1. Trang chủ
  2. » Giáo Dục - Đào Tạo

AN ASSESSMENT OF TRANSLATION OF“LOVE STORY”By Rick

20 13 0

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

THÔNG TIN TÀI LIỆU

Thông tin cơ bản

Định dạng
Số trang 20
Dung lượng 138,41 KB

Các công cụ chuyển đổi và chỉnh sửa cho tài liệu này

Nội dung

The text analysis, the translation method and the translation procedures used in this translation will be shown.. A translator's basic job is to translate and then, if he finds his trans

Trang 1

THANGLONG UNIVERSITY ENGLISH DEPARTMENT

AN ASSESSMENT OF TRANSLATION OF

“LOVE STORY”

By Rick

Supervisor: PHAM THAI SON, MA

Student’s name: NGO VIET ANH

Student’s code: A31940

Hanoi – 26/02/2021

Trang 2

TABLE OF CONTENTS

1 INTRODUCTION……….4

2 THEORETICAL BACKROUND……… 5

2.1 About Translation……… ……… 5

2.2 Translation method……… ………… 6

2.2.1 The intention of text……….6

2.2.2 The intention of translator……….6

2.2.3 Readership……….…….6

2.2.4 Stylistic scales……….……7

2.2.5 Setting of the text……….….… 7

2.2.6 Quality of the Source Text……….…… 7

2.3 Translation method……… ………8

2.3.1 Adaptation ……….……….8

2.4 Translation procedures……….8

2.4.1 Literal translation……….8

2.4.2 Modulation……… 8

2.4.2.1 Abstract > Concrete ………9

2.4.2.2 Positive > Negative……….9

2.4.2.3 Change of symbols……… 9

2.4.3 Addition………

9 2.4.4 Paraphrase………9

3 TRANSLATION ASSESSMENT……….10

3.1 The author’s attention……… 10

3.2 The translator’s attention……… 10

3.3 Text type……….10

Trang 3

3.4 The readership……… 10

3.5 Stylistic scale

……… 10

3.6 Quality of the Source text……… 10

3.7 Comparing the translation with the original.………10

3.7.1 Literal translation………10

3.7.2 Abstract > Concrete

……… 11

3.7.3 Positive > Negative……….12

3.7.4 Change of symbols……….12

3.7.5 Addition……….12

4

CONCLUSION……… 14

References……… 15 Appendices……… 16

Trang 4

Languages have always dominated international trade and intercultural communication throughout history In ancient times, Latin played a major role in European communication Because of globalization, increasing immigration, free trade and open state borders, a common language is needed more than ever In this age people are likely to encounter not only different languages, but also cultures, habits, religion and different beliefs every day When this happens, we need to know how to manage these differences effectively and avoid misunderstandings

The main objective of this thesis is to present the strategies and methods of translation, the translation procedures as well as the concrete examples and their potential translations

of the song "Love Story" by Rick

The first chapter is an introduction where the content of each chapter is indicated and the sources are defined The chapter of the thesis consists of a theoretical background containing translation definitions and a brief history Since translators approach their tasks

in many ways, every method cannot be represented in this thesis Therefore, only a few, subjectively the most important ones, are presented The differences between English and Vietnamese are also revealed in the theoretical background To fully understand the language during translation is necessary and it also means to know what language family it

Trang 5

belongs to, what type of language it is, how the word classes are created, how does the sentence structure belongs All of the units mentioned are described in this chapter It will

be compared to the Vietnamese language in order to emphasize the structure of the English language The second chapter – Text Analysis – relates to the evaluation of lyrical translation The text analysis, the translation method and the translation procedures used in this translation will be shown The following chapter concludes that everything has been summarized and resolved References, abstracts and appendices can be found in the final chapters

CHAPTER 1: THEORETICAL FRAMEWORK

2.1 About translation

Although, present-day international communication depends heavily on translation and

“documentary evidence of translation can be traced back for at least two millennia” (Bell, 1991), translation is a relatively new field of academic discipline Traditionally, translators were concerned mainly with the literary and aesthetic aspects of the text in the target language (TL) It was not before the 20th century when translation gained more of a linguistic approach The first translation-oriented linguistic papers were published in the 1930s Then in the 1960s, a large number of linguistic works about the translation theory were written

Dubois (1973) in Bell’s (1991) translation: “Translation is the expression in another language (or TL) of what has been expressed in another, source language, preserving semantic and stylistic equivalences.”

Mary N Layoun (1995) presents translation as “but not only, the putative transfer from one language and culture to another It is, but not only, the interpretative representation of the strange and foreign as, if not familiar, at least plot table and arguably comprehensible in more

or less familiar terms.” Layout also considers the relationship between translation and

Trang 6

communication: “It has become clear that translational thinking is fundamental to all of human communication and that indeed all acts of communication are acts of translation.”

Of course, more definitions, points of view and opinions could be presented; however, the used examples were hopefully sufficient to gain a notion about what a translation is and how diverse it can get At the end of this summary it is suitable to quote Mounin’s complaint perhaps to help the future generation of translators: “The only pity about a translation is that it

is not the original A translator's basic job is to translate and then, if he finds his translation inadequate, to help the reader to move a little nearer to the meaning.” (Newmark, 1988)

2.2 Text analysis

Text analysis plays an important role in translation process, thus, it is always paid attention by both the translator and the translation researcher according to Newmark (1988), analysis of a text is a procedure in which the translator must read the text, find out the intention of the text, text styles, readership, as well as stylistic scales, attitude, setting besides, the translator has to take into account the quality of the writing, and before translating, he/she has to read the text the last time

2.2.1 The intention of text

Understanding text styles is an important step in analyzing text The intention of text represents the source language (SL) writer’s attitude of the text or subject matter It’s necessary to pay special attention to the type of language and even the grammatical structure, the title may be remote from the content as well as the intention

2.2.2 The intention of translator

In reading, the translator, as Newmark (1988) stated, searches for the intention of the text, he/she cannot isolate this from understanding it the intention of the text is shown through the selecting means like grammatical structures, vocabulary of the writer, for example two texts

Trang 7

describe the same subject as a battle, for instance, the positive text uses positive expressions, vocabulary such as hopefully, luckily… However, the negative text, conversely, uses negative expressions, vocabulary like unfortunately, it is a pity that "The intention of the text represents the SL writer's attitude to the subject matter” (Newmark 1988)

The first and most important task, therefore, is to search for the intention of the text And, according to Newmark (1988), "usually the intention of the translator is the same as the intention of the source text author." But sometimes the translator adapts it to make it suitable for new readership

2.2.3 Readership

The readership is a group of readers to whom the text is directed, and this group is marked

by the level of education, class, age and sex In translation, as Newmark (1988) argued, the readership of the SL text should be characterized, and then the readership of the translation should decide how much attention should be paid to the readers of TL And Newmark (1988) argues that there is a tendency to translate "educated, middle-class readership in an informal, colloquial style." There are three types of readership: an expert, an educated layman, and a uniformed one

2.2.4 Stylistic scales

To understand and form as suitable text, the translator has to identify the stylistic scales

of the text For example, basing on the formality, texts can be divided: officials, formal, neutral, informal, colloquial, slang and taboo, basing on the generality and difficulty, texts can

be divided into simple, popular, neutral, educated, technical and opaquely technical and basing on emotional tone: intense, warm, factual and understatement

2.2.5 Setting of the text

To learn about the text settings suggested by Newmark (1988) is to find out where the text will be published in TL, the TL equivalent of the SL periodical, newspaper, textbook Customers and their requirements also take into account the 'briefer title, lack of subtitles and sub-headings, shorter paragraphs and other features of the TL house-style' The translator has

to make "a number of assumptions" about the readership, that is, who they are, their education

2.2.6 Quality of the Source Text

Trang 8

Another important thing that the translator needs to pay attention to is the quality of the SL

in order to choose a translation method Quality writing, as Newmark (1988) claimed, depends on the author's writing skills, the author's intention and the requirement of the subject matter A text is considered to be well-written when the correct words are used in the right places, it has a minimum of redundancy, it is logical, The authority of the text is subject to the status of the author in his field Of course, if the text is written by an expert, the accuracy

is better If the text is written with "stereotyped phrased, not well written" at that time, the translator will have to deal with the badly written text

2.3 Translation method

For a good translator, which could be considered the utmost importance and the guideline in translation job is translation methodology It has been a central problem whether

to translate "literally or freely" at least since the first century BC Many years have gone, some methods have been identified and Newmark (1988) has put the argument in the form of

a flattened V diagram as the following: Word for word translation, Literal translation, Faithful translation, Semantic translation, Communicative translation, Idiomatic translation, Free translation, Adaptation but in this essay I just want to focus on Adaptation

2.3.1 Adaptation

Adaptation depends on the particular market or style “This is the 'freest' form of translation.” (Newmark, 1988) It is mostly applied in plays where the poetry, comedy, themes, plot and characters are preserved, but the text rewritten Adaptation can also work when the SL and TL are the same

2.4 Translation procedures

Translation procedures are methods used by translators when formulating equivalence for the purpose of transferring meaning elements from SL to TL Translation procedures are used for sentences and smaller language units More than one procedure may be used in one translation, and some translations may result from a cluster of procedures that is difficult to identify In this essay, I'm going to focus on Literal Translation, Modulation, Addition and Omission

2.4.1 Literal translation

Literal translation ranges from one word to one word, through group to group, collocation

to collocation, clause to clause, to sentence to sentence For example, SL said “Nhiều khách

Trang 9

du lịch nước ngoài đã giới thiệu cho chúng tôi về khách sạn Mường Thanh” It is translated

“Many foreign tourists have introduced us about Muong Thanh Hotel”

2.4.2 Modulation

Variation through change of viewpoint, of perspective, and very often of category of thought introducing a clarification with respect to the original formulation

2.4.2.1 Abstract > Concrete

Sometime difficult to find a Vietnamese meaning with a similar meaning to an English

or set expression, but which is expressed differently A good example is the translation for (SL) “Sleep in open” it means “Thức hoặc ngủ một cách đề phòng cảnh giác” (TL)

2.4.2.2 Positive > Negative

The positive and negative connotation is often conveyed in English it can be difficult to know which verb to use in the Vietnamese For example, (SL) Tom is given present by Mary

> (TL) Tom được Mary tặng một món quà, or (SL) Anh ấy bị ngã > (TL) He falls

2.4.2.3 Change of symbols

Most of the English words have many meanings; the exact meaning of one word can be expressed only in context, as in the following example, “Mr Trump ran for cabinet so he was

a fair game for the press” The word “ran” is the past and past participle of “run” which mean

“chạy, vận hành, chạy trốn, tranh cử…” this sentence can be translated “Mr Trump ra tranh

cử vào chính phủ vì thế ông là mục tiêu đáng chú ý cho báo giới soi mói”

2.4.3 Addition

In some cases, sentences in the SL sometimes is not enough clear when translated in to the SL Addition procedure will be used to solve this problem

2.4.4 Paraphrase

This strategy can be used when translating an English word or concept that does not exist

in Vietnamese, or when the Vietnamese term for it does not include all the meanings conveyed by the English term for the same concept For example, (SL) “Pregnant women

Trang 10

should avoid alcohol.” (TL) “phụ nữ mang thai nên tránh uống rượu” In English the word

“alcohol” includes all alcoholic beverages in its meaning However, the Vietnamese word for alcohol, “rượu”

CHAPTER 2: EVALUATE THE TRANSLATION OF “LOVE

STORY”

3.1 The author’s attention

When I read SL for the first time, I'll probably know that the song compares the love story

of two people to the famous story of Mario and Juliet It is appropriate for young people

3.2 The translator’s attention

Translator has used the adaptation method to rewrite the text In the process of translating, the translator had used specific word to match the Vietnamese style Then, help us to feel closer to the text

3.3 Text type

In this text, the text is only a moment of life, the words are used as telling a girl’s story For instance, “we were both young when I first saw you” > “in this sentence definitely is a recounting of a memory Therefore, the text type is narrative

Trang 11

3.4 The readership

According to the text, words in the text that point to the object is the Educated layman When use words that anyone can understand

3.5 Stylistic scale

Scale of emotional tone is used in this text is intense The words such as “let’s”, “don’t” are used to make the text more intensive

3.6 Quality of the Source text

Depending on the author's writing skill, we can see that he/she is good writer one when uses the right words in right places

3.7 Comparing the translation with the original

3.7.1 Literal translation

Love story Câu chuyện tình yêu You’ll be the prince and I’ll be the princess Anh sẽ là hoàng tử, còn em là công chúa

Romeo save me I’ve been feeling so alone Romeo cứu em, giờ em cảm thấy rất cô đơn

I keep waiting for you but you never come Em đã đợi anh nhưng anh không bao giờ đến

The translator’s goal should be to reproduce in a receptor language a text which communicates the same message as the source language but using the natural grammatical and lexical choices of the target language In this case, “love story” the word “love” means

“tình yêu”, and the word “story” means “câu chuyện” when translated into TL, it does not change the word, bt only changes the order More example, at the end of the song the word

“and said” which “and” means “và”, “said” means “nói” is translated “và nói” in Vietnamese

Ngày đăng: 26/06/2021, 20:59

TỪ KHÓA LIÊN QUAN

TÀI LIỆU CÙNG NGƯỜI DÙNG

TÀI LIỆU LIÊN QUAN

🧩 Sản phẩm bạn có thể quan tâm

w