-Carroll1968: the behaviorist notion of transfer is quite different from the notion of native language influence.. -The notion of interference does seem applicable in the description of
Trang 1CHAPTER 6: SOME FUNDAMENTAL PROBLEMS IN THE STUDY OF TRANSFER
Trang 2CONTENTS
I Problems of definition
1 Some observations about what transfer is not
2 The definition of substratum transfer
II Problems of comparison
1 Descriptive and theoretical adequacy
2 Some problems in contrastive descriptions
3 Structural and nonstructural factors
4 Comparison of performances
III Problems of prediction
1 Forecasts and explanations
2 A classification of outcomes
Trang 4What is transfer ?
Trang 5I Problems of definition
1 Some observations about what transfer is not
1.1.Transfer is not simply a consequence of habit formation.
-Carroll(1968): the behaviorist notion of transfer is quite different from the
notion of native language influence.
+The behaviorist notion of transfer often implies the extinction of earlier habits.
+The acquisition of a second language need not(and normally does not) lead to
any replacement of the learner’s primary language
Behaviorism may never have been relevant to the study of transfer Behaviorism
is now so widely discredited in the field of psycholinguistics that some leading textbooks in that field give virtually no attention to behaviorist analyses(e.g., Clark and Clark 1977; Foss and Hakes 1978).
-Whitney(1881) used the term transfer to refer to cross-linguistic influences- long
before any linguists thought of linking it to the notion of habit formation.
Trang 6I Problems of definition
1.2 Transfer is not simply interference.
-The notion of interference does seem applicable in the description of
some aspects of second language performance, such as phonetic inaccuracies that resemble sounds in the learner’s native language.
For example: the number of Spanish-English cognates (e.g., público and
public) is far greater than the number of Arabic-English
cognates.native speakers of Spanish have a tremendous advantage over native speakers of Arabic in the acquisition of English vocabulary.
Trang 7I Problems of definition
1.3 Transfer is not simply a falling back on the native language
-Krashen (1983): Transfer… can still be regarded as padding, or the result of falling back on
old knowledge, the L1 rule, when new knowledge…is lacking.
-There are several problems with analyzing transfer as merely a falling back:
+First, it ignores the head start that speakers of some languages have in coming to a new
language.
For example: the similarities in vocabulary, writing systems, and other aspects of English and
Spanish reduce the amount that may be utterly new in English for Spanish speakers in comparison with Arabic speakers.
+Second, Krashen’s statements imply that native language influence is always manifested in
some transparent “L1 rule” However, native language influences can interact with other
influences so that sometimes there is no neat correspondence between learners’ native language patterns and their attempts to use the target language.
+Third, transfer may be a mere “production strategy” fails to recognize that cross-linguistic
influences can be beneficial in listening or reading comprehension.
+Fourth, Krashen’s analysis cannot account for the long-term results of language contact in
some settings.
For example: In the case of Ireland, learners of English seem to have fallen back frequently on
knowledge of Irish, but such falling back was never entirely eradicated nor did it halt the wide-scale adoption of English.
Trang 9I Problems of definition
2 The definition of substratum transfer
Transfer is the influence resulting from similarities and differences
between the target language and any other language that has been
previously (and perhaps imperfectly) acquired.
*It is only a working definition, since there are problematic terms within the
definition: influence, acquired.
*A fully adequate definition of transfer seems unattainable without
adequate definitions of many other terms, such as strategy, process,
and simplification Such definitions may presuppose an account of
bilingualism that accurately characterizes relations between transfer, over-generalization, simplification, and other second language behaviors.
*Thus, one might plausibly argue that a fully adequate definition of transfer presupposes a fully adequate definition of language.
Trang 10II PROBLEMS OF COMPARISON
Descriptive and theoretical adequacy
Some problems in contrastive descriptions
Structural and nonstructural factors
Comparison of performances.
Trang 11Descriptive and theoretical
adequacy
According to Chomsky (1965), an ideal
grammar would be both descriptively and theoretically adequate, and the same criteria apply to contrastive analysis.
Descriptive adequacy is a precondition for
theoretical adequacy.
Trang 13Some problems in contrastive descriptions
Too much idealization amounts to distortion.
Another challenge for any contrastive
description is the interaction of linguistic
subsystems
Psycholinguistic research has demonstrated a strong interdependence among discourse, syntax, phonology, and other subsystems in the comprehension and production of
language.
Trang 14Structure (tagmeme) is a unity of form (some definite pattern) and function (some definite use).
What is structure?
Trang 16Comparison of performances
A contrastive analysis is a necessary condition to
establish the likelihood of transfer, but it is not a sufficient condition
* transfer interacts with other factors
* explanations based only on contrastive analyses are sometimes misleading
Comparisons of performances of two or more groups of learners with different native languages are necessary
Trang 17Comparison of performances
Example : I know the man that John gave the book to
him ( an error made by Persian speakers)
- Contrastive analysis: Persian relative clauses often have
resumptive pronouns error
- Comparison of performances : such errors are also
made by speakers of languages not having resumptive pronouns in equivalent relative clause
Trang 18Comparison of performances
In some cases the need for a formal
comparison of performances is not very great.
Two kinds of comparison:
* Implicit comparison: Certain spelling errors or grammatical errors reflect characteristic
problems of speakers of particular native languages.
E.g : the spelling of playing as blaying is more
likely to be the spelling error of an Arabic speaker than of a Spanish speaker.
Trang 19Comparison of performances
speakers of several different native languages
E.g : the omission of articles is common among
speakers of several languages
( Picture is very dark )
* While explicit comparisons are often desirable in
determining negative transfer, they are indispensable
in determining positive transfer
Trang 20While explicit comparisons are often desirable in determining negative transfer, they are indispensable
in determining positive transfer
Trang 21Comparison of performances
Some studies suggest that some positive transfer occurs even when the contrastive prediction is stated in a very crude way.
Other studies suggest that schooling may decrease - not increase - the likelihood of negative transfer.
Trang 22Some fundamental problems in the
study of transfer
Problems of prediction
Trang 23Forecast and explanations
The literature on contrastive analysis frequently refers to predictions that are determined by cross-linguistic
comparisons
In reality, however, the “predictions” of learners’
behavior are often derived after the fact: What counts as
a prediction is frequently based on data about learner performances already known to a linguist who has
interpreted the data record with the help of linguistic comparisons (Wardhaugh 1970)
Trang 24 A record of errors in French made by
English-speaking students in previous year can serve as
a predictor of errors that English-speaking students will make in a French course next year.
However, such predictions are clearly different from the kind made before the actual
performance of learners is investigated.
Trang 25make it easier to explain why
transfer will or will not occur in any given instance.
Trang 26A classification of outcomes
some idea of the varied effects that cross-linguistic similarities and
differences can produce:
Trang 271 Positive transfer
The effects of positive transfer are only
determinable through comparisons of the success of groups with different native
languages
Similarities between native language and target language vocabulary can reduce the time needed to develop good reading
comprihension.
Trang 28 Similarities between vowel systems can
make the identification of vowel sound easier.
Similarities between the writing systems can give learners a head start in reading a writing
in the target language.
Trang 29that cross-linguistic similarities in other areas will also promote
acquisition.
Trang 302 Negative transfer
Negative transfer involves divergences from norms in the target language, it is often
relatively easy to identify
Negative transfer tends to be equated with production errors.
Trang 31A Underproduction
target language structure
underproduction related to language distance:
avoidance (If learners sense that particular structures in the target language are very different from counterparts in the native language, they may try to avoid using those structure).
Trang 32 For example:
Schacter found that Chinese and Japanese students of ESL tended to use fewer relatice clause than did students whose languages have relative clause structures more like those of English.
Trang 34Now I live home with my parents But
sometimes I must go bort.
Trang 36D Misinterpretation
Native language structures can influence the interpretation of target message, and sometimes that influence leads to learners inferring something very different from what speakers of the target language would infer.
Trang 373 Differing lengths of acquisition
Several years of study of one foreign languge can greatly
reduce the time needed to acquire a similar language.
Trang 3838
Trang 39distinctive approaches to the studies of universals
-The intensive analysis of one language to identify abstract principles of a Universal Grammar
- Various characteristics of the syntax of standard written English
-Cross-linguistic comparisons
variations seen in particular structures : word order
Trang 40Language universals
The Chomskyan approach advances many claims about language structure, language acquisition and linguistic theory
One key hypothesis : Universal Grammar is a biological inheritance which simply requires activation in child language acquisition
Infants’ efforts to walk Infants’ efforts to talk
Biological “program”
Trang 41Language universals
Chomskyan analyses Empirical investigations in
second language acquisition lead to
The extent to which Universal Grammar is still
“available” to guide the progress of adults learning a second language.
determine
Trang 42Grammar Subjects Verb/Verb phrase Object
Ex : John bought the car.
Trang 43Language universals
Greenberg found two orders also to be common :
Order Examples Cross-linguistic frequency
VSO Irish, Classical Arabic Somewhat common
SVO English, Russian Very common
SOV Persian, Japanese Very common
VOS Malagasy Rare
OVS Hixkaryana Very rare
OSV Apurina Very rare
Trang 44Linguistic universals
Three word order types (SVO, VSO, SOV) account for the vast majority of languages is itself highly significant
Other word-order patterns were often predict from basic word order
Trang 45* Typology, the study of such classifications, benefits work in
many fields, including historical linguistics, grammatical theory, and contractive analysis.
Language Inflectional Basic Resumptive Lexical tones ? morphology word order Pronouns?
Linguistic typologies
Trang 46in term of systemic influences.
understanding of relations between transfer and
developmental sequences
Trang 47Typologically common patterns:
- in first language acquisition, are both as errors and as correct forms.
- in the second language acquisition, the negative patterns may sometimes reflect native language influences, sometimes developmental factors, and sometimes perhaps both transfer and developmental factors.
Linguistic typologies
Trang 49Universalist assumption
- One of the most important is the assumption that there are categories applicable to the analysis of all language
Ex: Greenberg’s classification of language in term of basic word order assumes that categories such as
“Subject”are universal
- Another crucial universalist assumption in typological and contrastive analyses “meaning” that are equivalent in the discourse and semantic system of all human language
Trang 50Universalist assumption
There is one assumption of universalist analyses that is found in many other kinds of research- that a reasonably good sample of behavior allow for reasonable inferences about all such behavior
Trang 51THANK YOU FOR YOUR ATTENTION!!!