1. Trang chủ
  2. » Trung học cơ sở - phổ thông

Nhung cau thanh ngu tuong dong trong tieng Viet vatieng Anh

5 7 0

Đang tải... (xem toàn văn)

THÔNG TIN TÀI LIỆU

Thông tin cơ bản

Định dạng
Số trang 5
Dung lượng 574,11 KB

Các công cụ chuyển đổi và chỉnh sửa cho tài liệu này

Nội dung

John & Linh: Và còn rất nhiều những câu nói khác nữa, Linh & John cho rằng bất cứ thành ngữ nào trong tiếng Việt cũng đều tìm được một câu tương tự bằng tiếng Anh.. Sau này có[r]

Trang 1

Những câu thành ngữ tương đồng trong tiếng Việt

và tiếng Anh

Newcastle là thành phố ở Anh có cảng xuất khẩu than lớn nhất thế giới các bạn ạ, và câu

nói Carry coals to Newcastle cũng tương tự như câu chở củi về rừng, tức là đừng mang thứ

gì đó tới một nơi đã quá thừa thãi rồi.

John & Linh: John & Linh xin chào các bạn!

Linh: Các bạn thân mến, trong những tuần vừa qua, nhận được khá nhiều email gửi về

hộp thư của chương trình, Linh và anh John cảm thấy rất vui vì được đông đảo mọi người quan tâm Và tuần này, theo yêu cầu của một số độc giả, chuyên mục sẽ giới thiệu đến các bạn những câu thành ngữ hay được sử dụng trong tiếng Anh

John: Để mở đầu, John sẽ kể về câu nói vẫn thường được nghe từ lúc còn nhỏ đến tận

bây giờ Linh và các bạn thử đoán xem? Đó là câu “like father, like son”.

Linh: Trong tiếng Việt dịch là “cha nào con nấy” anh John ạ Mà xem hình anh chụp

cùng gia đình, Linh cũng thấy anh John giống bố thật đấy

Trang 2

John: Haha, Linh còn chưa biết đấy, anh và bố cùng thích những món ăn giống nhau,

đều thích nuôi động vật… nên bà nội anh John cứ luôn miệng cười “like father, like son”.

Có một câu nữa là khi sang Việt Nam làm việc, thầy giáo cũ của anh tặng một cuốn sách

về phong tục tập quán người châu Á và dặn “When inRome, do as the Romans do” Linh

biết nghĩa là gì không?

Linh: “Khi ở Rome, thì hãy hành động như người nơi đó”, tức là sống ở đâu thì phải theo

lối sống ở đó, phải không anh? Em thấy hiện nay phong cách anh John cũng giống hệt người Việt Nam rồi, chỉ cần nhuộm tóc là sẽ không ai nhận ra đâu, haha

John: Đúng rồi, anh cũng biết nói câu đó theo kiểu người Việt đấy nhé, “nhập gia tùy

tục” Linh thấy anh siêu không?

Linh: Ồ anh John giỏi quá!

Mà hôm trước em có nghe một thầy giáo người Úc nói “Carry coals toNewcastle”, câu

này là gì thế anh John? Em thì dịch là “Chở than đá vềNewcastle”, nhưng vẫn chưa hiểu

rõ nghĩa lắm

John: Newcastle là thành phố ở Anh có cảng xuất khẩu than lớn nhất thế giới các bạn ạ,

và câu nói đó cũng tương tự như “chở củi về rừng”, tức là đừng mang thứ gì đó tới một

nơi đã quá thừa thãi rồi

Linh: Thì ra anh John không những giỏi tiếng Việt mà còn giỏi cả các kiến thức xã hội

nữa đấy

John: Anh phổng hết cả mũi rồi đây.

Một thành ngữ nữa mà ngày xưa anh rất sợ mỗi khi người lớn nhắc đến, đó là “Spare the

rod, spoil the child” - tiết kiệm roi vọt thì làm hư đứa trẻ.

Trang 3

Linh: Haha, không ngờ còn nhỏ anh John cũng hay bị dọa đánh đòn cơ đấy, chắc là do

nghịch quá phải không? Ở Việt Nam thì câu đó sẽ trở thành “yêu cho roi cho vọt” anh

John nhé

John: Bố mẹ thì nghiêm khắc lắm, tuy nhiên lúc nào cũng ủng hộ anh John đấy Linh ạ

Mỗi lúc gặp khó khăn, hai cụ đều động viên anh “Fire proves gold, adversity proves

men” - lửa thử vàng, gian nan thử thách sức.

Lại nhớ hồi 8 tuổi, anh đi thi tuyển diễn viên nhí bị loại, bố John cũng nói “Man

proposes, God disposes”, hôm nọ anh có tra tiếng Việt thì tương tự như “Mưu sự tại nhân, thành sự tại thiên”.

Trang 4

Linh: Ôi, anh John mà cũng định làm diễn viên á, em không tin đâu, haha.

John: Anh nói thật mà, lúc nhỏ anh dễ thương lắm, cho em xem ảnh đây này, “nói có

sách mách có chứng” hẳn hoi nhé - A picture is worth a thousand words Sau này có thời

gian chắc chắn anh cũng sẽ đi thi tuyển lại, biết đâu lại được đóng vai chính trong Titanic các bạn nhỉ?

Linh: Haha, thôi em khuyên anh chỉ nên tập trung làm một nghề thôi Em nhớ có một

câu là… “A rolling stone gathers no moss” - một hòn đá lăn mãi thì không thể tích tụ rêu được, phải ổn định thì mới đạt được nhiều thành tựu, giống như người Việt vẫn nói “Một

nghề thì sống, đống nghề thì chết”.

Trang 5

John: Oh my God! Linh nói y hệt bà nội với mẹ của anh John đấy.

John & Linh: Và còn rất nhiều những câu nói khác nữa, Linh & John cho rằng bất cứ

thành ngữ nào trong tiếng Việt cũng đều tìm được một câu tương tự bằng tiếng Anh Sau này có dịp, chúng ta sẽ trở lại chủ đề này để tiếp tục khai thác những câu nói bất hủ các bạn nhé

Mọi thắc mắc, ý kiến đóng góp của các bạn xin hãy gửi về địa chỉ

email:info@123doc.org

John: Trước khi chia tay, Linh còn quên gì nữa không nhỉ?

Linh: Suýt nữa thì Linh quên mất! Cám ơn anh John nhé.

Các bạn ạ, nhân kỷ niệm 30/4 và 1/5, khi đăng ký khóa học tiếng Anh người lớn 20

tuần tại AAC, các bạn sẽ được tặng miễn phí khóaLuyện Phát Âm Chuẩn được giảng dạy bởi 100% giáo viên bản ngữ Lưu ý chỉ áp dụng từ 20 đến hết 27/4/2012.

Hot line: (04) 3942 6725 / Website: www.aac.edu.vn

John & Linh: Còn bây giờ, xin chào và hẹn gặp lại!

Ngày đăng: 18/05/2021, 15:30

TÀI LIỆU CÙNG NGƯỜI DÙNG

TÀI LIỆU LIÊN QUAN

🧩 Sản phẩm bạn có thể quan tâm

w