Hélène ít năng động hơn Shophie [Ngữ pháp tiếng Pháp, Wendy Bourbon, page 87] + Pour les superlatifs : un complộment est introduit par la prộposition “de”.. Chính đó là cái vị cay cay k
Trang 1UNIVERSITÉ DE VINH DÉPARTEMENT DES LANGUES ÉTRANGÈRES SECTION DE FRANÇAIS
==== ====
COMPARAISON EN FRANÇAIS ET SES EQUIVALENTS EN VIETNAMIEN
(SO SÁNH TRONG TIẾNG PHÁP VÀ NHỮNG
THỂ HIỆN TƯƠNG ĐƯƠNG TRONG TIẾNG VIỆT)
MÐmoire de fin d Ðtudes universitaires’Ðtudes universitaires
Etudiant: §inh V¨n Biªn Classe: 47A - Français Sous la direction de: M Lª Duy Hïng
Vinh - 2010
Remerciement
Trang 2Dans la première partie de cette recherche, je tiens à remercierparticulièrement Monsieur Lª Duy Hïng, directeur de mon travail derecherche, de m’avoir apporté des aides précieuses tout au long del’élaboration de la recherche.
Mes remerciements s’adressent également aux professeurs qui m’ontenseigné à l’université de Vinh
Ma gratude destine aussi à mes proches et à mes amis pour leursencouragements et leurs aides au cours de la réalisation du travail derecherche
TABLE DE MATIERE
INTRODUCTION 4 CHAPITRE I : Fondements théoriques 8
1.1 Comparatif 8
Trang 31.2 Superlatif 8
1.3 Comparaison complète et comparaison incomplète 9
1.4 Les circonstancielles de comparaison 10
1.5 La règle d'effacement des éléments identiques 11
CHAPITRE II: Comparaison en français et ses équivalents en vietnamien .13
2.1 Comparatif 13
2.1.1 Comparatif de supériorité 13
2.1.1.1 Comparatif de supériorité de l'adjectif 13
2.1.1.2 Comparatif de supériorité de l'adverbe 18
2.1.1.3 Comparatif de supériorité du nom 20
2.1.1.4 Comparatif de supériorité du verbe 21
2.1.2 Comparatif d'infériorité 23
2.1.2.1 Comparatif d'infériorité de l'adjectif 23
2.1.2.2 Comparatif d'infériorité de l'adverbe 25
2.1.2.3 Comparatif d'infériorité du nom 26
2.1.2.4 Comparatif d'infériorité du verbe 27
2.1.3 Comparatif d'égalité 28
2.1.3.1 Comparatif d'égalité de l'adjectif 28
2.1.3.2 Comparatif d'égalité de l'adverbe 30
2.1.3.3 Comparatif d'égalité du nom 31
2.1.3.4 Comparatif d'égalité du verbe 32
2.2 Superlatif 33
2.2.1 Superlatif absolu 33
2.2.2 Superlatif relatif de supériorité 34
2.2.2.1 Superlatif relatif de supériorité de l'adjectif 34
2.2.2.2 Superlatif relatif de supériorité de l'adverbe 38
2.2.2.3 Superlatif relatif de supériorité du nom 40
Trang 42.2.2.4 Superlatif relatif de supériorité du verbe 41
2.2.3 Superlatif relatif d'infériorité 42
2.2.3.1 Superlatif relatif d'infériorité de l'adjectif 42
2.2.3.2 Superlatif relatif d'infériorité de l'adverbe 43
2.2.3.3 Superlatif relatif d'infériorité du nom 44
2.2.3.4 Superlatif relatif d'infériorité du verbe 44
2.3 Expression de l'idée de comparaison progressive 44
2.4 Expression de l'idée de comparaison parallèle 47
2.5 Autres moyens d'exprimer la comparaison 50
2.5.1 Un verbe 50
2.5.2 Un groupe nominal 50
2.5.3 Un adjectif 51
2.5.4 Un adverbe ou des locutions adverbiales 52
2.5.5 Une conjonction 52
CHAPITRE III : Propositions pédagogiques et exercices d’application 55
3.1 Difficultés des apprenants vietnamiens dans l'expression de la comparaison en français 55
3.2 Quelques propositions pédagogiques 56
3.3 Exercices d'application 57
CONCLUSION 60
BIBLIOGRAPHIE 62
Introduction
1 Motivations du choix de la recherche
Trang 51.1 Nous pouvons estimer que le français, une langue étrangère, a
une grande influence sur notre pays Cette langue s’est introduite dansnotre pays depuis longtemps Dans le passé, le français devenait unelangue étrangère obligatoire dans le système de l’éducation et de laformation du Vietnam Et de nos jours, cette position est renforcée sanscesse Le français est largement utitisé dans plusieurs domaines différents :économique, culturel, social, politique, etc
1.2 Depuis longtemps, le français est enseigné et étudié dans le monde
scolaire du Vietnam Pourtant, comme il existe des phénomènes, des notions,des structures grammaticales en français qui ne sont pas entièrementéquivalents à ceux en vietnamien Ce serait peut-être un des obstacles pourl’apprentissage du français des Vietnamiens
1.3 Dans les activités langagières, l’expression de comparaison occupe
une place importante Elle est fréquemment utilisée dans plusieurs situations
de communication Cependant, les expressions sont variées et ne semanifestent pas de la même manière dans les deux langues française etvietnamienne C’est la raison pour laquelle les apprenants vietnamiens ontbeaucoup de difficultés dans leurs productions des phrases qui expriment lacomparaison en français
1.4 Dans le processus de nos études du français au lycée et à
l’université, nous trouvons bien que les fautes commises par les apprenantsvietnamiens concernant l’expression de comparaison en français sont assezfréquentes telles que l’utilisation incorrecte des adverbes de comparaison,des locutions comparatives et aussi la compréhension erronée sur lesvaleurs sémantiques exprimées dans des phrases de comparaison Alors, lesapprenants ne savent pas parfois choisir la meilleure façon d’exprimer une
Trang 6phrase de comparaison dans une situation de communication précise et ilsproduisent même des phrases de comparaison à la française.
1.5 Les livres de grammaire du français n’abordent que l’expression
de comparaison d’une manière assez sommaire Une étude plus profondesur cette question serait donc très nécessaire et utile pour l’apprentissage
du français des apprenants vietnamiens
Pour les raisons ci-dessus, nous choisissons comme sujet de recherche :
"Comparaison en français et ses équivalents en vietnamien”
2 Objectifs de la recherche
En choisissant ce sujet, l’auteur de mémoire vise trois objectifssuivants :
2.1 Ðtudier des façons d’exprimer la comparaison en français.
2.2 Trouver des équivalents en vietnamien.
2.3 Proposer quelques applications pédagogiques
Trang 7C’est la raison pour laquelle les apprenants débutants vietnamiens ont desdifficultés dans la production des phrases de comparaison à la française.
Dès lors, nous formulons les questions de départ comme suit:
+ Quelles sont les façons d’exprimer la comparaison en français ? Et quels sont ses équivalents en vienamien ?
+ Quelles sont les difficultés des apprenants vietnamiens dans leurcompréhension sur les exprssions de comparaison à la française ?
+ Quelles propositions pédagogiques pourraient être appliquées pourrésoudre ces problèmes ?
5 Cadre de la recherche.
Nous trouvons la variété et la complexité des expressions decomparaison en français, nous encadrons notre mémoire dans l’étude desexpressions de comparaison en français et ses équivalents en vietnamiendans la grammaire et dans des situations communicatives courantes de lalangue norme
Trang 87 Structure générale du mémoire
Notre mémoire se compose de trois chapitres :
+ Dans le premier chapitre, nous essayons de continuer le cadrethéorique de notre travail Concrètement, nous allons examiner quelquesnotions de base servant de fondements théoriques pour la recherche
+ Dans le deuxième chapitre, nous visons à clarifier de différentesmanières d’exprimer la comparaison en français et ses équivalents envietnamien
+ Dans le troisième chapitre, nous cherchons à montrer les difficultésdes apprenants vietnamiens dans leur expression de comparaison à lafrançaise et proposer quelques solutions pédagogiques pour résoudre cesproblèmes
Trang 9Chapitre I fondements theoriques
Dans ce chapitre, nous abordons quelques notions fondamentales quiservent de clés à notre recherche
1.1 Comparatifs
On appelle comparatif le groupe formé par un adverbe de quantité etl’adjectif, l’adverbe, le nom ou le verbe dont cet adverbe indique une intensitésupérieure, égale ou inférieure On distingue ainsi :
* Le comparatif de supériorité :
Ex : - Cet enfant est plus ordonné que son frère.
- La voiture bleue roule plus vite que la rouge.
- Ce film m’intéresse plus que l’autre
- Il a plus de livres que moi.
* Le comparatif d’égalité :
E x : - Cet enfant est aussi ordonné que son frère.
- La voiture bleue roule aussi vite que la rouge.
- Ce film m’intéresse autant que l’autre
- Il a autant de livres que moi.
* Le comparatif d’infériorité :
Ex : - Cet enfant est moins ordonné que son frère.
- La voiture bleue roule moins vite que la rouge.
- Ce film m’intéresse moins que l’autre.
- Il a moins de livres que moi.
1.2 Superlatif
On appelle superlatif l’ensemble formé par un adverbe de quantité et
un adjectif, un adverbe, un nom, ou un verbe Cet adverbe modificateur
Trang 10indique une intensité extrême (superlatif absolu), ou une intensité portée audegré le plus élevé ou le plus bas par raport à d’autres (superlatif relatif) :
* Superlatif absolu :
Ex : - Cet enfant est trÌs (fort/ extrªmement) ordonné.
- La voiture bleue roule trÌs (fort/ extrªmement) vite.
* Superlatif relatif de supériorité :
- Cet enfant est le plus ordonné
- La voiture bleue roule le plus vite
* Superlatif relatif d’infériorité
Ex : - Cet enfant est le moins ordonné
- La voiture bleue roule le moins vite
Remarque : pour certains adjectifs ou adverbes, le comparatif et lesuperlatif se forment par l’addition d’un adverbe de quantité, mais parl’emploi d’un autre adjectif ou d’un autre adverbe:
Ex : - Cet homme est bon Cet homme est meilleur
- Cet homme est meilleur de tous (=plus + bon)
- Il travaille bien Il travaille mieux (=plus + bien)
1.3 Comparaison complète et comparaison incomplète.
Ex : - Mon frère est plus grand que son ami.
(Anh trai t«i cao h¬n b¹n cña anh Êy)
[Ng÷ ph¸p tiÕng Ph¸p, Wendy Bourbon, page 89]
Trang 11- Ici Hộlốne est moins active que Shophie.
(Hélène ít năng động hơn Shophie)
[Ngữ pháp tiếng Pháp, Wendy Bourbon, page 87]
+ Pour les superlatifs : un complộment est introduit par la prộposition “de”.
Ex : - Il est le plus douộ de tous.
(Anh ấy là ngời có năng khiếu nhất trong số họ.)
[Ngữ pháp tiếng Pháp, Wendy Bourbon, page 92]
- Elle joue le moins de tous les enfants.
(Cô ta chơi ít nhất trong tất cả những đứa trẻ)
[Ngữ pháp tiếng Pháp, Wendy Bourbon, page 95]
* La comparaison incomplốte
C’est le cas des ộnoncộs (ou phrases) oự il y a seulement un objetcomparộ abordộ et que le deuxiốme absent est sous-enttedu C’est-à-dire, ledernier est bien connu par les interlocuteurs
+ Pour les comparatifs : la partie “que + le second objet” est absentedans l’ộnoncộ
Ex : - Jean a encore une mauvaise note en franỗais et deux en maths!
- Ah bon! Et sa seur, ỗa va?
- Ses notes sont meuilleures
( - Jean có một điểm kém ở môn tiếng Pháp đấy! và hai điểm kém ở môn toán nữa.
- Đợc rồi! Còn em của nó thì sao?
- Điểm của cô bé cao hơn.)
[Giải thích ngữ pháp tiếng Pháp, page 345]
1.4 Les circonstancielles de comparaison
Les circonstancielles de comparaison sont introduites par desconjonctions ou locutions conjonctives indiquant une comparaison, unrapport de maniốre ou de quantitộ entre les faits exprimộs dans laproposition principale et dans la subordonnộe :
Trang 12+ Comme :
Ex : - J’agirai comme j’ai toujours fait en pareil cas.
+ Que :
Que, anoncé par tel ou par un adjectif ou un adverbe au comparatif ou
un adverbe de manière ou de quantité (ainsi, autant, plus, moins)
Ex : - Ce pays est tel que je l’imaginais
- Ces accidents sont moins rares qu’on ne croit
- Nous avons plus de preuves qu’il n’est nÐcessaire.
1.5 La règle d’effacement des éléments identiques
Cette règle joue très souvent dans les circonstancielles de comparaison.Une phrase comme :
- Ces accidents sont moins rares qu’on ne croit ,
a subi l’effacement d’une partie de la circonstancielle (= qu’on ne croit qu’ilssont rares)
Dans la phrase:
- Il est heureux comme un poisson dans l’eau.
On reconnait une circonstancielle de comparaison qui a subi uneffacement (= comme un poisson est heureux dans l’eau)
Beaucoup de groupes du nom qu’on interprète parfois comme descompléments de comparaison (ou complément comparatif) peuvent aussi être
interprétés comme les seuls éléments d’une circonstancielle de comparaison
qui soient différents de ceux de la principale :
Ex : - Il est heureux comme un roi [est heureux]
Trang 13- Il est plus aimable que son frÌre (n’est aimable)
Dans ces emplois, les pronoms personnels “je, tu, il, ils” prennent lesformes “moi, toi, lui, eux”
Ex : - Je suis moins inquiet que toi (= que tu n’es inquiet)
Remarque: Il n’y a pas de transformation infinitive dans les
circonstancielles de comparaison , ni de préposition correspondante aux
conjonctions
Chapitre II Comparaison en francais et ses equivalents en
vietnamien 2.1 Comparatif.
Trang 14Comme nous l'avons sommativement prộsentộ dans le chapitre I, lescomparatifs ont trois dộgrộs : le comparatif de supộrioritộ, le comparatif d'ộgalitộ
et le comparatif d'infộrioritộ
2.1.1 Comparatif de supộrioritộ.
Le comparatif de supộrioritộ est utilisộ pour faire des expressions de
comparaison des adjectifs, des adverbes, des noms et des verbes
2.1.1.1 Comparatif de supộrioritộ de l'adjectif.
En franỗais, cette forme de comparaison s'effectue normalement au moyen
de l'adverbe de quantitộ "plus" et de la conjonction "que"-"plus que" Laphrase oự l'adverbe "plus" et la conjonction "que" sont tous apparus estappelộe "phrase de comparaison complốte" (abordộ dans le chapitre I)
Ex : - De rouge, le vieillard devient tout à coup plus blanc que ses cheveux (Ông già mặt đang đỏ bừng, bỗng trở nên trắng bệch, trắn hơn cả tóc
bạc của ông)
[les Misộrabbles, pase 32]
En vietnamien, "plus que" dans les expressions de comparaison desadjectifs s'exprime en fonction des contextes de communication par une vộritộdes adverbes comme : "hơn, hơn cả, hơn là, hơn nhiều, nhiều hơn, thêm,càng thêm, etc.”
Ex : - L'impertinen! y a-t-il rien de plus haùssable que cette fille-là ?
(Con láo xợc, có gì đáng ghét hơn con này không ?)
[Le jeu de l'amour et du hasard, page 122 ]
- Toi! tu peux ? tu es plus maligne que nos grands capitaines.
(Mày! có thể làm dợc hả ? mày tài giỏi hơn cả mấy ông tớng.)
[L'Alouette, page 46]
- Je vous trouve plus malheureux que criminel.
(Tôi thấy anh là kẻ khốn khổ hơn là tội phạm)
Trang 15[Libertộ libertộ chộrie!, page 206]
- Ah! ỗa, les mouches d'argos m'ont l'air beaucoup plus acceillants que
les personnes.
(Chà chà! hình nh ruồi ở thành phố Argox này xem ra còn đon đả hơn nhiều con ngời)
[Les Mouches, page 18]
- D'annộe en d'annộe, ils se font plus mộchants qu 'avant.
(Xem ra cứ mỗi năm các hồn lại thêm hung ác)
[Les Mouches, page 78]
- C'est le piment que rendra, tout à l'heure, plus dộlicieuse encore ta
somission.
(Chính đó là cái vị cay cay khiến cho lát nữa khi ngời tuân phục ta, nó
xẽ càng thêm hơng vị)
[Les Mouches, page 152]
* La position de l'adverbe de quantitộ "plus" et de la conjonction"que".Nous remarquons facilement qu'en franỗais, les deux ộlộments "plus" et
"que" sont ordinairement sont placộs de part et d'autre part de l'adjectif Cetterốgle est illustrộe par la structure suivante :
" Plus + adjectif + que "
Ce n'est pas le mờme cas en vietnamien Tous les adverbes decomparaison ou des locutions adverbiales de comparaison se placent aprốs del'adjectif
Pour mieux comprendre ces points diffộrents, nous examinons lesexemples ci-dessus et quelques exemples suivants :
- Pardi oui, la pauvre enfant, j'ai trouvộ son coeur plus doux qu 'un agneau.
(Tất nhiên rồi, cô bé tội nghiệp, con thấy trái tim nàng nhẹ nhàng hơn
một con cừu)
[Le jeu de l'amour et du hasard, page 174]
Trang 16- Crois-tu que le diable est bờte ? Il est mille fois plus intelligent que
toi et moi rộunis.
(Mày có cho rằng quỷ dữ ngờ nghệch không ? Nó thông minh bằng vạn
mày và tao cộng lại)
[L'Alouette, page 34]
- Des rencontres comme celle-ci sont quelques fois plus profitables
qu 'on me le croit d'abord.
(Những cuộc gặp gỡ kiểu này đôi khi lại có lợi nhiều hơn không nh
lúc đầu ngời ta tởng.)
[Les Mouhes, page 74]
En franỗais, nous rencontrons souvent des phrases de comparaison ayant
la forme "Plus + adjectif" sans "que + le seconde objet de comparaison" Ici,
le dernier est sous-entendu
De mờme, en vietnamien, il existe des phrases de comparaison oự unseul objet de comparaison est abordộ
Ex : - IL est vrai que j'avais l'air plus terrible.
(Quả là khi đó bộ dạng ta kinh khủng hơn nhiều)
[Les Mouches, page 148]
- Je dois t'avouer la voix de ton pốre ộtait plus belle
(Tôi phải thú thật với bác rằng tiếng gáy của bố bác còn hay hơn nhiều )
[Tâp đọc vui tiếng Pháp, page 118]
Pour exprimer une intensitộ plus forte sur l'adjectif utilisộ pourcomparer, on peut employer l'adverbe "beaucoup" Cet adverbe est placộavant "plus" En vietnamien, on utilise aussi des mots comme : “nhiều, rấtnhiều” dans ce cas
On a : “ Beaucoup plus + adjectif ”
Ex : - Tu n'aurais pas ộtộ longue à comprendre que le seul moyen
de s'en tier, c'est d'ờtre beaucoup plus intelligent qu' eux Je
Trang 17suis beaucoup plus intelligent qu 'eux.
(Cô sẽ hiểu ra ngay rằng cách thoát thân duy nhất là mình
phải thông minh hơn bọn chúng, ta thông minh hơn bọn chúng nhiều)
[La reine, page 132]
- Tu as l'air beaucoup plus jeune que moi.
(Trông cậu trẻ hơn mình rất nhiều)
[Giao tiếp tiếng pháp cơ bản, page 208]
Quelques adjectifs ont des formes du comparatif de supộroritộ irrộgulier
* L'adjectif "bon" a le comparatif de supộrioritộ "meilleur" Sa formefộminine est "meilleure"
En vietnamien, les adjectifs ộquivalents à “bon” comme : "tốt, giỏi" nesont pas modifiộs
On a : Meilleur = plus + bon
Meilleure = plus + bonne
Ex : - Je te souhaite de bon coeur une meilleure situation de la tienne (Từ đáy lòng tôi chúc tràng sẽ có vận may tốt hơn hiện nay.)
[Le jeu de l'amour et du hasard, page 82]
- Tu as une meilleure santộ qu' avant ?
(Sức khoẻ của cậu tốt hơn trớc rồi chứ?)
[Giao tiếp tiếng Pháp cơ bản, page 29]
- Cet hụtel est meilleur que l'autre.
Trang 18* L'adjectif "mauvais" a deux formes dans l'expression ducomparatif de supériorité : "plus mauvais" et "pire".
On peut utiliser une de ces deux formes sans modification du sens
Ex : - En calcul, ses notes sont pires que ce qu'on imaginait C'est une catastrophe!
(ë m«n phÐp tÝnh, ®iĨm cđa nã tƯ h¬n nhiỊu so víi nh÷ng g× chĩng
t«i tëng tỵng, th©t lµ th¶m h¹i)
[Gi¶i thÝch ng÷ ph¸p tiÕng Ph¸p, page 344]
- Ce restaurant est pire / moins bon / plus mauvais que
l'autre
(Nhµ hµng nµy xÊu h¬n nhµ hµng kh¸c)
[Ng÷ ph¸p tiÕng Ph¸p, Wendy Bourbon, page 93]
+ L'adjectif "petit(e)” a aussi la forme irrégulière dans lecomparatif de supériorité Il y a deux formes : "plus petit(e)" et
"moindre"
Dans le cas ó l'adjectif "petit" exprime un sens concret (unedimenssion), en français cet adjectif a la forme du comparatif de supérioriécomme suit :
"PLUS + PETIT / PETITE ( + QUE)"
En vietnamien, "PLUS + PETIT / PETITE ( + QUE)" est traduit : “ng¾nh¬n, thÊp h¬n , nhá h¬n , bÐ h¬n"
Ex : - Monique est plus petite que son amie.
Trang 19Pourtant, quand on utilise cet adjectif pour exprimer un autre sens aucomparatif de supộrioritộ (un sens abstrait comme l'importance), on a la forme
de comparaison de cet adjectif comme suit : "MOINDRE"
Ex : - La fourmi n'est pas presteuse.
C'est là son moindre dộfaut.
(Con kiến không thích cho vay mợn
Nó còn nhiều tật xấu hơn nữa)
[Tập đọc vui tiếng Pháp, page 156]
- On a volộ une montre ancienne et quelques objets de moindre valeur (Ngời ta đã ăn cắp của tôi một chiếc đồng hồ cổ và một số vật dụng có
giá trị thấp hơn )
[Giải thích ngữ pháp tiếng Pháp, page 345]
2.1.1.2 Comparatif de supộrioritộ de l'adverbe.
En franỗais et aussi, le comparatif de supộrioritộ de l'adverbe est formộ
en se basant sur le moyen de l'adverbe de quantitộ " plus" et la conjonction
"plus + adverbe + que"
En gộnộral, la position de l'adverbe de quantitộ "plus" et la conjonction
"que" dans la formation du comparatif de supộrioritộ de l'adverbe n'est pas diffộrente de celle dans la forme du comparatif de supộrioritộ de l'adjectif
Ex : - Il ộcoute plus attentivement que moi.
(Anh ta nghe một cách chăm chú hơn tôi)
[Ngữ pháp tiếng Pháp, Wendy Bourbon, page 88]
Trang 20- Il parle plus rapidement que Sylvie
(Anh ta nói nhanh hơn Sylvie)
[Ngữ pháp tiếng Pháp, Wendy Bourbon, page 89]
- En gộnộral, les femmes vivent plus longtemps que les hommes (Thông thờng phụ nữ sống thọ hơn đàn ông.)
[Ngữ pháp tiếng Pháp thực hành, page 227]
* Quelques adverbes ont des formes du comparatif de supộrioritộ irrộgulier+ "Mieux" est le comparatif de supộrioritộ de l'adverbe "bien"
On ne dit pas : “plus bien”
Mais on dit : “mieux”
Ex : - Hà Anh m'a prise en grippe
Pourquoi?
Parce que je travaille mieux qu 'elle.
(Hà Anh luôn coi mình nh cái gai trong mắt
Tại sao?
Tại vì mình làm việc tốt hơn cậu ấy)
[Giao tiếp tiếng Pháp cơ bản, page176)
- Renard battait la mesure et applaudissait : "C'est beaucoup mieux "
(Renard dùng tay đánh nhịp và vỗ tay khen : "Hay hơn nhiều")
- Je n'y perds pas , avant notre conaissance, votre dot valait mieux que vous, à prộsent, vous valez mieux que votre dot.
(Tôi không thiệt thòi gì cả, trớc khi chúng ta quen nhau, của hồi môn
của nàng có giá trị hơn nàng, còn bây giờ nàng có giá trị hơn cả hồi
môn của nàng)
[Le jeu de l'amour et du hasard, page 190]
+ L'adverbe "mal" a deux formes dans le comparatif de supộrioritộ Cesont "plus mal" et "pis" Pourtant la forme "pis" est rarement utilisộe dans lalangue courante sauf dans des locutions comme "tant pis "
Ex : - Elle travaille plus mal que moi
(Cô ấy làm việc tồi hơn cả tôi)
[Giao tiếp tiếng Pháp cơ bản, page 40]
Trang 212.1.1.3 Comparatif de supộrioritộ du nom.
En franỗais, cette forme est formộe selon la structure suivante :
“ PLus de +nom +que”.
Nous remarquons que la prộposition "de" se pose entre l'adverbe dequantitộ "plus" et le nom Alors, les ộlộments "plus de" et"que" sont placộs depart et d'autre du nom
Ex : - Un homme d'un grand talent pouvait se vanter d'avoir tuộ plus
de soldats en un ans que le canon n'en fait pộrir en dix.
(Một ngời có đại tài có thể khoác lác là đã giết chết nhiều binh
lính trong một năm hơn là đại bác sát hại hơn mời năm.)
[Libertộ libertộ chộrie!, page 28]
- Mais il a plus de richesses que moi.
(Nhng ngài có nhiều của cải hơn tôi.)
[Libertộ libertộ chộrie!, page 12]
- à Marseille, il y a plus d 'habitants qu 'à Bordeau.
(ở Marseille có nhiều dân hơn ở Bordeau.)
[Ngữ pháp tiếng Pháp thực hành, page 227]
Pour le comparatif de supộrioritộ du nom, le nom n'a pas d'article
On a la structure:
On ne dit pas : Il a plus de l'argent que moi.
Mais on dit : Il a plus d'argent que moi.
Ex : - Ma foi, l'amour a plus de tort que la fortune
(Quả vậy, tình yêu còn bất công hơn số phận.)
[Le jeu de l'amour et du hasard, page 62]
2.1.1.4 Comparatif de supộrioritộ du verbe.
En franỗais, les deux ộlộments habituels, l'adverbe de quantitộ "plus" et
la conjonction "que", sont toujours employộs pour constituer cette forme du
Trang 22comparatif de supộrioritộ Dans ce cas, en vietnamien, il y a deux mots qui
expriment le sens ộquivalent à "plus que", ce sont "hơn (là / so với)", "nhiều
hơn (là/ so với)
Ex : - Vous gagnerez à cette ộpreuve plus que vous ne pensez.
(Bệ hạ sẽ thu đợc trong cuộc thử thách này nhiều hơn là ngời tởng.)
[Libertộ libertộ chộrie!, page 27]
- Là-dessus, Dieu merci, j'en sais un peu plus qu 'elle.
(ơn trời, về chuyện đó, bà còn biết hơn bà ấy ít nhiều.)
[Le kộpi, page 8]
* La position des ộlộments "plus" et "que" au comparatif de supộrioritộ
du verbe
A la forme du comparatif de supộrioritộ de l'adjectif, de l'adverbe et du
nom, ces deux ộlộments sont toujours sộparộs par "adjectif, adverbe ou de +nom" Diffộrent des positions habituelles-là, dans le comparatif de supộrioritộ
du verbe, "plus" prộcốde "que"
On a : “VERBE + PLUS QUE”
Ex : - Il retrouve sa force et il court plus qu 'il ne marche.
(Ông thấy mình khoẻ lên, ông chạy hơn là đi.)
[Les Misộrables, page 104]
Quand le second objet est sous-entendu, le comparatif de supộrioritộ duverbe a la forme comme suit :
Ex : - Là-dessus, Dieu merci, j'en sais un peu plus qu 'elle.
(ơn trời, về chuyện đó, bà còn biết hơn bà ấy ít nhiều)
Trang 23[Le kộpi, page 8]
- Il ne peut pas croire que les autres touristes s'agitaient beaucoup
plus que nous.
(Đừng tởng những nhà du lịch khác sôi động hơn chúng tôi đâu)
[Le kộpi, page 162]
Remarque : l'adverbe de quantitộ "davantage" est ộcrit en un seul mot
Sa fonction est ộquivalente à celle de "plus" Pourtant l'adverbe
"davantage" exprime une intensitộ plus forte Il est normalement utilisộavec le verbe et il est aussi placộ aprốs le verbe
Ex : - La gộographie m'intộresse davantage que les sciences.
(Môn địa lý gây hứng thú cho tôi nhiều hơn những môn khoa học khác)
[ Giải thích ngữ pháp tiếng Pháp, page344]
- Il faut insister pour que le malade sort davantage
(Cần khuyên bệnh nhân đi ra ngoài nhiều hơn)
[Giải thích ngữ pháp tiếng Pháp, page344]
- Tu me haợs, mon enfent, mais ce qui m'inquiốte davantage , c'est que
tu me ressembles
(Ta biết con căm ghét ta, nhng điều ta còn lo lắng hơn nữa ấy là con
giống ta)
[Les Mouches, page 62]
Une autre remarque, c'est que l'on prononce le "s" de "plus" enfin dephrase et dans "plus que"
Ex : - Pourquoi faire, pour qu'elle pốse encore plus
Trang 24En franỗais, la forme du comparatif d'infộrioritộ de l'adjectif est constituộe
en associant les deux ộlộments, l'adverbe de quantitộ "moins" et la conjonction
"que"
En vietnamien, ces ộlộments de comparaison se traduisent normalementpar des adverbes de comparaison comme : "không bằng, bớt, đỡ hơn, ít hơn"
Ex : - Ce sont des hommes comme moi aprốs tout - et (entre nous) plutụt moins intelligent que moi
(Suy cho cùng, họ cũng là những con ngời nh mình, và nói riêng
thôi, có lẽ còn không thông minh bằng tôi)
[L''Alouette, page 78]
- Je sentais moins seule quand je ne te connaissais pas encore.
(Em thấy bớt cô đơn hơn khi em cha biết rõ anh)
[Les Mouches, page 116]
- Vous pourrez attendre sans danger des temps moins mauvais
(Các vị có thể chờ đợi tới ngày đỡ đen tối hơn mà không gặp nguy hiểm)
[Libertộ libertộ chộrie!, page 176]
- Il est moins riche que moi.
(Anh ta ít giầu hơn tôi)
[Ngữ pháp tiếng Pháp, Wendy Bourbon, page89]
*La position des ộlộments "moins" et "que" dans la phrase decomparaison complốte
Dans ce cas, ces deux ộlộments se placent autour de l'adjectif.Autrement dit, ils entourent l'adjectif
On a la structure suivante :
"MOINS + ADJECTIF + QUE"
Ex : - Aujourd'hui, il fait moins froid qu 'hier.
(Hôm nay trời ít lạnh hơn hôm qua)
[Ngữ pháp tiếng Pháp thực hành, page 228]
- Vous ne voudriez tout de mờme pas que votre femme soit moin bien
Trang 25vêtue que votre maîtresse.
(Dï sao th× h¼n anh còng kh«ng muèn vî anh ¨n mÆc tåi tµn h¬n
E x : - Ils se sentent soudain plus heureux ou moins malheureux.
(Hä bçng thÊy m×nh sung síng h¬n hay bít ®au khæ h¬n)
[325000 francs, page 26]
- Ce journal est moins sérieux.
(Tê b¸o nµy Ýt nghiªm tóc h¬n)
[Ng÷ ph¸p tiÕng Ph¸p, Wendy Bourbon, page 85]
Pour exprimer une intensité du degré plus bas en vietnamien "kÐm h¬n
mét chót / rÊt nhiÒu" en français, on utilise deux adverbes de quantité "unpeu" et " beaucoup"
Observons de nouveau les exemples ci-dessous:
- La pente devint moins raide Les trois derniers lacets beaucoup moins fermés que les précédents remontrent le cours d'un jeune torrent.
( Dèc bít cao, ba chç khuÊt khóc cuèi cïng Ýt khÐp kÝn h¬n nhiÒu so víi
nh÷ng ®o¹n gÊp khóc tríc, chóng ngîc lªn mét dßng th¸c míi ph¸t sinh)
[325000 francs, page 48]
- Elle est un peu moins gentille que vous.
(C« Êy Ýt nh· nhÆn h¬n mét chót so víi c¸c b¹n)
[Giao tiÕp tiªng Ph¸p c¬ b¶n, page 63]
Remarquons que l'adjectif "bon / bonne" peut aussi être associé avecl'adverbe de quantité " moins " pour exprimer la comparaison
E x : - Ce film est moins bon que l'autre.
(Phim nµy Ýt hay h¬n phim kh¸c)
[Ng÷ ph¸p tiÕnh Ph¸p, Wendy Bourbon, page86]
Trang 26- Cette plage est moins bonne que la plage à Biarritz.
(Bãi biển này không đẹp bằng bãi biển ở Biarritz)
[Ngữ pháp tiếng Pháp, Wendy Bourbon, page 88]
2.1.2.2 Comparatif d'infộrioritộ de l'adverbe.
La faỗon de former le comparatif d'infộrioritộ de l'adverbe est pareille
à la formation du comparatif d'infộrioritộ de l'adjectif Dans la phrase decomparaison complốte, le comparatif d'infộrioritộ de l'adverbe a la formesuivante:
"MOINS + ADVERBE + QUE"
L'adverbe est entourộ par les deux ộlộments "moins" et "que"
Ex : - Anne travaille moins sộrieusement que sa soeur.
(Anne làm việc ít nghiêm túc hơn chị gái của cô ấy)
[Ngữ pháp tiếng Pháp, Wendy Bourbon, page 88]
- Il marche moins vite que moi.
(Anh ta chạy chậm hơn tôi)
[Ngữ pháp tiếng Pháp, Wendy Bourbon, page 88]Dans la phrase de comparaison incomplốte, on rencontre la formesuivante :
"MOINS + ADVEFRBE"
Ex : - Il court moins vite
(Anh ta chạy một cách ít nhanh hơn)
[Ngữ pháp tiếng Pháp, Wendy Bourbon, page 88]
- Peux-tu parler un peu moins vite ? Je n'ộcoute rien.
(Cậu có thể nói chậm hơn một chút đợc không ? Tôi không nghe đợc
gì cả)
[Giao tiếp tiếng Pháp cơ bản, page 78]
L'adverbe "bien" peut ờtre coordonnộ avec l'adverbe de quantitộ "moins"pour exprimer la comparaison
On a : " Moins bien "
Trang 27Ex : - Je vois moins bien qu' avant Il faut que je porte des lunettes
(Tôi nhìn ít rõ hơn Tôi phải đeo kính)
[Ngữ pháp tiếng Pháp thực hành, page 228]
- Elle chante moins bien que moi.
(Cô ấy không hát hay bằng tôi đâu.)
[Ngữ pháp tiếnh Pháp, Wendy Bourbon, page 89]
2.1.2.3 Comparatif d'infộrioritộ du nom.
En franỗais, le comparatif d'infộrioritộ du nom a la forme suivante :
"MOINS DE + NOM (+ QUE)"
Nous trouvons que l'adverbe de quantitộ "moins" et le nom sont liộs par laprộposition"de"
Ex : A : Tu as moins de soucis qu 'avant ?
B : Bof, ce n'est pas vraiment mieux.
(A : Cậu đỡ phải suy nghĩ hơn trớc rồi chứ ?
[Giải thích ngữ pháp tiếng Pháp, page 345]
De mờme avec des rốgles de former le comparatif de supộrioritộ dunom, aprốs "moins de" c'est un nom sans article
On a : "MOINS DE + NOM (sans article) "
On ne dit pas : Il a moins de l’argent que moi.
Mais on dit : Il a moins d'argent que moi.
Observons les exemples ci-dessus et les exemples suivants :
Ex : - A Venise en hiver, il y a moins de touristes qu' en ộtộ
(ở Venise vào mùa đông, có ít khách hơn vào mùa hè)
[Ngữ pháp tiếng Pháp thực hành, page 228]
Trang 28- Les habitudes alimentaires des Franỗais ont changộ Il mangent
moins de pain qu 'avant.
(Những thói quen ăn uống của ngời Pháp có nhiều thay đổi, họ
ăn ít bánh mì hơn trớc.)
[Ngữ pháp tiếng Pháp thực hành, page 228]
2.1.2.4 Comparatif d'infộrioritộ du verbe.
Nous savons qu’en franỗais, le comparatif d'infộrioritộ du verbe se forme aussi au moyen des deux ộlộments, l’adverbe de quantitộ “moins” et la
conjonction “que” Pourtant, la position de ces deux ộlộments dans le
comparatif d'infộrioritộ du verbe est totalement diffộrente de leur position dans le comparatif d’infộrioritộ de l’adjectif, de l’adverbe ou du nom Plus concrốtement, dans ce cas, l’ộlộment “moins” prộcốde l’ộlộment “que”
On a la structure suivante :
Ex : - Ma fiancộe monte moins que vous.
(Vợ cha cới của tôi cỡi ngựa không giỏi bằng cô)
[L’Alouette, page 238]
- Les chiennes noires autour de moi m’ộffraient, mais moins que toi.
(Lũ chó cái màu đen xung quanh làm em sợ hãi, nhng ít sợ hơn anh)
[Les Mouches, 194]
- La mort lui convenait moins qu ’à personne.
(Cái chết khó hợp với bà hơn bất kỳ ai)
[Libertộ libertộ chộrie!, page 244]
2.1.3 Comparatif d'ộgalitộ.
2.1.3.1 Comparatif d'ộgalitộ de l'adjectif.
En franỗais, la forme du comparatif d'ộgalitộ de l’adjectif est formộe en
se basant sur les deux ộlộments, l’adverbe de quantitộ “aussi” et la
conjonction “que”
Trang 29(Đẹp ? Anh có tin chắc là tôi đẹp ? Đẹp bằng các cô gái ở Coranhtơ)
[Les Mouches, page 50]
- Est-ce qu’il fera toujours aussi noir, dộsormais, mờme le jour.
(Phải chăng từ nay khi nào cũng tối đen nh vậy, ngay cả ban ngày
[Les Mouches, page 176]
- Il jeta un regard de bienveillance sur les deux filles, au moins aussi embrassộ qu ’elles.
(Ông ta đa mắt đầy thiện ý nhìn 2 bà chí ít cũng phải bối rối ngang
các bà)
[Libertộ libertộ chộrie!, page 160]
- J’ai perỗu, chez Marco, un changement aussi frappant que si elle fut en quelques jours devenu blonde.
(Tôi đã thấy Marco có sự thay đổi rõ ràng cứ y nh trong có vài
ngày tóc bà đã trở thành màu hung)
[Le kộpi, page 194]
Nous remarquons que la position de deux ộlộments “aussi” et “que”dans le comparatif d'ộgalitộ de l’adjectif n’est pas diffộrente de la positiondes ộlộments “plus” et “que” dans le comparatif de supộrioritộ de l’adjectif etaussi de celle de “moins” et “que” dans le comparatif d’infộrioritộ del’adjectif
On a la structure : AUSSI + ADJECTIF ( +QUE )
Observons les exemples ci-dessus et quelques exemples suivants :
Ex : - Si elle avait la tờte aussi active que les machoires.
(Giá đầu óc nó cũng linh hoạt nh hàm răng)
Trang 30[Le kộpi, page 28]
- Le professeur : non, c’est faux.
L’ộlốve : Et en nộo-espagnol, les roses de ma grand-mốre
sont aussi jaunes que mon grand-pốre qui ộtait asiatique (Thầy giáo : không, sai rồi.
Học sinh : Và tiếng Tây Ban Nha là những bông hồng của bà tôi cũng vàng nh ông tôi là ngời Châu á)
[Tout en roman, page 57]
- Debout, Gilberte ộtait aussi haute que sa grand-mốre.
(Đứng thẳng, Ginbectơ cũng cao bằng bà mình)
[Le kộpi, page 42]
En franỗais, dans la phrase nộgative, on peut utiliser un des deuxadverbes “aussi” ou “si” en associant avec la conjonction “que” pourexprimer le comparatif d’ộgalitộ
On a : “AUSSI / SI + ADJECTIF + QUE” (le verbe est niộ)
Ex : - Oh! Il n’est pas si curieux à savoir que le mien, je t’en assure.
(ồ! biết thế cũng không lạ bằng tình trạng của em, em đảm bảo với chàng)
[Le jeu de l'amour et du hasard, page 110]
- Tu as menti, Chanoine! je ne suis pas si savante que toi, mais je sais
Que le diable est laide et que tout ce qui est beau est l’oeuvre de Dieu (Mi nói dối, Ông trợ giáo, tôi không thông thái bằng mi, nhng tôi
biết quỷ dữ là xấu xí và mọi cái gì đẹp đẽ đều là kì công của chúa)
[L’Alouette, page 30]
- Il ne sont pas aussi jolis que les autres.
(Chúng không đẹp bằng mấy chiếc kia)
[Giao tiếp tiếng Pháp cơ bản, page 50]
- Il n’est pas aussi / si riche que moi.
(Anh ta không giàu bằng tôi.)
[Ngữ pháp tiếng Pháp, Wendy Bourbon, page 85]
Trang 31L’adjectif “bon” peut ờtre associộ avec l’adverbe de quantitộ “aussi”pour exprimer la comparaison.
On a : bon / bonne aussi bon / bonne (que)
Ex : - Ce vin est aussi bon que le prộcộdent.
(Rợu này ngon bằng rợu trớc.)
[Ngữ pháp tiếng Pháp, Wendy Bourbon, page 85]
2.1.3.2 Comparatif d'ộgalitộ de l'adverbe.
En franỗais, la faỗon de former le comparatif d'ộgalitộ de l’adverbe estpareille à celle de l’adjectif C’est-à-dire, on utilise aussi les deux ộlộments :l’adverbe de quantitộ “aussi” et la conjonction “que” pour constituer lecomparatif d'ộgalitộ de l’adverbe Et l’adverbe est placộ entre “aussi” et “que”
On a la structure suivante : “AUSSI + ADVERBE ( + QUE )."
En vietnamien, les adverbes de comparaison employộs pour former lecomparatif d'ộgalitộ de l’adverbe ne changent pas aussi par rapport à desadverbes de comparaison dans le comparatif de l’adjectif
Ex : - Hộlas, l’espoir meurt aussi vite qu ’il est venu.
(Hy vọng đã tan nhanh nh nó đến)
[Les Misộrables, page 76]
- Il remonte la pente et prend à droite Il marche aussi vite qu ’il peut.
(ông lao lên dốc và rẽ phải, ông cố đi thật nhanh nh có thể)
[Les Misộrables, page 96]
- C’est que mon amitiộ est aussi loin que la vụtre, elle est partie Voilà
que je vous aime.
(Rằng tình bạn của anh cũng đã xa nh tình bạn của em vậy, nó đã xa
rồi, thế là anh yêu em.)
[Tout en roman, page 116]
Nous trouvons que l’adverbe “bien” peut aussi associộ avec l’adverbe dequantitộ “aussi” pour exprimer le comparatif d'ộgalitộ de l’adverbe
On a : bien aussi bien (que)
Trang 32Ex : - Les soldats peuvent entrer ici aussi bien que lui.
(Những ngời lính có thể vào đây dễ nh ông đã vào)
[Les Misộrables, page 98]
- Moi, ỗa m’irait aussi bien qu ’à Mme Depougy.
(Mình ấy à, một chuỗi hạt bảy vòng cũng thích hợp với mình nh
với bà Đơbugi thôi)
[Le kộpi, page 50]
2.1.3.3 Comparatif d'ộgalitộ du nom.
En franỗais, Le comparatif d'ộgalitộ du nom se forme selon la structuresuivante :
“autant de + nom (+ que ) ”
Nous remarquons que l’adverbe de quantitộ change par rapport à laforme de l’adverbe de quantitộ dans le comparatif d’ộgalitộ de l’adjectif ou del’adverbe Ce n’est plus “aussi” mais “autant de”
Une autre remarque est que la prộposition “de” est placộe entre “autant”
et “le nom” et que le nom n’a pas toujours d’article
En vietnamien, “autant de…que” se traduit normalement par quelques adverbes de comparaison comme: “nhiều bằng; cũng có từng ấy nh”, etc
Ex : - Mais si tu ne l’ộtais plus, tu aurais autant de vices que les autres.
(Nhng nếu cậu không còn sống nữa, hẳn cậu cũng có đủ thói xấunh
B : Chẳng gì sao ? Vậy cậu hỏi nhiều nh thế để làm gì ?)
[Tập đọc vui tiếng Pháp, page 55]
- Mon fils a autant d ’amis que l’annộe derniốre.
(Con trai tôi cũng có từng ấy bạn nh năm ngoái.)