1. Trang chủ
  2. » Thể loại khác

12 TU LUU KIM VINH

42 11 0

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

THÔNG TIN TÀI LIỆU

Thông tin cơ bản

Định dạng
Số trang 42
Dung lượng 161,14 KB

Các công cụ chuyển đổi và chỉnh sửa cho tài liệu này

Nội dung

internship at the company such as: updating the latest information in thefield of tourism through newspapers and magazines, translatingspecialized documents and doing some other assigned

Trang 1

HA NOI OPEN UNIVERSITY

Centre For E-learning -

Trang 2

Title: TRANSLATION IN TOURISM

I declare that this thesis has been composed solely by myself under strictmonitoring from my supervisor

Ho Chi Minh City, 8th December, 2020

Student Supervisor

2

Trang 3

This internship would not be successful without the help and support ofmany people I am thankful for their enthusiastic guidance, invaluablecriticism and meaningful advices which together become a great advantage for

me to overcome the hardships in accomplishing this challenging opportunity.First and foremost, I would like to express my sincerest gratitude to theSchool Board as well as the Centre for E-learning of Hanoi Open Universityfor providing me such a good chance to study and finish my internship

Moreover, I would like to express the deepest appreciation to my lecturersupervisor, Mr Nguyen The Hoa, MA, who has provided me with continuedguidance, support, encouragement and patient while I was in the process ofdoing this internship Without his guidance and persistent help, this workwould be impossible to be finished

Last but not least, I am really grateful to my family members, lecturers atHanoi Open University and my intern fellows at Sai Gon HolidaysInternational Co.,Ltd who have been encouraging and giving me the privilege

to follow my dream work

Ho Chi Minh City, December 2020

Tu Luu Kim Vinh

3

Trang 4

4

Trang 5

TABLE OF CONTENTS

DECLARATION 2

ACKNOWLEDGEMENTS 3

PART A: INTRODUCTION 6

1 Rationale 6

2 Aims and Purposes of the assignment 6

3 Scope of the assignment 7

4 Methods of the assignment 8

5 Design of the assignment 8

6 Description of internship location 11

6.1 Introduction 11

6.2 About the company 11

6.2.1 Company’s organization 11

6.2.2 Scope of work 12

6.2.3 Partnership network 12

6.2.4 Vision and mission 12

PART B: DEVELOPMENT 13

CHAPTER 1: DEFINITION 13

CHAPTER 2: THE TRANSLATED TEXTS 15

5

Trang 6

2.1 The translated texts of the two articles (From English into

Vietnamese) 15

2.1.1 Article 1: 15

2.1.2 Article 2: 22

2.2 The translated texts of the two articles (From Vietnamese into English) 29

2.2.1 Article 3: 29

2.2.2 Article 4: 33

CHAPTER 3: COMMENT ON TRANSLATION 39

3.1 Genre of texts 39

3.2 The difficulties and convenience met during the translation 39

3.2.1 Convenience 39

3.2.2 Difficulty 40

PART C: CONCLUSION AND RECOMMENDATION 41

REFERENCES 43

6

Trang 7

PART A: INTRODUCTION

1 Rationale

According to the United Nations World Tourism Organisation,tourism entails the movement of people to countries or places outsidetheir usual environment The purpose of their trip can be for business,leisure or personal reasons, other than to be employed by a residententity in the country or place visited

There are three basic forms of tourism: domestic tourism, inboundtourism, and outbound tourism:

- Domestic tourism refers to activities of a visitor within theircountry of residence and outside of their home

- Inbound tourism refers to the activities of a visitor from outside

of country of residence

- Outbound tourism refers to the activities of a resident visitoroutside of their country of residence

Tourism is vital for many countries, due to the income generated

by the consumption of goods and services by tourists, the taxes levied

on businesses in the tourism industry, and the opportunity foremployment and economic advancement by working in the industry Forthese reasons NGOs and government agencies may sometimes promote

a specific region as a tourist destination, and support the development of

a tourism industry in that area

In this assignment, I am going to carry out the topic of

“Tourism”.

2 Aims and Purposes of the assignment

7

Trang 8

Hanoi Open University with the E-leaning program has providedstudents with a great amount of in-depth knowledge However, simplyhaving a good academic standing was not enough to qualify you for adecent job When it comes to securing employment, most companieswant to make sure the employees can put what they learned to practice.Thus, internship is considered to be a crucial module which every final-year students have to finish to graduate During this whole practicalperiod, no matter how excellent the students are, there are still a widevariety of opportunities for them to practice their major skills and to gethands on experiences which are advantageous for them in the future jobs.

At the end of the internship period, students will be willing to seek fortheir desire professions as they are trained and consulted valuableadvices from the company staff

To help students complete the internship as perfect as possible, theadministration of Hanoi Open University has created the best conditionsfor students to work in the best companies

Following this plan, our group has trained in Sai Gon HolidaysInternational Co.,Ltd The internship in Sai Gon Holidays InternationalCo.,Ltd not only provided us a professional environment to experienceand reinforce translating and interpreting skills but also created and built

up their relationships which might help to get higher promotion in thefuture

3 Scope of the assignment

Due to limited time and knowledge, the thesis predominantlyconcentrates on the detail works assigned to the students during the

8

Trang 9

internship at the company such as: updating the latest information in thefield of tourism through newspapers and magazines, translatingspecialized documents and doing some other assigned office works.

4 Methods of the assignment

The first method to be employed is information finding Theinformation related to the topic of tourism are gathered, analised andcarefully chosen to collect the most suitable articles for the work oftranslation

Next, when the articles are chosen, the methods to translate areadopted to finish the assignment Some common stages involved in theprocess of translation have been suggested by several authors (Beaton,Bombardier, Guillemin, & Ferraz, 2002; United States Census Bureau,2001; Weeks, Swerissen, & Belfrage, 2007):

 determination of the relevance or context,

 forward-translation of the research instruments (i.e topicguides),

 backward-translation,

 examination of the translated meaning in both source and targetlanguages, and then finally

 revisiting the whole process to get similar interpretations

5 Design of the assignment

9

Trang 10

1

- Learn about general

information and rules of

the company

- Visit the whole company

- Learn about the daily

works at the company

- To observe the activities,

understand more about the work

- To help complete the documents

required to translate

- To practice translating as the

major at university

2

- Observe the work of all

company staff to gain

experience about the work

- Search for information

and documents on

newspaper and magazines

to work on marketing and

advertising tasks of the

company

- Work on internship

assignment

- To know how to search for

foreign information and work oncreating professional content for marketing work

- To know in details how to do the

work of a staff in the company

3

- Work as translate

contracts and documents

as the company required

- Participate in the

preparation and

organization of some tours

for customers of the

company

- Work on internship

assignment

- To become familiar with the

work of a translator, enhance translating skills and learn how

to cooperate with other staff the most effectively

- To learn how to organize a tour

for customers

- Build a closer relationship with

the board, staff and customers ofthe company

4

- Work as translate

contracts and documents

as the company required

- Participate in the

preparation and

organization of some tours

for customers of the

company

- To become familiar with the

work of a translator, enhance translating skills and learn how

to cooperate with other staff the most effectively

- To learn how to organize a tour

for customers

- Build a closer relationship with

Trang 11

6 Description of internship location

6.1 Introduction

Company name: SAI GON HOLIDAYS INTERNATIONAL

CO.,LTD

Address: 588-590 Street 7, Quarter 9, Tan Tao Ward, Binh Tan

District, Ho Chi Minh City

Phone: 84 90 533 55 16

E-mail: info@sgh.com.vn

Website: http://www.saigonholiday.vn/

Director: Pham Van Muon

6.2 About the company

6.2.1 Company’s organization

The company has different departments to conduct works in different fields and categories:

1 International Travel Department (Outbound Dep): Specializing

in exploiting Vietnamese tourists traveling abroad

2 Domestic Travel Department (Domestic Dep): Exploiting

Vietnamese tourists to travel inside Vietnam

3 Inbound Travel Department: Organizing for delegations of

foreign firms to send tourism in Vietnam

4 Travel operating services: Including groups in charge of airline

tickets, visa - passports, transportation, car rental and translation

6.2.2 Scope of work

 Organizing domestic tours and foreign tours

 Organizing trip for research studies, market research surveys in

11

Trang 12

Europe, Australia, America, Africa, Australia, etc

 Passport consulting, Visa, immigration procedures

 Domestic and international hotel and resort booking services

 Air ticket and train ticket booking agent delivery at home

4 to 45-seat car rental

6.2.3 Partnership network:

Sai Gon Holidays International Co.,Ltd has developed closerelationships with more than 1,500 domestic and foreign partners.Moreover, the company is an official member of the:

 International Tourism Association

 Vietnam Tourism Association (VTA)

 Ho Chi Minh City Tourism Association (HTA)

 International Aviation Association (IATA)

6.2.4 Vision and mission

Sai Gon Holidays International Co.,Ltd always strive to maintain itsposition as a big travel company in Ho Chi Minh city in terms of size,quality and prestige with abundant resources, experience and prestige inthe field of travel services, strong relationships with major partnersaround the world, dynamic and professional staff

Trang 13

business; also the theory and practice of touring, the business ofattracting, accommodating, and entertaining tourists, and the business

of operating tours Tourism may be international, or within thetraveller's country The World Tourism Organization defines tourismmore generally, in terms which go "beyond the common perception oftourism as being limited to holiday activity only", as people

"traveling to and staying in places outside their usual environment fornot more than one consecutive year for leisure and not less than 24hours, business and other purposes"

Significance of tourism

The tourism industry has become an important source ofincome for many countries The Manila Declaration on WorldTourism of 1980 recognized its importance as "an activity essential tothe life of nations because of its direct effects on the social, cultural,educational, and economic sectors of national societies, and on theirinternational relations."

Tourism brings large amounts of income into a local economy

in the form of payment for goods and services needed by tourists Italso generates opportunities for employment in the service sector ofthe economy associated with tourism

On the flip-side, tourism can degrade people and sourrelationships between host and guest

13

Trang 14

CHAPTER 2: THE TRANSLATED TEXTS

2.1 The translated texts of the two articles (From English into Vietnamese)

2.1.1 Article 1: My journey around India in 80 trains

a Translated text

14

Trang 15

My journey around India in 80 trainsHành trình vòng quanh Ấn Độ trên 80 chuyến tàu của tôi

Six-people deep, and growing by

the second, the crowd tensed A single

knuckle pressed into my back and

betel-nut breath filled my nostrils

Against the peach pink of Mumbai’s

evening skies, the commuter service

curled into view, passengers hanging

from the sides like moving livery

Braking with a wail and grind of

metal, the train slowed into the

station and I braced against the surge

of bodies from behind Like relay

runners, they began to move before

the train had stopped, reaching over

my head at the same time as a torrent

of polyester shirts and satchels

thundered down from the open

doorways

A slice of papaya in one hand

my bag gripped with the other, I

Sáu người xếp hàng, và lại thêmmột người nữa, đám đông trở nêncăng thẳng Một đốt ngón tay ấn vàolưng tôi và hơi thở bã trầu tràn ngập

lỗ mũi tôi Trên nền màu hồng đàocủa bầu trời buổi tối ở Mumbai, dịch

vụ đi lại thu hút tầm nhìn, hành kháchtreo lơ lửng hai bên như đang dichuyển Phanh với tiếng rên rỉ vàtiếng nghiến của kim loại, con tàuchạy chậm lại vào ga và tôi gồngmình chống lại làn sóng thi thể từphía sau Giống như những vận độngviên chạy tiếp sức, họ bắt đầu dichuyển trước khi tàu dừng lại, vươnqua đầu tôi cùng lúc khi một dòng áo

sơ mi và túi đeo bằng polyester xối xả

từ những ô cửa mở

Một tay tôi nắm chặt một lát đu

đủ, tay kia tôi cầm chặt lấy cùi chỏ,15

Trang 16

battled through elbows, meaty

shoulders and thick plaits slicked

with coconut oil In the crush the

papaya was knocked to the ground

and my sandal came off, but I made it

on board and fell sideways into a seat

as the train jerked away from the

platform Wiping someone else’s

sweat from my arm, I watched fellow

travellers scrabble for handholds,

adjust saris and pull out phones

before relaxing into the ride with a

mix of relief and pride I’d survived

my first experience on the infamous

Mumbai “locals”

Twenty years earlier I had lived

in Madras, now Chennai, but had

spent only two years there before my

family retreated home to Sheffield In

those two decades, little more than

the odd family wedding had tempted

me back to India

Friends spent their gap years

teaching in the foothills of the

vai nhiều thịt và những lọn tóc tết dàyđược bôi dầu dừa Trong cơn đau, quả

đu đủ bị hất văng xuống đất và dépcủa tôi văng ra, nhưng tôi đã kịp lêntàu và ngã nghiêng vào một chỗ ngồikhi đoàn tàu lao ra khỏi sân ga Lau

mồ hôi cho người khác trên cánh taycủa mình, tôi nhìn những người bạnđồng hành đang tranh giành vị trínắm tay, điều chỉnh saris và rút điệnthoại ra trước khi thư giãn vàochuyến đi với sự nhẹ nhõm và tự hào.Tôi đã sống sót sau trải nghiệm đầutiên của mình trên “người dân địaphương” khét tiếng Mumbai

Hai mươi năm trước, tôi đã sống

ở Madras, bây giờ là Chennai, nhưngchỉ ở đó hai năm trước khi gia đìnhtôi rút về nhà ở Sheffield Trong haithập kỷ đó, không nhiều hơn đámcưới kỳ quặc của một gia đình đã thôithúc tôi trở lại Ấn Độ

Những người bạn đã trải quanhững năm tháng xa cách để dạy học16

Trang 17

Himalayas, petting camels in Pushkar

and getting stoned in Goa, then

recounted their adventures to a face

that showed no recognition Strangers

would describe the serenity of the Taj

Mahal under moonlight, the sound of

Jaisalmer’s temple bells at dusk, the

adrenaline rush from white-water

rafting in Ladakh, and I’d listen with

an indifference that, over time, ceded

to envy and then guilt: this was

supposed to be my motherland, how

could I know so little of it?

Hen one drizzly November morning I

read an article celebrating how

India’s domestic airlines could now

connect 80 cities Curious, I pulled up

a map and pored over the routes,

wondering how long it would take to

fly around India in 80 planes

However, the cost – and the thought

of leaving a gargantuan carbon

footprint – held little appeal and I

dismissed the prospect of a grand

ở chân núi Himalayas, vuốt ve lạc đà

ở Pushkar và bị ném đá ở Goa, sau đó

kể lại cuộc phiêu lưu của họ vớikhuôn mặt không thể hiện rõ Nhữngngười xa lạ sẽ mô tả sự thanh bìnhcủa Taj Mahal dưới ánh trăng, tiếngchuông chùa Jaisalmer lúc hoàng hôn,dòng adrenaline trào ra từ chiếc bètrên mặt nước trắng ở Ladakh, và tôi

sẽ lắng nghe với một sự thờ ơ màtheo thời gian, nhường cho sự ghen tị

và sau đó tội lỗi: lẽ ra đây là quêhương của tôi, sao tôi có thể biết quá

ít về nó?

Vào một buổi sáng tháng 11 mưaphùn, tôi đọc một bài báo kỷ niệmcách các hãng hàng không nội địa của

Ấn Độ có thể kết nối 80 thành phố

Tò mò, tôi kéo lên một tấm bản đồ vàxem xét các tuyến đường, tự hỏi sẽmất bao lâu để bay vòng quanh Ấn

Độ trong 80 chiếc máy bay Tuynhiên, cái giá phải trả - và ý nghĩ đểlại một lượng khí thải carbon khổng

lồ - không có chút hấp dẫn nào và tôi17

Trang 18

adventure … until I noticed a network

of threads running all over the map,

thick arteries fraying into thin

capillaries They reached into every

nook and cranny, winding up

mountains, hemming in the coast,

stringing cities and states together

This was Indian Railways, the

lifeblood that keeps the country’s

heart beating

đã gạt bỏ viễn cảnh về một cuộcphiêu lưu vĩ đại… cho đến khi tôinhận thấy một mạng lưới các sợi chạykhắp bản đồ, các động mạch dày cộpthành những mao mạch tốt nhất Họ

đi vào mọi ngóc ngách, uốn lượn trênnúi, uốn lượn trong bờ biển, kết nốicác thành phố và tiểu bang lại vớinhau Đây là Đường sắt Ấn Độ, huyếtmạch giữ nhịp tim của đất nước

• Hen one drizzly November morning I read an article celebrating how

India’s domestic airlines could now connect 80 cities Curious, I pulled up

a map and pored over the routes, wondering how long it would take to fly

around India in 80 planes”.

• Personal pronoun

Example:

18

Trang 19

“this was supposed to be my motherland, how could I know so little of

Example: “In those two decades, little more than the odd family wedding

had tempted me back to India.”

• Adversative and additive conjunction

Example: “They reached into every nook and cranny, winding up mountains, hemming in the coast, stringing cities and states together ”

- Lexical Cohesion

• Antonymy

Example: until I noticed a network of threads running all over the map, thick

arteries fraying into thin capillaries.

• Collocation

Example: They reached into every nook and cranny, winding up mountains,

hemming in the coast, stringing cities and states together.

• Repetition

Example: and I’d listen with an indifference that, over time, ceded to envy

and then guilt: this was supposed to be my motherland, how could I know so

little of it?

19

Trang 20

2.1.2 Interrailing at 50: reliving our backpacking days … in style

a Translated text

Interrailing at 50: reliving our backpacking days … in style

Du lịch ở tuổi 50: hồi tưởng lại những ngày du lịch bụi của chúng tôi… thật

phong cách

The European rail pass offers

two friends a second bite at their

youth, as they savour bars, views and

food from Amsterdam to Copenhagen

It’s 2am on a Monday in the

Oosterbar nightclub in Amsterdam,

and Dolly and I are looking at each

other more than a little fuzzily as the

DJ shows no sign of letting up In our

bleary gazes is the unspoken

recognition that our train to Berlin

leaves at 7am Was this midlife-crisis

decision to relive part of our misspent

youth by going Interrailing such a

good idea after all? At 50, aren’t we

too old for all this?

Thẻ đi đường sắt châu Âu mangđến cho hai người bạn cơ hội thứ haikhi còn trẻ, khi họ thưởng thức cácquán bar, quang cảnh và đồ ăn từAmsterdam đến Copenhagen

Bây giờ là 2 giờ sáng vào thứHai trong hộp đêm Oosterbar ởAmsterdam, tôi và Dolly đang nhìnnhau hơi mơ hồ khi DJ không có dấuhiệu bỏ cuộc Trong ánh mắt lờ mờcủa chúng tôi là sự công nhận khôngthành lời rằng chuyến tàu đến Berlincủa chúng tôi khởi hành lúc 7 giờsáng Rốt cuộc, quyết định giữa cuộckhủng hoảng tuổi trung niên này cóphải là để sống lại một phần tuổi trẻlầm lỡ của chúng ta bằng cách đi dulịch bằng tàu như vậy là một ý tưởnghay? Ở tuổi 50, chúng ta có quá già20

Trang 21

Luckily, long rail journeys lend

themselves beautifully to “old lady

cat-napping”, as Dolly dubs it But we

do make the effort to stay awake for

most of our journeys, not wanting to

miss the thrill of sitting back in our

seats and watching the cities and

landscapes of Europe slide past our

window like movie reels

Speeding across the Danish

island of Funen and then the four-mile

Storebælt suspension bridge towards

Copenhagen is particularly

spellbinding: every single passenger

looks up from his or her book or

phone or laptop to gaze out at the

shimmering, otherworldly expanses of

the Great Belt strait on either side of

the train Impatient as I am to get back

to one of my favourite cities, I want to

freeze the moment

cho tất cả những điều này không?

May mắn thay, những chuyến điđường sắt dài cho thấy vẻ đẹp của

“bà già mèo ngủ trưa”, như Dollylồng tiếng cho nó Nhưng chúng tôiluôn cố gắng tỉnh táo trong hầu hếtcác cuộc hành trình của mình, khôngmuốn bỏ lỡ cảm giác hồi hộp khingồi lại ghế và xem các thành phố vàphong cảnh của Châu Âu lướt quacửa sổ của chúng tôi như những cuộnphim

Tăng tốc băng qua đảo Funencủa Đan Mạch và sau đó là cây cầutreo Storebælt dài bốn dặm về phíaCopenhagen đặc biệt hấp dẫn: mỗihành khách đều ngước lên từ cuốnsách hoặc điện thoại hoặc máy tínhxách tay của mình để nhìn ra khungcảnh lung linh, mở rộng ra thế giớikhác của eo biển Great Belt ở hai bênđường tàu Nóng lòng muốn quay lạimột trong những thành phố yêu thíchcủa mình, tôi muốn đóng băng21

Ngày đăng: 05/04/2021, 20:40

TỪ KHÓA LIÊN QUAN

w