научные термины, в сфере производства и техники - технические термины, в административно-политической сфере - термины языка управления и т.д Термины внутри каждой из этих сфер в свою очередь могут быть подразделены на более мелкие системы, обслуживающие отдельные области знания
Языковые особенности терминологии в русском языке (на основе материалов ядерной лексики)
Nuclear energy is a relatively young field of human activity that requires the organization of its supporting terminology for systematic development To facilitate effective professional communication among specialists from Russian and international organizations, it is essential to establish unified terminological databases, various types of dictionaries, automated translation systems, and educational programs The organization of specialized vocabulary involves not only the systematization of concepts but also the semantic, structural, and functional analysis of the terminology system This article will explore specific characteristics of terms within the nuclear energy sector.
2.2 1 Словообразовательная характеристика терминов В этой части работы мы намерены рассмотреть словообразовательные терминотворчества на материале терминологической лексики ядерной области Прежде всего, следует
39 отметить, что пo мнению С В Гринева-Гриневича, с точки зрения формы термины делятся на термины-слова (однословные, монолексемные термины) и термины-словосочетания (многословные словосочетания и полилексемные термины) [по М.А Мартемьяновой,
In the field of terminology, single-word terms can be categorized into three main structural types: simple, affixal, and complex terms Simple terms, or root terms, include words like "accident," "incident," and "system," where the base matches the root Affixal terms, on the other hand, consist of a root combined with affixes, such as "activity," "instructor," and "preparation." Notably, in the domain of nuclear energy, productive suffixes like "-tion" are prevalent, indicating actions or processes, as seen in terms like "degradation," "inspection," and "minimization," which refer to various procedural aspects of managing radioactive waste and emergency situations.
The article discusses key processes in radiation safety and management, including deactivation, which involves the removal or reduction of radioactive contamination from surfaces or environments It also covers activation, the formation of radionuclides due to radiation exposure, and indication, which refers to the information function of control systems that displays essential data to operational personnel through automation tools Additionally, it highlights the importance of registration in ensuring the safe achievement of objectives for which the facility was constructed.
The informational function aims to capture data on a medium that allows for its storage The suffix "-ость" denotes qualities such as activity, safety, criticality, reliability, and publicness, along with terms like fire resistance, reactivity, and competence The suffixes "-ни-е" and "-ени-е" signify actions including coincidence, retention, equipment, storage, and observation Additionally, the suffix "-к-а" represents actions such as sorting, stopping, loading, and packaging Lastly, the zero suffix indicates actions like discharges, erosion, and explosions.
In the formation of adjectives, various suffixes play a crucial role, such as -ическ-ий, which produces terms like critical, seismic, and dynamic Additionally, the suffix -н-ый yields words like nuclear and hermetic Complex terms formed through interfixation and compounding include accelerator graphs, explosion safety, and radioactivity, demonstrating a significant presence of such words in technical vocabulary Furthermore, abbreviations are noteworthy, particularly in nuclear energy, with examples like AЗ for emergency protection, AР for automatic reactivity control, and АЭС for atomic electric stations These linguistic elements highlight the complexity and specificity of terminology in the field.
The article outlines various technical terms and acronyms related to radiation safety and nuclear facilities Key terms include: БЩУ (Block Control Shield), ВОЗ (Potential Earthquake Focus), ВТУК (Intra-Object Transport Packaging Kit), ГО (Hermetic Shell), and ГРО (Gaseous Radioactive Waste) It also addresses waste types such as ЖРО (Liquid Radioactive Waste) and safety zones like ЗБМ (Material Balance Zone) and ЗЛА (Accident Localization Zone) Other important concepts include the ИБК (Safety Index by Criticality), КИРО (Comprehensive Engineering and Radiation Survey), and МКРЗ (International Committee on Radiation Protection) The article emphasizes the significance of regulatory documents (НД) and parameters for assessing risks, such as МВН (Maximum Possible Flood) and МРЗ (Maximum Calculated Earthquake).
The article provides an overview of key terms related to nuclear energy and safety, including "ОИАЭ" (Object of Nuclear Energy Use), "ООН" (United Nations), and "ОПРЗ" (Object with Surface Radioactive Contamination) It discusses various components such as "ОРнИ" (Open Radioactive Source), "ОЯТ" (Spent Nuclear Fuel), and "РАО" (Radioactive Waste) The text highlights safety measures like "ПКЗ" (Increased Safety Factor) and "ПОКАС" (Quality Assurance Program for Nuclear Power Plants) It also mentions "ПХ" (Storage Points) and "РВ" (Radioactive Substances), emphasizing the importance of managing radioactive materials and ensuring compliance with safety standards.
The article outlines various critical systems and components related to nuclear safety and security, including the Emergency Alarm System (САС), Security Systems (СБ), and Access Control Means (СКД) It also addresses seismic micro-zoning (СМР) and management and protection systems (СУЗ), alongside terms such as self-sustaining chain reaction (СЦР) and heat-generating elements (твэл) Key concepts like Transport Index (ТИ) and requirements for safety justification reports for critical stands (ТОБ КС) are highlighted, as well as the management of solid radioactive waste (ТРО) and transport packaging kits (ТУК) The article emphasizes intervention levels (УВ) and intervention indication devices (УИВ), alongside general seismic zoning clarifications (УОСР) and various management systems (УС, УСБ) It also mentions electronic computing machines (ЭВМ), fissile materials (ЯДМ), nuclear materials (ЯМ), and nuclear and radiation hazardous objects (ЯРОО), concluding with references to nuclear fuel (ЯТ), the nuclear fuel cycle (ЯТЦ), nuclear installations (ЯУ), and nuclear power plants (ЯЭУ).
2.2.2 Морфологическая характеристика ядерных терминов Термины, использованные в сфере ядерной энергетики имеют такие же морфологические характеристики, какие свойственны терминам вообще В частности, и здесь встречаются:
1) отвлечённые существительные, которые образованы с помощью суффиксов -ость, -ств-о, -ци-я, -ни-е, ти-е и др Например: мощность, пожаровзрывоопасность, безопасность, реактивность, сейсмостойкость, огнестойкость, сохранность, деятельность, радиоактивность, устойчивость; устройство, вмешательство, руководство; деградация, деактивация, иммобилизация; предписание, поступление, обследование, облучение, наблюдение, загрязнение, скалывание, дублирование, захоронение; изъятие, несоответствие и др
2) конкретные существительные: контейнер, группа, доза, заявитель, изделие, источник, канал, пожар, качество, компонент, контейнер, люк, дверь, объект и др.; Многие из них, будучи в качестве терминов, употребляются только в форме множественного числа: документы, отходы, записи, испытания, санкции, сбросы,
3) аббревиатуры буквенного типа: линейная беспороговая гипотеза
(ЛБГ), линейная передача энергии (ЛПЭ), материал с низкой удельной активностью (НУА); аббревиатуры звукового типа: медианный по активности аэродинамический диаметр (AMAД), относительная биологическая эффективность (ОБЭ) и др
4) существительные мужского рода, которые имеют в основном суффиксы: -тель, -ор, -ик, -чик и др.: двигатель, теплоноситель, оператор, работник, источник; перевозчик; к среднему роду
46 относятся слова с суффиксами: -ств-о, -ни-е, -ти-е: средство, переселение, обслуживание, иъятие и др
5) качественные прилагательные, которые обозначают качества предметов – размеры: приповерхностное захоронение, ранний эффект, общая критичность, объективные данные и др
6) относительные прилагательные в полной форме: огневая нагрузка объект радиационный, описательные сведения, пожизненный риск, одностороннее утверждение, расчетный (проектный) срок службы; скрининговая оценка Во многих случаях используются причастия: лицо, занимающееся медицинской практикой, регулирующий контроль, наблюдаемая причина, направленный эквивалент дозы, необлученный торий, неограниченное использование, неприсоединенная доля, низкообогащенный уран и т.д
2.2.3 Синтаксическая характеристика термина Как известно, термины по структуре делятся на однословные и термины-словосочетания При этом, вторых оказывается больше по количеству, так как термины используются главным образом в научном стиле, а для этого стиля характерно все, что способствует передаче сложной системы научных понятий Данная черта проявляется, на наш взгляд, и в синтаксисе этого стиля, и в его лексике, в частности в преобладании терминов-словосочетаний над однословными терминами, по крайней мере в сфере ядерной энергетики В этом параграфе мы будем подробно рассматривать термины-словосочетания, как единицы синтаксиса Термины-словосочетания могут быть распределены по типам в зависимости от синтаксической структуры словосочетания, грамматической модели термина Так, по структуре термины- словосочетания делятся на:
1) Простые словосочетания, состоящие, как правило, из двух знаменательных слов, одно из которых является главным, стержневым, а другое - зависимым, определяющим: срок службы, старение материала, территория площадки, система захоронения, система безопасности событие исходное, служба безопасности, специальные условия, авария ядерная, автоматизированное управление, активность сейсмическая, ситуация ядерно-опасная, вывод из эксплуатации и т.д
2) Сложные словосочетания, в которых зависимые слова определяют различные аспекты значения стержневого (главного) слова: требования приемлемости отходов, формирование упаковочного комплекта, управление жизненным циклом, система внутриреакторного контроля, спектр коэффициентов динамичности, спектр ответа поэтажный, список наличного количества ядерных материалов, автомобильный контейнеровоз для отработавшего ядерного топлива, барьер безопасности естественный атомная энерготехнологическая станция, авария радиационная объекта, бассейн выдержки облученного ядерного топлива, надзор государственный за безопасностью при использовании атомной энергии, детерминистический анализ безопасности, зона планирования мероприятий по обязательной эвакуации населения, бассейн выдержки облученного ядерного топлива, предел годовой дозы облучения, уровень освобождения от контроля и т.д Количество компонентов при этом в сложных словосочетаниях может составлять 2, 3, 4 и более слов По морфологической природе главного слова в используемых нами источниках материала мы обнаружили лишь субстантивные словосочетания (с существительным в роли главного слова) Другие типы словосочетаний полностью отсутствуют, что и не так удивительно
48 В качестве зависимых слов в субстантивных терминах-словосочетаниях выступают:
The article discusses key terms related to safety and monitoring, including "control channel," "signal retention," "observation zone," "security task," "operational start," "site selection," "safety deficit," "activation time," "hazard warning," "organ dose," "safety report," "storage chamber," "quality control," and "restoration measures." These phrases highlight essential concepts in ensuring effective safety protocols and monitoring systems.
- прилагательные: вторичный предел, межбалансовый период, долгоживущие отходы, естественное облучение, загрязнение радиоактивное, исходное событие, место рабочее, матричный материал, независимое оборудование, нейтронный контроль, высокообогащенный уран, нормальная эксплуатация и др.
- причастия: контролируемая зона, корректирующие меры, выгорающий поглотитель, обеспечивающие системы, дей ствующии ̆ уровень вмешательства, делящийся материал и т.д Сложные терминологические словосочетания могут быть построены по следующим моделям: