We are attracted by the question how and why idioms differ from each other between English and Vietnamese in case of comparative idioms with as...as referring to people.. For all the rea
Trang 1Part A: Introduction
1 Rationale
As we know, English is used the most widely over the world As a result,English is being taught and learned in Vietnam During the course of English, wehave chance to deal with many aspects of English language We are really fond
of English idioms since they play a very important role in reflecting the vivid,colourful picture of nation’s customs, cultural traditions and history Idioms are
used both in written and spoken language to emphasize meaning and make our
observation, judgment and explanations are more lively and interesting
(Longman, idioms dictionary); so, they have aesthetic function In other words,
they are really useful tools for communicating of great deal of meaning in just afew words For example, to indicate a person who is really beautiful, the English
men are likely to say as beautiful as the rainbow or as beautiful as the sunset To indicate a person who is very fat, Vietnamese would like to say bÐo nh con cun
cót (as fat as a partridge) We are attracted by the question how and why idioms
differ from each other between English and Vietnamese in case of comparative
idioms with as as referring to people.
Hence, there are many researchers, many linguists studying about idioms
such as Peter Howard (English vocabulary aid), Xu©n B¸, TrÇn Thanh S¬n,
NguyÔn §×nh Hïng They give lists of English idioms and their uses or theexplanations However, they have not mentioned much the similarities anddifferences between English and Vietnamese idioms Especially, for comparative
idioms with as as, they only give lists of these kinds of idioms without
explanation and comparison with Vietnamese
Furthermore, as a student of English, I find that students of English onlystop at using non - idiomatic ways of expressing ideas There are a few studentsusing idioms in their speaking and writing It means students of English miss thechance to reach the highest effect in communication in general and incommunication with foreigners in particular If they try consciously to fill theirspeech and writing with idioms, the effect will probably be improved
For all the reasons above, we decide to choose to study about Idioms with
as as referring to people in comparison with the
“as as referring to people in comparison with the Vietnamese ones I hope the
study can partly improve the knowledge of idioms in students of English In this
Trang 2study, idioms are described in a variety of contexts and situations Englishidioms are various and prosperous, especially about people Thus, in this small
scale of the study, we only deal with comparative idioms with as as about the
appearance, character, mental state, and health state in comparison with theVietnamese ones
2 Aims of the study
The first aim of this study is to help the learners to improve theirknowledge of English and Vietnamese idioms as well, especially comparative
idioms with as as referring to people.
The second aim of the study is to give students and learners someidentities in culture, customs, and traditions of the two countries which are
described in comparative idioms with as as referring to people.
The third aim is that through this study, we give some suggestions forlearning and teaching idioms and some types of exercises to improve the ability
to use comparative idioms with as as referring to people.
3 Scope of the study
- Idioms
- Comparative idioms with as as referring to people in English and
Vietnamese
- The meaning of English comparative idioms with as as referring to
people and their equivalents in Vietnamese
4 Methods of the study
- Statistic method
- Contrastive and comparative method
- Analytic and synthetic method
5 Design of the study
Part A: Introduction
1 Rationale
2 Aims of the study
Trang 33 Scope of the study
4 Methods of the study
5 Design of the study
Part B: Investigation
Chapter 1: Idioms
Chapter 2: Idioms with as as referring to people in comparison with the
Vietnamese ones
Chapter 3: Some suggestions for learning and teaching idioms and some
suggested exercises for using idioms with as as referring to people
According to the definition of Vietnamese Dictionary (Linguistics Institute
- Da Nang Publishing House, 1997), thành ngữ là tập hợp những từ cố định quen
dùng mà nghĩa của nó thờng không thể giải thích đợc một cách đơn giản bằng nghĩa của các từ tạo nên nó.
Examples:
Coi trời bằng vung
Ăn bánh trả tiền
Đắt xắt ra miếng
An idiom, as Johnathan Crowther (1995) defines, is a phrase whose
meaning is difficult or sometimes impossible to guess by looking at the individual word it contains (from Advanced Learners Dictionary’ ); or, an idiom can bedefined as a number of words which when taken together, have a differentmeaning from the individual meaning of each word
Trang 4Idioms, like proverbs, are common sayings However, they usually do not
make sense at first sight and do not offer any advice For example, to sting to the
quick which means, to make someone angry So that idioms are fixed expressions
that are commonly used They are not complete sentences but words – An idiom
is equal to a phrase
Idioms do not give comments, experiences, a moral lesson, advice thatmake idioms aesthetic not educated, that is the reason why an idiom does notbecome a literary work – idioms belong to the language An example of a
Vietnamese idiom mÆt hoa da phÊn it only indicates the aesthetic – beauty of a
woman, not a comment or advice or criticism, even though an idiom can beornate and flowery So idioms do not bring about the full understanding aboutlife and any lesson of the people’s relationship in the society
1.2 History of studying idioms
I.2.1 In England and Europe
In England and Europe, lots of linguists started their study in Englishidioms since the very beginning of 20th century Many Western and Americanauthors gave great contributions to the collection of English idioms such as:
- W Mc Mordie with English Idioms and How to use them (1909), which is
considered as the first to research carefully on the field of English Idioms
- V.H.Collin with A Book of English Idioms with Explanation (1958) and
American English Idioms (1986).
- Browcal M with Idioms for Everyday Use (1994).
- Teachers and researchers from Cambridge University with Cambrigde
International Dictionary of Idioms (1999).
I.2.2 In Vietnam
Although the study in English idioms was started much later than inEurope and other countries, many Vietnamese linguists show their interests inthis new and difficult subject They are:
- TrÇn TÊt Th¾ng with Idioms for Everyday Use (1995).
- L¬ng V¨n §ang, NguyÔn Lùc with Thµnh ng÷ TiÕng ViÖt (1979).
- Hoµng V¨n Hµnh, NguyÔn Nh ý and Phan Xu©n Thµnh with KÓ chuyÖn.
Thµnh ng÷, Tuc ng÷ Volume 1, 2, 3 (1998 and 1991).
- ViÖt Ch¬ng with Tõ ®iÓn Thµnh ng÷, Tôc ng÷, Ca dao ViÖt Nam (1996).
Trang 5- Nguyễn Lân with Từ điển Thành ngữ, Tục ngữ Việt Nam (1997)
Respectively, many linguists in England, Europe and in Vietnam havestudied widely on idioms and have given great contribution to the collection ofthe idioms These works mostly give learners the lists of idioms in English andVietnamese with the explanations and examples However, they have notmentioned the similarities and differences between English and Vietnameseidioms
On the whole, through the time idioms have been studied widely In order
to master the base and the criteria to define an idiom, we will come to the nextunit
1.3 Criteria to distinguish idioms from proverbs
According to Advanced Learner s Dictionary’ , a proverb is a short
well-known sentence or phrase that states a general truth about life or gives advice.
For example, think today than speak tommorow means it is better to think before
speaking This is an advice and the phrase mentioned is called a proverb There
are many proverbs in both English and Vietnamese For example in English, live
on the fat of the land, cheapest is dearest, silence gives consent In Vietnamese ngồi mát ăn bát vàng, của rẻ là của ôi, im lặng là đồng ý.
It is clear that a proverb is also a phenomenon of language; so, how is itused in communication? Since a proverb is short saying which expresses popularwisdom, a truth or a moral lesson in a concise and imaginative way, it is also
figurative in term of meaning Let’s consider many hands make light work that
means many people working together bring successful result – a truth in life
It seems that idioms and proverbs, to some extent, are alike; so, are thereany criteria to distinguish an idiom from a proverb? In fact, the borderlinebetween an idiom from a proverb is not very solid However, in this study, wegive two criteria that can be used to distinguish an idiom from a proverb
The first criterion is the meaning In that, idioms are not instructive, moral
in nature as proverbs Idioms are constructions peculiar to a language For
example, in English, the proverb there is a time for all things means giờ nào việc
nấy in Vietnamese We see that these proverbs tell about the truth in life Thus, a
proverb is a principle that has been concluded from the experiences in life Inshort, a proverb is a lesson
Trang 6The second criterion is about structure or the stability of structure Anidiom is a fixed group or a set phrase, this means the sequence of words in anidiom cannot be changed or shortened anyway If that sequence is changed, themeaning of the idiom will change as a consequence If any word is added to orleft out, that idiom may be invalid or it will easily cause confusion In contrast, aproverb is often elliptical in their nature For example, in English, the proverb
There is no place like home can be shortened into No place like home without
changing in meaning Meanwhile, an idiom such as Unity is strength cannot be shortened in any circumstances; or in Vietnamese, we have the proverb D¹y «ng
cèng vµo trµng, D¹y bµ lang bèc thuèc This is an evidence to see that a proverb
can be changed into idioms
Though there have been some studies about proverbs, no particular criteriaare given to distinguish idioms from proverbs A perfect criterion is hardlypossible since there have been many borderlines between them Up above, weonly introduce two accepted criteria as a reference Due to the limitation of thesubject, we do not widen this unit
Chapter 2
Idioms with as as referring to people in
comparison with the Vietnamese ones.
Table The meaning of English and Vietnamese idioms with as as
referring to people.
People’s appearance
Trang 710 as thin as a lath gầy nh xác ve
21 as like as peas in a pod giống nhau nh đúc
29 as glorious as the sun rực rỡ nh mặt trời
35 as timid as a mouse rụt rè nh chuột
36 as timid as a fawn sợ sệt nh con nai
37 as changeable as the weather
thay đổi nh thời tiết
38 as uncertain as the weather
40 as gentle as a fawn hiền nh con nai con
41 as devoted as a mother tận tụy nh mẹ hiền
46 as trick as a monkey nghịch nh quỷ sứ
47 as mean as a miser keo kiệt nh kẻ bủn xỉn
48 as stupid as a donkey ngu nh con lừa/bò
Trang 857 as nimble as a squirrel nhanh nh sóc
58 as quick s as lightning nhanh nh chớp
60 as warm as sunbeams ấm áp nh tia nắng mặt trời
61 as blunct as the back of a knife thẳng nh sống dao
63 as lasting as the pyramids vững nh kim tự tháp
64 as shy as a bride khép nép nh dâu mới về nhà
2.2
People’s mental state
75 as happy as a clam at a high tide vui nh sáo
78 as cool as a cucumber tỉnh nh không
80 as cheerless as death buồn nh cha chết
82
as still as death chết đứng nh bị trời trồng
86 as drunk as a begger say nh ăn mày phải bã
94
as fit as an elephant khoẻ nh voi
Trang 996 as fiddle as a child
yếu ớt nh đứa trẻ mới sinh
97 as weak as baby
98 as helpless as infant
99 as spineless as a jellyfish yếu nh sên
100 as white as chalk mặt cắt không ra máu
103 as white as moon light nhợt nhạt nh ánh trăng
104 as pale as a death nhợt nhạt nh ngời chết đuối
105 as pale as a ghost tái xanh nh ma ám
2.4
2.1 The English idioms with as as are similar
with the Vietnamese ones
Human races have been passing through many periods of development.That is why whenever, wherever we are, which race we belong to, we have thesame cognition and outlook to the nature, the people and the society.Regardless of different bloods, different colours of skin and different locations ofliving, our minds, to some extent, are similar, which are expressed in a great
number of idioms Some of English idioms with as as referring to people listed
underneath have the Vietnamese equivalents without changing in meaning
2.1.1 Idioms with as as referring to people’sappearance
It is natural that English people’s appearance is very different from that ofVietnamese people because of geographical position and climate
To some extent, English and Vietnamese have some similar idioms Forexample, when saying someone’s skin is non - white, English people have idioms
as black as ebony and as black as coal In Vietnamese we say đen nh gỗ mun or
đen nh than.
To express the truth that someone is fat, English people say: as fat as a pig
or as fat as patridge In Vietnamese, the similar meaning is béo (mập) nh lợn,
béo nh con cun cút.
Besides, there are English idioms about people’s beauty like as
smart/pretty as a picture as in the example.
This charming cottage dates back to the 15th century and is as pretty as apicture, with its thatched roof and secluded gardent
Oxford Idioms Dictionary (2003: 298)
Trang 10In Vietnamese, similar idioms is đẹp nh tranh as in example:
Ôi, toàn là những đứa bằng thằng lớn nhà anh Cả con trai lẫn con gái.
Đứa nào cũng đẹp nh tranh.
When saying about someone who is very fierce, English people say: as
fierce as a lion, as fierce as wolves
Meanwhile, Vietnamese also use the similar idioms such as: dữ nh cọp,
Besides, English has some similar idioms about somebody who is very
timid like: as timid as a rabbit and Vietnamese also have idioms: nhát nh thỏ
Even when it s so hot, she looks as fresh as a daisy How does she do it?’
Oxford Idioms dictionary (2003:134)
In Vietnamese, we have similar idiom like that: tơi nh hoa
When saying someone is calm, especially when the opposite might be
expected English people say he/she is: as cool as a cucumber
Trang 11Like in the example:
Everyone was rushing round trying to get thing ready, and he just sat there, as cool as a cucumber.
Oxford Idioms Dictionary (2003: 66)
We have similar Vietnamese to express that mental state of people like:
And there are many other English idioms with their equivalents inVietnamese shown in the table above
2.2 The English idioms with as as are
different from the Vietnamese ones.
As I analysed above, people from different areas, different countries onearth somewhat have the same thinking and awareness of nature and society
Trang 12However, each country has its own geographical situation, financial position andsocial environment; the same thinking and awareness can be expressed bylanguage differently Meanwhile, idioms belong to language, so the ways ofexpressing ideas and thoughts through idioms are also different.
What is more, though people all over the world have the same conceptsabout people’s appearance, character, mental state, health state , they areeffected by living condition, socio - economic situation, their country customsand traditions Thus, they express those concepts differently As a result, English
comparative idioms with as as that are different from Vietnamese idioms when
both Vietnamese and English express a same concept
2.2.1 The idioms with as as referring to people’sappearance
People’s appearance is much effected by geographical position, climate Therefore, English people’s appearances are very different from Vietnamese’s
As a result, apart from the same idioms with as as expressing people’s appearance, Vietnamese and English have different idioms with as as to express
it
For instance, when talking about someone‘s beauty or ugliness, apart from
the similar idioms with as as presenting the same thought, the same viewpoint,
Vietnamese and English have different idioms If English often describe a girl or
a woman to be as fair as rose as follows:
I guess you ll be in love with her at the first sight because she is as fair as’
rose.
Vietnamese normally depict a female to be đẹp nh tiên (as fair/ beautful
as fairy) like this:
Hoàng hậu Việt Nam hiếm hoi sinh đợc nguời con gái đẹp nh tiên.
Some babies are as ugly as sin at that age.
Oxford Idioms Dictionary (2003: 354)
Trang 13With the same implication, Vietnamese say he/ she is xấu nh ma (as ugly
as a ghost) It can be seen from two pairs of idiom with as as above that there
is a difference between the sense of Vietnamese and English people As you
know, tiên (fairy) and ma (ghost) are imaginary beings They do not exist on earth They only exist in people’s mind Ma is regarded as a thing that often
frightens, threatens people; so, it appears very ugly As a matter of fact,
Vietnamese people often compare somebody’s ugliness with ma (ghost)
Again, tiên is a beautiful imaginary female with magical powers For
Easten people, especially Vietnamese people, in the past, whenever they were
repressed, oppressed, or they could not protect themselves, they thought of fairy
as a mythical power which could help them in hard time Long time ago, fairy
became the most beautiful and kind - hearted character in their mind Thus, they
often compare somebody very beautiful with fairy.
Generally, what Vietnamese compare with is not specific Both tiên and
ma are idle fancy and imaginary Meanwhile, what English associate with is very
specific They are rose and sin They compare the beauty with rose because rose
is the most beautiful flowers, is the Queen of all flowers Rose is also thenational flower of England - one of the best symbols of this country They
compare ugliness with sin because to their minds sin is regarded as the ugliest
We can find Vietnamese equivalent idioms like:
đen nh cột nhà cháy (as black as burned column of a house)
đen nh củ súng (as black as the root of waterlily)
đen nh đồng hun (as black as copper)
đen nh củ tam thất
Example:
Ngời chỉ huy đen nh củ tam thất, lầm lì, ít nói
Nguyễn Nh ý, Hoàng Văn Hành (1995: 300)
Or:
Trang 14Ông đội trởng chắc nịch và đen nh cột nhà cháy
skin is black, they associate with chimney and sweep Because in the past, there
was always a stove in English houses, of course, there was a chimney throughwhich smoke is carried away from fire and through the roof or wall of thehouses However, there have never been chimneys in the Vietnamese houses
Vietnamese were more used to cột nhà cháy (burned column of a house) and củ
súng (root of a waterlily) rather than chimney and sweep.
Besides, when concerning a person who has no expected covering like
clothes, Vietnamese say he/she is trần nh nhộng (as bare as a pupa).
Example:
Xung quanh anh, bốn ngời chiến sĩ cũng đều trần nh nhộng
Nguyễn Nh ý, Hoàng Văn Hành (1995: 660)
Meanwhile, English have many different ways, many idioms with
as as that differ from Vietnamese idioms to express this opinion such as:
as bare as a stone
as bare as the palm of your hand
as naked as picked bone
as naked as my mother bore me
In fact, with the same concept about the bareness, Vietnamese think of
pupa, and English think of stone, the palm of one s hand’ , a picked bone What
creates these differences? As we know, Vietnamese is an agricultural country.Especially, in the past, in some regions, except for planting paddy, growingsilkworms was the main work As a result, the Vietnamese people got used to
pupa Therefore, they compare somebody bare with a pupa This comparison has
been commonly used in daily life Up to now, this idiom has become verypopular It partly presents the national peculiarity of Vietnam It is likely that theobservations and comparisons in the English idioms are more scientific and moreaccurate than in the Vietnamese ones What is more exact than comparing
Trang 15nakedness with a baby just being born? And it can be clearly seen the things they
associate with that their points of view, thoughts expressed by idioms differentfrom Vietnamese’s
Moreover, both Vietnamese and English have plentiful ways/idioms with
as as to talk about people’s shape Vietnamese and English have their own
idioms with as as about fatness
Vietnamese use the idiom béo nh trâu trơng while English use as fat as a
whale/porpoise (béo nh cá voi) The reason why there is a such difference is
because the Vietnamese people were likely to be closely connected withbuffaloes and ploughs all their lives Moreover, buffalo is a big and fat animalwith round shape Specially when it is bloated, it become bigger Therefore, whentalking about fatness, Vietnamese associated of ideas a floated buffalo rather
than a whale There were a few Vietnamese people knowing about whale It used
to be a new concept
The last group of idioms with as as we would like to mention to in this
part are the idioms about the similarities between two persons To talk about thiscase, English have the idioms:
as alike as two peas
as like as peas in a pod
Example:
I have never met his brother before but I recognized him immediately because they are as like as peas in a pod.
Oxford Idiom Dictionary (2003:280)
Meanwhile, we can find a series of the Vietnamese equivalent idioms suchas:
Giống nhau nh hai giọt nớc Giống nhau nh lột
Giống nhau nh đúc Giống nh tạc
Example:
Thử nhìn kĩ lại xem chúng ta có phải giống nhau nh lột không? Miệng mồm chúng ta đều rộng huếch, rộng hoác nh nhau cả.
Nguyễn Nh ý, Hoàng Văn Hành (1995: 352)
Trang 16Một bà mẹ đầu đội thúng lu, chất đầy quần áo, hai tay dắt hai đúa trẻ gái sinh đôi giống nhau nh hai giọt nớc.
We would like to mention some idioms referring to people’s character thatare commonly used by both the English and Vietnamese people When sayingabout someone who often change his/her mind, lifestyle, viewpoint the Englishpeople say that he/she is:
as changeable as the moon
as changeable as the weather
as uncertain as the weather
Example:
Don t trust her, she is as changeable as the weather.’
Meantime, the Vietnamese use the idiom thay đổi nh chong chóng (as
changeable as pinwheel) as in this example:
Chơng trình gì thay đổi nh chong chóng Ba đầu sáu tay vô đây cũng làm không kịp.
Nguyễn Nh ý, Hoàng Văn Hành (1995: 608)
Why is there such difference? Everybody studies English knows that theweather in England is very changeable The English people can never be sure of adry day; there can be cool (or even cold) days in July and some quite warm days
in January Perhaps it is the reason that English people always seem to be talking