1. Trang chủ
  2. » Luận Văn - Báo Cáo

Übersetzungsverfahren beim übersetzen von deutschen gedichte ins vietnamesische

58 138 0

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

THÔNG TIN TÀI LIỆU

Thông tin cơ bản

Định dạng
Số trang 58
Dung lượng 602,35 KB

Các công cụ chuyển đổi và chỉnh sửa cho tài liệu này

Nội dung

ZUSAMMENFASSUNG Diese Bachelorarbeit wurde nach Übersetzungsverfahren durchgeführt, die beim Übersetzen deutschen Gedichte ins Vietnamesische angewendet wurden.. Schließlich habe ich mei

Trang 1

FREMDSPRACHENHOCHSCHULE DER NATIONALUNIVERSITÄT

HANOI FAKULTÄT FÜR DEUTSCHE SPRACHE UND KULTUR

* * * * * * * * * * * * *

BACHELORARBEIT

ÜBERSETZUNGSVERFAHREN BEIM ÜBERSETZEN VON DEUTSCHEN GEDICHTE INS VIETNAMESISCHE (ANHAND DER ÜBERSETZUNGEN DER HEINRICH HEINES WERKEN „LIEBSTE SOLLTEN MIR HEUTE SAGEN" UND "WAS WILL DIE EINSAME TRÄNE?“)

Geburtsdatum: 05.06.1998

Betreuerin: MA Lê Thị Bích Thủy

HANOI – MAI 2020

Trang 2

ĐẠI HỌC QUỐC GIA HÀ NỘI TRƯỜNG ĐẠI HỌC NGOẠI NGỮ KHOA NGÔN NGỮ VÀ VĂN HOÁ ĐỨC

* * * * * * * * * * * * *

KHOÁ LUẬN TỐT NGHIỆP

THỦ PHÁP DỊCH THƠ ĐỨC SANG TIẾNG VIỆT DỰA TRÊN BẢN DỊCH HAI TÁC PHẨM „LIEBSTE SOLLTEN MIR HEUTE SAGEN“ VÀ „WAS WILL DIE EINSAME TRÄNE?“ CỦA NHÀ THƠ HEINRICH HEINE

Họ và tên sinh viên: Phạm Ngọc Minh Trang

Giáo viên hướng dẫn ThS Lê Thị Bích Thủy

HÀ NỘI – THÁNG 05, NĂM 202

Trang 3

ZUSAMMENFASSUNG

Diese Bachelorarbeit wurde nach Übersetzungsverfahren durchgeführt, die beim Übersetzen deutschen Gedichte ins Vietnamesische angewendet wurden Diese Arbeit besteht aus fünf Teilen: Einleitung, Hintergrundinformationen, theoretische Grundlagen, praktische Untersuchung und Fazit Im Teil der Einleitung und Theorie wurden zwei Methoden Analyse und Synthese hauptsächlich verwendet Dabei werden sowohl wichtige Informationen über das Leben und Merkmale des Autors als auch nötige Definitionen über Übersetzen, Literatur- und Gedichtübersetzen sowie Übersetzungsverfahren vorgestellt Zur Durchführung der restlichen Teile wurden Methoden Analyse und Vergleich angewandt, um dabei die Übersetzungsverfahren in den vietnamesischen Übersetzungen herauszufinden

Schließlich habe ich meine Forschungsergebnisse zusammengefasst, die außerdem das meisten verwendete Übersetzungsverfahren beim Übersetzen deutschen Gedichte ins Vietnamesische (anhand zwei Werken von Heinrich Heine) vorläufig gezeigt hat Darüber hinaus habe ich einige Begrenzungen dieser Arbeit und weitere Forschungsrichtungen mit diesem Bereich auch genennt

Trang 4

Pham Ngoc Minh Trang

Trang 5

zu überwinden, sondern mich auch motiviert, meine Arbeit zu verbessern

Mein zweiter Dank geht an meine Eltern, die mich während meines Studiums und insbesondere während meiner Bachelorarbeit stets nicht nur emotional, sondern auch finanziell mit vollem Verständnis unterstützen Ohne ihre unermessliche und bedingungslose Unterstützung wäre ich nicht in der Lage, meine akademische Karriere abzuschließen

Zu guter Letzt möchte ich mich bei allen Lehrern der deutschen Abteilung von der Fremdsprachehochschule der Nationaluniversität Hanoi bedanken Sie haben dazu beigetragen, meine Sprachkenntnisse zu verbessern und meine Kenntnisse im Bereich Deutsch sowie Translation zu erweitern, was den ersten Stein für den Abschluss meiner Arbeit darstellt

Trang 6

INHALTVERZEICHNIS

Seite

ZUSAMMENFASSUNG i

EIDESSTATTLICHE ERKLÄRUNG i

DANKSAGUNG iii

ABKÜRZUNGVERZEICHNIS v

ABBILDUNGVERZEICHNIS UND TABELLEVERZEICHNIS vi

1 Einleitung 1

1.1 Themenwahl und Forschungsgegenstand 1

1.2 Zielsetzung 2

1.3 Forschungsfragen 2

1.4 Forschungsmethoden 2

2 Hintergrundinformationen 2

2.1 Das Leben von Heinrich Heine 2

2.2 Merkmale der Werke von Heinrich Heine 4

3 Theoretische Grundlagen 5

3.1 Zum Begriff „Übersetzen“ 5

3.2 Zum Begriff „Literaturübersetzen“ und „Gedichtübersetzung “ 7

3.3 Übersetzungsverfahren 9

3.3.1 Zum Begriff „Übersetzungsverfahren“ 9

3.3.2 Wörtliche Übersetzungsverfahren 11

3.3.3 Nichtwörtliche Übersetzungsverfahren 13

4 Praktische Untersuchung: 21

4.1 Wörtliche Übersetzungsverfahren 23

4.2 Nichtwörtliche Übersetzungsverfahren 27

5 Fazit 45

5.1 Zusammenfassungen der Untersuchungsergebnisse: 45

5.2 Begrenzung der Arbeit 46

LITERATURVERZEICHNIS 48

Trang 7

ABKÜRZUNGVERZEICHNIS

Ausgangstext/ ausgangssprachlicher Text: AT

Zieltext/ zielsprachlicher Text: ZT

Trang 8

ABBILDUNG- UND TABELLEVERZEICHNIS

Abbildung 1 die Klassifizierung von Übersetzungsprozeduren

nach Wills

11

Abbildung 2 die Klassifizierung von nichtwörtlichen

Übersetzungsverfahren nach Stolz

13

Abbildung 3 die Klassifizierung von Übersetzungsverfahren in

Bezug auf Transposition nach Kautz

16

Abbildung 4 die Klassifizierung von Übersetzungsverfahren in

Bezug auf Modulation nach Kautz

19

Tabelle 1 die Häufigkeit von den verwendeten

Übersetzungsverfahren in den Übersetzungen von Quang Chien

40

Trang 9

deutschen Gedichten ins Vietnamesische zu dieser Situation geführt

In der Vorbereitung der Bachelorarbeit stieß ich auf viele Forschungen über Übersetzungsverfahren verschiedener Genres, ich konnte jedoch in den Datenbanken meiner Universität keine Studie zu Gedichten mit Übersetzungsverfahren finden, in denen Deutsch als Ausgangssprache gilt und Vietnamesisch Zielsprache ist Aus diesem Grund entscheide ich mich, meine Bachelorarbeit mit diesem Thema aufzugreifen, da es nicht nur interessant, sondern auch für die aktuelle Situation notwendig ist Außerdem ist mir klar, dass von vietnamesischen Übersetzern eine Untersuchung zum Verfahren der Deutsch-Vietnamesisch-Übersetzung verlangt wird, um die Qualität von Gedichtanpassungen zu verbessern Als eine Studentin mit dem Schwerpunkt Translation und besonderen Interesse an der deutschen Alphabetisierung wird eine Forschung zum Übersetzungsverfahren nicht nur meinem weiteren Studium und meiner Karriere gute kommen, sondern auch meine Leidenschaft und Neugier für deutsche Gedichte befriedigen

 Forschungsgegenstand

Diese Bachelorarbeit befasst sich mit den Übersetzungsverfahren beim Übersetzen

der deutschen Gedichte durch zwei Werke „Liebste sollten mir heute sagen" und

"Was will die einsame Träne?“ von Heinrich Heine und ihre vietnamesische

Übersetzungsversionen von Quang Chien, nämlich "Người yêu dấu nhất ơi !" und

"Em muốn gì hỡi giọt lệ cô đơn?"

Trang 10

1.2 Zielsetzung

In dieser Bachelorarbeit möchte ich die Übersetzungsverfahren beim Übersetzen

der deutschen Gedichte durch ausgewählte Werke herausfinden

Für spezifischere und praktischere Recherchen beschäftige ich mich mit den Originalwerken und ihren Übersetzungen, um die Übersetzungsverfahren in jedem Gedicht zu zeigen

1.3 Forschungsfragen

Diese Bachelorarbeit wurde basierend auf der folgenden Frage umgesetzt:

 Welche Übersetzungsverfahren hat der Übersetzer angewendet, um zwei deutsche Gedichte von Heinrich Heine ins Vietnamesische zu übersetzen?

1.4 Forschungsmethoden

Diese Bachelorarbeit wurde mit verschiedenen Methoden durchgeführt Für Theorie sind Analyse und Synthese die Hauptmethoden, um erforderlichen Informationen zu sammeln In der praktischen Untersuchung wurden die Beispiele aus den Gedichten von Heinrich Heine und erwähnten vietnamesischen Adaptionen von dem

Übersestzer Quang Chien verglichen und genauer analysiert

2 Hintergrundinformationen

2.1 Das Leben von Heinrich Heine

Deutsche Literatur hat seit Langem im Herzen vieler Bewunderer auf die weltweit unvergessliche Marke hinterlassen Dieser Erfolg wird durch seinen gebrachten künstlerischen- spirituellen Wert erreicht Darüber hinaus hat deutsche Literatur im Laufe ihrer Entwicklung dazu beigetragen, die Namen von verschiedenen Autoren auf internationales Niveau zu bringen Heinrich Heine zählt zu einem von diesen Autoren und war auch einer der bedeutendsten Dichter sowie Journalisten des 19.Jahrhundertes geworden

Christian Johahn Heinrich Heine auch als Harry Heine, wurde in den spätesten 1790er Jahren in Düsseldorf geboren Dieser Mann wusste sicherlich nie, dass er eines Tages ein großartiger Werker werden würde Der Erfolg kommt allerdings im Leben nicht bei jemanden so einfach wie bei Heine Tatsächlich ist Heinrich Heines

Trang 11

Lebenslauf im Vergleich mit anderen Dichter in der gleichen Epoche, durch stetige Erfolge und Niederlagen gekennzeichnet

Am Anfang begann er nicht mit der Literatur, sondern er führte nach einem Volontariat ein Geschäft mit Stoffen in der Bank seines Onkels Dieses ist doch schon bald bankrott Deshalb studierte Heine daraufhin Rechtswissenschaften in

Bonn, Göttingen und Berlin (Ute Koithan, Helen Schmitz, Tanja Sieber und Ralf

Sonntag 2015, S.148) Im Wintersemester 1819/20 hörte er die Vorlesung zur Geschichte der deutschen Sprache und Poesie von August Wilhelm Schlegel

Auch in dieser Zeit übte die Vorlesung des Philosophen Georg Friedrich Wilhelm Hegel einen starken literarischen Einfluss auf Heine auf, was sein Interesse an Gesellschaft und Literatur geweckt hat Seine Studienzeit war nicht immer einfach wegen seiner jüdischen Herkunft, aber Heine promotivierte schließlich im Jahr

1824 in Göttingen Im Jahr 1825 ließ er sich taufen und nannte sich auch danach Heinrich Heine, um die Arbeitschancen zu erhöhen Nach vielen Umbrüchen übersiedelte Heinrich Heine endlich im Jahr 1831 nach Paris Die Gründe sind die zunehmende Anfeindung zwischen seiner jüdischen Herkunft und seinen politischen Ansichten, vor allem in Preußen und die überdrüssige Zensur in

Deutschland (Ute Koithan, Helen Schmitz, Tanja Sieber und Ralf Sonntag 2015,

S.148) Im Jahr 1833 lernte Heine damals seine Liebe und später auch seine Frau

kennen, die er Mathilde nannte Die Ehe sollte kinderlos bleiben, jedoch sie überleben einander um 25 Jahre

Obwohl Heinrich Heine sein Leben für Literatur mit unzählbaren Kunstwerken gewidmet und auch einen großen Beitrag zur deutschen Literaturentwicklung geleistet hat, hatte er in den letzten Jahren seines Lebens kein Glück Er lag acht Jahre lang im Bett wegen der Krankheit Zum Schluss ist er im Jahr 1856 in Paris gestorben und wurde auf dem Friedhof Montmartre beerdigt Das ist das Ende eines Genies: erfolgreich aber schmerzhaft und einsam

Trang 12

2.2 Merkmale der Werke von Heinrich Heine

Heinrich Heine gehört zur Gruppe der Autoren, die sich in der Zeit um 1800 keiner Epoche eindeutig zuordnen lassen Deshalb verändern die Merkmale seiner Werke sich durch jede Phase

Heine verpackte Alltagssprache in Gedichten und gestaltete mit dem Feuilleton und dem Reisebericht eine für damalige Zeiten neue Kunstform In seiner Jugend befasst er sich vor allem mit Lyrik Seine Gedichte haben in dieser Phase deutliche Bezüge zur „Deutschen Romantik“ Dann was war typisch für die „Romantik“ oder besonders Stil des Heines Gedichte in dieser Zeit? „Romantik“ begann gegen Ende des 18 und zu Beginn des 19.Jahrhunderts Dies ist die Zeit voller Umbrüche in Europa Außerdem erfuhren die Menschen gleichzeitig vielfältige Formen der Unterdrückung Ein weiterer Faktor war die beunruhigenden Veränderungen, die die beginnende Industrialisierung mit sich brachten Damals fühlten sich die Menschen aus ihrem Herzen anders Sie fanden sich unwohl statt, und empfanden die Welt, in der sie lebten, als fremd Sie hatten die Träume von einem anderen, freieren Leben, sehnten sich nach starken, reichen Gefühlen sowie flüchteten sich in Phantasiewelten Auf der anderen Seite blickten nostalgisch in die-vermeintlich bessere-Vergangenheit zurück Zurück zu Heines Gedichte in dieser Epoche kann man sehen, dass Liebe, die ungehört und unerfüllt bleibt, dabei immer ein Thema ist Heine lehnt nicht nur zu vielen verschiedenen Gefühle ab, sondern auch emotionale Übertreibung parodiert Überdies bringen Heines Gedichte auch allgemeine Aspekte in dieser Epoche wie die Aufwertung des Irrationalen, Hochwertung der freien schöpferischen Phantasie, starkes Interesse an Religion und

Mystik bzw am menschlichen Individuum (z.n Dörte Lütvogt 2017, S.71) Das

„Buch der Lieder“ (1827) ist ein gutes Beispiel, um die Merkmale der Heines

Gedichte in der „Romantik“ Epoche zu beschreiben Jedes Gedicht enthält andere Gefühle der Liebe und ähnelten sie auch Volksliedern, deshalb wurden sie besonders populär In der zweiten Phase begonnen Heines Gedichte vom vorherigen Zeitraum zu unterschieden In den 1830er-1840er- Jahren konzentrierte sich Heine

vor allem auf Fragen zur Gesellschaft und ihrer Entwicklung (Ute Koithan, Helen

Trang 13

Schmitz, Tanja Sieber und Ralf Sonntag 2015, S.148) Nach der Ansicht der

Menschen, die in dieser Phase lebten, waren die Werke von Heine hauptsächlich Artikel, die die Leser begeistert, während die Politiker sehr verärgert hat Der Hintergrund steht doch dafür, dass im Deutschen Bund nach der französischen Julirevolution im Jahr 1830 mehr Stimmen sich melden, die über Liberalität und

Gesetzesreformen fordern (Ute Koithan, Helen Schmitz, Tanja Sieber und Ralf

Sonntag 2015, S.148) Unglücklicherweise waren die Werke von Heinrich Heine ab

1835 in den Ländern des Deutschen Bundes verboten Die Merkmale der Heines Werke in dieser Epoche werden durch satirische Texte und Gedichte beschrieben Die letzte Schaffensperiode der Heines Werke ist auch die Zeit der Krankheit und Einnahme Diese Phase kam in den letzten Jahren des Lebens dieses talentierten Dichters zustande Deshalb prägen seine Werke sowohl die Beschäftigung mit Gott als auch mythologische und historische Stoffe

Zum Schluss lässt sich sagen, dass Heinrich Heine ein Sonderfall in seiner Epoche ist, d.h., der als „Romantiker“ begann, sich aber bald von der „Romantik“

distanziert (z.n Dörte Lütvogt 2017, S.72)

3 Theoretische Grundlagen

3.1 Zum Begriff „Übersetzen“

Sprache hat für lange immer eine unverzichtbare Rolle als einer der wichtigsten Kommunikationswege im Leben der Menschen gespielt Versucht man jedoch immer durch Übersetzen, die Funktionen der Sprache zu erweitern und zu verbessern, damit die Menschen weltweit kommunizieren, kennenlernen, Geschäftstätigkeit machen, usw können Deswegen gilt Übersetzen als unentbehrliche Bemühung um die Überwindung der Sprach- Kulturbarriere Die meisten von uns verstehen allerdings nicht, was Übersetzen eigentlich ist

Übersetzen kann manchmal für uns sehr einfach als das „schriftliche Wiedergeben

in einer anderen Sprache“ oder ein „Sprachspiel“ definiert werden Tatsächlich gab

es einige Definitionen über Übersetzen, die in dieser Richtung entwickelt wurden

Trang 14

Beispielsweise wird Übersetzen als: „Die Übertragung von Gesprochenem oder

Geschriebenem aus einer Sprache in eine andere.“ (Stolz 2008, S.13)

Obwohl diese Definition von zuverlässigen Quellen gegeben ist, ist es immer noch

zu einfach und nicht ganz genau Außerdem wurde es nicht in der Neigung zur Wissenschaft, sondern zu eigenen Meinungen und Gefühlen der Menschen entwickelt

Im Lauf der Zeit erkannt man, dass diese unbestimmte Definition schon bald überholt und nicht überzeugend genug sind Es war jedoch nur der Oberbegriff des Übersetzens, den oft selbst geschlussfolgert wurde Es gibt eigentlich verschiedene Definitionen dieser Form von Translation, die mehr wissenschaftliche Faktoren enthält

In seinem Buch Einführung in die Übersetzungswissenschaft hat Koller

unterschiedliche Definitionen herausgebracht und einer der bedeutendsten von Wilss, das ist:

„Übersetzen ist ein Textverarbeitungs- und Textreverbalisierungsprozess, der von einem ausgangsprachlichen Text zu einem möglichst äquivalenten zielsprachlichen Text hinüberführt und das inhaltliche und stilistische Verständnis der Textvorlage voraussetzt Übersetzen ist demnach ein in sich gegliederter Vorgang, der zwei Hauptphasen umfasst, eine Verstehensphase,

in der der Übersetzer den ausgangssprachlichen Text auf seine Sinn- und Stilintention hin analysiert, und eine sprachliche Rekonstruktionsphase, in der der Übersetzer den inhaltlich und stilistisch analysierten ausgangssprachlichen Text unter optimaler Berücksichtigung kommunikativer Äquivalenzgesichtspinkte reproduziert.“

(Wilss 1977, S.72) Hier gilt Übersetzen als ein Prozess, d.h., man überträgt nicht nur Inhalte sowie eigentliche Bedeutungen eines Wortes aus dem Ausgangtext, sondern auch bildliche Sinn und die Kultur, die im Zieltext geeignet ist Dieser Prozess kann in zwei Hauptstufen oder Phasen unterteilt werden, bei denen müssen Übersetzer mehr Zeit

Trang 15

für die Vorbereitung vor dem Übersetzen wie: Recherchieren, usw verbringen, damit sie eine gute Übersetzung schaffen können

Im Vergleich zu der folgenden Definition hat Nord eine Gemeinsamkeit und sie hat auch über Übersetzen formuliert wie folgt:

„Hier wird deutlich, dass Übersetzen (als eine Form von Translation) nicht mehr als rein sprachliche Ersetzungs- oder Reproduktionstätigkeit (im Extremfall: als Code-switching-Operation) angesehen wird, sondern als eine kommunikative Handlung zwischen Handelnden, die verschiedenen Kulturgemeinschaften angehören Damit kommen handlungstheoretische und kulturwissenschaftliche Faktoren in den Blick, die durch die Fixierung auf sprachliche Strukturen vorher weitergehend ausgeblendet waren.“

(Nord 2010, S.26) Beide liegen einer Neigung zugrunde, dass Übersetzen ein langer Prozess ist Es gilt nicht als eine temporäre Arbeit, die man im Augenblick erledigen kann Außerdem ist es aus den oben dargestellten Definitionen deutlich, dass Übersetzen für Nord auch ein Produkt einer Mischung von verschiedenen Faktoren ist Diese Faktoren gehören allerdings zu unterschiedlichen Bereichen Beispielsweise: Kultur, Kommunikationswege, Handlungstheorie, usw

Schließlich lässt sich sagen, dass zwar es für uns schwierig ist, Übersetzen zu definieren, aber man kann sich darauf verlassen, wie man versteht, um die verfügbare Option zu finden

3.2 Zum Begriff „Literaturübersetzen“ und „Gedichtübersetzung “

Literarturübersetzen gibt es schon für eine lange Zeit und ist heutzutage zu einer besonderen und typischen Form des Übersetzens geworden Diese Form ist eine schwierige Stufe im Übersetzungsprozess, bei denen Übersetzer sowohl Allgemeinwissen als auch Kulturkenntnisse voraussetzt Im Vergleich zu anderen Übersetzungsformen wie Fach- Sachübersetzen geht es beim literarischen Übersetzen nicht nur um einen einzigen Bereich Außerdem arbeiten Übersetzer nicht mit Fach-Sachtexten, sondern mit verschiedenen Texten, die mehr kulturelle, philosophische, seelische, usw Faktoren enthalten Der deutsche Philologe und

Trang 16

Übersetzer Werner von Koppenfels hat Literaturübersetzen schon wie folgt beschrieben, was auch als eine Definition gilt:

„Die ästhetisch fruchtbare Spannung zur Fremdvorlage, die als Charakteristikum von Intertextualität schlechthin zu gelten hat, ist im janushaften Status der literarischen Übersetzung exemplarisch ausgebildet: Sie ist Reproduktion und Produktion zugleich, kritische Analyse und poetische Synthese, orientiert Zeit und am fremden wie am eigenen Sprachsystem, an fremder und eigener Zeit und Gesellschaft, am übersetzten und übersetzenden Autor“

(Koppenfels 2012, S.139) Aus dem folgenden Begriff wird resultiert, dass Literaturübersetzen als eine Besonderheit der Translation ist Diese Form des Übersetzens enthält mehr Kunstelemente Deshalb muss literarische Übersetzer jedoch den Inhalt ganze Ausgangtexte recherchieren und reproduzieren, um einen neuen Text (Zieltext) perfekt herzustellen, statt nur die Bedeutungen des Wortes zu übertragen, bei denen sie manchmal auch selbst kritisieren können Die Menschen mit großem Interesse

an der Schaffung eines literarischen Werks müssen entweder über gewaltige Erkenntnisse oder über professionelle Kompetenz verfügen

Gedichtübersetzen zählt zum besonderen Typ von Literaturübersetzer Es gibt heutzutage jedoch wenige Studien über Gedichtübersetzen sowie keine bestimmten Definitionen für diesen neuen Begriff Ausschließlich nennen Andreas Wittbrodt

sich in seinem Buch Verfahren der Gedichtübersetzung (1985) den Begriff

„adaptierende Gedichtübersetzung“, der im Zusammenhang mit Gedichtübersetzen steht Er hat in Anschluss daran eine Definition der adaptierenden Gedichtübersetzung formuliert:

„Das Verfahren der adaptierenden Gedichtübersetzung oder auch Umdichtung [ ] ist ein Verfahren der literarischen Textverarbeitung mit dem Ziel, das Original zu reproduzieren, sowie mit dem Ziel, einer „eigenen Äußerungsabsicht“ oder auch einer eigenen Wirkungsabsicht des Übersetzers Ausdruck zu verschaffen.“

Trang 17

(Wittbrodt 1985, S.326) Gedichtübersetzen unterscheidet sich vom Literaturübersetzen dadurch, dass es den eigenen Äußerungsabsicht mehr hinzufügen kann Aus diesem Grund kann die Übersetzung sowohl den Inhalt und den Stil des Dichters behalten als auch den Stil des Übersetzers vermischen, damit es faszinierender geworden wird Es hilft auch, das eigene Merkmal des Übersetzers zu bilden und ermöglicht gleichzeitig, diesen Stil in der Übersetzergemeinschaft zu unterscheiden sowie hervorzuheben

Schließlich sind beide Literaturübersetzen und Gedichtübersetzen für die Übersetzungswelt im Besonderen sowie für das spirituelle Leben der Menschen weltweit im Allgemeinen immer von großer Bedeutung Aus diesem Grund muss jeder, der diese Arbeit ausüben möchte, derjenige sein, der viele Faktoren wie folgt

in Einklang bringt: umfassende Sprachkenntnisse, fließende Fremdsprachenkenntnisse, umfangreiche und tiefe Literaturkenntnisse, hohe Aufnahmen- und Merkfähigkeit

3.3 Übersetzungsverfahren

3.3.1 Zum Begriff „Übersetzungsverfahren“

In vielen Büchern über Übersetzungswissenschaft stößt man oft auf die Äußerung

„Übersetzungsverfahren“ Was ist aber ein Übersetzungsverfahren (ÜV)? Jede Person hat jedoch unterschiedliche Meinungen zum Begriff

„Übersetzungsverfahren“, deshalb ist eine zufriedenstellende Antwort auf diese Frage für alle Menschen nicht einfach Tatsächlich werden die Definitionen und die Klassifizierung von Übersetzungsverfahren kontrovers behandelt Daher gibt es ebenfalls zahlreiche verschiedene Versionen für den Begriffe Diese Bachelorarbeit wird sich allerdings auf die Grundlagen der Ansichten von Kautz (2002) sowie Wills (1977) entwickelt

Übersetzungsverfahren (Kautz 2002) kann man im Deutschen auch als

„Übersetzungsmethode“ (Reiß 1983) bzw „Übersetzungsprozeduren“ (Wilss 1977) nennen Dies ist sogar im „Langenscheidts Großwörterbuch Deutsch als Fremdsprache“ (2008) bewiesen, dass das Wort Verfahren als Synonym zu

Trang 18

Methode definiert wird Es hat jedoch zu starken Kontroversen in der Übersetzungswelt geführt Die Mehrheit der im Übersetzungsbereich tätigen Menschen glaubt, dass ÜV von Übersetzungsmethoden sowie Übersetzungsprozeduren zu differenzieren sind Aus diesem Grund gibt es für jede Person eine eigene Definition für diesen Begriff Schließlich findet Übersetzungsverfahren einen eigenen Niederschlag wie folgt:

„Als Übersetzungsverfahren bezeichnen wir dagegen mikrostrategische Operationen, zu denen der Übersetzer greift, um im Rahmen seiner übergreifenden Mikrostrategie bestimmte Übersetzungsprobleme funktionsadäquat- unter Berücksichtigung der spezifischen Kommunikationssituation, in der Ausgangs- und Zieltext stehen -ad hoc zu lösen“

(Kautz 2002, S.127) Daraus lässt sich ableiten, dass ÜV im Wesentlichen eine Zusammenfassung von unterschiedlichen Übersetzungslösungen ist, die allerdings für manche eigene Zusammenhänge sowie geeignete Funktionen anwenden können Gerade hinsichtlich der Definition von Kautz ist Schreiber davon überzeugt, dass sich die Übersetzungsverfahren als Techniken der Übersetzung auf kleinere Textabschnitte

beziehen und von Sprachen- und Kulturpaar abhängig sind (vgl Schreiber 1993, S

54f.), d.h., für ihn gilt ÜV auch als konkrete Techniken bzw Lösungsstrategien in

konkreten Übersetzungssituationen

Wie oben genannt ist die Klassifizierung der Übersetzungsverfahren ein Kampf

verschiedener Meinungen Grundsätzlich ist der Unterschied der ÜV, den „auf

unähnliche Faktoren beruhen, z.B inhaltliche- ausgangsprachliche Textelemente, usw gründen“ (Kautz 2002, S.128) Im Allgemeinen ergeben nach Wills sich zwei

Haupttypen der Übersetzungsverfahren, die in der Übersetzungswissenschaft meisten benutzt werden Eine Besonderheit dieses Forschers ist die Benutzung vom Terminus Übersetzungsverfahren, statt Übersetzungsprozeduren In seiner Arbeit werden Übersetzungsverfahren und -prozeduren aber als Synonyme gebraucht

Trang 19

Außerdem versucht er auch die Grundgedanken der „Stilistique comparée“ mit der

folgenden Grafik zu erhellen (vgl., Wills 1977, S.121, z.n Le Hoai An 2010, S.174)

Übersetzungsverfahren können die Übersetzungen besser schaffen, obwohl es in der Übersetzungswelt immer noch Kontroversen gibt Sie spielt als eine unverzichtbare

in den Übersetzungen und gilt auch als hilfsbereite Assistent für Übersetzer

3.3.2 Wörtliche Übersetzungsverfahren

Nach Wills ist wörtliche Übersetzungsverfahren (Substitution) der erste Typ in den Übersetzungsverfahren Darunter scheint es, dass den Textelemente diese Klassifikation zugrunde liegen Aus dieser Meinung kann eine Definition für wörtliche Übersetzungsverfahren geschlussfolgert werden wie folgt:

„Übersetzungsverfahren, bei denen ausgangsprachliche Textelemente durch

Transposition (syntaktische Paraphrasierung)

Modulation (semantische Paraphrasierung)

Trang 20

inhaltlich und formal weitgehend gleiche Textelemente ersetzt werden“ (Wills

1977, S.105)

Die oben dargestellte Definition kann entnommen werden, dass wörtliche Übersetzungsverfahren im Wesentlichen so sind, wie Übersetzer die Übersetzung machen, sodass die Merkmale über den Inhalt sowie die Form des Ausgangstexts (AT) in Zieltext (ZT) beibehalten können Im Vietnamesischen wird wörtliche

Übersetzungsverfahren als „dịch nguyên văn/ dịch nguyên tự/dịch thay thế”

genannt

Daneben ist wörtliche ÜV in anderen kleinen ÜV unterteilt, die

„Lehnübersetzung“, „wörtliche Übersetzung“, „Wort-für-Wort Übersetzung“

enthält Sie werden auch im vietnamesischen nach der Reihe als „dịch căn ke (dịch

sao phỏng)”, „dịch đối từ”, „dịch nguyên văn” genannt (Le Hoai An 2011, S.242)

Im Gegensatz zu dem oben genannten Namen gibt es auch andere Namen, die verbreiteter benutzt wird und mehr akademische Faktoren enthalten

Emprunt (Direktentlehnung) (wird auch im Vietnamesischen als "mu n

từ“ genannt), d.h die graphisch und inhaltlich unveränderte Übernahme

ausgangssprachlicher Lexeme in die Zielsprache

Calque (Lehnübersetzung) (wird auch im Vietnamesischen als "sao

phỏng“ genannt), d.h die von der zielsprachlichen Sprachgemeinschaft

geduldete lineare Ersetzung morphologisch analysierbarer ausgangssprachlicher Syntagmen (vorwiegend Substantiv- Zusammensetzungen und Adjektiv-Substantiv-Kollokationen)

Traduction littérale (wortgetreue Übersetzung) (wird auch im

Vietnamesischen als "dịch nguyên tự“ genannt), d.h die Ersetzung

ausgangssprachlicher syntaktischer Strukturen durch formal entsprechende, inhaltlich sinngleiche syntaktische Strukturen in der Zielsprache

Trang 21

Für die Formulierung dieses Begriffs bestehen verschiedene Komponenten und Einflussfaktoren Deshalb gibt es in diesem Bereich auch Begriffe, die von Theoretikern zu Praktikern sehr variieren Anschließend wird der Begriff näher beleuchtet

(Wills 1977, S.105) Für Wills gelten Übersetzungsverfahren als Übersetzerhaltungen Aus diesem Grund sind sie unter den Aspekten des Kultur- und Sprachkontakts zu berücksichtigen Deswegen müssen nichtwörtliche ÜV auch z.B kulturelle- sprachliche Faktoren enthalten, d.h., es gibt Veränderungen im Vergleich mit AT Nichtwörtliche ÜV transformieren jedoch den AT nicht vollständig In der

vietnamesischen Übersetzungswissenschaft wird der Begriff „dịch chuyển đổi/dịch

như ý” (Le Hoai An 2011, S 242) als „nichtwörtliche ÜV“ benutzt

Die Klassifikation von nichtwörtlichen ÜV ist auch in der Übersetzungswelt kontrovers Laut der Grundlagen von Vinay und Darbelnet (1958) hat Stolz (2008, S.71- 73) nichtwörtliche ÜV wie folgt untergeteilt:

Trang 22

Abbildung 2: Die Klassifizierung von nichtwörtliche Übersetzungsverfahren nach

Stolz

Im Rahmen meiner Bachelorarbeit konzentriere ich mich allerdings auf die Klassifikation von Kautz Nach Kautz (2002, S.129) können nichtwörtliche ÜV in zwei kleine Teile unterteilen Einem von ihnen gehört zu „Transposition (syntaktische Paraphrasierung) /grammatische Übersetzungsverfahren“ und der andere gezählt zu „Modulation (semantische Paraphrasierung)“

Transposition (syntaktische Paraphrasierung)

In Bezug auf Transposition wurden nur grammatische sowie syntaktische Faktoren aus AT verändert Es gibt auch dafür viele kleine Kategorien Nachfolgend sind die Typen von Transposition, die in bestimmte Gruppe getrennt werden Jeder Typ geht zusammen mit einem Beispiel im Deutschen und Vietnamesischen manchmal auch im Englischen

nichtwörtliche Übersetzungsverfahren

(nach Stolz)

(inhaltliche Perspektivenverschiebungen)

Trang 23

 Cô ấy được tặng một cái khăn choàng (Passiv) (vi.)

Wechsel der Verbform Er vermeidet es immer, sich mit mir zu treffen

(Infinitv) (dt.)

 He always avoids meeting(Gerundium) up with me (eng.)

Tempuswechsel beim Verb Er kommt spät nach Hause (Präsens) (dt.)

 He has come home late (Present Perfect) (eng.)

Kategorienwechsel

Wortartwechsel Ich tanze (Verb) nacht (dt.)

 Tôi không phải là vũ công (Substantiv) (vi.) Entkategorisierung Du kennst ihn wohl? (dt.) (Modalpartikel)

 Bạn biết anh ta, phải không? (vi.) (Frageanhängsel)

Syntaktische Umstellung und Veränderung der Satzstruktur

Syntaktische Transformation Die person, die als Erbe angegeben wird,…

(Relativ) (dt.)

 Người mà được xướng tên với tư cách người thừa kế… (Passiv) (vi.)

Satzteilumstellung Gestern (Satzanfang) traf ich mich mit meinen

Freunden in einem Kafé (dt.)

 Tôi đã gặp bạn bè ở quán cafe hôm qua (Satzende)

Satzgliedwechsel Laut einer Forschung der Universität von

Alabama (Adverbialbestimmung) reichen bereit

20 Minuten in einem Park aus, um sich entspannter und glücklicher zu fühlen (dt.)

 Nghiên cứu của trường đại học Alabama

Trang 24

(Subjekt) chỉ ra rằng 20 phút ở trong công viên là đủ để khiến bạn cảm thấy thữ giãn và vui vẻ hơn

Veränderung der Satzgliedfolge Eine Schuhe kaufe ich im Supermarkt (dt.)

O P S

 Tôi mua đôi giầy trong siêu thị (vi.)

S P O

Satzfolgeänderung Ich bekomme gute Noten (Hauptsatz), weil ich

so fleißig war (Nebensatz) (dt.)

 Vì tôi đã rất chăm chỉ nên tôi đạt điểm cao

(vi.)

Umverknüpfung von Sätzen Weil sie es nicht gut findet, zu spät ins Bett zu

gehen, versucht sie, früher zu schlafen, damit sie am nächsten Tag nicht müde ist

 Hypotaktische Satzgefüge (dt.)

 Cô ấy thấy việc thức khuya là không tốt Do

đó cô ấy cố gắng đi ngủ sớm hơn Điều đó làm cô ấy không mệt mỏi vào ngày hôm sau

 Parataktische Hauptsätze (vi) Abbildung 3: Die Klassifizierung von Übersetzungsverfahren in Bezug auf

Transposition nach Kautz

Modulation (semantische Paraphrasierung)

Anders als oben genannten Bezug wird nur semantische Faktoren aus AT bei der Modulation verändert Mit diesem Bezug sind ÜV auch in vielen kleinen Gruppe untergeteilt Die Erklärung wird auch nachfolgend ausdrückt und geht auch mit den Beispielen auf Deutsch, Vietnamesisch und Englisch

Trang 25

Übersetzungsverfahren Beispiel(e)

Veränderung der stilischen Bedeutung

Entmetaphorisierung Das ist doch Schnee von gestern (dt.)

 Cái đó cũ lắm rồi!

 Ausgangsprachliche Metapher neutraler Ausdruck der Zielsprache

Metaphorisierung Er ist der hübschte Mann in der Schule (dt.)

 Anh ấy là soái ca của trường

Neutraler ausgangsprachlicher Ausdruck → Metapher in der Zielsprache

Verwendung von

kommentierenden Paratexten

Veränderung der Sprechaktbedeutung

Wechsel von Aufforderungssatz

zu Fragesatz

Dech den Tisch! (dt.)  Aufforderungssatz

 Con dọn phòng giúp mẹ được không? (vi.)

 Fragesatz Wechsel von Fragesatz zu

Trang 26

bay với (vi.)  Aussagesatz

Synonymische - Anonymische Übersetzung

Synonymische Übersetzung Wow! Deine Halskette ist sehr schön (dt.)

 Chà! Cái vòng cổ của cậu rất đẹp (vi.)

(Mit annähernd identischer propositionaler Bedeutung.)

Antonymische Übersetzung Mir geht´s sehr schlecht! (dt.)

 Tớ cảm thấy không khỏe! (vi.)

(Mit entgegengesetzter propositionaler Bedeutung in Verbindung mit Verneinung.)

Kompression bzw Implikation und Expansion bzw Explikation

Kompression bzw Implikation Vietnams Präsident Tran Dai Quang ist tot (dt.)

 Chủ tịch nước Trần Đại Quang từ trần (vi.) Expansion bzw Explikation Auf der Konferenz der ASEAN (Association of

South East Asian Nations), die kurzlich stattfand (dt.)

 Tại những hội nghị ASEAN gần đây (vi.)

Generalisierung und Konkretisierung

Generalisierung Vergiss nicht zu schalten! (dt.)

 Đừng quên thay dụng cụ! (vi.)

Konkretisierung Er erwiderte (dt.)

 Anh ta thú nhận (vi.)

Remetaphorisierung

Remetaphorisierung Der Unfall forderte acht Menschenleben (dt.)

 Vụ tai nạn cướp đi 8 mạng sống Ersetzen einer ausgangsprachlichen Metapher durch eine zielsprachliche Metapher

Trang 27

Paraphasierung

Paraphasierung Lass uns ein Lookbook nehmen (dt.)

 Hãy chụp một bộ ảnh mà thể hiện phong cách cũng như gợi ý xu hướng thời trang Zielsprachliche Umschreibung wegen Fehlens einer Entsprechung

Muntation

Muntation Roses red and roses white

Plucked I for my love´s delight

 Verwendung zur Erhaltung der invarianten Form in expressiven Texten

Textsortenanalogon

Textsortenanalogon 1

Technologiestext: Software installieren (dt.)

 Văn bản nghành công nghệ: Cài đặt phần mềm (vi.)

Abbildung 4: Die Klassifizierung von Übersetzungsverfahren in Bezug auf

Modulation nach Kautz

Laut meiner Voruntersuchungen treten im Teil der nichtwörtlichen Übersetzungsverfahren zwei neuen Verfahren auf, die noch nicht im Deutschen studiert wurden Aus diesem Grund werde ich basierend auf die Grundlagen von Nguyễn Hồng Cổn diese neuen Verfahren herausgeben, die in meiner Bachelorarbeit vorübergehend „Wortergänzung“ und „Wortweglassung“ nennen Es gibt dafür eine kurze vietnamesische Definition für diese neue Verfahren:

Trang 28

„thêm hoặc bớt các từ ngữ là thủ pháp mở rộng hoặc rút gọn cấu trúc câu bằng cách thêm hoặc bớt từ khi dịch câu từ ngữ nguồn sang ngữ đích….”

(Nguyễn Hồng Cổn 2006: S.34) Entsprechend der obigen Definition werden diese beiden Übersetzungsverfahren in Bezug auf Semantik klassifiziert, weil diese neuen Verfahren allerdings zur Veränderung der Satzbedeutung geführt haben

Auf Grund der genannten Klassifikation kann geschlussfolgert werden, dass Übersetzungsverfahren sich verschiedenen kleinen Typen enthalten, die allerdings unterschiedliche Funktionen haben Deshalb müssen sie gleichbenutzt werden zur guten Übersetzung

Trang 29

4 Praktische Untersuchung

In diesem Teil befasst sich die Arbeit eingehend mit der Suche nach Übersetzungsverfahren durch Analyse, Beschreibung und Vergleich von den ausgewählten Übersetzungen mit deutschen Gedichten Die Schlussfolgerung vom Typ jeder Übersetzungsverfahren basiert auf ihrem eigenen Zeichen, die im dritten Teil dargelegt wurden Es ist darauf hingewiesen, dass es im Rahmen dieser Bachelorarbeit keine Bewertungen sowie Auswertungen gibt, sondern nur persönliche Analyse, die auf Kategorien nach Wills sowie Nord und Kautz gegründet wurde

Das Folgende sind sowohl Gedichte von Heinrich Heine mit den Übersetzungen von Quang Chien als auch die Analyse der Übersetzungsverfahren in jeder Übersetzung, die in zwei Typen „wörtliche Übersetzungsverfahren“ und

„nichtwörtliche Übersetzungsverfahren“ unterteilt sind

Ngày đăng: 16/03/2021, 09:44

TỪ KHÓA LIÊN QUAN

TÀI LIỆU CÙNG NGƯỜI DÙNG

TÀI LIỆU LIÊN QUAN

🧩 Sản phẩm bạn có thể quan tâm

w