Trotzdem ist es nicht einfach für Studenten, die noch nicht so viel im Bereich Übersetzen erfahren sind, eine gute Übersetzung zu erreichen.. Aus diesen Gründen wird das Thema: Übersetzu
Trang 1NATIONALUNIVERSITÄT HANOI HOCHSCHULE FÜR FREMDSPRACHEN SEKTION DER WESTEUROPÄISCHEN SPRACHEN UND KULTUREN
Trang 2ĐẠI HỌC QUỐC GIA HÀ NỘI TRƯỜNG ĐẠI HỌC NGOẠI NGỮ KHOA NGÔN NGỮ VÀ VĂN HÓA PHƯƠNG TÂY
KHOÁ LUẬN TỐT NGHIỆP
CÁC PHƯƠNG PHÁP DỊCH TRONG BA TẬP ĐẦU
CỦA BỘ TRUYỆN « TỨ QUÁI TKKG »
Giáo viên hướng dẫn : THs Nguyễn Thị Ngọc Diệp
Sinh viên : Nguyễn Quang Huy
Khoá : QH 2009
HÀ NỘI – NĂM 2013
Trang 3Eidesstattliche Erklärung
Ich versichere hiermit, dass ich die vorliegende Arbeit selbstständig verfasst haben
Andere als die ausgewiesenen Hilfsmittel wurden nicht verwendet
Hanoi, den 2 Mai 2013
Nguyen Quang Huy
Trang 4Des Weiteren möchte ich mich bei Dr Herrn Le Hoai An und Frau Dr Le Tuyet Nga, die mir wertvolle Hinweise gegeben haben
Daneben gilt mein Dank meiner Schwester Nguyen Khanh Ly, meinen Kusinen Tran Thanh Thuy und Dao Ngoc Anh, sowie meinen Freunden, die in zahlreichen Stunden Korrektur gelesen haben Sie wiesen auf Schwächen hin und konnten als Fachfremde immer wieder zeigen, wo noch Erklärungsbedarf bestand
Nicht zuletzt möchte ich mich bei meinen Eltern bedanken, da sie während des Studiums nicht nur finanziell, sondern vor allem auch emotional immer für mich
da waren
Trang 5Zusammenfassung
Auf der einen Seite wurde die Übersetzungsmethoden, und zwar „Der Weglass von Relativpronomen“ konzentriert Auf der anderen Seite wurde die Wichtigkeit und die besondere Bedeutung der vietnamesischen Reduplikationswörter und Explikationen näher erklärt In der Übersetzung der drei ersten Bände war es der Übersetzerin meines Erachtens gelungen, die zwei Aspekte, also den inhaltlichen und kulturellen, zu reflektieren Aufgrund der Vorteile der festgestellten Übersetzungsmethoden schlage ich den Studenten vor, sie beim Übersetzen literarischer Texte anzuwenden Dadurch könnten sie vielleicht viele Übersetzungsprobleme vermeiden Natürlich vertrete ich der Meinung, dass der Übersetzer die sprachlichen und kulturellen Faktoren richtig analysieren soll, um angemessene Übersetzungsmethoden für seine Übersetzung herauszufinden bzw auszuarbeiten
Trang 6I NHALTVERZEICHNIS
1 Einleitung
1 1.1 Themenauswahl 1
1.2 Forschungsgegenstand 2
1.3 Forschungsmethode 2
1.4 Zielsetzung 2
1.5 Materialien……… 3
2 Theoretische Grundlagen
4 2.1 Definition des Übersetzens 4
2.2 Zum Begriff „Übersetzungsmethoden“ 5
2.2.1 Relativpronomen 9
2.2.2 Vietnamesische Reduplikationswörter 12
2.3 Äquivalenz als Problem und als Stein des Anstoßes 13
2.3.1 Der Begriff „Äquivalenz“ nach Werner Koller 13
2.3.2 Denotative Äquivalenz, Entsprechungstypen 14
2.4 Literaturübersetzen 18
3 Empirische Untersuchung
20 3.1 Kurzbeschreibung der empirischen Untersuchung 20
3.2 Übersetzungsmethoden in den 3 ersten Bänden des Jugendkrimis „TKKG“ 21
3.2.1 Der Weglass von Relativpronomen 21
3.2.2 Die Verwendung der vietnamesischen Reduplikationswörter 26
3.2.3 Die Verwendung der Explikationen 29
4 Schlussfolgerungen
39
Trang 7Literaturverzeichnis 40 Anhang 1 42 Anhang 2 85
Trang 81 Einleitung
Aufgrund der Globalisierung möchten sich alle Länder heutzutage über ihre Kultur, Politik und Wirtschaft austauschen Deshalb hat die übersetzerische Tätigkeit im Allgemeinen und das Übersetzen im Sprachenpaar Vietnamesisch-Deutsch im Besonderen in der heutigen Zeit eine sehr große Bedeutung wie nie zuvor Trotzdem ist es nicht einfach für Studenten, die noch nicht so viel im Bereich Übersetzen erfahren sind, eine gute Übersetzung zu erreichen Diese Arbeit wird mit der Hoffnung durchgeführt, den Studenten ein paar konkrete Hinweise zu Übersetzungsmethoden in bestimmten Übersetzungssituationen geben zu können
1.1 Themenauswahl
Übersetzen ist ein wichtiges Fach in der Abteilung für Westeuropäische Sprachen und Kulturen an der Fremdsprachenhochschule der Nationaluniversität Hanoi, Vietnam (VNU) Außerdem ist es auch notwendig für den zukünftigen Beruf vieler Studenten Deshalb ist das Ziel des vorliegenden Forschungsvorhabens, ein paar Übersetzungsmethoden vorzustellen Die Arbeit konzentriert sich ausschließlich auf das Herübersetzen Studenten begegnen jedoch vielen Schwierigkeiten, wenn sie einen deutschen Text ins Vietnamesische übertragen Darüber hinaus sind Übersetzungsmethoden eine wichtige Grundlage für gute Übersetzungsleistungen
Noch ein anderer Grund für diese Auswahl ist, dass die Jugendbuchreihe „TKKG“ sehr interessant ist und mir große Inspiration gebracht hat Aus diesen Gründen
wird das Thema: Übersetzungsmethoden in drei ersten Bänden der Übersetzung des Jugendkrimis TKKG zum Gegenstand dieser Arbeit gewählt
Trang 91.4 Zielsetzung
Ein kurzer Überblick über die theoretischen Grundlagen geben
Eingesetzte Übersetzungsmethoden feststellen
Die Besonderheiten beim Übersetzen einiger Übersetzungssituationen analysieren
In ihrer Übersetzung hat die Übersetzerin Pham Thi Kim Chung viele Übersetzungsmethoden benutzt Diese Methoden haben einen Beitrag geleistet, den Erfolg der Übersetzung zu leisten
Trang 101.5 Materialien
In dieser Arbeit werden die drei erstern Bänden des Jugendkrimis „TKKG“ von Stefan Wolf und ihre vietnamesischen Übersetzungen verwendet Hinzu kommen noch andere Quellen wie Webseiten und andere Werke, die sich auf das Thema beziehen
Trang 112 Theoretische Grundlagen
2.1 Definition des Übersetzens
Es gibt eine Vielzahl von Definitionen des Übersetzens in der übersetzungswissenschaftlichen Literatur Im Folgenden sollen die Definition von A.G Oettinger und W Wilss zitiert werden
Translating may be defined as the process of transforming signs or representations into other signs or representations If the originals have some significance, we generally require that their images also have the same significance, or, more realistically, as nearly the same significance as
we can get Keeping significance invariant is the central problem in translating between natural languages
Interlingual translation can be defined as the replacement of elements of one languages, the domain of translation, by equivalent elements of another language, the range.1
A.G Oettinger charakterisiert die Übersetzung als Ersetzung von Zeichen oder Elementen einer Sprache (der AS2) durch Zeichen oder Elemente einer anderen Sprache (der ZS3), wobei zwischen AS- und ZS-Elementen Sinn-Identität oder Äquivalenz bestehen soll Diese Definition gilt als eine der ersten Definitionen von Übersetzen in der Übersetzungswissenschaft.4
Im Vergleich zu der obigen Definition von A.G Oettinger legt W Wilss mehr Wert auf den kommunikativen Aspekt des Übersetzens:
Trang 12Übersetzen ist ein Textverarbeitungs- und Textreverbalisierungsprozess, der von einem ausgangsprachlichen Text zu einem möglichst äquivalenten zielsprachlichen Text hinüberführt und das inhaltliche und stilistische Verständnis der Textvorlage voraussetzt Übersetzen ist demnach ein in sich gegliederter Vorgang, der zwei Hauptphasen umfaßt, eine Verstehensphase, in der der Übersetzer den ausgangssprachlichen Text auf seine Sinn- und Stilintention hin analysiert, und eine sprachliche Rekonstruktionsphase, in der der Übersetzer den inhaltlich und stilistisch analysierten ausgangssprachlichen Text unter optimaler Berücksichtigung kommunikativer Äquivalenzgesichtspunkte reproduziert.5
Diese Definition weist darauf hin, dass der Übersetzungsprozeß aus der Sicht des Übersetzers in zwei Phasen gegliedert wird: erstens die Verstehensphase, die als Analyse von Inhalt und Stil des AS-Textes ausgefasst wird, und zweitens die Rekonstruktionsphase, die den AS-Text in der ZS reproduziert, wobei der kommunikative Aspekt eine wichtige Rolle spielt D.h., beim Übersetzen sollte man zunächst die Sinn- und Stilintention des AS-Text analysieren, um damit zu verstehen Die Verstehensphase gilt als eine wichtige Grundlage für die Rekonstruktionsphase.6
2.2 Zum Begriff „Übersetzungsmethode“
Koller bezeichnet Übersetzungsmethoden7 als Übersetzerhaltungen: sie sind unter den Aspekten des Kultur- und Sprachkontakts zu berücksichtigen Unter dem Aspekt des Kulturkontakts sind zwei Übersetzungsmethoden zu differenzieren,
genauer gesagt die adaptierende und die transferierende Übersetzung Unter dem
Aspekt des Sprachkontakts lassen sich nach Koller auch zwei
5 Zitiert nach Koller: 92
6 Vgl Koller: 92
7 Vgl Koller: 59
Trang 13Übersetzungsmethoden unterscheiden: die sich einpassende und die verfremdende
Übersetzung
(2.2 Übersetzungsmethoden nach Koller)
Diese Arbeit beschäftigt sich mit Übersetzungsmethoden Deswegen ist es
erforderlich, den Begriff detaillierter zu definieren Im Folgenden soll eine gute
Darstellung aus der Dissertation von Hoai An Le zitiert werden
Bei der adaptierenden Übersetzung werden die kulturspezifischen
AS-Textelemente durch Elemente der ZS-Kultur ersetzt, damit der
kommunikative Zweck in der Übersetzung erreicht weden kann Zum
Beispiel gilt im berühmten Versroman von Nguyen Du (Truyen Kieu) 8 die
Figur Sở Khanh als Frauenheld Um diese kulturspezifische Figur in der
Deutschen Kultur reflektieren zu können, kann der Ausdruck Don Joan
8 „Das Mädchen Kieu“ - Meisterwerk von Nguyen Du (1765-1820)
methoden
Adaptierende
Übersetzung
Transferierende Übersetzung
Einpassende Übersetzung
Verfremdende Übersetzung
Trang 14empfohlen werden Ein deutscher Leser versteht sofort den Ausdruck, ohne
dass Zusätze gemacht werden müssen Unter der transferierenden
Übersetzung ist der Versuch zu verstehen, ausgangskulturspezifische
Elemente als solche in die ZS zu übertragen Dies kann zu neuen sprachlich-stilistischen Ausdrucksmitteln in der ZS führen In der vietnamesischen Kultur gilt das Fragen als typische Grußform Wenn jemand beispielsweise einen Bekannten bzw eine Bekannte trifft, „fragt“ er
ihn/sie Bác/cô/chú đi đâu đấy ạ? (Wohin gehen Sie/Wohin gehst du?),
was in der deutschen nur unter bestimmten Umständen (temporale und lokale Bedingheit) und in einen eingeschränkten Kreis auch vorkommt 9 Unter Anwendung der transferierenden Übersetzungsmethode kann die o.g
Grußform mit Wohin gehen Sie/Wohin gehst du? In der deutschen
Sprache wiedergegeben werden Diese Methode wird nur für einen besonderen Zweck eingeführt, z.B wenn jemand die Struktur der Grußformen in der vietnamesischen Kultur untersuchen will Verfährt der Übersetzer nach der adaptierenden Übersetzungsmethode, ergibt sich die
Lösung mit guten Morgen bzw guten Tag je nachdem Heute ist in
Vietnam die Tendenz zu beobachten, dass die traditionelle Grußform durch Fragen 10 etwas weniger benutzt wird Stattdessen wird immer mehr die
gleiche Grußform wie die in europäischen Kultur verwendet (Cháu chào
ông, chào bà ạ! Em chào thầy, chào cô ạ! /Ich grüße Sie )
Unter dem Aspekt des Spachkontakts lassen sich nach Koller auch zwei
Übersetzungsmethoden unterscheiden, und zwar die sich einpassende und
die verfremdende Übersetzung Die sich einpassende Übersetzung
bedeutet, dass der Übersetzer sich nur an die in der ZS geltenden
Trang 15sprachlich-stilistischen Ausdrucknormen und –möglichkeiten hält Unter
der verfremdenden Übersetzung ist ein Versuch zu verstehen, die
spachlich-stilistischen Strukturen des AS-Textes im ZS-Text so getreu wie möglich zu erhalten Das ist in der Praxis des Übersetzens aus dem Deutschen ins Vietnamesische und umgekehrt sehr kompliziert, da die beiden Sprachen große Divergenzen ausweisen Beispielsweise wird der
Satz du siehst heute sexy aus unter Betrachtung der sich einpassenden Übersetzungsmethode mit em hôm nay trông hấp dẫn quá/em hôm nay
thật tuyệt vermittelt, aber unter Berücksichtigung der verfremdenden
Übersetzungsmethode mit Em hôm nay trông sexy quá, was in der
vietnamesischen Kultur nur eingeschränkt akzeptabel ist Wie oben erwähnt, klassifiziert Koller die Übersetzungsmethoden unter den Aspekten des Kultur- und Sprachkontakts in zwei Subkategorien Jedoch sind die beiden Aspekte Kultur-Sprache und Sprache-Kultur in der komplexen und vielschichtigen Übersetzungspraxis nicht zu trennen 11
Beim Übersetzen aus dem Deutschen ins Vietnamesische ist es nötig die sprachstrukturellen und sprachkulturellen Unterschiede zu beachten, um geeignete Übersetzungsmethoden anzuwenden, sowie ein konkretes Übersetzungsproblem lösen zu können Diese Arbeit konzentriert sich auf drei Übersetzungsmethoden, bzw Lösungstrategien in drei ersten Bänden der Übersetzung des Jugendkrimis TKKG, und zwar „Der Weglass von Relativpronomen“, „Die Verwendung der vietnamesischen Reduplikationswörter“ und „Die Verwendung der Explikationen“ Deshalb ist es nötig zu erklären: was überhaupt Relativpronomen ist, was das vietnamesische Reduplikationswort ist, sowie was Explikation ist
2.2.1 Relativpronomen
11 Hoai An Le 2010:167
Trang 16„Ein Relativpronomen ist ein Pronomen wie z.B welcher oder der, die, das, das einen Nebensatz einleitet und anstelle eines Substantivs aus dem Hauptsatz steht.“12
Da sich Relativpronomen gewöhnlich auf ein Wort des übergeordneten Satzes beziehen, stimmen sie mit dem Bezugswort in Genus und Numerus überein; der Kasus des Relativpronomen ist jedoch von dessen Satzgliedwert im Nebensatz abhängig 13
In der Arbeit sind alle Relativpronomen in Kategorien zu klassifizieren:
2.2.1.1 Die Relativpronomen „der, die, das“
Diese Formen können je nach dem syntaktischen Zusammenhang auch Artikel sein Das wird in folgender Tabelle dargestellt
In der folgenden Tabelle sind Beispiele15 dazu
12 Langenscheidt Großwörterbuch: Deutsch als Fremdsprache: 879
13 K.-E Sommerfeldt; G Starke: 157
14 Derer im Genitiv Plural ist umgangsprachlich
15 Was man über Relativpronomen und Relativsätze wissen soll Verfügbar unter:
http://www.mein-deutschbuch.de/lernen.php?menu_id=81#akkusativ [aufgerufen am 12.04.2013]
Trang 17Nom Sg Mask Der Mann, der aus Bremen kommt, heißt Erwin
Knuddelbär
f Die Frau, die aus Hanover kommt, heißt Gertrude
Nimmersatt
n Das Kind, das aus Lübeck kommt, heißt Torsten
Pl Die Leute, die aus Berlin kommen, sind
Wissenschaftler
Akk Sg m Der Tisch, den mein Mann letzte Woche gekauft hat,
war sehr teuer
f Ich habe eine Bar gefunden, die ich dir zeigen möchte
n Das Kind, das wir gesehen haben, trug Bücher unter
n Das ist das Kind, dem ich ein Buch geliehen habe
Pl Unsere Gäste, denen das Büfett sehr gut geschmeckt
hat, sind zufrieden
Gen Sg m Das ist Herr Gans, dessen Frau neulich im Lotto viel
Geld gewonnen hat
f Ich habe eine Wohnung gefunden, deren Räume groß
sind
n Das Kind, dessen Vater nicht zu erreichen ist, muss
sofort operiert werden
Pl Die Frauen, deren Radios kaputt sind, müssen jetzt
Trang 18selbst singen
2.2.1.2 Die Relativpronomen „welcher, welche, welches“
Diese Relativpronomen werden in der Sprache der Gegenwart immer seltener gebraucht In dieser Untersuchung treten diese Form ganz selten auf Manchmal werden sie benutzt, um Wortwiederholungen durch Zusammentreffen von der/ die/ das mit einem gleichlautenden Artikel zu vermeiden (Vgl K.-E Sommerfeldt; G Starke, S.157)
Und Beispiel dazu:
Es ist nur eine Minderheit, welche die Leistung der Politiker bezweifelt.
2.2.1.3 Die Relativpronomen „wer, was“
Nach Sommerfeldt und Starke haben beide Relativpronomen verallgemeinernde
Bedeutung und werden substantivisch gebraucht Das Relativpronomen wer lässt sich umschreiben mit jeder, der / derjenige, der / jemand, der / alle, die Es
bezieht sich auf eine unbestimmte Person oder unbestimmte Personengruppe Das Relativpronomen was wird besonders häufig als verallgemeinerndes Relativpronomen verwendet Es bezieht sich dabei meist nicht auf ein konkretes Substantiv oder ein Pronomen, sondern auf den Inhalt des ganzen übergeordneten Satzes (Vgl K.-E Sommerfeldt; G Starke, S.157)
Trang 19Nominativ wer was
Im Folgenden sind Beispiele dazu:
Wer zu viel ißt und trinkt, schadet seiner Gesundheit
Das ist alles, was er weiß
2.2.2 Vietnamesische Reduplikationswörter
Im Gegensatz zu Deutschland kommt das Phänomen der Reduplikation sehr häufig im Vietnamesischen vor, besonders in der Literatur Vietnamesische Reduplikationswörter sind seit langem den Forschungsgegenstand vieler Sprachforscher im Inland sowie im Ausland Im Folgenden soll eine Definition zitiert werden
Một từ sẽ được gọi là từ láy khi các yếu tố cấu tạo nên chúng có thành phần ngữ âm được lặp lại; nhưng phải vừa có lặp (còn gọi là điệp) vừa có biến đổi (còn gọi là đối) Vì thế, nếu chỉ có điệp mà không có đối (chẳng hạn như: người người, nhà nhà, ngành ngành ) thì ta chỉ có dạng láy của
từ chứ không phải có từ láy 16
Laut der Definition gibt es zwei Kriterien, um das Reduplikationswort zu erkennen Als Erstes: Es darf keine Wiederholung des Wortes sein Und als Zweitens: Die Lauten und Silben müssen sich verändert
16 Mai Ngọc Chừ, Vũ Đức Nghiệu, Hoàng Trọng Phiến: 146
Trang 20„Wau Wau“ ist beispielsweise Reduplikationswort im Deutschen Das ganze Wort wiederholt Wohin gegen im Vietnamesischen das zweite kriterium nicht erfüllt, denn es gab keine Veränderung der Lauten und Silben
2.3 Äquivalenz als Problem und als Stein des Anstoßes
2.3.1 Der Begriff „Äquivalenz“ nach Werner Koller
Koller konstatiert auf Grund zahreicher Forschungsarbeiten, dass die Äquivalenz das Kernstück aller theoretischen Übersetzungsansätze ist Ihm geht es in der Übersetzungswissenschaft um die Äquivalenzrelation, also um die Übersetzungsbeziehung Der Begriff Äquivalenz wird von Koller als Wechselbeziehung zwischen Ziel- und Ausgangstext betrachtet In dem o.g Zitat con Koller benutzt er den Begriff „Äquivalenzrelation“, „Übersetzungsbeziehung“ statt „Äquivalenz“ Nach Meinung des Autor gilt diese Beziehung als wichtige Grundlage für die Übersetzungsentscheidungen des Übersetzers und zu gleich als das oberste Ziel des Übersetzens und das wichtigste Kriterium zur Übersetzungsbeurteilung Zur ausführlichen Darlegung des Äquivalenz Begriffs geht W Koller17 von Bezugsrahmen aus Er sieht die Angabe des Bezugsrahmens als Voraussetzung für die Verwendung des Äquivalenzbegriffs Für ihn spielen fünf Bezugsrahmen eine wichtige Rolle bei der Festlegung der Art der Übersetzungsäquivalenz, also Äquivalenzrelation, nämlich außersprachlicher Sachverhalt18, Konnotationen, Text- und Sprachnormen, Empfänger (Leser der Übersetzung), ästhetisch-formale und individualstilistische Eigenschaften des AS-Textes Die Äquivalenz, die sich an dem außersprachlichen Verhalt orientiert, wird von ihm als denotative Äquivalenz bezeichnet Die Äquivalenz, die sich an
Trang 21der Kategorie Konnotationen orientiert, wird konnatative Äquivalenz genannt Weiter haben wir die textnormative, pragmatische (empfängerorientierte) und formal-ästhetische Äquivalenz Da die Äquivalenz in der Übersetzungswissenschaft und –praxis ein schwer lösbares Problem darstellt, werden im Folgenden einige Beispiele zu verschiedenen Arten von Äquivalenz nach Koller angeführt.19
2.3.2 Denotative Äquivalenz, Entsprechungstypen
Laut Koller ist zentraler Gegenstandbereich bei der Beschreibung denotativer Äquivalenzbeziehungen die Lexik (wörter und feste Syntagmen), da in diesem Bereich die Sprachen am produktivsten sind Im lexikalischen bereich lassen sich fünf Entsprechungstypen unterscheiden: Eins-zu-eins-, Eins-zu-viele-, Viele-zu-eins-, Eins-zu-Null-, und Eins-zu-Teil-Entsprechungen.20
ZS zu finden Erfahrungsgemäß kann ein Übersetzer schnell eine angemessene Entsprechung in der ZS finden, wenn er viel vom Sachverhalt
Trang 22im AS-Text versteht und eine große Übersetzungserfahrung hat 22
2.3.2.2 Die Eins-zu-viele-Entsprechung
Eine Entscheidung für die angemessenste Entsprechung in der ZS zu treffen ist nicht einfach, da in jeder ZS häufig verschiedene Synonyme zur Verfügung stehen In diesem Fall ist von der Eins-zu-viele-Entsprechung die Rede, d.h., für einen AS-Ausdruck existieren verschiedene Ausdrucksmöglichkeiten Der Übersetzer hat nun eine Wahl zu treffen, um den Erwartungen des Empfängers der ZS gerecht zu werden
Es ist zu ergänzen, dass die Unterteilung in unterschiedliche Entsprechungstypen im lexikalischen Bereich nur relativ ist, da jede Sprache, genauso wie das Leben in der Welt, sich sehr schnell verändert,
um die sich schnell wandelnde Welt der Menschen beschreiben zu können Dabei wird in den Sprachen das Inventar an Ausdrücken ständig
„reorganisiert“, einerseits werden neue Worte aus anderen Sprachen, d.h aus anderen Denk-Welten eingeführt, andererseits werden nicht mehr geeignete Ausdrücke aus einer bestimmten Sprache „gelöscht“ Aus diesem Grund muss ein Übersetzer lebenslang selbst lernen, sich weiter- und fortbilden, um sich immer auf dem aktuellsten Entwicklungsniveau sowohl der Muttersprache/der Muttersprachen als auch der Fremdsprache/der Fremdsprachen zu halten 23
Trang 23Probleme bei der Entscheidungsfindung, sondern auch die Entsprechung Im Gegensatz zur Eins-zu-viele-Entsprechung gibt es für viele Ausdrücke in der AS nur 24 einen Ausdruck in der ZS Als Beispiel dafür gilt das Personalpronomen der 1 Person Singular tôi (tớ, mình, anh,
Viele-zu-eins-em, ta, tao, ông, bà, cháu usw ) in der vietnamesischen Sprache und Kultur, was im Deutschen mit „ich“ im Nominativ übersetzt wird In der vietnamesischen Kultur haben die Vietnamesen die Gewohnheit, sich für verwandt mit ihren Kommunikationsteilnehmern zu halten und sie zu einem Familienmitglied zu machen Im Vietnamesischen sind Verwandtschaftsbezeichnungen zugleich die Anredeformen, die sich nach dem Alter, nach dem Grad der Bekanntschaft und der Verwandtschaft sowie nach der sozialen Stellung richten Dies macht die Verwandtschaftsbezeichnungen in der vietnamesischen Sprache so kompliziert und bereitet Ausländern in der Anfangsphase des Vietnamesischlernens große Schwierigkeiten 25
2.3.2.4 Die Eins-zu-Null-Entsprechung (Lücke)
Bei der denotativen Äquivalenzbeziehung darf die Entsprechung nicht außer Acht gelassen werden, da dieser Entsprechungstyp große Schwierigkeiten in der Translation bereitet Falls
Eins-zu-Null-es in den beiden Sprachen gegenseitige Entsprechungen gibt, braucht ein Übersetzer sie nur in guten Wörterbüchern 26 nachzuschlagen Unter Eins- zu-Null-Entsprechung ist eine Situation zu verstehen, in der für einen Ausdruck in der AS kein Ausdruck in der ZS vorhanden ist Koller nennt
Trang 24diese Entsprechung die Lücke, und für den Übersetzer ist es nicht leicht, diese Lücke zu schließen 27
Um Lücken zu schließen, bieten sich folgende fünf Übersetzungsverfahren bzw Übersetzungsmethode an:28
1: Übernahme des AS-Ausdrucks in die ZS (ggf In Anführungzeichen)
2 Lehnübersetzung: der AS-Ausdruck wird wörtlich (Glied für Glied) in die ZS übersetzt
3 Als Entsprechung zum AS-Ausdruck wird in der ZS ein bereits in ähnlicher Bedeutung verwendeter Ausdruck gebraucht
4 Der AS-Ausdruck wird in der ZS umschrieben, kommentiert oder definiert
(Explikation oder definitorische Umschreibung)
2.3.2.5 Die Eins-zu-Teil-Entsprechung
Unter diesem Terminus ist eine denotative Äquivalenzbeziehung zu verstehen, in der ein Ausdruck der ZS nur teilweise einem Ausdruck der AS entspricht Koller hat auf die Farbbezeichnungen als ein klassisches Beispiel für die Eins-zu-Teil-Entsprechung hingewiesen Aus Sicht des Autors führt diese Entsprechung zu vielen Problemen beim Übersetzen und nicht selten zur Unübersetzbarkeit Nida/Taber vertreten die Auffassung:
„um jeden Preis muss der Inhalt der Botschaft mit kleinstmöglichen Verlusten oder Verzerrungen übertragen werden Der direkte begriffliche Inhalt der Botschaft hat den höchsten Vorrang.“ Auch Stolze meint, dass es fast unmöglich ist, dieselbe Wirklichkeit in zwei verschiedenen Sprachen und Kulturen abzubilden Daher ist der Übersetzer in seiner Übersetzungstätigkeit stets mit der Eins-zu-Teil-Entsprechung
27 Hoai An Le 2010: 20
28 Vgl Koller 232
Trang 25konfrontiert 29
Übersetzungen in der Regel nicht ohne kommentierende, interpretierende, bearbeitende, kürzende und erweiternde Verfahren aus, wenn sie bestimmte Werte des AS-Textes dem zielsprachlichem Leser vermitteln, bzw wenn sie versteh und lesbar sein sollen Geht man von einem alltagsprachlichen und –sachlichen Verständnis der Funktion der Übersetzung aus, nämlich das, was in einer Sprach gesagt ist, lesern in einer anderen Sprache zu vermitteln, so kann diese Funktion oft nur durch den Ersatzt kommentierender Übersetzungsverfahren erfüllt werden, mit denen insbesondere im Fall von Eins-zu-Null-Entsprechungen (Lücken) oder Eins-zu-Teil-Entsprechungen das, was zunächst nicht oder nur unzulänglich übersetzt werden kann, recht eigentlich übersetzbar gemacht wird Nach Koller heißt Übersetzung als Kunst, das Unmögliche zu versuchen, das Unmögliche möglich zu machen und die unvermeidbaren Verluste möglichst gering zu halten.30
Beim Übersetzen stößt man sehr oft den Fall von Eins-zu-Null-Entsprechungen (Lücken) sowie Eins-zu-Teil-Entsprechungen: Auf den weiteren Teil der Arbeit wird der Schwerpunkt „Die Verwendung der Explikationen“ eingegangen Man kann feststellen, dass dieses Übersetzungsverfahren bzw diese Übersetzungsmethode das Problem der Entsprechungen lösen kann
2.4 Literaturübersetzen
Kein Zweifel, dass literarische Übersetzung eine bedeutende Rolle für den interkulturellen Austausch spielt, aber Literaturübersetzen bedeutet nicht nur „eine Interpretation eines literarischen Werks übersetzen“ Eine literarische Übersetzung wird als intergrale Interpretation eines literarischen Werks in einer zweiten
29 Hoai An Le 2010: 21
30 Vgl Koller 267
Trang 26Sprache aufgefasst, jedoch nicht als metasprachliche, sondern als eine zumindest dem Anspruch nach literatursprachliche Interpretation
Literarische Texte zeichnen sich durch besondere Eigenschaften aus, deren Vorkommen und Wirkung auch in Übersetzungen analysiert werden kann, wobei es nicht um statische Bewertung der „Äquivalenz“ 31 , sondern um Beschreibung von dynamischen Übersetzungslösungen geht Literarische Texte sind also durch besondere Qualitäten makiert Bei der Frage nach den formalen Besonderheiten, die „Literarizität ausmachen, isoliert und betrachtet Jiri Levý 32 die bestimmte Oberflächenstruktur an Texten, die diese als „literarisch“ im Gegensatz zu gewöhnlichen Texten auszeichnen, wie etwa Aspekt von Rhythmus, Klang, Kreative Formen und Normabweichung 33
Die Aufgabe des Literaturübersetzers besteht darin, dass er nicht nur den Inhalt gut überträgt, sondern auch die Literarizität darstellen muss
31 Äquivalenz ist ein Zentralproblem in der Übersetzungswissenschaft
32 bedeutender tschechischer Literaturtheoretiker
33 Stolze: 137
Trang 273 Empirische Untersuchung
3.1 Kurzbeschreibung der empirischen Untersuchung
Ein Fall für TKKG34 ist eine deutsche Jugendbuchreihe von Rolf Kalmuczak, die
zu den erfolgreichsten Jugendbuchreihen „mit 14 Millionen verkauften Büchern und fast 30 Millionen verkauften Hörspielkassetten und CDs35“ gehört Der Schrifsteller benennt die Serie nach den Anfangsbuchstaben der vier Freunde: Tarzan, Karl, Klößchen und Gaby Die Zusammensetzung der Gruppe ist von daher archtypisch mit „Tarzan“, dem sportlichen Jungen, „Karl“, den intelligenten Streber, „Klößschen, dem übergewichten und komisch angelegten Charakter, sowie „Gaby“, dem eizigen Mädchen der Gruppe Diese vier Freunde haben bereits millionen von Fans in Deutschland, sowie überall auf der ganzen Welt In den Kriminalgeschichten über TKKG werden alle gesellschaftliche Themen, die Jugendlichen betreffen, wie Alkohol, Drogen, Kleidung, Autos, Freundschaft und Partys behandelt
„Ein Fall für TKKG“ wurde in viele Sprachen übersetzt, und in Vietnam befinden sich zwei Übersetzungsversionen: die ehemalige Version von Bui Chi Vinh und die neue Version von Pham Thi Kim Chung Dieser Arbeit beschäftigt sich mit drei ersten Bänden der Übersetzung der Übersetzerin Pham Thi Kim Chung
Trang 283.2 Übersetzungsmethoden in 3 ersten Bänden der Übersetzung des Jugendkrimis „TKKG“
Diese Arbeit ist eine empirische Untersuchung, die auf den drei ersten Bänden der Übersetzung des Jugendkrimis „TKKG“, basiert Und wie oben erwähnt konzentriert sich die Arbeit auf bestimmte Übersetzungsmethoden Im Folgenden werden drei überwiegende Übersetzungsmethoden beleuchtet
3.2.1 Der Weglass von Relativpronomen
In deutscher Sprache stößt man sehr oft Satzstruktur mit Relativpronomen Und für viele Deutschstudenten, die noch nicht so viel Übersetzungserfahrungen haben, ist es nicht einfach, die Satzstruktur mit Relativpronomen gut zu übersetzen Beim Übersetzen der Relativsätze mit Relativpronomen gewöhnen sich viele schon daran, die wörtliche Übersetzungsmethode zu benutzen Im Wesentlichen wird die Bedeutung des Satzes noch erhalten, aber es geht um folgendes Problem, dass der Zielsatz nicht so natürlich und etwas länger wird:
Peter Carsten, der mit Spitznamen Tarzan hieß, war 13 und ziemlich groß für sein
Alter (Ein Fall für TKKG, Band 1, Seite 12)
Viele Studenten haben den folgenden Übersetzungsvorschlag:
Peter Carsten, người mà 36 có biệt danh là Tarzan, 13 tuổi và trông lớn hơn so với tuổi của mình
Und der andere entsprechende Übersetzungsvorschlag lautet:
36 Für deutsche Relativpronomen werden die folgenden entsprechenden häufig gewählt: mà, người mà, cái
mà, thứ,
Trang 29Peter Carsten, có biệt danh là Tarzan, trông lớn hơn so với tuổi 13 của mình (Tứ
quái TKKG, tập 1, trang 2)
Wenn man beide Sätze vergleichen, merkt man, dass der zweite Satz schöner und fließender klingt Dazu folgende weitere Beispiele zur Veranschaulichung dieser Übersetzungsmethode:
1 Man muss also Käufer finden, die viel Geld haben, Malerei lieben und sich ein
heißes Bild ins Haus hängen (B.1, S.125)37
2 Millionendiebe wurden sie in den Zeitungen genannt, weil die Gemälde, die sie
klauten, Millionen wert waren (B.1, S.22)
3 Oskar, der nur noch halb schlief, began mit dem Schwanz zu wedeln, als er
seinen Namen hörte (B.1, S.33)
4 Die Wurfbude stand ziemlich nahe beim Parkplatz, der im Dunkeln lag (B.1,
S.62)
5 Tarzan griff zu, prüfte Festigkeit und Halt Dann turnte er mit einer
Geschwindigkeit hinauf, die seinem Spitznamen alle Ehre machte (B.1, S.76)
6 In der Schule gab es viele Jungs, die sie für das hübscheste Mädchen der Stadt
hielten (B.2, S.27)
7 Mario war dahinter Er redete mit einem Typ, der auf einem Hocker saß, Kaffee
trank - ja, das weiß ich noch, weil ihm die Tasse runterfiel - und eine Zigarette nach der anderen paffte (B.2, S.40)
8 In einem Korb hatte sie einen weißen Stallhasen, der an Gleichgewichtsstörungen litt (B.2, S.54)
9 Im selben Augenblichk klirrte oben das Gitter, von dem der Fensterschacht
bedeckt wurde (B.2, S.80)
37 Abkürzung für Band.1, Seite 11: Ein Fall für TKKG
Trang 3010 Mittags gab es Gulasch mit Nudeln, was Tarzan besonders gern isst Aber
diesmal kriegte er kaum einen Bissen runte und überließ Klößchen die Portion,
was der natürlich begeistert annahm (B.2, S.112)
11 „Nee Der dort!“, Karl deutete in die Richtung, in der sie die Absturzstelle
vermuteten (B.3, S.42)
12 Karl, der mit seinem dünnen Hintern nie sehr bequem saß, hätte sich um alles
in der Welt ein Kissen gewünscht (B.3, S.65)
13 Aber Tarzan kannte das Die große Menge kommt immer nur bis zum
Parkplatz Und gerade noch bis zum Ausflugslokal, das aber nicht weiter als 300
Schritte entfernt ist (B.3, S.80)
14 Tarzan trat zu Charly, der noch zappelnd im Busch den steckte (B.3, S.114)
15 Gaby stand dicht neben Tarzan Er konnte den Duft riechen, der aus ihrem
Haar stieg, (B.3, S.127)
Die entsprechenden Übersetzungsvorschläge lauten:
1 Chúng phải tìm được người mua có nhiều tiền, yêu hội họa và muốn treo một bức tranh giá trị như thế trong nhà (B’.1, S.91)38
2 Báo chí gọi chúng là những tên trộm triệu phú vì chúng chỉ “nẫng” những bức tranh có giá tính bằng tiền triệu (B’.1, S.10)
3 Oskar, đang mơ màng ngủ, bỗng quẫy đuôi mừng rỡ khi nghe nhắc đến tên mình (B’.1, S.18)
4 Gian trò chơi có thưởng này nằm ngay cạnh bãi đậu xe tối mịt (B’.1, S.42)
5 Tarzan bắt lấy sợi dây, kiểm tra độ chắc và nắm vào, sau đó leo lên với tốc độ chóng mặt đã làm nên tên tuổi của nó (B’.1, S.53)
6 Ở trường có hàng tá cậu con trai nghĩ cô là Hoa khôi của thành phố, (B’.2, S.9)
38 Abkürzung für Band.1, Seite 11: Tứ quái TKKG (bản dịch tiếng Việt)
Trang 317 Mario đứng sau quầy bar nói chuyện với một tên ngồi trên ghế đẩu Tên đó rít thuốc liên tục, hết điếu này đến điếu khác, và uống cà phê - cháu nhớ rõ vì lúc đó hắn đã làm đổ ly (B’.2, S.18)
8 Trong giỏ của bà có một con thỏ màu trắng, đang bị bệnh chóng mặt và mất thăng bằng (B’.2, S.25)
9 Bỗng lúc này nó nghe thấy bên trên chỗ cửa sổ đường hầm có tiếng chấn song
gỗ kêu cót két (B’.2, S.38)
10 Bữa trưa có mì thịt bằm là món khoái khẩu của Tarzan, nhưng nó không ăn lấy nửa miếng, nó nhường lại khẩu phần ăn cho Khoai Viên, tất nhiên cậu bạn mập sẽ sẵn lòng đón nhận (B’.2, S.55)
11 Không! Cái ông đằng kia cơ! Karl chỉ tay về hướng hiện trường vụ rơi máy bay (B’.3, S.21)
12 Còn Karl với cái mông tẹt dí chẳng bao giờ cảm thấy thoải mái khi ngồi lại ước đổi tất cả mọi thứ trên thế gian này để có được một cái đệm ngồi (B’.3, S.34)
13 Nhưng Tarzan biết đoàn xe đó chỉ kéo dài đến bãi đậu thôi Chỗ đó cách nơi dã ngoại chưa đầy 300 bước chân (B’.3, S.43)
14 Tarzan bước đến chỗ Charly vẫn còn đang dúi dụi trong đám cây (B’.3, S.64)
15 Gaby đứng nép sát vào Tarzan khiến nó có thể ngửi thấy mùi hương thơm thoang thoảng tỏa ra từ mái tóc của người bạn gái (B’.3, S.72)
In folgenden Diagrammen wird die Wichtigkeit dieser Übersetzungsmethode klar dargestellt
Trang 32Die öbigen dargestellten Zahlen zeigen, dass es empfehlenswert ist, die Relativpronmen wegzulassen Anhand des Anhangs dieser Arbeit kann man einen Überblick darüber erhalten Beim Übersetzen eines literarischen Textes legt man den Wert auf nicht nur den Inhalt, sondern auch auf die „Literarizität39“ Die
39 bezeichnet den literarischen Anspruch eines Werkes
Band 3: Das leere Grab im Moor
80,21%
19,79%
Der Weglass von Relativpronomen Kein Weglass von
Trang 33Bildung schöner Sätze ist deshalb sehr wichtig, und die Untersuchung zeigt, dass die Methode „der Weglass von Relativpronomen“ uns die unnatürlichen Formulierungen und Äußerungen zu vermeiden helfen kann
3.2.2 Die Verwendung der vietnamesischen Reduplikationswörter
Nicht wie beim Fachübersetzen, in dem der Inhalt im Vordergrund steht, scheint Literaturübersetzen viel komplizierter zu sein Beim Literaturübersetzen muss der Übersetzer es zur Kenntnis nehmen, dass das Element “Kultur” auch sehr bedeutend ist Wie bereits erwähnt kommt die Reduplikation sehr häufig im Vietnamesischen vor, und gilt als Eigenwert und Schönheit des Vietnamesischen Kein Zweifel, dass die Verwendung der vietnamesischen Reduplikationswörte der Übersetzung helfen kann, sich der Zielkultur, nämlich vietnamesischer Kultur zu nähern
In der Übersetzung erstes Bandes (Bọn trộm tranh triệu phú) wird die Reduplikation bis zu 428-mal verwendet; 481-mal in der Übersetzung zweites Bandes (Lão thầy bói mù), und 377-mal in der Übersetzung drittes Bandes (Báu vật trong đầm lầy)
Im Folgenden sind einige Beispiele zur Verwendung der vietnamesischen Reduplikationswörter:
1 „Der Feldweg war steinig Tarzan musste aufpassen, dass er sich nicht den
Knöchel vertrat Silbriger Dunst lag auf den Wiesen Grillen zirpten In der Ferne
bellte ein Hund Die Wolken waren weitergezogen Dunkelblau und samtig kam
der Nachthimmel hervor und der Vollmond goss sein helles Licht verschwenderisch herab.“ (B.1, S.74)
Trang 342 „Am frühen Nachmittag legte sich die Hitze wie eine glühende Glocke über Stadt um Land Tarzan und Klößschen fuhren mit ihren Räden los Klößschen
schwitzte Schon auf halber Strecke kriegte er ein puterrotes Gesicht und dicke
Augen Tarzan fuhr langsam, um seinen Freunde nicht abzuhängen.“ (B.1, S.95)
3 „Tief über den Lenker seines Rennrades gebeugt, jagte er über die Landstraße
Es war früher Nachmittag Spätherbst Die Sonne meinte es gut Über den kahlen Feldern ringsum stand die Luft hell und klar.“ (B.2, S.11)
4 „Sie radelten rasch Jede Minute der Freizeit war kostbar Kühler Wind blies über die Felder Klößchen schwitzte trotzdem Als sie die Stadt erreichen, schoben
sich graue Wolken vor die Sonne.“ (B.2, S.25)
5 „Ein anderer Laut war plözlich in der nächtlichen Sinfonie: Ein unendlich leises Kristern im Gras Wie von schleichenden Schritten Dort, wo sie gingen,
verstummten die Grillen.“ (B.3, S.65)
6 „Tarzan zögerte Ihm war nicht geheuer Einfach so in ein fremdes Haus
eindringen, um nach einem 15-Millionen-Schatz zu suchen- das war schon eine
Sache, bei der man feuchte Hände und Herzklofpen kriegen konnte.“ (B.3, S.118)
Der entsprechende Übersetzungsvorschlag lautet:
1 „Con đường mòn trải đầy đá, Tarzan bước cẩn thận để không bị trẹo chân
Sương bàng bạc phủ trên những bãi cỏ, côn trùng kêu rả rích Tiếng chó sủa
văng vẳng từ xa lại Mây trôi lững lờ, bầu trời đêm tím thẫm mịn màng như
nhung, vầng trăng tròn hào phóng buông tơ vàng xuống mặt đất.“ (B’.1, S.50)
2 „ Buổi chiều mới bắt đầu, cái nóng bừng bừng, ngột ngạt đổ lên khắp thành
phố Tarzan và Khoai Viên khởi hành bằng xe đạp Mới được nửa đường mà
Trang 35Khoai Viên đã nhễ nhại mồ hôi, mặt đỏ như gà chọi, mắt thì mọng lên Tarzan chạy xe chầm chậm để không bỏ lại cậu bạn quá xa đằng sau.“ (B’.1, S.68)
3 „Cúi rạp người trên ghi-đông xe đạp, nó đang phóng như bay trên đường
Trong ráng chiều, những tia nắng cuối thu dường như trở nên rực rỡ hơn Không gian sáng sủa và thoáng đãng trên khắp những cánh đồng trơ trụi.“ (B’.2, S.1)
4 „Cả hai đạp xe như bay trên đường Mỗi giây phút rảnh rỗi đối với chúng đều quý như vàng Gió thổi nhè nhẹ trên những cánh đồng hai bên đường, vậy mà Khoai Viên vẫn đầm đìa mồ hôi Khi thành phố hiện ra trước mắt chúng cũng là
lúc mây đen kéo đến che khuất mặt trời.“ (B’.2, S.8)
5 „Một âm thanh khác bỗng vang lên trong bản giao hưởng đêm khuya Tiếng ly
rượu nhè nhẹ va vào nhau lách cách Rồi nghe như có tiếng bước chân rón rén
Ở nơi những bước chân đi qua, cào cào, châu chấu im bặt.“ (B’.3, S.35)
6 „Tarzan chần chừ Nó cảm thấy rờn rợn Xâm nhập vào nhà người lạ để tìm kho
báu mười lăm triệu cũng đủ là vấn đề khiến người ta phải toát mồ hôi tay và tim đập
thình thịch rồi.“ (B’.3, S.67)
Im vorliegenden Text werden viele Reduplikationswörter verwendet Diese Wörter beeinflussen nicht den Inhalt des Ausgangstextes und lassen den Text lediglich schöner klingen (1.) Wenn man den Text jetzt beispielsweise auf diese Weise übersetzen würde: “ Sương bạc phủ trên những bãi cỏ, côn trùng kêu Tiếng chó sủa từ xa lại Mây trôi chậm rãi, bầu trời đêm tím mịn, ”, dann wäre die Qualität der Übersetzung nicht so hoch Man kann feststellen, dass viete die Qualität namesische Reduplikationswörter einen sehr wichtigen Einfluss auf die Nuancenbildung der vietnamesischen Sprache haben
3.2.3 Die Verwendung der Explikationen
Trang 36Auf den obigen Teil ist der Begriff der Explikationen ausführlich eingegangen worden
Beim Übersetzen stößt man sehr oft den Fall von Eins-zu-Null-Entsprechungen sowie Eins-zu-Teil-Entsprechungen: Um die Zielleser und zwar Kinder und Jugendliche die Übersetzung leicht zu erhalten, hat die Übersetzerin Pham Thi Kim Chung viele Explikationen verwendet Dieses Übersetzungsverfahren bzw diese Übersetzungsmethode gilt als eine gute Maßnahme, das Problem der Entsprechungen zu lösen
z.B In Französisch schrieb Gaby eine Eins nach der anderen; und manchnal
sprach sie sogar mit Oskar Französisch Oskar war ihr Hund (B.1, S.27)
Der entsprechende Übersetzungsvorschlag lautet:
Không chỉ vậy, Gaby còn liên tiếp đạt được điểm một ở môn tiếng Pháp, thậm chí
đôi lúc cô còn nói tiếng Pháp với cả chú cún cưng Oskar nữa.(B’.1, S.14) (Hệ thống điểm ở Đức chấm theo thang điểm từ 1 đến 5, trong đó điểm 1 là cao nhất, 5
là thấp nhất)
In diesem Beispiel ist der Begriff „Eine Eins“ ohne Explikation sehr wahrscheinlich von Lesern misszuverstehen Eine Eins in den vietnamesischen Schulen ist eine schlechte Note, aber es geht bei Deutschen ganz anders Deshalb ist es nötig, eine Explikationen zu verwenden Dazu sind weitere Beispiele zur Veranschaulichung der Methode „Verwendung der Explikationen“:
Trang 37Einige Beispiele im Band 1: Die Jagd nach den Millionendieben
“Ihr wollte zum
sẽ được phong là Vua bắn súng
entfernt sprang die
Mauer vor Hier began
das Nebenhaus (B.1,
S.17)
Tường rào quanh ký
túc xá cao khoảng một
sải tay, phân chia đất
trường với ngôi nhà kế bên.(B’.1, S.7)
Đơn vị đo lường khoảng cách bằng hai cánh tay dang ngang, tức là cao khoảng ngang đầu người
Der Gesamtschaden
beläuft sich auf mehr
als drei Millionen
DM = 1 Euro
Trang 38Kümmerliche
denen der Nachwind
rüttelte, umstanden
einen kleinen Platz In
der Mitte war ein alter
Brunnen (B.1, S.71)
Những cây đoạn xào
xạc trong gió, dịu dàng che phủ một khoảng đất nhỏ, chính giữa có một cái giếng cũ, bên trong nước chảy róc rách.(B’.1, S.49)
Cây Đoạn (danh pháp khoa
học: Tilia) là một chi gồm
30 loại cây thân gỗ lớn, lá sớm rụng, cao 20-40m, với các lá hình tim xiên, phân bố tại khu vực ôn đới của Bắc bán cầu, chủ yếu tại châu Á , châu Âu và miền đông Bắc
sehr seltenen Löffelstör
Loài cá đặc biệt có khả năng lấy được oxi từ không khí,
có cả đặc trưng của loài cá lẫn loài lưỡng cư, ngày nay chỉ còn sống tại một số khu vực ở châu Phi, Nam Mỹ và Australia
Giống chó của Đức, được lấy tên theo người có công lai tạo là Louis Dobermann -
Trang 39ông thường xuyên có việc phải đi qua những vùng bọn cướp hay hoành hành, nên
đã quyết định lai tạo cho mình một giống chó bảo vệ
có khả năng chống trả lại các nguy hiểm dọc đường –
độ hung hãn cao, thường được nuôi để giữ nhà hoặc làm nghiệp vụ
Dann deutete er zu dem
Aquarium links, woe in
dicker Picassofisch
glotzäugig durch die
Scheibe sah (B.1,
S.104)
Sau đó Tarzan chỉ vào
bể cá phía bên trái, nơi
có một con cá Picasso
đang trố mắt nhòm qua tấm kính.(B’.1, S.76)
Giống cá mang tên danh họa Picasso, hình thoi, trên thân
có những mảng màu lập thể
Einige Beispiele im Band 2: Der blinde Hellseher
Ich jedenfalls bin mir
ziemlich sicher, dass
ich kein römischer
La Mã, người vượn hay một kị sĩ áo giáp sắt
trong cuộc chiến tranh
Âu lục địa thời bấy giờ Cuộc chiến này đã tàn phá
Trang 40Krieg war (B.2, S.17) nặng nề châu Âu, gây ra nạn
đói và dịch bệnh (do các xác người chết không chôn kịp), làm giảm dân số đồng thời khiến nhiều cường quốc châu Âu suy sụp Đây là cuộc chiến tranh giành quyền lực giữa các cường quốc châu Âu, núp bóng dưới danh nghĩa là cuộc xung đột tôn giáo giữa người Tin lành và người Thiên chúa giáo
Jetzt strebt er dem
Bernhardiner dort
zu (B.2, S.30)
Giờ thì nó đang lao vù
đến con Saint Bernard
hộ, tìm kiếm người mất tích trong các vụ lở tuyết tại vùng núi
“Das ist ein