1. Trang chủ
  2. » Kinh Doanh - Tiếp Thị

lược sử và nội dung bia chí linh bát cổ chý linh b¸t cæ thi – l­îc thuët lþch sö chý linh b¸t cæ thi năm 1795 ất mão từ tháng 8 mùa thu đến tháng giêng năm 1796 mậu ngọ các ông nguyễn huy trạc

10 14 0

Đang tải... (xem toàn văn)

THÔNG TIN TÀI LIỆU

Thông tin cơ bản

Định dạng
Số trang 10
Dung lượng 90,5 KB

Các công cụ chuyển đổi và chỉnh sửa cho tài liệu này

Nội dung

Vị trí của thành nằm ở khu vực nhà máy nhiệt điện Phả Lại, hiện nay nên không còn dấu tích, chỉ để lại tên cho một xã của huyện Chí Linh là xã Cổ Thành cùng với những câu chuyện truyền k[r]

Trang 1

ChÝ Linh b¸t cæ thi – Lîc thuËt lÞch sö

CHÝ LINH b¸t cæ thi

Năm 1795 (Ất Mão), từ tháng 8 mùa thu đến tháng giêng năm 1796 (Mậu Ngọ), các ông Nguyễn Huy Trạc, Phạm Huy Trạch, Lê Huy Ngọc, Lương Khắc Hòa, Vũ Đình Doanh lấy đã ở động Dương Nham tạo bia và cho dựng ở bên tả (tức bên

Tháng 11 năm Canh Thân, niên hiệu Cảnh Thịnh thứ 8 (1800) bia bắt đầu được dựng tại gò Hạc, Linh Khê Người xã Linh Khê đóng góp nhiều sào đất để mở rộng khu di tích Ông Nguyễn Tri Hoa, đậu Hương Cống, người làng Hộ Xá đã biên soạn 08 bài thơ tạc vào bia đá

Tháng 6 năm Nhâm Tuất (1802), Hoàng triều Gia Long chúc mừng bia hoàn thành Về sau lấy ngày 15 tháng 8 là ngày khánh hạ để người đời sau thưởng thức

Bia cao 1,8 m (không tính phần đế và phần trái) nhà dạy học cũ của

Lưỡng Quốc trạng nguyên Mạc Đĩnh Chi (tức Trạng Nguyên cổ đường,

một trong tám danh thắng tạo nên quần thể di tích Chí Linh bát cổ) Khi ấy các danh ấp, các cựu sắc mục trong toàn xã Linh Khê (theo cách gọi địa danh

) cùng đồng tâm xây dựng.trên mặt bia), vuông 04 mặt: 0,5m x 0,5m Nội dung cụ thể như sau:

Mặt thứ nhất ghi niên đại làm bia và nhóm người soạn thảo văn bia

Mặt thứ hai ghi 08 bài thơ vịnh 08 di tích cổ của huyện Chí Linh xưa

Mặt thứ ba ghi danh các vị tiên nho,tiên hiền của huyện Chí Linh xưa

Mặt thứ tư ghi danh thắng của sông núi Chí Linh nổi danh thiên hạ

Trải qua bao thăng trầm của lịch sử, đã có lúc tấm bia tưởng bị vùi lấp cũng thời gian Cho đến năm 1993, người dân làng Linh Khê mới tìm lại tấm bia Kể từ đó cho đến nay, giá trị của nó đã được khẳng định Nói như một sử

gia thì: “Cái gì của César thì phải trả lại cho César” Người khảo cứu, sưu

tầm và biên soạn rất mong một ngày nào đó nội dung của tấm bia quý sẽ được phổ biến rộng rãi, không chỉ trong tâm thức người dân huyện nhà mà nó xứng đáng được hậu thế biết đến như một niềm tự hào của quê hương đất Việt

Nhân đây, người sưu tầm và biên soạn rất mong nhận được sự góp ý trên tinh thần xây dựng về nội dung của những thông tin được in trong tập thơ này Có gì sai sót mong được lượng thứ !

Linh khê ngày 10 tháng 2 năm Canh Dần

Người sưu tầm và biên soạn

Trang 2

Chí Linh bát cổ thi – Lợc thuật lịch sử

Trạng Nguyên cổ đuờng “nhà cổ của Trạng nguyên”, là nơi dạy học của

Trạng nguyên Mạc Đĩnh Chi - 莫 挺 之 (1280 – 1346) Năm 1342, sau khi hu quan, Lỡng quốc trạng nguyên đã về mở trờng dạy học để khai trí và tuyển chọn nhân tài cho đất nớc Nơi ngài mở trờng xa hiện thuộc địa bàn thôn Linh Khê, xã Thanh Quang, Nam Sách, Hải Dơng, một vùng đất địa linh nhân kiệt, hậu sinh có truyền thống hiếu học Theo lời kể của các cụ cao niên trong làng thì trớc đây, hàng năm, cứ vào dịp 17/3 âm lịch, Chánh tổng các huyện đều về đây để tế tiên hiền Ban đầu khu di tích có trên 5000m 2, nhng đến nay các hộ dân đợc chia đất ở nên còn cha đến 1000m 2

Phiên âm:

Trạng nguyên tây tịch ký hà niên

Kỷ độ hoang kh, kỷ độ thiền

Nam ngạn Quất lâm nhân bất cải

Đông A mộc đạc nhân tơng truyền

Thi th trùng hóan t văn thống

Tinh nhật truờng vi hậu học thiên

Ngũ bách niên lai khôi đỉnh tích

Vô cùng đạo thế lão sơn xuyên

Dịch nghĩa:

Nhớ năm nào quan Trạng ngồi chiếu phía Tây

Mấy độ gò hoang, mấy độ vắng vẻ nhu cảnh chùa

Rừng quất (quýt) ở Nam Ngạn cảnh không thay đổi khác

Tiếng mõ ở Đông A đất ấy còn vang truyền

Thơ, sách thêm rạng rỡ truyền thống nho học

Ngôi sao mặt trời mãi mãi sáng soi cho hậu sinh

Năm trăm năm trời nêu cao dấu tích

Đạo đức cùng thọ mãi với non sông

Dịch thơ: Bản dịch thứ nhất:

Giảng đuờng quan Trạng nhớ năm nào

Mấy độ gò hoang cảnh vắng sao

Trống mõ Đông A vang thủa ấy

Vuờn cam Nam ngạn thấy nguời đâu ?

Tu văn truyền mãi dòng thi lễ

Hậu học ngửa nhìn ánh núi sao

Trăm năm đất ấy nên dấu tích

Đạo cùng non nuớc mãi dài lâu

Bản dịch thứ hai:

Nhà cổ Trạng nguyên năm xa,

Ngổn ngang gò đống bây giờ là đâu?

Nam Ngạn rừng quýt một màu,

Đông A tiếng mõ đời sau tuơng truyền

Sách vở rạng rỡ văn hiền,

Thái Sơn- BắcĐẩu cao huyền trời Nam

Trăm năm dấu tích rõ ràng,

Ngàn năm Nho đạo ngày càng phát huy

Trang 3

Chí Linh bát cổ thi – Lợc thuật lịch sử

2 TIều ẩn cổ bích

(Bức tờng nhà cổ của Tiều ẩn tiên sinh - Chu Văn An)

Tiều Ẩn cổ bớch là một trong tỏm thắng tớch cổ của Chớ Linh Đú là nơi

Chu Văn An - 朱 文 安 (1292 -1370) về ở ẩn sau khi dõng "Thất trảm sớ" Nơi

ngài ẩn dật được dựng tại nỳi Phượng Hoàng, xó Kiệt Đặc (nay là xó Văn An, huyện Chớ Linh, tỉnh Hải Dương) Về thõn thế sự nghiệp, ngài vừa là vị quan thanh liờm chớnh trực, vừa là một nhà giỏo mẫu mực được suy tụn là người thầy của muụn đời Tại khu vực này hiện Nhà nước đó đầu tư xõy dựng Đền thờ ngài rất khang trang, to đẹp.

Phiên âm:

Phuợng Hoàng sơn thuợng tịch thôn khu

Tiều ẩn tiên sinh cổ bích d

Phiến thạch quang mang minh nguyệt phủ

Bán tờng phiếu diểu bạch vân c

Phơng tung tự cổ hồn vô tại

Thắng cảnh vũ kim tận bất nh

Lẫm liệt anh phong thiên cổ tại

Trùng sơn dung bổ phỏng u c

Dịch nghĩa:

Trên núi Phợng Hoàng một thôn vắng vẻ

Đó là chỗ nhà cũ của Tiều ẩn tiên sinh

Phiến đá lấp lánh ánh trăng sáng soi

Nửa tờng chơ vơ làn mây trắng phủ

Dấu cũ ngày xa không còn gì nữa

Cảnh đẹp tới nay đều hiu quạnh cả

Anh phong lừng lẫy ngàn thủa vẫn còn

Dạo buớc trên non hỏi thăm chốn ngời xa ẩn dật

Dịch thơ:

Trên núi Phợng hoàng lác đác nhà

Tiều ẩn nền xa dải sơng sa

Đá nọ trơ gan cùng tuế nguyệt

Tờng đây gan góc với mây mù

Dấu thơm cổ tự bia đầu tạc

Thắng cảnh ngày nay khác lắm ru

Lẫm liệt anh phong muôn thủa mãi

Trèo non thăm viếng chốn nhàn c

3 - Dợc lĩnh cổ viên

Dược Lĩnh cổ viờn nghĩa là vườn thuốc cổ ở nỳi Dược Lĩnh Tương truyền

trong thời gian đúng đại bản doanh ở Kiếp Bạc, Hưng Đạo Vương Trần Quốc Tuấn - 興 道 大 王 陳 國 峻 (1232 – 1300) đó cho trồng cõy thuốc nam ở những dóy nỳi xung quanh để chữa trị cho quõn sĩ Trải qua bao năm thỏng cho

Trang 4

Chí Linh bát cổ thi – Lợc thuật lịch sử

đến giờ nơi đõy vẫn cũn rất nhiều cõy thuốc Và vườn thuốc ngày xưa nay đó trở thành một trong Chớ Linh bỏt cổ Sau đõy là bài thơ viết về Dược Lĩnh cổ viờn. Phiên âm:

Bạch Đằng Giang khẩu độ thiên s Thanh lĩnh lâm viên lu nhất chốc Bán thị khê tuyền bán thị sơn Kiêm hữu ng tiều kiêm hữu mục Chủ nhân dĩ tại nguyên Trần sử Thùy vị thiên Nam quốc chí độc Vạn cổ d uy nhân kiến văn Viên lâm phong hạc, viên lâm mộc

Dịch nghĩa:

Cửa sông Bạch Đằng đậu ngàn con tàu Núi xanh rừng cây thành một chòm chụm lại Nửa là khe suối, nửa là núi

Gồm có thú đánh cá, kiếm củi và chăn trâu Chủ nhân đã ghi chép ở sử nhà Trần

Ai bảo đọc sách Thiên Nam quốc chí

D uy muôn thủa ngời thờng nghe thấy Gió hạc ở vờn rừng, cây ở vờn rừng

Dịch thơ:

Bạch Đằng cửa bể đậu ngàn tàu Vờn cũ Dợc Sơn tiếng để lâu Cảnh có suối khe và có núi Thú vui tiều mục, thú vui câu Chủ nhân dù đã xa từ trớc Quốc sử vẫn còn để mãi sau Muôn thủa uy thiêng còn phảng phất Vờn cây, gió hạc, cuốn theo nhau

4 - Nhạn Loan cổ độ

Nhạn Loan cổ độ - Bến đũ cổ Nhạn Loan, nay thuộc xó Nhõn Huệ, Chớ

Linh, Hải Dương Thắng tớch này gắn liền với sự tớch tướng quõn Trần Khỏnh Dư

- 陳 慶 餘 ( ? – 1340) sau khi bị cỏch chức đó về đõy làm nghề bỏn than Khi vua

quan nhà Trần về tổ chức Hội nghị Bỡnh Than (ở gần đú) đó gặp ụng ỏo tơi, nún lỏ

chốo thuyền đi bỏn than Vua Trần đó triệu ụng về, cho phục chức và chớnh ụng sau này đó gúp một phần cụng sức làm nờn kỳ tớch ba lần chiến thắng quõn Nguyờn của triều đại nhà Trần.

Phiên âm:

Quy trảo nga mao vân thủy lộ

Trang 5

Chí Linh bát cổ thi – Lợc thuật lịch sử

Tớng quân thán phiệt thành danh độ

Ng lang thùy điếu địch ca nhàn Chu tử quế nhân suy lạp cổ Giang trung quang cảnh thờng nh thử Phong nguyệt thanh thu kim kỷ độ Khách thuyền nhàn phiếm cổ giang thu Truy ký tiên triều nhất kì ngộ

Dịch nghĩa:

Móng rùa, lông ngỗng theo đờng mây nớc

Bè than của tớng quân thành bến đò danh tiếng

Ông chài buông câu, ca sáo thanh nhàn Chú lái chở đò, nón tơi cũ kỹ

Quang cảnh dòng sông vẫn nh thế mãi Gió trăng mùa thu trong, nay bao lâu rồi Thuyền khách dạo chơi với con sông xa Cũng nhớ sự kiện của triều Trần trớc

Dịch thơ:

Móng rùa, lông ngỗng chuyện khôn bàn, Danh tiếng còn truyền bến Nhạn Loan

Chú lái chở đò tơi tả rách,

Ông chài câu cá sáo nhặt khoan

Cảnh xa sông nớc coi nh hệt, Thu trớc gió trăng thú vẫn nhàn

Thuyền khách dạo chơi trên bến cũ, Duyên may gặp gỡ buổi lầm than

5 - Thợng tể cổ trạch

Thượng tể cổ trạch - Đất cũ của tể tướng, là một trong "Chớ Linh bỏt cổ"

nằm ở tổng Kiệt Đặc, nay là xó Chớ Minh, huyện Chớ Linh, tỉnh Hải Dương Đõy

là đất phong của Thõn vương Trần Quốc Chẩn, tể tướng dưới triều Trần Minh Tụng Tục truyền ụng cú phộp lạ, những ngày chầu vua hụm trước thấy ụng cũn ở nhà mà sỏng hụm sau đó thấy cú mặt ở triều Là một trung thần ụng thường khẳng khỏi khuyờn vua làm những điều cú lợi cho nước cho dõn nờn bị bố lũ gian thần ghen ghột Chỳng đó tỡm cỏch hóm hại ụng, vu cho ụng tội mưu phản Trần Minh Tụng nghe theo lời bọn gian thần cỏch hết chức quan của ụng ễng lui về Kiệt Đặc dựng nhà sống ở đú đến khi qua đời Sau khi ụng mất dõn chỳng thương tiếc sửa ngụi nhà của ụng thành đền thờ gọi là đền "Quốc Phụ" (cú sỏch gọi là đền "Quõn Phụ"- bố vợ vua) Dưới đõy là bài thơ về Thượng Tể cổ trạch.

Phiên âm:

Ngã huyện hà chi Bắc

Hà Đông trại chi Tây Tích nhân c đình lai Kim nhật lu sơn khê

Trang 6

Chí Linh bát cổ thi – Lợc thuật lịch sử

Lan phàm kháo ngạn đê Thôn ông tầm ngã dao Thạch tích cố môn khê

Dịch nghĩa:

Huyện ta ở phía Bắc sông lớn Phía Tây trại Hà Đông

Ngời truớc ở chốn đỉnh nại Ngày nay về ở nơi suối khe Cây hạnh mọc xuyên bên khe đá

Buồm lan dựa ở mé bờ đê

Ông già trong xóm tìm ta nói Dấu cổ ở khe nớc cổng cũ

Dịch thơ:

Phía bắc sông trong huyện Phía tây trại Hà Đông Ngày nay là ẩm khách Ngày xa ấy tớng công Gốc hạnh xuyên khe đá

Buồm lan dựa bờ sông Lạch khe bên cổng cũ

Đợc nghe chuyện thôn ông

6 - Phao sơn cổ thành

Phao Sơn cổ thành - Thành cổ Phao Sơn, được xõy dựng vào thời nhà Hồ

nhằm chống lại sự xõm lược của quõn Minh, sau này lại được nhà Mạc củng cố để tranh giành quyền lực với nhà Lờ Vị trớ của thành nằm ở khu vực nhà mỏy nhiệt điện Phả Lại, hiện nay nờn khụng cũn dấu tớch, chỉ để lại tờn cho một xó của huyện Chớ Linh là xó Cổ Thành cựng với những cõu chuyện truyền kỳ trong dõn gian Dưới đõy là bài thơ viết về "Phao Sơn cổ thành"

Phiên âm:

Minh Hồ trì đấu nhật

Lê Mạc chiến tranh thu Nam độ Vĩnh Lạc tự

Đông hoàn Khánh Hựu tự Chí kim giai trần tích Thử địa nhất danh tu Cảm khái trùng đăng diểu Cao sơn dữ thủy lu

Dịch nghĩa:

Ngày nhà Hồ, nhà Minh chống nhau Buổi nhà Lê, nhà Mạc đánh nhau

Trang 7

Chí Linh bát cổ thi – Lợc thuật lịch sử

Sang phía Nam dựng chùa Vĩnh Lạc

Về phía Đông sửa chùa Khánh Hựu

Đến bây giờ đều thành dấu vết cũ

ở chốn này tôn tạo thành một nơi danh thắng Cảm khái thay khi lên trông ngắm

Núi cao với dòng sông chảy xuôi

Dịch thơ:

Ngày Hồ Minh chống cự, Buổi Lê, Mạc chiến tranh

Nam, Vĩnh Lạc xây dựng,

Đông, Khánh Hựu hoàn thành

Ngày nay thành cổ tích,

Đất ấy thật vang danh

Cảm khái khi lên ngắm, Nớc biếc với non xanh

7 - Vân tiên cổ động

Trong dóy Phượng Hoàng tổng Kiệt Đặc xưa, nay là xó Văn An, Chớ Linh, Hải Dương cú một khu vực cảnh trớ hết sức hữu tỡnh nhưng cũng vụ cựng huyền bớ Tương truyền ngày xưa đấng Huyền Thiờn (Ngọc Hoàng thượng đế) đó về đõy luyện đan Sau này nhiều bậc trớ giả cũng về đõy tu luyện như Tư đồ Trần Nguyờn Đỏn,

Trạng Trỡnh Nguyễn Bỉnh Khiờm v.v Nơi đú chớnh là Võn Tiờn cổ động tức là

Động Cổ của Võn Tiờn Dưới đõy là bài thơ về thắng tớch này:

Phiên âm

Huyền thiên nhất luyện đan

Thiên cổ thành danh san

Sơn danh kim bất cải

Đan lô tích dĩ hàn

Lu Quang cổ điện thất

Băng Hồ cổ điển san

Nham hạ tuyền thanh ẩn

Động lí thảo hoa nhàn

Thơng thơng tùng lão nộn

Tạc tạc thạch toàn ngoan

Tiều thán phi quang dị

Phạm đăng tục diện nan

Trần thế oanh tơng lão

Vân tiên hạc bất hoàn

Vi phỏng cao nhân tích

Lý hài cập tầng san

Sơn thâm tăng tĩnh mịch

Thu hứng khách bàn hoàn

Thôn ông tơng đối thoại

Giang sơn nhỡn giới khoan

Dịch nghĩa:

Ông Huyền thiên luyện thuốc đan

Nghìn thu thành núi có danh tiếng

Núi cũ danh tiếng nay không thay đổi

Lò luyện thuốc nay đã lạnh rồi

Điện Lu Quang xa đã mất

Thơ Băng Hồ nay còn ghi

Dới suối tiếng nớc chảy róc rách

Trong động hoa cỏ lặng lẽ

Trang 8

Chí Linh bát cổ thi – Lợc thuật lịch sử

Lởm chởm hòn đá chót vót

Than củi sáng bay lấp loáng

Đèn chùa ánh sáng lờ mờ

Cõi trần chim oanh sắp già

Động Vân chim hạc chẳng về

Muốn hỏi di tích bậc cao nhân

Guốc dép leo trèo lên tầng núi

Núi thẳm càng thêm vắng vẻ

Hứng thú để khách mơ màng

Cùng thôn ông ôn chuyện cũ

Mắt nhìn non nớc mênh mang.

Dịch thơ:

Núi cao rừng thẳm động Vân tiên,

Phong cảnh ngày nay đã biến thiên.

Luyện đạo, tu hành tiên để dấu,

Trèo non du ngoạn khách vui duyên.

Băng Hồ thi phẩm còn lu đó,

Nguyễn Trãi danh nhân ấy vẫn truyền.

Hình bóng động xa tuy đổi khác,

Trập trùng Ngũ nhạc vẫn y nguyên.

8- Tinh phi cổ tháp

Nguyễn Thị Duệ người tổng Kiệt Đặc, nay là xó Văn An, Chớ Linh, Hải Dương Bà là người phụ nữ Việt Nam đầu tiờn thi đỗ trạng nguyờn Khi bị phỏt hiện giả trai đi thi bà khụng những khụng bị phạt mà cũn được vua Mạc vời vào cung và phong làm Tinh Phi (dõn gian gọi là Bà chỳa Sao Sa) Khi bà mất được đem về quờ nhà mai tỏng trờn một ngọn nỳi thuộc dóy Phượng Hoàng Người đời

sau đó xõy tại đú một ngọn thỏp để ghi nhớ cụng đức của bà- đú chớnh là Tinh Phi

cổ thỏp, một trong Chớ Linh bỏt cổ

Phiên âm:

Ngọc thủ chiết cao chi

Kinh nhan lu cổ tháp

Tòng thử cổ giang sơn

Chí kim kỷ minh giáp

Hoa thảo tự tạ khai

Ng tiều tơng vấn đáp

Sơn sắc chính thanh thơng

Thu thanh hà tiêu táp

Dịch nghĩa:

Tay ngọc bẻ cành cao

Mặt gơng còn in tháp cổ

Từ đáy nớc non ngày xa

Bây giờ cỏ mọc rậm rạp

Hoa cỏ mặc ý nở tàn

Ng tiều cùng nhau đối đáp

Sắc núi vẫn xanh xanh

Gió thu nghe xào xạc

Dịch thơ:

Trang 9

Chí Linh bát cổ thi – Lợc thuật lịch sử

Tay ngọc bẻ cành cao,

Mặt gơng in ngọn tháp

Từ xa nuớc non này,

Mấy phen thay đổi khác

Cỏ hoa tự nở tàn,

Ng tiều cùng đối đáp

Sắc núi vẫn xanh xanh,

Gió thu nghe xào xạc

Phụ lục tham khảo

Một số bản dịch thơ khác về chí linh bát cổ

Trạng nguyên cổ đờng

Đến thăm cảnh vắng, lòng buồn

Phía Tây, quan trạng từng đơng giảng bài

Đông A danh tiếng còn dài,

Cảnh xa còn dấu, lòng ngời khác sao

Trạng nguyên đức trọng, tài cao,

Hậu sinh khả úy làm sao giữ gìn

Lịch sử ghi chép rành rành

Công lao danh trạng nỡ đành lãng quên ?

Tiều ẩn cổ bích

Kìa núi Phợng Hoàng chẳng đổi thay, Nhà xa tiều ẩn chính nơi đây

Trăng soi phiến đá trơ ngày tháng, Nắng dãi bên thềm mặc gió mây

Dấu cũ còn đâu nh lúc trớc, Cảnh xa hầu đã khác ngày nay

Công minh chính trực gơng cao đẹp, Trọng đạo, tôn s nhớ chốn này

Dợc lĩnh cổ viên

Danh tiếng lừng vang bến Lục Đầu, Dợc sơn tích cũ tởng cha lâu

Vui cùng vờn thuốc cùng binh pháp,

Bỏ cả cờ tiên, biếng thú câu

Hiển thánh tuy xa từ thủa trớc,

Sử xanh còn mãi để đời sau

Lòng thơng binh sĩ luôn ghi nhớ, Dợc lĩnh vờn xa thắng giặc tàu

Nhạn loan cổ độ

Móng rùa, lông ngỗng hãy khoan bàn,

Trang 10

Chí Linh bát cổ thi – Lợc thuật lịch sử

Chuyện thực còn đây, bến Nhạn Loan

Chú lái chở đò tơi tả rách,

Ông chài câu cá, sáo ngân vang

Kẻ thù đất nớc còn xâm lấn, Cuộc sống mây trăng ấy chẳng nhàn

Một chuyến đò đa trên sông nớc, Duyên may gặp gỡ buổi lầm than

Tinh phi cổ tháp

Lạ thay một kính chiếu tam vơng, Kiệt Đặc tinh phi vốn cố hơng

Đẹp tuyệt trần đời, cao trí tuệ,

Đỗ đầu thi hội, giỏi văn chơng

Mất, còn, chuyện ấy do dâu bể, Mến trọng ơn này tự phấn hơng

Chuyện cũ sao xa còn để lại, Tháp hoa đầu núi mấy tinh sơng

Thợng tể cổ trạch

Trừ giặc Chiêm xâm lấn,

Đầy khí phách anh hùng

Giúp vua Trần dựng nớc, Danh tiếng khắp miền Đông

Nơi đây vui thắng cảnh, Nhà cũ quan tớng công

Gốc hạnh xuyên khe đá, Buồm lan dựa bến sông

Khách du thăm cảnh cũ, Nhớ mãi tấm gơng trung

Phao sơn cổ thành

Đỉnh Phao Sơn đẹp vô cùng,

Quần tiên quay lại, dơng long chầu vào

Thành xa còn vết anh hào,

Chùa xa còn dấu ra vào sớm cha

Tiếng chuông Phả Lại gió đa,

Bình Than nguyệt dãi nhặt tha lửa chiều

Trải bao triều đại đổi thay,

Rừng cây, sông nớc ngày càng khác xa

Ngày đăng: 23/04/2021, 08:11

TỪ KHÓA LIÊN QUAN

TÀI LIỆU CÙNG NGƯỜI DÙNG

TÀI LIỆU LIÊN QUAN

🧩 Sản phẩm bạn có thể quan tâm

w