Translation strategies and translation procedures 10 CHAPTER II: TECHNICAL TERMS OF THE PEDC PROJECT II.1 Background knowledge of the Primary Education for Disadvantaged Children PEDC
Trang 1VIET NAM NATIONAL UNIVERSITY HA NOI UNIVERSITY OF LANGUAGE AND INTERNATIONAL STUDIES
DEPARTMENT OF POST – GRADUATE STUDIES
*****************
BÙI THỊ HUYỀN TRANG
A STUDY ON ENGLISH-VIETNAMESE TRANSLATION OF THE PRIMARY EDUCATION TEXTS IN THE PRIMARY EDUCATION FOR DISADVANTAGED
CHILDREN PROJECT IN VIETNAM
CÁCH DỊCH ANH-VIỆT VĂN BẢN GIÁO DỤC TIỂU HỌC CỦA
DỰ ÁN GIÁO DỤC TIỂU HỌC CHO TRẺ EM CÓ HOÀN CẢNH
KHÓ KHĂN Ở VIỆT NAM
M.A MINOR THESIS FIELD: ENGLISH LINGUISTICS
CODE: 602215
Hanoi - 2010
Trang 2VIET NAM NATIONAL UNIVERSITY HA NOI UNIVERSITY OF LANGUAGE AND INTERNATIONAL STUDIES
DEPARTMENT OF POST – GRADUATE STUDIES
*****************
BÙI THỊ HUYỀN TRANG
A STUDY ON ENGLISH-VIETNAMESE TRANSLATION OF THE PRIMARY EDUCATION TEXTS IN THE PRIMARY EDUCATION FOR DISADVANTAGED
CHILDREN PROJECT IN VIETNAM
CÁCH DỊCH ANH-VIỆT VĂN BẢN GIÁO DỤC TIỂU HỌC CỦA
DỰ ÁN GIÁO DỤC TIỂU HỌC CHO TRẺ EM CÓ HOÀN CẢNH
KHÓ KHĂN Ở VIỆT NAM
M.A MINOR THESIS FIELD: ENGLISH LINGUISTICS
CODE: 602215 SUPERVISOR: Dr LE HUNG TIEN
Hanoi - 2010
Trang 3PART B: DEVELOPMENT
I.2.3 Translation strategies and translation procedures 10
CHAPTER II: TECHNICAL TERMS OF THE PEDC PROJECT
II.1 Background knowledge of the Primary Education for Disadvantaged
Children (PEDC) Project
16
II.3 Classification of technical terms of the PEDC Project according to their
structural features
18
Trang 4II.3.1 Single terms and neologisms 18
CHAPTER III: THE TRANSLATION OF TECHNICAL TERMS OF THE
PEDC PROJECT
III.1 The present context of translating the technical terms used in the
materials of the PEDC Project
28
III.1.3 Some problems facing the translators and readers 30 III.2 The common strategies and procedures used in the translation of
technical terms of the PEDC Project
1 The groups of terms and translation strategies and procedures used to
translate them
48
3 Limitations of the study and suggestions for further research 50
Trang 5PART A: INTRODUCTION
1 Rationale of the study
Like other countries in the world, the education sector in general and the primary education cycle
in Vietnam play an important role in the society The Ministry of Education and Training (MOET) has implemented many education projects at all education levels These education projects are conducted by the cooperation and financing of the GOV and donors from many foreign countries such as the United States, the United Kingdom, Belgium, Australia, Canada… Foreign languages, especially English are used widely; therefore, translation of English materials into Vietnamese plays an important role to those projects Thanks to good translation, all the national and international members of project teams can well understand and effectively cooperate with each other However, the translators often face many troubles with technical terms and language structure, particularly in finding suitable equivalence in translating English technical terms used in the project materials into Vietnamese
The Government of Vietnam (GOV) has made a commitment to universal, high quality basic education for all in its education laws, poverty alleviation programs, and 2005-2010 strategies It has also committed internationally to achieving Education For All (EFA), the Millennium Development Goals and the Convention of the Rights of the Child This is one part of the rationale of the GOV to run projects and try to reach many of the un-reached students who do not
go to school Over the last ten years Vietnam has successfully met its initial Universal Primary Education (UPE) goals However, the country still has an unfinished primary education agenda in the provision of access to education for un-reached children and the improvement of education quality in the overall system This unfinished agenda involves ensuring that all children have the opportunity to attend a school that meets minimum standards in terms of space, curriculum, materials and personnel qualifications
One of the education projects implemented by MOET is the Primary Education for Disadvantaged Children (PEDC) Project in Hanoi, Vietnam with financing from (i) the International Development Association (IDA), (ii) bilateral grants from various foreign donors including Australian Agency for International Development (AusAID), Canadian International Development Agency (CIDA), British Department for International Development (DFID), Norwegian Agency for Development and Cooperation (NORAD) and (iii) the Government of Vietnam
The translation of the technical terms in the material of the PEDC Project is controversial There are strong arguments among translators about how to deal with the specialist vocabulary or the technical terms: explaining in other words or translating into Vietnamese Experience shows that
Trang 6explaining a new technical term in a longer group of words to a large class of non-English majors
is almost impossible for the involvement of more complicated words in the explaining groups of words Translating the terms into Vietnamese is more time-saving and comprehensible; however, translating terms of a specialized field is not a pleasant and easy task for the translators In their efforts to translate the terms, they may fail to give proper equivalents due to their lack of knowledge, cultural context and exposure in the field As a result, different translators may have various translations for the same term and in no way can they agree on one “unified and standardized” equivalent
In the hope of finding a proper solution to the problem of translation of the terms in the materials
of the PEDC Project, and in the hope for some suggestions that can be of some use to those who are responsible for translating the technical terms of the PEDC Project; the author would like to carry out the study to answer the questions: what are some of the more problematic technical terms, what are the common strategies and procedures used in the translation of the technical terms of the PEDC Project in Vietnam?
2 Aims of the study:
(i) To collect the English technical terms in the materials of the PEDC Project and to study their main features in terms of characteristics and structural patterns and work out the similarities as well as the differences between English terms and their Vietnamese equivalents
(ii) To suggest the strategies and procedures that may apply to the translation of technical terms of the PEDC Project and to suggest some implications for translating technical terms of the PEDC Project
3 Scope of the study
The study is confined to the investigation into English – Vietnamese translation of technical terms
of the PEDC Project The major aspects to be considered are their classification, structural patterns and their translation
4 Methods of the study
To accomplish this study, firstly, we will go through a number of materials on translation and terminology to build up a theoretical background for the research
Then as stated in the aims and scope of the study, the writing is based on the review of many types of materials of the PEDC Project in order to collect and group the English terms and their Vietnamese equivalents for description, analysis, comparison and induction From typical examples of English terms and their Vietnamese equivalents; we can find the similarities and differences and draw out the strategies and procedures used in the translation of technical terms of the PEDC Project The main method is contrastive analysis
Trang 7We also conduct discussions and interviews with colleagues (translators of the PEDC Project), specialist translators and readers (National consultants and Vietnamese stakeholders of the PEDC Project) to find out the tendency for better and more preferable strategies and procedures
Data collection: The technical terms to be studied will be taken from a number of materials of the
PEDC Project such as training materials, manuals, monitoring and evaluation reports However, within the scope of the study, only typical terms with high frequency of occurrence are selected
5 Significance of the study
This study can, hopefully, offer some references that can be useful to those who are responsible for translating the technical terms of the PEDC Project and other projects and help them to get more knowledge about translation methodology in general and about terminology translation in particular On that basis, they can find out the most suitable strategy and procedure to translate technical terms, which may help them to improve the quality of their work This study also helps the author to extend the existing knowledge on this section, and successfully fulfill her task as a translator and cope with difficulties in daily work Moreover, the author also provides suggestions for the further studies on English – Vietnamese translation of the PEDC Project However, this study is conducted within the PEDC Project in Hanoi, Vietnam using only some kinds of materials with technical terms of this project If the research can be applied to other primary education projects in Vietnam utilizing other kinds of primary education materials, such as written
or spoken materials from meetings including speech and conversation, it may be possible to get a more comprehensive view of this field and the overall answer to the problem stated in the study
6 Design of the study:
This study consists of the three parts with the three main parts, a bibliography, and a number of appendixes
Part A: Introduction
The introduction gives rationale for the study; it also outlines the aims, scope and methods of the study
Part B: Development
The development consists of three chapters
Chapter I: Theoretical background
This chapter provides the theory of terminology and translation
Chapter II: The technical terms of the PEDC Project
This chapter discusses the typical features of the technical terms of the PEDC Project and their structural patterns
Chapter III: The translation of the technical terms of the PEDC Project
Trang 8This chapter studies the present context of the translation of the technical terms of the PEDC Project; strategies and procedures applied in their translation
Part C: Conclusion
The conclusion summarizes the strategies and procedures as well as comments on them
The appendixes give examples of different groups of terms
Trang 9PART B: DEVELOPMENT CHAPTER I: THEORETICAL BACKGROUND
As the study focuses on the translation of technical terms of the PEDC Project, the theoretical background of this study would be a review of issues relevant to the thesis topics: terminology, characteristics of terminology, translation, technical translation, translation procedures and the translation of terminology
I.1 Terminology
I.1.1 Definition
Definition of terminology has been proposed up by many linguists to establish its structure and meaning “Dictionary of Linguistics Terminology” (1997) mentions fifteen (15) definitions of terminology One of those definitions is given by Russian authors in “Russia Encyclopedia” (1976: 473 - 474): “Terminology is a word or a combination of words that denotes the concept in
a specific area Terminology is a specialized and restricted expression on things, phenomena, characteristics and the relationship in specific profession”
Many Vietnamese linguists such as Do Huu Chau, Nguyen Thien Giap…also provided definitions
of terminology Do Huu Chau (1998) claims “Terms are specialist words used within a scientific field, a profession or any technological field” To identify a technical term, he (1981) states
“Scientific and technical terminology consists of lexical units used to denote phenomenal objects, activities…in industrial technologies and natural or social sciences”
Nguyen Thien Giap (1981) defines it as “a section of special lexis of a language It consists of fixed words or groups of words which are accurate names of concepts and subjects belonging to different specialized fields of human beings”
Those definitions, from different times and by different people, all indicate that there exist
“special words in specialized fields or branches of human knowledge” There are, therefore, terms used in Mathematics, physics, commerce, medicine, economics, linguistics…which should be distinguished from ordinary words
I.1.2 Distinction between terms and words
Baker (1998) suggests “Terms differ from words in that they are endowed with a special form of reference, namely that they refer to discrete conceptual entities, properties, activities or relations which constitute the knowledge space of a particular subject field”
Further important differences between terms and words are as follows:
(i) Terms have special reference within a particular discipline whereas words function in general reference over a variety of subject fields
Trang 10(ii) Terms keep their lives and meanings only for as long as they serve the system of knowledge that gave rise to them
In other words, terms together with words and proper names constitute the general class of lexical items Names refer individually to object and people; words refer arbitrarily to general concepts while terms refer deliberately to specific concepts However, the boundary between terms and words is not a clear cut i.e many terms become ordinary words when they are closed to daily life and used with high frequency, and many words become terms when they are used in specialized field
I.1.3 Characteristics of terminology
Many linguists including Do Huu Chau (1981), Nguyen Thien Giap (1985), Luu Van Lang (1998) share the idea that terminology possesses three important characteristics: accurate, systematic and international
I.1.3.1 Accurate
A term needs to be accurate and clear because basically it reflects an exact concept of a science If
a term is of absolute accuracy, people never mistake one concept for another Once a word has become a term, it no longer has connotational, emotional meaning; it also loses its polysemousness, synonymousness, and autonymousness In short, terminology necessarily works
on the principle that “one concept has only one term for it, and one term indicates only one concept” This relationship is called the one-to-one equivalence between a concept and a term
I.1.3.2 Systematic
Any field of sciences has its own limited system of concepts, which are named by a system of terms Therefore, each term has its own position in the system of concepts and belongs to a terminological system The value of each term is determined by its relationships with other terms
in the same system As a result, a term loses its value when isolated from its system In short, a term has to be a dependent member of its system
I.1.3.3 International
Terms are used internationally because they are special words expressing common scientific concepts to people of different languages Therefore, it is useful to agree on terms to be used among languages in order to push up the development of science The international links in sciences result in a number of terms, which are present in many different languages For example, video, radio, hydrogen, telephone…are found in French, German, English and Vietnamese…with little difference in form
Trang 11To conclude, the above mentioned contents are essential characteristics of terminology in general However, according to Lang (1998) terminology in Vietnamese needs to have two more characteristics: national and popular
I.1.3.4 Popular
Terminology needs to be popular or close to the language of masses Sciences are to serve the masses, to make the masses involve in scientific fields and at the same time bring the knowledge and benefit to them The language, especially terminology, used in scientific materials should not
be complicated or comprehensible to a limited group of upper or intellectual class In fact, terminology ought to be popular, i.e easy to understand, easy to remember and easy to use
I.2 Translation theory
I.2.1 Definition of translation
It is undeniable that translation plays an important role in our life According to Kelly (1968), without translation, there is no history of the world Up to now, there have been so many definitions of translation Here are some examples
Barkhudarov (1975) defines translation as “the transformation of a speech product in one language into that of other language, keeping the content (or meaning) unchanged”
In his own words, Catford (1965) says that translation “is the replacement of textual material in one language (source language) by equivalent textual material in other language (target
language)”
Meanwhile, Hartman and Stock (1972) defines translation as “the replacement of a representation
of a text in one language by a representation of another equivalent in a second language” Translation, in Wilss‟s word (1982), “is the procedure which leads from a written source language text to an optimally equivalent target language text, and which requires the syntactic, semantic, stylistic and text pragmatic comprehension by the translator of the original text”
The most specific definition is one by Larson (1984):“Translation is the work of transferring the meaning of a text or part of a speech from one language into another Translation consists of
Trang 12studying in the lexicon, grammatical structure, communication situation and cultural context of the source language text, analyzing it in order to determine its meaning and then reconstructing this same meaning, using the lexicon and grammatical structure which are appropriate in the receptor language and its cultural context”
Still there is another way of classifying translation types, i.e from Larson‟s viewpoint As a given text has both form and meaning, there are, according to Larson (1984), two main kinds of translation, i.e literal translation and idiomatic translation The former, which attempts to follow the form of the source language, is form-based, while the latter is meaning-based, which make every effort to communicate the meaning of the source language text in the natural forms of the target language
To sum up, different linguists define translation from different points of view, they; however, share the same notion of translation, i.e when translating a text, its message (i.e meaning) must
be fully conveyed Moreover, the translated text must also be accepted in the target language in terms of form, structure and culture
I.2.2 Translation equivalence
Equivalence can be considered a central concept in translation theory; many theorists define translation in terms of equivalence relation Pym (1992) has even pointed to its circularity: equivalence is supposed to define translation, and translation, in turn, defines equivalence Here are some elaborate approaches to translation equivalence:
Nida (1964) distinguishes formal equivalence and dynamic equivalence as basic orientations rather than as a binary choice: (i) Formal equivalence is achieved when the source language (SL) and target language (TL) words have the closest possible match of form and content; (ii) Dynamic equivalence is achieved when the SL and TL words have the same effect on their effective readers Newmark (1988a) terms Nida‟s dynamic equivalence as “equivalence effect” or “equivalence response” principle: “the overriding purpose of any translation should be to achieve “equivalence effect””, i.e to produce the same effect (or ones as close as possible) on the readership of the translation as was obtained on the readership of the original” (Newmark 1988a) He also sees equivalence effect as the desirable result rather than the aim of any translation except for two cases: (i) if the purpose of the SL text is to affect and the TL translation is to inform or vice versa; (ii) if there is a pronounced cultural gap between the SL and TL text
Koller (1979) considers five type of equivalence: (i)Denotative equivalence: the SL and TL words refer to the same thing in the real world; (ii) Connotative equivalence: this type of equivalence provides additional values beside denotative value and is achieved by the translator‟s choice of synonymous words or expressions; (iii) Text – normative equivalence: the SL and TL words are
Trang 13used in the same or similar context in their respective languages; (iv) Pragmatic equivalence: with readership orientation, the SL and TL words have the same effect on their respective readers; (v) Formal equivalence: this type of equivalence produces an analogy of form in the translation by either exploiting formal possibilities of TL, or creating new forms in TL
I.2.3 Translation strategies and translation procedures
Just as it was mentioned in the aims of the study, the main purpose of the study is to find out the strategies and procedures used in the translation of the technical terms of the PEDC Project In this part, we will review some theoretical background on these factors Newmark (1988b) points out the difference between translation methods and translation procedures He writes that, "While translation methods relate to whole texts, translation procedures are used for sentences and the smaller units of language" (p.81)
I.2.3.1 Literal translation
Newmark (1981b) approaches literal translation by distinguishing it from word-for-word and to-one translation: “Word-for-word translation transfers SL grammar and word order, as well as the primary meanings of all the SL words, into the translation” This translation is supposed to be effective only for brief simple neutral sentence One-to-one translation is a broader form of translation in which each SL word has a corresponding TL word, but their primary meanings may differ Literal translation goes beyond one-to-one translation It ranges from one word to one word; through group to group; collocation to collocation; clause to clause; sentence to sentence
one-I.2.3.2 Transference
As Newmark (1981b) puts it “Transference is the process of transferring a SL word to a TL text as
a translation procedure It is the same as Catford‟s transference, and includes transliteration, which relates to the conversion of different alphabets The word then becomes a „loan word‟” Normally the translator has to decide whether or not to transfer a word unfamiliar in TL, which in principle should be a SL cultural word The names of SL objects, interventions, devices, processes that are imported into the TL culture should be, in principle, creatively, preferably translated, if they are neologisms, although brand names have to be transferred However, in the media, the experts are more likely to transfer words whether the translators like it or not
Words and expressions that are normally transferred are: names of all living and most dead people; geographical and topographical names including newly independent countries except for those which already have recognized translations; names of periodicals and newspapers, titles of un-translated literary works, plays, films, names of private companies and institutions, public or nationalized institutions, street names, addresses…
Trang 14Cultural words in regional novels and essays are often transferred to give local color, to attract their reader, to give a sense of intimacy between the text and the reader In non-literary texts, the same words should be translated if they are likely to remain in the TL culture
Semi-cultural words, in principle, should first be translated, and if necessary the transferred word and the functional equivalence can be added in brackets until the translator is confident that his/her readership recognizes and understands the word
According to Baker (1992), translation by the use of loan words is used not only because the concepts are unknown or not lexicalized in the TL culture Sometimes loan words are used not because they have no equivalence in TL but because they sound more modern, smarter and high class The loan word can be followed by an explanation and then can be used on its own when repeated several times in the text However, there are arguments for and against transference: the argument in favor of transference is that it shows respect for the SL country‟s culture; the argument against is that it is the translator‟s job to translate, to explain
I.2.3.3 Shifts or transpositions
“A „shift‟ (Catford‟s term) or „transposition‟ (Vinay and Darbelnet) is a translation procedure involving a change in the grammar from SL to TL.” (Newmark 1981b)
There are four main types of shifts:
(i) One type which is automatic and offers the translator no choice involves the change from singular plural, or the change in the position of the adjective
(ii) A second type of shift is required when a SL grammatical structure does not exist in the TL In such cases, there are always options for the translator to choose An obvious example of the common grammatical structure in English that does not exist in many other languages is the English gerund In translation, the English gerund offers many choices: it can be translated by a verb-noun, or by a subordinate clause
(iii) The third type of shift is the one where literal translation is grammatically possible but may not accord with the natural usage in the TL In this type of shift the translators often give their preferred translations which may be suitable in certain context or may merely be a matter of taste (iv) The fourth type of transposition is the replacement of a virtual lexical gap by a grammatical structure
There are other transpositions which appear to go beyond linguistic differences and can be regarded as general options available for stylistic consideration
To conclude, transposition is the only procedure which is concerned with grammar, and which is made intuitively
I.2.3.4 Cultural equivalent
Trang 15This procedure is an approximate translation where the translator translates a SL cultural word by
a TL cultural word The translation uses of these approximate equivalents are limited because they are not accurate, but they can be used in general texts, publicity and propaganda, as well as for brief explanation to readers who are ignorant of the relevant SL culture A great advantage of approximate cultural equivalents is that they have a greater pragmatic cultural equivalents is that they have a greater pragmatic impact than culturally neutral terms; they are important in drama as they can create an immediate effect However, the main purpose of this procedure is to support or supplement another translation procedure in a couplet
I.2.4 Technical translation
I.2.4.1 Definition of technical translation
Newmark (1981) differently distinguishes technical translation from institutional translation
“Technical translation is one part of specialized translation; institutional translation, the area of politics, commerce, finance, government etc, is the other.” He goes on to suggest that technical translation is potentially non-cultural and universal because the benefits of technology are not confined to one speech community The terms in technical translation, therefore, should be translated On the contrary, institutional translation is cultural, so, in principle, the terms are transferred unless they are concerned with international organization
Sofer (1991) approaches technical translation by distinguishes it from literary translation “The main division in the translation field is between literary and technical translation” According to him, literal translation covers such areas as fiction, poetry, drama and humanities in general and is done by writers of the same kind in the target language, or at least by translators with the required literary aptitude Meanwhile, technical translation is done by a much greater number of practitioners and is an ever-growing and expanding field with excellent opportunities
To define it he writes “One way of defining technical translation is by asking the question, does the subject being translated require a specialized vocabulary, or is the language non-specialized?
If the text being translated includes specialized terms in a given field, then the translation is technical.”
The two authors, although having different approaches to technical translation, they both view it
as specialized translation with its essential element – “specialized terms”
I.3 Translation of terminology
I.3.1 Role of terminology in technical translation
Newmark (1981) claims “Technical translation is primarily distinguished from other forms of translation by terminology although terminology usually only makes up about 5%-10%.” This distinguishing feature may arise from the fact that other characteristics, grammatical feature, such
Trang 16as passives, nominalizations, third persons, empty verbs, present tenses merge with other varieties
of language However, terminology, especially new terminology is considered the central difficulty in technical translation There are some reasons for this challenge: (i) The first reason is that there are some technical neologisms in the SL which are relatively context-free and appear only once These neologisms are sometimes not context-bound; therefore; the translator is unlikely to understand them by gradually eliminating the less likely versions; (ii) The second reason lies in the fact that even standardized terms may have more than one meaning in one field,
as well as in two or more fields Although the purpose of terminology standardization is to establish a single one-to-one relationship between a reference and its name, there are, in fact, many concepts-words which are notorious for their different meanings in various technologies
I.3.2 Translation of neologisms
As Newmark (1981b) puts it “Neologisms which can be defined as newly coined lexical units or existing lexical units that acquire new sense are perhaps the non-literary and professional translator‟s biggest problems.” The main reason that leads to the arrival of neologisms is that new objects and processes are continually created in technology, new ideas and variations on feelings come to the media and new terms from the social sciences, slang, dialect and transferred words come into the main stream of language Newmark (1981b) also proposes twelve types of neologisms, including old words with new senses, new coinages, derived words, abbreviations, collocations, eponyms (persons, objects, geographical names), acronyms, phrasal words transferred words and pseudo-neologisms and he also discusses the translation of particular instances
I.3.2.1 Old words with new senses
These words are normally non-cultural and non-technical as they do not usually refer to new objects or processes, and therefore are rarely technological; they are usually translated either by a word that already exists in the TL, or by a brief functional or descriptive term
Existing collocations with new senses are a translator‟s trap This occurs when “normal” descriptive terms suddenly become technical terms and their meaning sometimes hides innocently behind a more general or figurative meaning These existing collocations can be cultural or non-cultural; if the referent (concepts or objects) exist in the TL, there is usually recognized translation
or through-translation If the concept does not exist or the TL readers are not yet aware of it, an economical descriptive equivalent has to be given
I.3.2.2 Derived words
Newmark (1981b) states “The great majority of neologisms are words derived by analogy from ancient Greek and Latin morphemes usually with suffixes such as – ismo, - ismus, etc naturalized
Trang 17in the appropriate language” The word-forming procedure is applied mainly to designate scientific and technological rather than cultural institutional terms, the advance of these internationalisms is widespread, and these words normally have naturalized suffixes
As a professional translator, we should bear in mind that there are distinctions between terms with
or without those suffixes to transfer its subtlety nuances of meaning
I.3.2.3 Acronyms
Newmark (1981b) defines an acronym as “the initial letters of words that form a group of words
used (vertiginously)” for denoting an object, institution or procedure as WAC from Women's Army
Corps, OPEC from Organization of Petroleum Exporting Countries… Sometimes, the acronym
can be specially coined for the text and can be found there, so there is no need wasting time looking for it in the numerous reference books Besides, there are many cultural reasons why the acronym may or may not be worth transferring depending on the standard contextual factors as readership, translation prospects…
Acronyms are considered to be an increasingly common feature if all non-literary texts In translation, depending on their degree of importance, the acronyms can be translated by a standard equivalent term or a descriptive term if the standard does not yet exist Acronyms which stand for institutions and names of companies are usually transferred When a political or social organization becomes important, it is common to transfer its acronym and translate its name
I.3.2.4 Abbreviations
Abbreviations are considered to be common type of pseudo-neologisms, probably more common
in some French than in English An abbreviation is a shortened or contracted form of a word or
phrase, used to represent the whole, as Dr for Doctor, U.S for United States…If the abbreviation
does not coincide in two languages, they are written out in the TL
I.3.2.5 Collocations
New collocations (noun compounds or adjective plus nouns) are particularly common in the social sciences and in computer languages These terms represent their varying problems as some of them do not exist in the TL, therefore, we have to transfer them and then add a functional – descriptive term; otherwise we might create our own neologisms
To sum up, as a translator, we have to account for every SL word, thus be able to guess the word‟s meaning, the linguistic and situation context, the composition of the word in order to decide what type of neologisms it belongs to and what translation procedure is appropriate: transference, transposition, TL derived word, functional, or descriptive term…We should not transfer SL neologisms in the primary education texts of the PEDC Project, which are evidently recent or devised for the particular SL text; we should be in respect of neologisms
Trang 18CHAPTER II: TECHNICAL TERMS OF THE PEDC PROJECT
In the Chapter I we have discussed the main features of terminology in general In this chapter, we would like to give a very brief background of the PEDC project and more importantly, a brief introduction about the technical terms which are selected from materials used in the primary education field in the PEDC Project
II.1 Background knowledge of the Primary Education for Disadvantaged Children (PEDC) Project
In this part, we only briefly provide general information about the PEDC Project; specific contents such as purposes, strategy, approach, description, Institutional Strengthening Teams (ISTs), structure, institutional and implementation arrangements will be included in the Appendix
1
The Government of Vietnam (GOV) has signed up to try to achieve Education for All (EFA) and also the Millennium Development Goals which include Universalization of Primary Education (UPE) The Ministry of Education and Training (MOET) is implementing the Primary Education for Disadvantaged Children Project (PEDC) with financing from (i) the International Development Association (IDA), (ii) bilateral grants and (iii) the Government of Vietnam
Project scope: The project commenced in late 2003 and will run until the end of 2011 PEDC is
being implemented in the 222 most disadvantaged districts in 40 of Vietnam‟s 64 provinces The districts were chosen on the basis of an extensive survey which ranked districts on a number of key poverty criteria
Project overall objective: The objective of this project is to improve access to primary school and
the quality of education for disadvantaged girls and boys Disadvantaged children are broadly defined as school-aged children who are not enrolled or are at risk of not completing their primary education; children who attend schools that do not meet fundamental quality standards; and children with disabilities or children from other highly vulnerable groups, such as street children, migrant children or girls from certain ethnic minority areas
Project Description: The project consists of four components, including (i) Component 1:
Reaching Fundamental School Quality Level (FSQL), (ii) Component 2: Educational initiatives
Trang 19for groups of highly vulnerable children, (iii) Component 3: National and provincial institutional and technical support for implementation of FSQL, (iv) Component 4: Project Management
II.2 Typical features of terminology
The technical terms of the PEDC Project possess typical features of terminology
II.2.1 Accurate
Technical terms of the PEDC Project are emotionally neutral with denotative meaning and most
of them have one-to-one relationship with the concept they refer to
II.2.2 Systematic
A term takes on a different meaning in the field of primary education This meaning is decided by its relations with other terms in the same system or by its position in the system
Example:
The term “preschool” means “trước tuổi đến trường” when it is combined with the word
“children” in the sentence “The School Readiness program for preschool children has been
conducted by the PEDC Project for the last three years” (Dự án PEDC đã thực hiện chương trình Chuẩn bị đến trường cho trẻ em trước tuổi đến trường trong 3 năm qua) But when this term is
related to the word “class”, it has different meaning: “preschool class” (lớp mẫu giáo)
II.2.3 International
Some terms of the PEDC Project are used internationally Though they may appear in similar or different forms in different languages, they refer to the same concepts that exist in different cultures
satellite điểm trường lẻ satellite satellit
curricular chương trình học curriculaires curriculare
II.2.4 National
Technical terms of the PEDC Project are made up from the material of the language that contains them For example, to denote the age or period when a child normally attends school, English
Trang 20language uses the term “school-age” whereas Vietnamese uses “tuổi đi học” with its own way of
word formation, spelling, pronouncing and writing
School managers Ban giám hiệu/ cán bộ quản lý trường học
Parent Teacher Association (PTA) Ban đại diện cha mẹ HS
II.3.1 Single terms and neologisms
Single terms are made up of one word (usually a noun or a verb), and neologisms can be acronyms, new coinages, abbreviations, collocations
II.3.1.1 Single terms which appear in the form of a verb
One important feature of these terms is that they are not “fixed”, i.e they can appear either in the form of a verb or a noun at different time in the same text or in the same sentence to avoid repetition Almost all the verbs have their nouns to be used as alternatives
Trang 21Guide Guidance (sự hướng dẫn)
Another important feature of some of these verbs is that each verb usually goes with (in collocations) one or two certain nouns Examples of verbs and nouns that go together are:
Upgrade Teaching Assistant Nâng chuẩn Nhân viên hỗ trợ giáo viên
Develop professional activities Phát triển các hoạt động chuyên môn
II.3.1.2 Single terms which appear in the form of a noun
The terms which are nouns (also including the nouns that derive from verbs in 2.3.1.1) can be divided into subgroups as follows:
Sub-technical terms
Those are words which are not specific to a subject specialty but occur regularly in scientific and technical texts These items will be accorded high priority in language program because one estimate puts the occurrence of sub-technical items in scientific texts almost as high as 80% (Iman 1978) in Kenedy and Bolitho (1991)
Some terms of the PEDC Project are ordinary words that lose their “normal” sense and take on the specialist meaning, e.g the normal sense of “methodology” is a set of methods and principle used
to perform a particular activity while its specialist meaning is “a set of teaching methods”
Other examples:
Upgrading (nâng chuẩn)
Dissemination (tuyên truyền, phổ biến)
Sub-technical vocabulary can prove a problem because words commonly met in General English take on a specialized meaning within a specific or technical context The user may already know the general meaning and may be confused when he/she meets in a context with a totally different meaning
Highly technical terms
Every subject has its set of highly technical terms, which are an intrinsic part of the learning of the discipline itself To understand these terms, the user may need to understand their theory For example, a translator translating materials of the PEDC Project will meet such items as
curriculum (chương trình học), consumables (đồ dùng cho HS), pilot (thí điểm), trial (thử nghiệm), satellite (điểm trường lẻ), monograde (lớp đơn), multigrade (lớp ghép)…in the course of his/her
Trang 22studies These highly technical words can be really problematic when the user has relatively little knowledge both of his/her subject discipline and of English
II.3.1.3 Neologisms referring to newly created concepts
In technology, new objects or processes are invented and created all the time; therefore, there rises
a need for neologisms to name them (primary term creation) These neologisms are initially used
in the culture where the concepts are invented Later, the concepts are transferred to other cultures, and sometimes the original names may be transferred together with the concepts
Vietnamese School Readiness Chuẩn bị tiếng Việt
Vietnamese Language Strengthening Tăng cường Tiếng Việt
Exemplary Inclusive Education Services Mô hình dịch vụ giáo dục hòa nhập mẫu
Fundamental School Quality Level Mức chất lượng tối thiểu
Child Development Record Dữ liệu trẻ thiệt thòi
Disadvantaged children Trẻ em có hoàn cảnh khó khăn
II.3.1.4 Acronyms in the technical terms of the PEDC Project
Acronyms are words formed from the initial letters of words that make up a term or a proper name Some acronyms of the PEDC Project are:
SR (School Readiness) Chuẩn bị đến trường (CBĐT)
VSR (Vietnamese School Readiness) Chuẩn bị tiếng Việt (CBTV)
CSF (Campus Support Fund) Quỹ hỗ trợ điểm trường (QHTĐT)
VLS (Vietnamese Language Strengthening) Tăng cường tiếng Việt (TCTV)
IE (Inclusive Education) Giáo dục hòa nhập (GDHN)
EIES (Exemplary Inclusive Education
Services)
Mô hình giáo dục hòa nhập mẫu
FSQL (Fundamental School Quality Level) Mức chất lượng tối thiểu (MCLTT)
II.3.1.5 Abbreviations in the technical terms of the PEDC Project
An abbreviation is a shortened or contracted form of a word or phrase, used to represent the whole
Some abbreviations of the PEDC Project are:
DFG (District FSQL Grant) Kinh phí MCLTT cấp huyện
DFDP (District FSQL Development Plan) Kế hoạch phát triển MCLTT cấp huyện
Trang 23DFA (District FSQL Audit) Kiểm kê MCLTT cấp huyện
II.3.1.6 Collocations
In the different texts related to primary education of the PEDC Project, there are some terms involved in the arrangement, esp of words in a sentence Some collocations of the PEDC Project are as the followings:
II.3.2 Compound terms
These are terms which are composed of two or more than two words; these words, which are of different part of speech, combine together and create terms that have the form of nominal group (Halliday‟s term)
The nominal group
Before examining the terms, which appear in the form of nominal groups, we would like to discuss briefly the experiential structure of the nominal group
According to Halliday (1985), the nominal group structure contains the Thing (Head noun), preceded by various items including Deictic, Numerative, Epithet, and Classifier, and followed by Qualifier:
These nine excellent enthusiastic Grade 1 teachers of the
school Deictic Numerative Epithet Epithet Classifier Thing Qualifier
Deictic: the deictic element indicates whether or not some specific subset of the thing is intended
It can be either specific such as this, that, these, those, my, your, his, her, their…or non-specific like a, an, each, every, all…
Numerative: the numerative element indicates some numerical feature of the subset: either
quantity (one, two, three…) or order (first, second, third…), either exact (one, two, three…) or inexact (some, few, little…)
Epithet: the epithet, which usually appears in the form of an adjective, indicates some quality of
the subset This can be an objective property of the thing itself, e.g old, long, blue, thin…or it may be an expression of the speaker‟s subjective attitude towards it, e.g wonderful, excellent, terrible…
Trang 24Classifier: the classifier indicates a particular sub-class of the thing in question, e.g primary
teachers, ordinary teachers, support teachers, key teachers…Classsifier can be an adjective, e.g ordinary teachers or a noun, e.g support teacher
Verbs also enter into the nominal group and function as Epithet or Classifier in one of the two forms: (i) Present (active) participle, V-ing, e.g teaching, as in teaching aids; (ii) Past (passive, or intransitive active) participle, e.g modularized, as in modularized training
When these forms function as Epithet, they usually have the sense of the finite tense: the present participle means “which is (was/will be)…ing”, and the past participle means “Which has (had/will have)been…ed”
Examples:
A bleeding face (a face which is bleeding)
Modularized training (training which has been modularized)
When these forms function as Classifier, they typically have the sense of a simple present, active
or passive: present (active) “Which…s”, past (passive) “Which is…ed”
Examples:
A stopping train (a train which stops)
Individualized instruction (instruction which is individualized)
Often the participle is itself further modeified and embodies any one of a number of experiential relations as in a fast-moving train, a school-based manual, child-based teaching…
Sometimes the same word may function either as Epithet or Classifier, with a different in meaning
Examples:
Support = Epithet in support teachers that means “teachers that supports” or support = Classifier
in support teachers that means “teachers classified as a special type of teachers”
Thing: the thing is the semantic core of the nominal group, which may be common noun, proper
noun, or personal noun
Qualifier: the qualifier element follows the Thing and characterizes it The qualifier can be a
relative clause or a prepositional phrase
Technical terms of the PEDC Project in the form of the nominal group
II.3.2.1 Terms consisting of classifier (noun) + thing
A term of this group consists of two nouns, the first noun function as Classifier and helps to distinguish the Thing (the second noun) from other concepts of the same group
For example, in the list of technical terms of the PEDC Project, there are many types of teachers (Thing) that can be distinguished from one another by different Classifier that precede them, e.g
Trang 25resource teacher (giáo viên nguồn), support teacher (giáo viên hỗ trợ), class teacher (giáo viên đứng lớp)…
School readiness Chuẩn bị đến trường
Teacher training Tập huấn Giáo viên
Support teacher GV hỗ trợ
Language barriers Rào cản ngôn ngữ
Community participation Sự tham gia của cộng đồng
II.3.2.2 Terms consisting of classifier/epithet (adjective) + thing
A term of this group consists of an adjective that functions as Classifier and the Head noun (Thing)
Vulnerable children Trẻ em có nguy cơ thiệt thòi
Instructional improvement Cải thiện dạy và học
The classifier can be further modified by another sub-classifier which takes on the form of a noun, or an adjective:
Child Development Record Dữ liệu trẻ thiệt thòi
School Development Plan Kế hoạch phát triển trường học
Educational Innovation Grant Quỹ sáng kiến giáo dục
Professional Development training Tập huấn phát triển chuyên môn
District Equipment Grant Kinh phí mua sắm cấp huyện
Inclusive Education Documentation Văn bản chính sách giáo dục hòa nhập
II.3.2.3 Terms consisting of classifier/epithet (present participle) + thing
In this group, some V-ing function as Classifier, e.g teaching aids = aids which are used in teaching, training manual = manual which is used in training, some function as Epithet, e.g “A teaching assistant not only helps Grade 1 ethnic minority students learn well in the class but also mobilize school-aged students to attend School Readiness class” (Nhân viên hỗ trợ GV không chỉ
hỗ trợ HS dân tộc thiểu số lớp 1 học tốt trong lớp mà còn huy động trẻ em trong độ tuổi đến trường học lớp Chuẩn bị đến trường) In this example, the teaching assistant means the assistant
Trang 26who assists teaching in the class Still, others can be either Epithet or Classifier when interpreted
in different situations
II.3.2.4 Terms consisting of classifier/epithet (past participle) + thing
Like V-ing participle, some V-en function as Classifier, some function as Epithet Still, others can
be either Epithet or Classifier when interpreted in different situations
Individualized instruction Hướng dẫn cá nhân
Disadvantaged children Trẻ em có hoàn cảnh khó khăn
Outreached support teacher GV hỗ trợ liên trường
II.3.2.5 Terms consisting of classifier/epithet (noun + past participle “based”) + thing
In the PEDC Project, the past participle “based” can be modified by nouns and create terms like the followings:
School-based training Tập huấn cấp trường
Cluster – based training Tập huấn theo cụm trường
Skill – based learning Học tập lấy kỹ năng làm trung tâm
Need – based training Tập huấn dựa vào nhu cầu
Subject – based training Tập huấn dựa vào môn học
Community-based school maintenance Bảo dưỡng trường học dựa vào cộng đồng
Teacher – based methodology Phương pháp dạy học lấy GV làm trung tâm
II.3.2.6 Terms consisting of classifier/epithet (adj + present participle) + thing
The present participles can be modified by adjective and create terms like the followings:
Institutional Strengthening team Nhóm tăng cường năng lực
Inclusive learning environment Môi trường học tập hòa nhập
Trang 27Institutional strengthening training Tập huấn tăng cường năng lực
Master training plan Kế hoạch tập huấn tổng thể
II.3.2.7 Terms consisting of classifier/epithet (noun + present participle) + thing
The present participles can be modified by nouns and create terms like the followings:
Problem - solving Mathematics Giải toán có lời văn
Capacity – building training Tập huấn phát triển năng lực
Teacher - training program Chương trình tập huấn GV
Peer – tutoring method Phương pháp hỗ trợ học tập lẫn nhau
Street – working children Trẻ em kiếm sống đường phố
II.3.2.8 Terms consisting of numerative + noun + thing
One - teacher school Trường học do 1 GV phụ trách
One - teacher satellite Điểm trường lẻ do 1 GV phụ trách
One - teacher multigrade school Trường học có lớp ghép do 1 GV phụ trách
Two – grade multigrade class Lớp ghép hai trình độ
II.3.2.9 Terms consisting of thing + qualifier
The qualifiers in terms of this type are usually “of phrases” or “with phrases”
Of phrases
Training of teaching assistants Tập huấn NVHTGV
With phrases
Children with disabilities Trẻ em khuyết tật
Children with hearing impairment Trẻ em khiếm thính
Children with visual impairment Trẻ em khiếm thị
Children with autistic behavior Trẻ em có hành vi tự kỷ
Children with learning difficulties Trẻ em có khó khăn trong học tập
Children with language difficulties Trẻ em có khó khăn trong học ngôn ngữ
Children with intellectual impairment Trẻ em chậm phát triển trí tuệ
In short, we have studied the main features and the structural patterns of the technical terms of the PEDC Project We have also classified and divided them into groups namely single terms and compound terms Single terms are further grouped into new coinages, acronyms, abbreviations, collocations and there are some subgroups of terms under the head “compound terms”
Trang 28CHAPTER III: THE TRANSLATION OF TECHNICAL TERMS OF THE
PEDC PROJECT III.1 The present context of translating the technical terms used in the materials of the PEDC Project
III.1.1 The translators: The translators may be one of the followings:
The translators of the PEDC Project:
The PEDC Project has seven (7) Institutional Strengthening Teams (IST) including Administrative Improvement - IST, Instructional Improvement – IST, Planning Improvement – IST, Financial Improvement – IST, Procurement Improvement – IST, Construction Improvement – IST and Community Participation improvement – IST There are eight (8) translators in total of the PEDC Project (one translator of each institutional strengthening team and one translator for the Senior Implementation Advisor who is an American person)
The paradox is that not all translators work for the PEDC Project from the beginning to the end; the change in employment staff leads to more time needed by the new translators to get used with terms of the project The new translators in the initial period cannot fully understand the background, general information as well as initiatives, interventions of the project so they can provide in accurate translation (for example, one translator of the II-IST translated the term
“Teaching Assistant” into “Trợ giảng” for the first time because she didn‟t know that the TA program is translated as “Chương trình Nhân viên hỗ trợ Giáo viên” – an intervention of the PEDC Project) Moreover, each translator of an IST has certain professional knowledge and translation skills for a field that each IST in charge of such as construction, finance, planning…so sometimes they cannot give correct translation for the terms related to the primary education cycle that has been mentioned in this study
The translators outside the PEDC Project:
Translators of other primary education projects that are partners of the PEDC Project, translators
of consulting companies which have signed the contracts to conduct the external evaluation reports, longitudinal studies on activities and programs of the PEDC Project They can be Freelance translators, Bachelors of Art, or Masters of Art
Translators who sign the contract to translate materials with the PEDC Project in case that the PEDC Project has a lot of materials translated for such a short amount of time so only translators
of the PEDC Project cannot finish all They can be translation of translation companies, Freelance translators, Bachelors of Art, or Masters of Art
Specialists: many written texts have been translated into Vietnamese by:
Trang 29(i) First, consultants of some non-governmental organizations cooperating with the PEDC Project
in developing teaching and learning materials such as Save the Children, Oxfam UK… These translators are well-qualified in terms of professional knowledge related to the primary education cycle and are well-trained in English, however, they don‟t understand clearly some of the technical terms involved with interventions and initiatives of the PEDC Project so sometimes they cannot provide the accurate Vietnamese equivalents for these terms
(ii) Second, consultants and professors who are Bachelors, Masters or Doctors of Science of State agencies under Ministry of Education and Training such as Vietnamese Institute of Educational Sciences, Primary Education Department, Ethnic Minority Education Department… These translators are well-qualified in terms of professional knowledge related to the primary education sector but they are not well-trained in English Here seldom are the cases when the translators are experts of both English and professional knowledge related to the primary education cycle
III.1.2 The readers
In general, the readers of this type of materials are professionals, experts and many belong to one
of the following groups:
(i) National part-time, full-time consultants of the PEDC Project (Masters, Doctors of Science, Associate Professors, Professors) They can be permanent staffs of the Ministry of Education and Training (MoET) or retired from the MoET before working for the PEDC Project Their major is the primary education so they have a good knowledge of the specialized field, and are capable of dealing with primary education issues; however, they are not well-trained in English
(ii) Leaders of MoET (Minister, Deputy Ministers); staffs of agencies, departments under MoET related directly to the primary education cycle and the stakeholders of the PEDC Project (Head of Primary Education Department, Head of Ethnic Education Department, specialists in the primary education cycle…)
(iii) Specialists, consultants, professors from other primary education projects, consulting companies, non-governmental organizations…
III.1.3 Some problems facing the translators and readers
Difficulties face by PEDC translators and non-PEDC translators:
Generally, the translations of the PEDC Project terminology in our country is still in its early stage and depending on the background, scope and related aspects of this project so both PEDC translators and non-PEDC translators have faced a number of problems
Firstly, the translators‟ training has it owns deficiencies; there have been no translators who are products of courses that provide training of technical terms of the PEDC Project Whether a
Trang 30translator is a specialist in the primary education cycle or English major, he/she is half-trained and needs to equip for himself/herself the other half of the necessary knowledge
Secondly, the lack of the list of the PEDC Project terminology also contributes barriers to the translation of the terms of this project
Thirdly, another problem arises from the arbitrariness of language with such problems as polysemy, non-equivalence…For example, theoretically, a terms needs to express one concept, but there are in fact, many terms that refer to more than one concept in the same field, e.g the English term “Teaching assistant” refers to three concepts in Vietnamese: (i) trợ giảng, (ii) trợ lý giáo dục, (iii) NVHTGV This may create difficulties for translators
Difficulties face by the readers:
(i) They need to explain to translators the specific meaning of technical terms
(ii) They don‟t know whether the translator has faithfully translated the term as expressed (an example is Teaching Assistant – a term has different ways of translation in Vietnamese depending
on cultural aspects, contexts, background )
(iii) Translators don‟t have enough time to read through carefully to check translation so sometimes the readers can be confused when reading the translation versions (for example, the PEDC Project has the three terms “school sites” (điểm trường), “main school site/main campus” (điểm trường chính), “satellite campus/satellite/satellite site” (điểm trường lẻ) If the translators don‟t check translation including these terms carefully, they can give incorrect information.)
III.2 The common strategies and procedures used in the translation of technical terms of the PEDC Project
III.2.1 Translation of terms which are names of intervention initiatives of the PEDC Project Group 1:
1 The term “Teaching Assistant (TA)” - Nhân viên hỗ trợ giáo viên (NVHTGV)
The approach to education with TA‟s support has been applied in some countries (such as England, the United States, Netherlands, France, Belgium, Canada ) The term “TA” has some different equivalents in various countries due to differences in teaching and learning contexts, and cultural aspects as follows: (i) In Holland, TAs work as assistants for teachers and students and they focus mainly on supporting directly children‟s learning, especially reading and basic skills; (ii) In France, there are „supervisors‟ who have an intention of becoming teachers Basically, they contribute to supervising students inside and outside the classroom; they also meet parents; support the students‟ learning; (iii) In Belgium, there are “subsidized contract staffs” that are recruited to minimize unemployment rate and they can take part in looking after preschool children or assisting the students to learn foreign languages; (iv) In US, a more general term is
Trang 31used “assistants for education professionals” - “các phụ tá chuyên gia giáo dục” - which shows
those working with and helping professionals The role of these assistants is described specifically for each working position; for example: bilingual teaching assistants, bilingual special education assistants, assistants in charge of looking after children, overtime assistants, teaching/classroom assistants, tutors and many other titles
The above-mentioned contents mention some examples of use of TAs in other countries especially America, England, France, Holland, Belgium and Canada They also show the different terms used for TA in different countries, various roles, responsibilities of TAs like teachers who take main responsibilities of teaching in the classroom while TAs play the key role in increasing students‟ learning results under supervision of teachers or help from teachers inside and outside
classroom In these above-mentioned examples, teaching assistant have such Vietnamese equivalents as “trợ giảng”, “trợ lý giáo dục”, “người hỗ trợ giáo dục” hoặc “người hỗ trợ các
chuyên gia giáo dục”
The term “Teaching Assistant (TA)” in the context of PEDC project can be identified as
“assistant in teaching”, which means people supporting teachers to teach students in the class This possible analysis makes this term have similar equivalent like “Trợ giảng” (Translation of the compound terms by transposition procedure) but this term is translated “Nhân viên hỗ trợ GV”
by the PEDC Project because this Vietnamese equivalent is suitable for the PEDC project context:
TA are ethnic minority people who know ethnic minority languages and can use Vietnamese at local areas They cooperate with teachers, especially Grade 1 teachers and work in accordance with school managers‟ guidance to provide School Readiness for preschool children; increase the number of school-aged children attending class; decrease repetition and drop-out rates, maintain regular attendance; and improve learning results of students, teach students SR lessons in the class
So TA of the PEDC are not only in charge of assisting in teaching students but also other tasks to help mobilize school-aged students to attend class Grade 1 teachers are mainly Kinh people who can speak little mother-tongue of students so TAs help teachers to communicate with students‟ parents and community members TAs play an important role because they are regarded as bridges connecting school, family and community, which contributes to improving students‟ learning results But not like other people in charge of TA job as above-mentioned, many TAs of the PEDC Project have limited qualifications: a few TAs finished Grade 1, most of them finished Grade 9, and even some TAs only completed Grade 5 So the term “TA” of the PEDC Project in Vietnam cannot have the same equivalents with other countries in the world
2 The term “TA upgrading” - Nâng chuẩn NVHTGV
Trang 32Source language: “The PEDC Project Implementation Plan (PIP) states that one result of the
Teaching Assistant initiative is to support those Teaching Assistants that are qualified to be supported to enter a provincial teacher training institution The recent World Bank/donor project
review team gave their full support to the proposal on TA upgrading”
Target language: “Theo kế hoạch thực hiện dự án PEDC, một trong những kết quả của sáng kiến
NVHTGV là giúp đỡ NVHTGV có đủ tiêu chuẩn có cơ hội học tập tại cơ sở đào tạo GV của tỉnh
Đoàn đồng đánh giá của NHTG và các nhà tài trợ gần đây nhất đang xem xét hỗ trợ đề xuất nâng
chuẩn NVHTGV”
3 The term “School Readiness” (SR) – Chuẩn bị đến trường (CBĐT)
According to the technical report by Pamela C.High, MD, and the Committee on Early Childhood, Adoption, and Dependent Care and Council on School Health, American Academy of Pediatrics,
“School Readiness” is a term used frequently in the in pre-school and kindergarten setting, means that a child is ready to enter a social and educationally based environment Moreover, SR is a systematic concept, including a child‟s readiness; school readiness (teachers, TAs, managers…); readiness of parents and communities In other words, the child is ready to start the process of learning how to do things independently
The term “School Readiness” in the context of PEDC project: This term can be understood as
“readiness for school” which can have the Vietnamese equivalents such as “sẵn sàng đến trường”
or “sẵn sàng đi học” but this term is translated “Chuẩn bị đến trường” within the scope of the PEDC Project The School Readiness (SR) program is a part of the Teaching Assistant initiative, which started in 8 initial provinces in the summer 2007 and has been scal ed – up to
33 provinces of the PEDC Project up to know This program aims at children living in those communities with numerous 5 year-old ethnic minority children In such areas, the lack of Vietnamese language skills actually becomes a barrier to learning in primary classes because there are no kindergartens in some disadvantaged communities Therefore, the SR program can, even conducted in a short time, prepare children for a smooth transition to Grade 1 so that children can start learning with fewer barriers in comparison with those who live in more advantaged areas
4 The term “Fundamental School Quality Level” (FSQL) – Mức chất lượng tối thiểu (MCLTT)
Source language: “The PEDC Project introduces a new definition about Fundamental School
Quality Level (FSQL) in Vietnam FSQL is the first step to achieve criteria of a national standard
school of Vietnam FSQL identifies a series of minimum necessary inputs for provision of
Trang 33high-quality education in primary school as well as expected outcomes of achieved schools Schools
achieving FSQL will have good initial step in the process of gaining criteria of a national standard
school.”
Target language: “Dự án PEDC lần đầu đã đưa ra khái niệm về Mức chất lượng tối thiểu
(MCLTT) ở Việt nam MCLTT là bước đi đầu tiên trong quá trình đạt được các tiêu chí trường
chuẩn quốc gia của Việt nam MCLTT xác định một tập hợp tối thiểu những đầu vào cần thiết cho
việc cung cấp giáo dục có chất lượng tại trường tiểu học và cũng xác định những đầu ra cơ bản
mong muốn các trường đạt được Những trường đạt được MCLTT sẽ có một bước mở đầu tốt đẹp
trong quá trình đạt được các tiêu chí trường chuẩn quốc gia.”
5 The term “District FSQL Grant”(DFG) – Kinh phí MCLTT cấp huyện
Source language: “The District FSQL Grant (DFG) is a PEDC grant to a district to finance some
of the non-construction improvements identified through the District FSQL Audit (DFA) necessary to bring schools up to FSQL standards Available funds over five years total VND 425.6 billion (USD 26.6 million) All DFG funds are passed to PPCU, who distribute funds to districts The objective of the District FSQL Grant (DFG) study is to review the extent and effectiveness of the DFG activity of the project to date and provide recommendations for potential modifications to this activity.”
Target language: “Kinh phí MCLTT cấp huyện là một khoản kinh phí mà dự án PEDC cấp cho
từng huyện nhằm phát triển các hạng mục phi xây dựng được xác định thông qua KKMCLTT cấp huyện, kinh phí này cần thiết trong việc hỗ trợ các trường đạt các tiêu chuẩn MCLTT”
6 The term “Campus Support Fund” (CSF) – Quỹ hỗ trợ điểm trường
Source language: “The Campus Support Fund (CSF) is a decentralized school-level fund with
PTAs and school staff sharing the responsibility for planning and management The purpose of
CSF was to provide resources to be used for improving satellite and main school campuses,
providing flexibility for schools to deal with locally specific issues that impact enrolment, retention, or educational quality, and strengthen the relationship between schools and communities”
Target language: “Quỹ hỗ trợ điểm trường là khoản kinh phí được phân cấp đến cấp trường với
sự phối hợp của Ban đại diện cha mẹ HS và đội ngũ nhà trường trong lập kế hoạch và quản lý quỹ
này Mục đích của Quỹ hỗ trợ điểm trường là cung cấp các nguồn lực để được sử dụng nhằm cải
thiện các điểm trường, tạo cho các trường sự linh hoạt trong việc xử lý những vấn đề cụ thể của từng địa phương mà có ảnh hưởng tới việc nhập học, duy trì học tập hay chất lượng giáo dục, và tăng cường mối quan hệ giữa nhà trường và cộng đồng.”
Trang 347 The term “Inclusive Education” (IE) – Giáo dục hòa nhập
Source language: “The PEDC is working with the MoET in support of inclusive education for all,
including the provision of services for children living with disability to support their accessing, maintaining attendance and successfully completing primary education Based on extensive discussions and planning with the Primary Education Department at MoET and the World Bank
this effort was modified to develop the National Inclusive Education (IE) Policy, Strategy and
Action Plan”
Target language: “PEDC đang cùng với BGD&ĐT hỗ trợ giáo dục hoà nhập cho tất cả mọi
người, cung cấp dịch vụ cho trẻ khuyết tật nhằm hỗ trợ trẻ tiếp cận trường học, duy trì sĩ sỗ lớp học và hoàn thành tốt giáo dục bậc tiểu học Dựa trên những thảo luận và kế hoạch chuyên sâu với
Vụ Giáo dục Tiểu học thuộc Bộ và Ngân hàng Thế giới, nỗ lực này đã được củng cố nhằm xây
dựng một Chính sách, Chiến lược và Kế hoạch Hành động Quốc gia về GDHN”
8 The term “Exemplary Inclusive Education Services” (EIES) – Mô hình dịch vụ giáo dục hòa nhập mẫu
Source language: “With respect of a need to begin to implement model services that would be in
support of the IE policy and strategy development, the Exemplary Inclusive Education Initiative
has commenced in one province in each of the three regions of Vietnam In each of three districts, the draft National Policy and Strategy will be used to guide development of services to support inclusive education and the progress of this development will, in turn, be used to guide refinement
of the National IE documentation”
Target language: “Liên quan đến nhu cầu bắt đầu thực hiện mô hình dịch vụ hỗ trợ việc xây
dựng chính sách và chiến lược GDHN, Sáng kiến Mô hình Dịch vụ GDHN mẫu đã được khởi
động tại một huyện trong 1 tỉnh thuộc 3 miền ở Việt Nam Tại mỗi huyện, bản thảo chính sách và chiến lược sẽ được sử dụng làm tài liệu định hướng mô hình dịch vụ nhằm hỗ trợ GDHN và sau
đó, các mô hình này sẽ là nền tảng để có những góp ý, bổ sung cho bản thảo Chính sách và Chiến lược GDHN”
9 The term “support teacher” – Giáo viên hỗ trợ
Source language: “In a given local area, there will be several regular classroom teachers in
separate schools, trained to work as support teachers Depending on the known needs in the area,
each support teacher will be trained in a different area of specialization In this way, all schools in
the given area will have access to specialist support by teachers who are located nearby and who are practicing classroom teachers”