632 Circumstantial meanings in behavioral clauses in English and Vietnamese Nguyen Thi Tu Trinh*, Phan Van Hoa**, Tran Huu Phuc*** Abstract: This article discusses the characteristics
Trang 1632
Circumstantial meanings in behavioral clauses in English and Vietnamese
Nguyen Thi Tu Trinh*, Phan Van Hoa**, Tran Huu Phuc***
Abstract: This article discusses the characteristics of circumstances in behavioral clauses
in English and Vietnamese in terms of lexicogrammatical structures and ideational meanings as well as making comparisons of them Attention has been paid to interpreting a wide range of lexicogrammatical choices as well as various strands of function of circumstances realized by these choices Each type of circumstances is interpreted (i) structurally, that is, according to rank, and (ii) semantically, according to type Due to the lexical and grammatical differences between English and Vietnamese, circumstantial elements that are commonly realized by prepositional phrases in English are more likely to
be realized by nouns or nominal groups in Vietnamese As compared with English circumstances, Vietnamese circumstances are less likely to be embedded or encoded in behavioral processes in the clause Analysis of circumstance characteristics is conducted
on twelve English and Vietnamese short stories and novels from the 19th century to present
in order to demonstrate the use of circumstances In the conclusion, we pointed out the new results from our investigation and we will also suggest some practical applications such as the efficient approaches to this domain, solutions to translation matters and language teaching and learning
Keywords: Circumstances; Behavioral clauses; Functional grammar
Received 27 th April 2017; Revised 16 th October 2017; Accepted 30 th October 2017
1 Introduction *
Being one of the three core elements in
ideational meaning analysis, circumstances
appear freely in six types of processes but
play an important role in meaning
contributions We examine the
characteristics of circumstances in terms of
lexico-grammatical diversity and
circumstantial meanings across our selected
data That is to say, we suggest a different
*
College of Transport II, Viet Nam; email:
trinhgtvt2@gmail.com
** University of Foreign Language Studies, University of
Da Nang, Viet Nam
***
University of Foreign Language Studies, University of
Da Nang, Viet Nam
interpretation of both types of lexico-grammar and circumstantial meanings A decision has been made to investigate the characteristics of circumstances in English and Vietnamese since we are English teachers and researchers within functional grammar model of language We frequently face some indeterminate and problematic cases when analyzing and categorizing English and Vietnamese circumstances Shedding light on this matter enables a different view of ideational meaning to have
a better understanding of the extent of these meanings in contexts and to offer a more effective way of teaching these meanings to students
Trang 21.1 Theoretical Background
Halliday and Matthiessen (2004)
classify circumstances into nine types:
Extent, Location, Manner, Cause,
Contingency, Accompaniment, Role, Matter,
and Angle Circumstances are very significant with special interpretations wherever they occur Table 2.11 illustrates the list of circumstantial elements and their realization
Table 1: Types of circumstantial elements
1 Extent Distance How far? for; throughout „measured‟; nominal group
Duration How long? or; throughout „measured‟; nominal group Frequency How many
times?
„measured‟ nominal group
2 Location Place Where? [there,
here]
at, in, on, by, near; to, towards, into, onto, (away) from, out of, off; behind, in front of, above, below, under, alongside
adverb of place: abroad, overseas, home, upstairs, downstairs, inside, outside; out, up, down, behind; left, right, straight ; there, here
Time When? [then,
now]
at, in, on; to, until, till, towards, into, from, since, during, before, after
adverb of time: today, yesterday, tomorrow;
now, then
3 Manner Means How? [thus] by, through, with, by means of, out of )+
material) from Quality How? [thus] n + a + quality (e.g dignified) + manner/way,
with + abstraction (e.g dignity); according to adverbs in -ly, -wise; fast, well; together, jointly, separately, respectively
Comparison How? What
like?
like, unlike; in + the manner of adverbs of comparison differently
4 Cause Reason Why? because of, as a result of, thanks to, due to, for
want of, for, of, out of, through Purpose Why? What
for?
for, for the purpose of, for the sake of, in the hope of
Behalf Who for? for, for the sake of, in favor of, against [„not
in favor of‟], on behalf of
5 Contingency Condition Why? in case of, in the event of
Default in default of, in the absence of, short of,
without [„if it had not been for‟]
Concession despite, in spite of
6 Accompanime
nt
Comitative Who/what
with?
with; without Additive And who/what
Else?
as well as, besides; instead of
7 Role Guise What as? as, by way of, in the role/shape/guise/form of
Product What into? into
Trang 38 Matter What about? about, concerning, on, of, with reference to, in
[„with respect to‟]
9 Angle according to, in the words of, to, in the
view/opinion of, from the standpoint of
(Halliday 2004: 262)
1.2 Previous Studies
Halliday and Matthiessen (2000) give an
in-depth explanation to how human beings
construe their experience of the world The
construction of experience is usually thought
of as knowledge, represented in the form of
conceptual taxonomies, schemata, scripts
and others Bloor and Bloor (1995) present a
short account to the analysis of English for
those starting out with functional grammar
Eggins (1994) introduces the principles and
techniques of the functional approach to
language Fowler (1996) figures out that
functional grammar is a semantic system to
analyze representations of reality in a
linguistic text and create the same
experience through various
lexico-grammatical options influenced by different
mind styles or authorial ideology In
Vietnamese, Hoàng Văn Vân (2012) adopts
functional grammar‟s framework to describe
the experiential grammar of Vietnamese
clauses of the system of TRANSITIVITY
He offers a close examination of
circumstantial TRANSITIVITY in
Vietnamese Although he doesn‟t make
comparisons between English and
Vietnamese circumstances, his approach
makes the door wider to the study and the
comparison between English and
Vietnamese in functional grammar One of
the core similarities of the above functional
ideology is the semantics of
TRANSITIVITY that Givón (1995) called
“the three features that define
semantically-transitive clause” Each of these semantic
dimensions correspond to what Hopper and Thompson (1980) call prototypical transitive event: Agent (as salient cause), Patient (as salient effect) and Verbal modality (as being perfective, sequential and realis) Such functional essentials have made research directions clearer to functional clauses in English and its contrastive languages like
the topic involved
2 Method
2.1 Data collection
Qualitative is adopted in this study because our attention is paid to interpret English and Vietnamese circumstances in behavioral clauses In other words, we focus
on analyzing and making sense of English and Vietnamese ones rather than seeking to count things
To determine behavioral clauses within this study, we start with behavioral processes because we look at behavioral clauses from Halliday‟s viewpoint The selection of behavioral processes began with selecting verbs that realize behavioral processes offered by Halliday (2004), Martin et al (1997), Thompson (2013), Eggins (1994) and Vietnamese behavioral processes suggested by Hoàng Văn Vân (2002), Lê Thị Hằng (2007), Tôn Nữ Bảo Khoa (2009) and from my dictionary collection Tables 1 and 2 illustrate the raw lists of behavioral processes in English and Vietnamese
Trang 4Table 2: A list of English behavioral processes
English behavioral processes
Abuse, argue, blink, blush, breathe, burp, chat, chatter, cogitate, cough, criticize, cry, curse, dance, dream, embrace, faint, flatter, foam, frown, gasp, gawk, giggle, glimpse, gnash, gossip, grimace, grin, groan, hitcup, hug, insult, kiss, laugh, listen, mediate, moan, mumble, murmur, mutter, nod, observe, ponder, praise, puzzle, quiver, ruminate, scowl, scream, shit, shiver, shudder, sigh, sing, slander, smile, snarl, sneer, sneeze, sniff, snore, snort, sob, stammer, stare, stutter, sweat, think on, tremble, twitch, view, watch, whine, whinge, whisper, yawn, yell
Table 3: A list of Vietnamese behavioral processes
Vietnamese behavioral processes
Băn khoăn, bi bô, b u môi, b , cà lăm, ca ng i, c i, c i c , c i l n, c i vả, cân
nh c, cau c , cau mày, chê, chê bai, ch i, ch p m t, co, co r m, c i, c i kh y, dằn v t, dàn x p, i u nh, d i, ê a, g m g , g t u, g t g , gi t m nh, h t x , h t vào, ho, h h t, h la, h reo, khao kh t, khit m i, kh c, kh t khịt, l c u, l m
b m, l m b m, lăng m , l ng nh n, làu bàu, li c nh n, li c x o, lo, l m, m ng, m m môi, m , n c, nằm, n m, ng m, ng m ngh , ng m ngh a, ng p, ng y, nghe, ngh n,
ng , ng i, nhai, nhăn m t, nhăn nh , nh o bang, nhảy, nh y m t, nh n, n i, n i l p,
nu t, , h i, ôm, ph b ng, qu c m t, quan s t, qu t, qu , rên, rên r , r n r n, r , r
r , run, r ng m nh, s nh c, s vả, s , tâm s , t n d ng, t n g u, tâng b c, than v n, theo d i, th t, th , to t m hôi, tr m ngâm, tr m t , tranh c i, tr m t, tr ng m t, t
l , v m hôi, vu kh ng, vu oan, xem, x u, xu nịnh
After building up our raw English and
Vietnamese behavioral lists, we adopt
bottom-up approach to recognize behavioral
clauses in English and Vietnamese short
stories and novels “Jane Eyre”, “The Great
Gatsby”, “Sons and Lovers”, “Women in
love” and “The rainbow” are the five
English novels written by Bronte, Fitzgerald
and Lawrence In their work, the characters
with their personal experience and behaviors
are brilliantly described via the lively
wording of the talented writers Besides, the
seven Vietnamese short stories and novels
“S ng m n”, “D m n phiêu l u k ”, “T t
n” “Ch Ph o”, “S ”, “Trong tim m t
s n ng vàng” and “Quê n i” are thoroughly
selected due to their popularity and
wonderful narrative device of personal experience and behaviors We have made the decision to carry out the research in stories and novels but not in other genres since stories and novels reflect the reality via the lens and skillful wording of talented writers
In this paper, sampling is a crucial step and we decided to adapt random sampling technique Wordsmith 5.0 and Navigation pane in Word documents and PDF are used
as powerful tools to select behavioral clauses Concord function in Wordsmith 5.0
is exploited to collect English behavioral clauses while Search engine is used to pick
up Vietnamese behavioral clauses since Wordsmith 5.0 is not applicable to
Trang 5Vietnamese texts There are two main
reasons for choosing Wordsmith 5.0 and
Navigation pane because the above novels
and short stories are already available in
electronic versions so it is advantageous and
time-saving for us to process them In
addition, we can work on and store a huge
amount of collected data effectively
After processing English verb list in table
1 in Wordsmith 5.0, 1387 English
behavioral clauses are collected and saved
from the five novels As for Vietnamese
data collection, Navigation pane is used to
select Vietnamese behavioral clauses We
exploited the Navigation pane with the
remaining verbs in table 2, 1155 Vietnamese
behavioral clauses are selected and saved
2.2 Data analysis
A framework for data analysis is offered
in this section All selected English and
Vietnamese circumstances in behavioral
clauses are analyzed and categorized in
terms of lexico-grammar and circumstantial
meanings and then a comparison of them in
English and Vietnamese is made
Theoretically, the relationships between
lexico-grammar and function are very close
but complex In other words, function (or
meaning) is realized or expressed through
lexico-grammar or linguistic expressions
and according to Fontaine (2013) there is
not a one-to-one relationship between them
3 Results and discussion
3.1 Lexico-grammar
After we thoroughly investigate and
analyze circumstances in behavioral clauses
at their lexico-grammatical level based on
Halliday‟s account, adverbial phrases and
prepositional phrases are widely found in the selected data
3.1.1 Adverbial phrases
According to Morley (2000), lexico-grammar in FG is the stratum which handles the wording of a text It is the level at which different patterns of semantic structures are realized in word form and is concerned with the classes of grammatical unit This section pays attention to interpretation of lexico-grammatical wording of circumstances in English and Vietnamese behavioral clauses Attempts have been made to figure out the realizational rules which map circumstances into the lexico-grammatical wording
A majority of circumstances in our selected behavioral clauses are realized by adverbial phrases or groups For example:
(1) She smiled slowly and walking
through her husband as if he were a ghost shook hands with Tom, looking him flush in the eye (Fitzgerald 1925)
(2) He glanced at me and frowned
slightly (Fitzgerald 1925)
In (1) and (2), “slowly” and “slightly” are examples of circumstances functioning
as manner realized by adverbial phrases As compared to English adverbial groups,
with-ly adverb as „Head‟, it is far more difficult
to classify Vietnamese adverbial groups due
to their formation and spelling While most
of English adverbs are accompanied with suffix-ly such as: quickly, slowly, easily, and some irregular adverbs without suffix-ly
such as well, fast, late, hard, amongst
others, most of Vietnamese adverbs are unidentified at word level They may be either adjectives or adverbs depending on particular positions in clauses Consider the following examples in Vietnamese
(3) Nụ cười toe toét l i n trên môi chị (4) Ph Ðoan nh n tr m n mà m m cười toe toét (V Tr ng Ph ng 1938)
Trang 6“Toe to t” in (3) is a typical case of
adjectives since it modifies the noun “n
c i” whilst “Toe to t” in (4) is a common
example of adverbs modifying behavioral
verb or process “smile” This kind of
confusion in the examples is very popular in
Vietnamese and it can make identifying the
grammatical units within the clauses very
challenging at times
3.1.2 Prepositional phrases
This section briefly discusses the
wording or structural realization creating
different meanings of circumstances They
are typically expressed by prepositions as
shown in the following:
(5) Wright was grinning behind her
(Lawrence 1915)
(6) Gerald watched them with the steady
twinkle in his eyes (Lawrence 1920)
(7) She smiled slowly and walking
through her husband as if he were a ghost
shook hands with Tom, looking him flush in
the eye (Fitzgerald 1925)
These are examples of English
prepositional phrases including a preposition
and a nominal group Prepositional phrases
serve a wide range of circumstantial
meaning and they are thoroughly discussed
in section 3.2
In Vietnamese, “bằng, v i, c ng, , t i,
trong, trên”, inter alia, are the most common
prepositions Consider the following
examples:
(8) N kh c hu hu r i ch y quanh lồng
(Ngô T t T 1937)
(9) Chị D u th th n ng i trên chiếc chõng long nan (Ngô T t T 1937)
(10) Nghị Qu vểnh râu ứng trong sân gạch ng m ôi b câu g t g g nhau c a
chu ng (Ngô T t T 1937)
(11) R i chị l i ẵm n ra ngoài sân
(Ngô T t T 1937)
(12) Anh D u nằm c ng queo trên phản
(Ngô T t T 1937)
Prepositions “quanh, trong, ra, trên” in the above examples tell us about the locations or situations where something is going on
This section is a discussion of wording or structural realization of circumstances in English and Vietnamese behavioral clauses
Attention will be paid to interpretation of circumstances in terms of meanings
3.2 Circumstances
According to Halliday and Matthiessen (2004), there are nine subtypes of
circumstances : Extent, Location, Manner,
Cause, Contingency, Accompaniment, Role, Matter, Angle Some circumstances just go
with certain clauses For example, circumstances of Matter are fairly popular with mental, verbal and behavioral clauses but quite rare with the other process types
In our study, there are only four certain
types namely: Extent, Location; Manner;
and Cause in behavioral clauses
3.2.1 Circumstance of extent
(13)
A convulsed shiver ran through her once, twice, at his touch
behavioral
Range-phenomenon
(Lawrence 1919)
Trang 7(14)
She stared broodingly into her tea-cup , twisting her
wedding ring
all the time
Phenomenon
Pro:
behavior
al
Range - Phenome non
Cir:
Extent
Pro: behavioral
(Lawrence 1919)
(15)
Behaver Pro: behavioral Range – Phenomenon Cir: extent
(Fitzgerald 1925)
In (13) and (14), the circumstances
“once, twice” and “all the time” tell us
something about the frequency of the
processes “ran through” and “twisting” in
the relations to the other participants and
circumstances whilst in (15) circumstance
“for a moment” tells readers about the duration of the process “stare at”
Consider the following example in Vietnamese:
(16)
Thỉnh
thoảng
behavioral
Location
Range - phenomen
on
(Nam Cao 1956)
There are three kinds of circumstances in
(16) namely: extent, manner and location
Among them, circumstance of extent “th nh
thoảng” and “l i” belong to the category of
frequency which is the extent of repetition
of the occurrence of the process “h t” For
example:
(17) Nh ng h không s h i, v n thản
nhiên ng a m t ứng th hai râu ra nghe
ngóng chốc lát r i l i chăm ch làm (Tô
Hoài 1941)
3.2.2 Circumstance of Location
Circumstance of location will answer
either „where?‟ or „when? Consider the
following examples:
(17) He hugged himself in his brown blanket (Lawrence 1920)
(18) All the while the peewits were
screaming in the field (Lawrence 1919)
shoulder, whilst he held her still, waiting (Lawrence 1920)
In the above examples, the three circumstances realized by prepositional phrases “in his own blanket”, “in the field” and “on his shoulder” give us information about the spatial location of the processes Consider the following examples in Vietnamese:
Trang 8(20) Ch nh Tổng ng m tăm nằm cạnh
bàn đèn (Ngô T t T 1937)
(21) Nh c c i th n th y, h n m i
ch i r , th t m ng khắp làng cho oai (Ngô
T t T 1937)
As with English, Vietnamese location
circumstance also refers to a place It
typically answers the question âu/ ch nào?
(where) It may be a definite location such
as cạnh bàn đèn (next to the modest opium
layout tray) or khắp làng (all over the
village) as in (20) and (21)
3.2.3 Circumstance of manner
Halliday and Matthiessen (2004) figure
out that there are four subcategories in
Manner, namely, Means, Quality,
Comparison and Degree
a Quality
Quality is typically realized by an
adverbial group, with-ly adverb as Head
Phrasal expressions of quality in the
following examples modify the
specifications of manner of behavioral
process in terms of speed, shape, tone,
sound and so on
(39) He smiled, uncomfortably,
cynically (Lawrence 1915)
(40) And he trembled delicately in every
limb (Lawrence 1920)
(41) Then he nodded, a little suddenly
(Lawrence 1920)
In Vietnamese, a lot of adverbial groups
serving as Circumstance: Quality are found
in this paper since they are all-purpose devices which help writers describe their characters‟ behaviors efficiently Below are some examples:
(45) L o ngo c m ra c i khà khà r i
nói (Tô Hoài 1941)
(47) M y ứa trẻ xem ch i d c i ha
hả (Tô Hoài 1941)
(48) Ch ng n v a thổi phù phù v a c n ngấu nghiến (Ngô T t T 1937)
(49) Thằng D n v c u v a thổi v a
húp soàn soạt (Ngô T t T 1937)
As far as we are concerned, adverbial senses are closely related to the quality of actions or behaviors they modify That is to say, adverbial phrases modify the quality of behaviors Interestingly, the interpretation of adverbial senses is mostly determined by the various behaviors they modify in Vietnamese For examples:
Trang 9Table 4: Contrasting examples of accompanying manner- quality of process “cry” and “smile” in Vietnamese
Khóc l t m t
Khóc tru tréo
Khóc lu loa
Khóc thảm thi t
Kh c ng t
Khóc hu hu
Kh c th m
Kh c s t m t
Kh c m
Khóc om sòm
Khóc nhè
Kh c s ng cả m t
Khóc than
Kh c thổn thức
Khóc gào
Khóc ai oán
Khóc thút thít
C i h h
C i khanh kh ch
C i ph
C i khúc khích
C i vang
C i gi n tan
C i ru i
C i n
C i hoa
C i t nh
C i m m
C i h h
C i toe to t
C i t i
C i nh t
C i kh y
C i khà khà
C i th m
C i ha hả
In Vietnamese, the typical accompanying
manner circumstances of process “cry” are
“hu hu”, “tru tr o”, “lu loa”, “thảm thi t”,
“hu hu” while the typical ones of process
“smile” are “toe to t”, “ch m ch m, “ kh y”
…and “laugh” are “hi h ”, ha ha”, “r ”, “hô
h ”, “kh c kh ch” and others Moreover, there is a sharp distinction between English and Vietnamese behavioral clauses analysis
in terms of experimental meta-function Let
us consider the following examples:
(50) She giggled
(Lawrence 1919)
(51) Cô c i khúc khích
(50) and (51) are agnated in terms of
meaning in English and Vietnamese but they
are distinctive in terms of experimental analysis In (50), circumstance of manner is
Trang 10absent and is embedded in behavioral
process “giggle” whilst manner
circumstance “kh c kh ch” is available and
falls apart from behavioral process “c i”
In many cases, English circumstances of
manner are embedded or encoded in
behavioral processes while Vietnamese ones
are separated from behavioral processes and
are labeled as Circumstance of Manner
Interpreters and experiential analysts should
take this case into consideration when
working on translating it
Last but not least, grammar functional analysts have to face some challenges when interpreting Vietnamese circumstance since
it is extremely difficult for us identify whether it is a compound or are separated words In other words, some circumstances are firmly bounded up with behavioral processes and embedded in them while others are freely tied with behavioral processes Let us consider the following examples:
(52)
Lexico grammar
Adverbial phrase Pronoun Verbal phrase
Ideational
meta-function
Cir: Time Behaver Process: Behavioral
(Cẩm Thương 2011)
(53)
Ông Bảy Hoá
khẹc
Lexico
grammar
Proper noun
Adverb Verbal
phrase
Noun phrase Verbal phrase Adverbial
phrase
Ideational
meta-function
Behaver Cir: Time Process:
Behaviora
l
Range-Phenomenon
Process:
Behavioral
Cir:
Manner
(Võ Quảng 1974)
It is interesting that both “kh y” and
“kh c kh c” stands behind the behavioral
process “c i” but “kh y” in (52) is
definitely fixed with the process “c i” and
forms a phrasal verb whilst “kh c kh c” in
(53) is not joined to the process “c i” and
is labeled as Circumstance-Manner It is
highly advisable that these analysts should
look up these expressions to make sure that
the elements behind the process are fixed or not
b Comparison
Comparison is typically expressed by a prepositional phrase with like or unlike For example:
(54) He breathed lightly and regularly
like an infant (Lawrence 1920)
(55) Gudrun cried, in a strange, high
voice, like a gull, or like a witch creaming