1. Trang chủ
  2. » Luận Văn - Báo Cáo

Übersetzungsmethoden in den dreiersten bänden der übersetzung desjugendkrimis tkkg

117 19 0

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

THÔNG TIN TÀI LIỆU

Thông tin cơ bản

Định dạng
Số trang 117
Dung lượng 1,15 MB

Các công cụ chuyển đổi và chỉnh sửa cho tài liệu này

Nội dung

Trotzdem ist es nicht einfach für Studenten, die noch nicht so viel im Bereich Übersetzen erfahren sind, eine gute Übersetzung zu erreichen.. Aus diesen Gründen wird das Thema: Übersetzu

Trang 1

NATIONALUNIVERSITÄT HANOI HOCHSCHULE FÜR FREMDSPRACHEN SEKTION DER WESTEUROPÄISCHEN SPRACHEN UND KULTUREN

Trang 2

ĐẠI HỌC QUỐC GIA HÀ NỘI TRƯỜNG ĐẠI HỌC NGOẠI NGỮ KHOA NGÔN NGỮ VÀ VĂN HÓA PHƯƠNG TÂY

KHOÁ LUẬN TỐT NGHIỆP

CÁC PHƯƠNG PHÁP DỊCH TRONG BA TẬP ĐẦU

CỦA BỘ TRUYỆN « TỨ QUÁI TKKG »

Giáo viên hướng dẫn : THs Nguyễn Thị Ngọc Diệp

Sinh viên : Nguyễn Quang Huy

Khoá : QH 2009

HÀ NỘI – NĂM 2013

Trang 3

Eidesstattliche Erklärung

Ich versichere hiermit, dass ich die vorliegende Arbeit selbstständig verfasst haben

Andere als die ausgewiesenen Hilfsmittel wurden nicht verwendet

Hanoi, den 2 Mai 2013

Nguyen Quang Huy

Trang 4

Des Weiteren möchte ich mich bei Dr Herrn Le Hoai An und Frau Dr Le Tuyet Nga, die mir wertvolle Hinweise gegeben haben

Daneben gilt mein Dank meiner Schwester Nguyen Khanh Ly, meinen Kusinen Tran Thanh Thuy und Dao Ngoc Anh, sowie meinen Freunden, die in zahlreichen Stunden Korrektur gelesen haben Sie wiesen auf Schwächen hin und konnten als Fachfremde immer wieder zeigen, wo noch Erklärungsbedarf bestand

Nicht zuletzt möchte ich mich bei meinen Eltern bedanken, da sie während des Studiums nicht nur finanziell, sondern vor allem auch emotional immer für mich

da waren

Trang 5

Zusammenfassung

Auf der einen Seite wurde die Übersetzungsmethoden, und zwar „Der Weglass von Relativpronomen“ konzentriert Auf der anderen Seite wurde die Wichtigkeit und die besondere Bedeutung der vietnamesischen Reduplikationswörter und Explikationen näher erklärt In der Übersetzung der drei ersten Bände war es der Übersetzerin meines Erachtens gelungen, die zwei Aspekte, also den inhaltlichen und kulturellen, zu reflektieren Aufgrund der Vorteile der festgestellten Übersetzungsmethoden schlage ich den Studenten vor, sie beim Übersetzen literarischer Texte anzuwenden Dadurch könnten sie vielleicht viele Übersetzungsprobleme vermeiden Natürlich vertrete ich der Meinung, dass der Übersetzer die sprachlichen und kulturellen Faktoren richtig analysieren soll, um angemessene Übersetzungsmethoden für seine Übersetzung herauszufinden bzw auszuarbeiten

Trang 6

I NHALTVERZEICHNIS

1 Einleitung

1 1.1 Themenauswahl 1

1.2 Forschungsgegenstand 2

1.3 Forschungsmethode 2

1.4 Zielsetzung 2

1.5 Materialien……… 3

2 Theoretische Grundlagen

4 2.1 Definition des Übersetzens 4

2.2 Zum Begriff „Übersetzungsmethoden“ 5

2.2.1 Relativpronomen 9

2.2.2 Vietnamesische Reduplikationswörter 12

2.3 Äquivalenz als Problem und als Stein des Anstoßes 13

2.3.1 Der Begriff „Äquivalenz“ nach Werner Koller 13

2.3.2 Denotative Äquivalenz, Entsprechungstypen 14

2.4 Literaturübersetzen 18

3 Empirische Untersuchung

20 3.1 Kurzbeschreibung der empirischen Untersuchung 20

3.2 Übersetzungsmethoden in den 3 ersten Bänden des Jugendkrimis „TKKG“ 21

3.2.1 Der Weglass von Relativpronomen 21

3.2.2 Die Verwendung der vietnamesischen Reduplikationswörter 26

3.2.3 Die Verwendung der Explikationen 29

4 Schlussfolgerungen

39

Trang 7

Literaturverzeichnis 40 Anhang 1 42 Anhang 2 85

Trang 8

1 Einleitung

Aufgrund der Globalisierung möchten sich alle Länder heutzutage über ihre Kultur, Politik und Wirtschaft austauschen Deshalb hat die übersetzerische Tätigkeit im Allgemeinen und das Übersetzen im Sprachenpaar Vietnamesisch-Deutsch im Besonderen in der heutigen Zeit eine sehr große Bedeutung wie nie zuvor Trotzdem ist es nicht einfach für Studenten, die noch nicht so viel im Bereich Übersetzen erfahren sind, eine gute Übersetzung zu erreichen Diese Arbeit wird mit der Hoffnung durchgeführt, den Studenten ein paar konkrete Hinweise zu Übersetzungsmethoden in bestimmten Übersetzungssituationen geben zu können

1.1 Themenauswahl

Übersetzen ist ein wichtiges Fach in der Abteilung für Westeuropäische Sprachen und Kulturen an der Fremdsprachenhochschule der Nationaluniversität Hanoi, Vietnam (VNU) Außerdem ist es auch notwendig für den zukünftigen Beruf vieler Studenten Deshalb ist das Ziel des vorliegenden Forschungsvorhabens, ein paar Übersetzungsmethoden vorzustellen Die Arbeit konzentriert sich ausschließlich auf das Herübersetzen Studenten begegnen jedoch vielen Schwierigkeiten, wenn sie einen deutschen Text ins Vietnamesische übertragen Darüber hinaus sind Übersetzungsmethoden eine wichtige Grundlage für gute Übersetzungsleistungen

Noch ein anderer Grund für diese Auswahl ist, dass die Jugendbuchreihe „TKKG“ sehr interessant ist und mir große Inspiration gebracht hat Aus diesen Gründen

wird das Thema: Übersetzungsmethoden in drei ersten Bänden der Übersetzung des Jugendkrimis TKKG zum Gegenstand dieser Arbeit gewählt

Trang 9

1.4 Zielsetzung

 Ein kurzer Überblick über die theoretischen Grundlagen geben

 Eingesetzte Übersetzungsmethoden feststellen

 Die Besonderheiten beim Übersetzen einiger Übersetzungssituationen analysieren

In ihrer Übersetzung hat die Übersetzerin Pham Thi Kim Chung viele Übersetzungsmethoden benutzt Diese Methoden haben einen Beitrag geleistet, den Erfolg der Übersetzung zu leisten

Trang 10

1.5 Materialien

In dieser Arbeit werden die drei erstern Bänden des Jugendkrimis „TKKG“ von Stefan Wolf und ihre vietnamesischen Übersetzungen verwendet Hinzu kommen noch andere Quellen wie Webseiten und andere Werke, die sich auf das Thema beziehen

Trang 11

2 Theoretische Grundlagen

2.1 Definition des Übersetzens

Es gibt eine Vielzahl von Definitionen des Übersetzens in der übersetzungswissenschaftlichen Literatur Im Folgenden sollen die Definition von A.G Oettinger und W Wilss zitiert werden

Translating may be defined as the process of transforming signs or representations into other signs or representations If the originals have some significance, we generally require that their images also have the same significance, or, more realistically, as nearly the same significance as

we can get Keeping significance invariant is the central problem in translating between natural languages

Interlingual translation can be defined as the replacement of elements of one languages, the domain of translation, by equivalent elements of another language, the range.1

A.G Oettinger charakterisiert die Übersetzung als Ersetzung von Zeichen oder Elementen einer Sprache (der AS2) durch Zeichen oder Elemente einer anderen Sprache (der ZS3), wobei zwischen AS- und ZS-Elementen Sinn-Identität oder Äquivalenz bestehen soll Diese Definition gilt als eine der ersten Definitionen von Übersetzen in der Übersetzungswissenschaft.4

Im Vergleich zu der obigen Definition von A.G Oettinger legt W Wilss mehr Wert auf den kommunikativen Aspekt des Übersetzens:

Trang 12

Übersetzen ist ein Textverarbeitungs- und Textreverbalisierungsprozess, der von einem ausgangsprachlichen Text zu einem möglichst äquivalenten zielsprachlichen Text hinüberführt und das inhaltliche und stilistische Verständnis der Textvorlage voraussetzt Übersetzen ist demnach ein in sich gegliederter Vorgang, der zwei Hauptphasen umfaßt, eine Verstehensphase, in der der Übersetzer den ausgangssprachlichen Text auf seine Sinn- und Stilintention hin analysiert, und eine sprachliche Rekonstruktionsphase, in der der Übersetzer den inhaltlich und stilistisch analysierten ausgangssprachlichen Text unter optimaler Berücksichtigung kommunikativer Äquivalenzgesichtspunkte reproduziert.5

Diese Definition weist darauf hin, dass der Übersetzungsprozeß aus der Sicht des Übersetzers in zwei Phasen gegliedert wird: erstens die Verstehensphase, die als Analyse von Inhalt und Stil des AS-Textes ausgefasst wird, und zweitens die Rekonstruktionsphase, die den AS-Text in der ZS reproduziert, wobei der kommunikative Aspekt eine wichtige Rolle spielt D.h., beim Übersetzen sollte man zunächst die Sinn- und Stilintention des AS-Text analysieren, um damit zu verstehen Die Verstehensphase gilt als eine wichtige Grundlage für die Rekonstruktionsphase.6

2.2 Zum Begriff „Übersetzungsmethode“

Koller bezeichnet Übersetzungsmethoden7 als Übersetzerhaltungen: sie sind unter den Aspekten des Kultur- und Sprachkontakts zu berücksichtigen Unter dem Aspekt des Kulturkontakts sind zwei Übersetzungsmethoden zu differenzieren,

genauer gesagt die adaptierende und die transferierende Übersetzung Unter dem

Aspekt des Sprachkontakts lassen sich nach Koller auch zwei

5 Zitiert nach Koller: 92

6 Vgl Koller: 92

7 Vgl Koller: 59

Trang 13

Übersetzungsmethoden unterscheiden: die sich einpassende und die verfremdende

Übersetzung

(2.2 Übersetzungsmethoden nach Koller)

Diese Arbeit beschäftigt sich mit Übersetzungsmethoden Deswegen ist es

erforderlich, den Begriff detaillierter zu definieren Im Folgenden soll eine gute

Darstellung aus der Dissertation von Hoai An Le zitiert werden

Bei der adaptierenden Übersetzung werden die kulturspezifischen

AS-Textelemente durch Elemente der ZS-Kultur ersetzt, damit der

kommunikative Zweck in der Übersetzung erreicht weden kann Zum

Beispiel gilt im berühmten Versroman von Nguyen Du (Truyen Kieu) 8 die

Figur Sở Khanh als Frauenheld Um diese kulturspezifische Figur in der

Deutschen Kultur reflektieren zu können, kann der Ausdruck Don Joan

8 „Das Mädchen Kieu“ - Meisterwerk von Nguyen Du (1765-1820)

methoden

Adaptierende

Übersetzung

Transferierende Übersetzung

Einpassende Übersetzung

Verfremdende Übersetzung

Trang 14

empfohlen werden Ein deutscher Leser versteht sofort den Ausdruck, ohne

dass Zusätze gemacht werden müssen Unter der transferierenden

Übersetzung ist der Versuch zu verstehen, ausgangskulturspezifische

Elemente als solche in die ZS zu übertragen Dies kann zu neuen sprachlich-stilistischen Ausdrucksmitteln in der ZS führen In der vietnamesischen Kultur gilt das Fragen als typische Grußform Wenn jemand beispielsweise einen Bekannten bzw eine Bekannte trifft, „fragt“ er

ihn/sie Bác/cô/chú đi đâu đấy ạ? (Wohin gehen Sie/Wohin gehst du?),

was in der deutschen nur unter bestimmten Umständen (temporale und lokale Bedingheit) und in einen eingeschränkten Kreis auch vorkommt 9 Unter Anwendung der transferierenden Übersetzungsmethode kann die o.g

Grußform mit Wohin gehen Sie/Wohin gehst du? In der deutschen

Sprache wiedergegeben werden Diese Methode wird nur für einen besonderen Zweck eingeführt, z.B wenn jemand die Struktur der Grußformen in der vietnamesischen Kultur untersuchen will Verfährt der Übersetzer nach der adaptierenden Übersetzungsmethode, ergibt sich die

Lösung mit guten Morgen bzw guten Tag je nachdem Heute ist in

Vietnam die Tendenz zu beobachten, dass die traditionelle Grußform durch Fragen 10 etwas weniger benutzt wird Stattdessen wird immer mehr die

gleiche Grußform wie die in europäischen Kultur verwendet (Cháu chào

ông, chào bà ạ! Em chào thầy, chào cô ạ! /Ich grüße Sie )

Unter dem Aspekt des Spachkontakts lassen sich nach Koller auch zwei

Übersetzungsmethoden unterscheiden, und zwar die sich einpassende und

die verfremdende Übersetzung Die sich einpassende Übersetzung

bedeutet, dass der Übersetzer sich nur an die in der ZS geltenden

Trang 15

sprachlich-stilistischen Ausdrucknormen und –möglichkeiten hält Unter

der verfremdenden Übersetzung ist ein Versuch zu verstehen, die

spachlich-stilistischen Strukturen des AS-Textes im ZS-Text so getreu wie möglich zu erhalten Das ist in der Praxis des Übersetzens aus dem Deutschen ins Vietnamesische und umgekehrt sehr kompliziert, da die beiden Sprachen große Divergenzen ausweisen Beispielsweise wird der

Satz du siehst heute sexy aus unter Betrachtung der sich einpassenden Übersetzungsmethode mit em hôm nay trông hấp dẫn quá/em hôm nay

thật tuyệt vermittelt, aber unter Berücksichtigung der verfremdenden

Übersetzungsmethode mit Em hôm nay trông sexy quá, was in der

vietnamesischen Kultur nur eingeschränkt akzeptabel ist Wie oben erwähnt, klassifiziert Koller die Übersetzungsmethoden unter den Aspekten des Kultur- und Sprachkontakts in zwei Subkategorien Jedoch sind die beiden Aspekte Kultur-Sprache und Sprache-Kultur in der komplexen und vielschichtigen Übersetzungspraxis nicht zu trennen 11

Beim Übersetzen aus dem Deutschen ins Vietnamesische ist es nötig die sprachstrukturellen und sprachkulturellen Unterschiede zu beachten, um geeignete Übersetzungsmethoden anzuwenden, sowie ein konkretes Übersetzungsproblem lösen zu können Diese Arbeit konzentriert sich auf drei Übersetzungsmethoden, bzw Lösungstrategien in drei ersten Bänden der Übersetzung des Jugendkrimis TKKG, und zwar „Der Weglass von Relativpronomen“, „Die Verwendung der vietnamesischen Reduplikationswörter“ und „Die Verwendung der Explikationen“ Deshalb ist es nötig zu erklären: was überhaupt Relativpronomen ist, was das vietnamesische Reduplikationswort ist, sowie was Explikation ist

2.2.1 Relativpronomen

11 Hoai An Le 2010:167

Trang 16

„Ein Relativpronomen ist ein Pronomen wie z.B welcher oder der, die, das, das einen Nebensatz einleitet und anstelle eines Substantivs aus dem Hauptsatz steht.“12

Da sich Relativpronomen gewöhnlich auf ein Wort des übergeordneten Satzes beziehen, stimmen sie mit dem Bezugswort in Genus und Numerus überein; der Kasus des Relativpronomen ist jedoch von dessen Satzgliedwert im Nebensatz abhängig 13

In der Arbeit sind alle Relativpronomen in Kategorien zu klassifizieren:

2.2.1.1 Die Relativpronomen „der, die, das“

Diese Formen können je nach dem syntaktischen Zusammenhang auch Artikel sein Das wird in folgender Tabelle dargestellt

In der folgenden Tabelle sind Beispiele15 dazu

12 Langenscheidt Großwörterbuch: Deutsch als Fremdsprache: 879

13 K.-E Sommerfeldt; G Starke: 157

14 Derer im Genitiv Plural ist umgangsprachlich

15 Was man über Relativpronomen und Relativsätze wissen soll Verfügbar unter:

http://www.mein-deutschbuch.de/lernen.php?menu_id=81#akkusativ [aufgerufen am 12.04.2013]

Trang 17

Nom Sg Mask Der Mann, der aus Bremen kommt, heißt Erwin

Knuddelbär

f Die Frau, die aus Hanover kommt, heißt Gertrude

Nimmersatt

n Das Kind, das aus Lübeck kommt, heißt Torsten

Pl Die Leute, die aus Berlin kommen, sind

Wissenschaftler

Akk Sg m Der Tisch, den mein Mann letzte Woche gekauft hat,

war sehr teuer

f Ich habe eine Bar gefunden, die ich dir zeigen möchte

n Das Kind, das wir gesehen haben, trug Bücher unter

n Das ist das Kind, dem ich ein Buch geliehen habe

Pl Unsere Gäste, denen das Büfett sehr gut geschmeckt

hat, sind zufrieden

Gen Sg m Das ist Herr Gans, dessen Frau neulich im Lotto viel

Geld gewonnen hat

f Ich habe eine Wohnung gefunden, deren Räume groß

sind

n Das Kind, dessen Vater nicht zu erreichen ist, muss

sofort operiert werden

Pl Die Frauen, deren Radios kaputt sind, müssen jetzt

Trang 18

selbst singen

2.2.1.2 Die Relativpronomen „welcher, welche, welches“

Diese Relativpronomen werden in der Sprache der Gegenwart immer seltener gebraucht In dieser Untersuchung treten diese Form ganz selten auf Manchmal werden sie benutzt, um Wortwiederholungen durch Zusammentreffen von der/ die/ das mit einem gleichlautenden Artikel zu vermeiden (Vgl K.-E Sommerfeldt; G Starke, S.157)

Und Beispiel dazu:

Es ist nur eine Minderheit, welche die Leistung der Politiker bezweifelt.

2.2.1.3 Die Relativpronomen „wer, was“

Nach Sommerfeldt und Starke haben beide Relativpronomen verallgemeinernde

Bedeutung und werden substantivisch gebraucht Das Relativpronomen wer lässt sich umschreiben mit jeder, der / derjenige, der / jemand, der / alle, die Es

bezieht sich auf eine unbestimmte Person oder unbestimmte Personengruppe Das Relativpronomen was wird besonders häufig als verallgemeinerndes Relativpronomen verwendet Es bezieht sich dabei meist nicht auf ein konkretes Substantiv oder ein Pronomen, sondern auf den Inhalt des ganzen übergeordneten Satzes (Vgl K.-E Sommerfeldt; G Starke, S.157)

Trang 19

Nominativ wer was

Im Folgenden sind Beispiele dazu:

Wer zu viel ißt und trinkt, schadet seiner Gesundheit

Das ist alles, was er weiß

2.2.2 Vietnamesische Reduplikationswörter

Im Gegensatz zu Deutschland kommt das Phänomen der Reduplikation sehr häufig im Vietnamesischen vor, besonders in der Literatur Vietnamesische Reduplikationswörter sind seit langem den Forschungsgegenstand vieler Sprachforscher im Inland sowie im Ausland Im Folgenden soll eine Definition zitiert werden

Một từ sẽ được gọi là từ láy khi các yếu tố cấu tạo nên chúng có thành phần ngữ âm được lặp lại; nhưng phải vừa có lặp (còn gọi là điệp) vừa có biến đổi (còn gọi là đối) Vì thế, nếu chỉ có điệp mà không có đối (chẳng hạn như: người người, nhà nhà, ngành ngành ) thì ta chỉ có dạng láy của

từ chứ không phải có từ láy 16

Laut der Definition gibt es zwei Kriterien, um das Reduplikationswort zu erkennen Als Erstes: Es darf keine Wiederholung des Wortes sein Und als Zweitens: Die Lauten und Silben müssen sich verändert

16 Mai Ngọc Chừ, Vũ Đức Nghiệu, Hoàng Trọng Phiến: 146

Trang 20

„Wau Wau“ ist beispielsweise Reduplikationswort im Deutschen Das ganze Wort wiederholt Wohin gegen im Vietnamesischen das zweite kriterium nicht erfüllt, denn es gab keine Veränderung der Lauten und Silben

2.3 Äquivalenz als Problem und als Stein des Anstoßes

2.3.1 Der Begriff „Äquivalenz“ nach Werner Koller

Koller konstatiert auf Grund zahreicher Forschungsarbeiten, dass die Äquivalenz das Kernstück aller theoretischen Übersetzungsansätze ist Ihm geht es in der Übersetzungswissenschaft um die Äquivalenzrelation, also um die Übersetzungsbeziehung Der Begriff Äquivalenz wird von Koller als Wechselbeziehung zwischen Ziel- und Ausgangstext betrachtet In dem o.g Zitat con Koller benutzt er den Begriff „Äquivalenzrelation“, „Übersetzungsbeziehung“ statt „Äquivalenz“ Nach Meinung des Autor gilt diese Beziehung als wichtige Grundlage für die Übersetzungsentscheidungen des Übersetzers und zu gleich als das oberste Ziel des Übersetzens und das wichtigste Kriterium zur Übersetzungsbeurteilung Zur ausführlichen Darlegung des Äquivalenz Begriffs geht W Koller17 von Bezugsrahmen aus Er sieht die Angabe des Bezugsrahmens als Voraussetzung für die Verwendung des Äquivalenzbegriffs Für ihn spielen fünf Bezugsrahmen eine wichtige Rolle bei der Festlegung der Art der Übersetzungsäquivalenz, also Äquivalenzrelation, nämlich außersprachlicher Sachverhalt18, Konnotationen, Text- und Sprachnormen, Empfänger (Leser der Übersetzung), ästhetisch-formale und individualstilistische Eigenschaften des AS-Textes Die Äquivalenz, die sich an dem außersprachlichen Verhalt orientiert, wird von ihm als denotative Äquivalenz bezeichnet Die Äquivalenz, die sich an

Trang 21

der Kategorie Konnotationen orientiert, wird konnatative Äquivalenz genannt Weiter haben wir die textnormative, pragmatische (empfängerorientierte) und formal-ästhetische Äquivalenz Da die Äquivalenz in der Übersetzungswissenschaft und –praxis ein schwer lösbares Problem darstellt, werden im Folgenden einige Beispiele zu verschiedenen Arten von Äquivalenz nach Koller angeführt.19

2.3.2 Denotative Äquivalenz, Entsprechungstypen

Laut Koller ist zentraler Gegenstandbereich bei der Beschreibung denotativer Äquivalenzbeziehungen die Lexik (wörter und feste Syntagmen), da in diesem Bereich die Sprachen am produktivsten sind Im lexikalischen bereich lassen sich fünf Entsprechungstypen unterscheiden: Eins-zu-eins-, Eins-zu-viele-, Viele-zu-eins-, Eins-zu-Null-, und Eins-zu-Teil-Entsprechungen.20

ZS zu finden Erfahrungsgemäß kann ein Übersetzer schnell eine angemessene Entsprechung in der ZS finden, wenn er viel vom Sachverhalt

Trang 22

im AS-Text versteht und eine große Übersetzungserfahrung hat 22

2.3.2.2 Die Eins-zu-viele-Entsprechung

Eine Entscheidung für die angemessenste Entsprechung in der ZS zu treffen ist nicht einfach, da in jeder ZS häufig verschiedene Synonyme zur Verfügung stehen In diesem Fall ist von der Eins-zu-viele-Entsprechung die Rede, d.h., für einen AS-Ausdruck existieren verschiedene Ausdrucksmöglichkeiten Der Übersetzer hat nun eine Wahl zu treffen, um den Erwartungen des Empfängers der ZS gerecht zu werden

Es ist zu ergänzen, dass die Unterteilung in unterschiedliche Entsprechungstypen im lexikalischen Bereich nur relativ ist, da jede Sprache, genauso wie das Leben in der Welt, sich sehr schnell verändert,

um die sich schnell wandelnde Welt der Menschen beschreiben zu können Dabei wird in den Sprachen das Inventar an Ausdrücken ständig

„reorganisiert“, einerseits werden neue Worte aus anderen Sprachen, d.h aus anderen Denk-Welten eingeführt, andererseits werden nicht mehr geeignete Ausdrücke aus einer bestimmten Sprache „gelöscht“ Aus diesem Grund muss ein Übersetzer lebenslang selbst lernen, sich weiter- und fortbilden, um sich immer auf dem aktuellsten Entwicklungsniveau sowohl der Muttersprache/der Muttersprachen als auch der Fremdsprache/der Fremdsprachen zu halten 23

Trang 23

Probleme bei der Entscheidungsfindung, sondern auch die Entsprechung Im Gegensatz zur Eins-zu-viele-Entsprechung gibt es für viele Ausdrücke in der AS nur 24 einen Ausdruck in der ZS Als Beispiel dafür gilt das Personalpronomen der 1 Person Singular tôi (tớ, mình, anh,

Viele-zu-eins-em, ta, tao, ông, bà, cháu usw ) in der vietnamesischen Sprache und Kultur, was im Deutschen mit „ich“ im Nominativ übersetzt wird In der vietnamesischen Kultur haben die Vietnamesen die Gewohnheit, sich für verwandt mit ihren Kommunikationsteilnehmern zu halten und sie zu einem Familienmitglied zu machen Im Vietnamesischen sind Verwandtschaftsbezeichnungen zugleich die Anredeformen, die sich nach dem Alter, nach dem Grad der Bekanntschaft und der Verwandtschaft sowie nach der sozialen Stellung richten Dies macht die Verwandtschaftsbezeichnungen in der vietnamesischen Sprache so kompliziert und bereitet Ausländern in der Anfangsphase des Vietnamesischlernens große Schwierigkeiten 25

2.3.2.4 Die Eins-zu-Null-Entsprechung (Lücke)

Bei der denotativen Äquivalenzbeziehung darf die Entsprechung nicht außer Acht gelassen werden, da dieser Entsprechungstyp große Schwierigkeiten in der Translation bereitet Falls

Eins-zu-Null-es in den beiden Sprachen gegenseitige Entsprechungen gibt, braucht ein Übersetzer sie nur in guten Wörterbüchern 26 nachzuschlagen Unter Eins- zu-Null-Entsprechung ist eine Situation zu verstehen, in der für einen Ausdruck in der AS kein Ausdruck in der ZS vorhanden ist Koller nennt

Trang 24

diese Entsprechung die Lücke, und für den Übersetzer ist es nicht leicht, diese Lücke zu schließen 27

Um Lücken zu schließen, bieten sich folgende fünf Übersetzungsverfahren bzw Übersetzungsmethode an:28

1: Übernahme des AS-Ausdrucks in die ZS (ggf In Anführungzeichen)

2 Lehnübersetzung: der AS-Ausdruck wird wörtlich (Glied für Glied) in die ZS übersetzt

3 Als Entsprechung zum AS-Ausdruck wird in der ZS ein bereits in ähnlicher Bedeutung verwendeter Ausdruck gebraucht

4 Der AS-Ausdruck wird in der ZS umschrieben, kommentiert oder definiert

(Explikation oder definitorische Umschreibung)

2.3.2.5 Die Eins-zu-Teil-Entsprechung

Unter diesem Terminus ist eine denotative Äquivalenzbeziehung zu verstehen, in der ein Ausdruck der ZS nur teilweise einem Ausdruck der AS entspricht Koller hat auf die Farbbezeichnungen als ein klassisches Beispiel für die Eins-zu-Teil-Entsprechung hingewiesen Aus Sicht des Autors führt diese Entsprechung zu vielen Problemen beim Übersetzen und nicht selten zur Unübersetzbarkeit Nida/Taber vertreten die Auffassung:

„um jeden Preis muss der Inhalt der Botschaft mit kleinstmöglichen Verlusten oder Verzerrungen übertragen werden Der direkte begriffliche Inhalt der Botschaft hat den höchsten Vorrang.“ Auch Stolze meint, dass es fast unmöglich ist, dieselbe Wirklichkeit in zwei verschiedenen Sprachen und Kulturen abzubilden Daher ist der Übersetzer in seiner Übersetzungstätigkeit stets mit der Eins-zu-Teil-Entsprechung

27 Hoai An Le 2010: 20

28 Vgl Koller 232

Trang 25

konfrontiert 29

Übersetzungen in der Regel nicht ohne kommentierende, interpretierende, bearbeitende, kürzende und erweiternde Verfahren aus, wenn sie bestimmte Werte des AS-Textes dem zielsprachlichem Leser vermitteln, bzw wenn sie versteh und lesbar sein sollen Geht man von einem alltagsprachlichen und –sachlichen Verständnis der Funktion der Übersetzung aus, nämlich das, was in einer Sprach gesagt ist, lesern in einer anderen Sprache zu vermitteln, so kann diese Funktion oft nur durch den Ersatzt kommentierender Übersetzungsverfahren erfüllt werden, mit denen insbesondere im Fall von Eins-zu-Null-Entsprechungen (Lücken) oder Eins-zu-Teil-Entsprechungen das, was zunächst nicht oder nur unzulänglich übersetzt werden kann, recht eigentlich übersetzbar gemacht wird Nach Koller heißt Übersetzung als Kunst, das Unmögliche zu versuchen, das Unmögliche möglich zu machen und die unvermeidbaren Verluste möglichst gering zu halten.30

Beim Übersetzen stößt man sehr oft den Fall von Eins-zu-Null-Entsprechungen (Lücken) sowie Eins-zu-Teil-Entsprechungen: Auf den weiteren Teil der Arbeit wird der Schwerpunkt „Die Verwendung der Explikationen“ eingegangen Man kann feststellen, dass dieses Übersetzungsverfahren bzw diese Übersetzungsmethode das Problem der Entsprechungen lösen kann

2.4 Literaturübersetzen

Kein Zweifel, dass literarische Übersetzung eine bedeutende Rolle für den interkulturellen Austausch spielt, aber Literaturübersetzen bedeutet nicht nur „eine Interpretation eines literarischen Werks übersetzen“ Eine literarische Übersetzung wird als intergrale Interpretation eines literarischen Werks in einer zweiten

29 Hoai An Le 2010: 21

30 Vgl Koller 267

Trang 26

Sprache aufgefasst, jedoch nicht als metasprachliche, sondern als eine zumindest dem Anspruch nach literatursprachliche Interpretation

Literarische Texte zeichnen sich durch besondere Eigenschaften aus, deren Vorkommen und Wirkung auch in Übersetzungen analysiert werden kann, wobei es nicht um statische Bewertung der „Äquivalenz“ 31 , sondern um Beschreibung von dynamischen Übersetzungslösungen geht Literarische Texte sind also durch besondere Qualitäten makiert Bei der Frage nach den formalen Besonderheiten, die „Literarizität ausmachen, isoliert und betrachtet Jiri Levý 32 die bestimmte Oberflächenstruktur an Texten, die diese als „literarisch“ im Gegensatz zu gewöhnlichen Texten auszeichnen, wie etwa Aspekt von Rhythmus, Klang, Kreative Formen und Normabweichung 33

Die Aufgabe des Literaturübersetzers besteht darin, dass er nicht nur den Inhalt gut überträgt, sondern auch die Literarizität darstellen muss

31 Äquivalenz ist ein Zentralproblem in der Übersetzungswissenschaft

32 bedeutender tschechischer Literaturtheoretiker

33 Stolze: 137

Trang 27

3 Empirische Untersuchung

3.1 Kurzbeschreibung der empirischen Untersuchung

Ein Fall für TKKG34 ist eine deutsche Jugendbuchreihe von Rolf Kalmuczak, die

zu den erfolgreichsten Jugendbuchreihen „mit 14 Millionen verkauften Büchern und fast 30 Millionen verkauften Hörspielkassetten und CDs35“ gehört Der Schrifsteller benennt die Serie nach den Anfangsbuchstaben der vier Freunde: Tarzan, Karl, Klößchen und Gaby Die Zusammensetzung der Gruppe ist von daher archtypisch mit „Tarzan“, dem sportlichen Jungen, „Karl“, den intelligenten Streber, „Klößschen, dem übergewichten und komisch angelegten Charakter, sowie „Gaby“, dem eizigen Mädchen der Gruppe Diese vier Freunde haben bereits millionen von Fans in Deutschland, sowie überall auf der ganzen Welt In den Kriminalgeschichten über TKKG werden alle gesellschaftliche Themen, die Jugendlichen betreffen, wie Alkohol, Drogen, Kleidung, Autos, Freundschaft und Partys behandelt

„Ein Fall für TKKG“ wurde in viele Sprachen übersetzt, und in Vietnam befinden sich zwei Übersetzungsversionen: die ehemalige Version von Bui Chi Vinh und die neue Version von Pham Thi Kim Chung Dieser Arbeit beschäftigt sich mit drei ersten Bänden der Übersetzung der Übersetzerin Pham Thi Kim Chung

Trang 28

3.2 Übersetzungsmethoden in 3 ersten Bänden der Übersetzung des Jugendkrimis „TKKG“

Diese Arbeit ist eine empirische Untersuchung, die auf den drei ersten Bänden der Übersetzung des Jugendkrimis „TKKG“, basiert Und wie oben erwähnt konzentriert sich die Arbeit auf bestimmte Übersetzungsmethoden Im Folgenden werden drei überwiegende Übersetzungsmethoden beleuchtet

3.2.1 Der Weglass von Relativpronomen

In deutscher Sprache stößt man sehr oft Satzstruktur mit Relativpronomen Und für viele Deutschstudenten, die noch nicht so viel Übersetzungserfahrungen haben, ist es nicht einfach, die Satzstruktur mit Relativpronomen gut zu übersetzen Beim Übersetzen der Relativsätze mit Relativpronomen gewöhnen sich viele schon daran, die wörtliche Übersetzungsmethode zu benutzen Im Wesentlichen wird die Bedeutung des Satzes noch erhalten, aber es geht um folgendes Problem, dass der Zielsatz nicht so natürlich und etwas länger wird:

Peter Carsten, der mit Spitznamen Tarzan hieß, war 13 und ziemlich groß für sein

Alter (Ein Fall für TKKG, Band 1, Seite 12)

Viele Studenten haben den folgenden Übersetzungsvorschlag:

Peter Carsten, người mà 36 có biệt danh là Tarzan, 13 tuổi và trông lớn hơn so với tuổi của mình

Und der andere entsprechende Übersetzungsvorschlag lautet:

36 Für deutsche Relativpronomen werden die folgenden entsprechenden häufig gewählt: mà, người mà, cái

mà, thứ,

Trang 29

Peter Carsten, có biệt danh là Tarzan, trông lớn hơn so với tuổi 13 của mình (Tứ

quái TKKG, tập 1, trang 2)

Wenn man beide Sätze vergleichen, merkt man, dass der zweite Satz schöner und fließender klingt Dazu folgende weitere Beispiele zur Veranschaulichung dieser Übersetzungsmethode:

1 Man muss also Käufer finden, die viel Geld haben, Malerei lieben und sich ein

heißes Bild ins Haus hängen (B.1, S.125)37

2 Millionendiebe wurden sie in den Zeitungen genannt, weil die Gemälde, die sie

klauten, Millionen wert waren (B.1, S.22)

3 Oskar, der nur noch halb schlief, began mit dem Schwanz zu wedeln, als er

seinen Namen hörte (B.1, S.33)

4 Die Wurfbude stand ziemlich nahe beim Parkplatz, der im Dunkeln lag (B.1,

S.62)

5 Tarzan griff zu, prüfte Festigkeit und Halt Dann turnte er mit einer

Geschwindigkeit hinauf, die seinem Spitznamen alle Ehre machte (B.1, S.76)

6 In der Schule gab es viele Jungs, die sie für das hübscheste Mädchen der Stadt

hielten (B.2, S.27)

7 Mario war dahinter Er redete mit einem Typ, der auf einem Hocker saß, Kaffee

trank - ja, das weiß ich noch, weil ihm die Tasse runterfiel - und eine Zigarette nach der anderen paffte (B.2, S.40)

8 In einem Korb hatte sie einen weißen Stallhasen, der an Gleichgewichtsstörungen litt (B.2, S.54)

9 Im selben Augenblichk klirrte oben das Gitter, von dem der Fensterschacht

bedeckt wurde (B.2, S.80)

37 Abkürzung für Band.1, Seite 11: Ein Fall für TKKG

Trang 30

10 Mittags gab es Gulasch mit Nudeln, was Tarzan besonders gern isst Aber

diesmal kriegte er kaum einen Bissen runte und überließ Klößchen die Portion,

was der natürlich begeistert annahm (B.2, S.112)

11 „Nee Der dort!“, Karl deutete in die Richtung, in der sie die Absturzstelle

vermuteten (B.3, S.42)

12 Karl, der mit seinem dünnen Hintern nie sehr bequem saß, hätte sich um alles

in der Welt ein Kissen gewünscht (B.3, S.65)

13 Aber Tarzan kannte das Die große Menge kommt immer nur bis zum

Parkplatz Und gerade noch bis zum Ausflugslokal, das aber nicht weiter als 300

Schritte entfernt ist (B.3, S.80)

14 Tarzan trat zu Charly, der noch zappelnd im Busch den steckte (B.3, S.114)

15 Gaby stand dicht neben Tarzan Er konnte den Duft riechen, der aus ihrem

Haar stieg, (B.3, S.127)

Die entsprechenden Übersetzungsvorschläge lauten:

1 Chúng phải tìm được người mua có nhiều tiền, yêu hội họa và muốn treo một bức tranh giá trị như thế trong nhà (B’.1, S.91)38

2 Báo chí gọi chúng là những tên trộm triệu phú vì chúng chỉ “nẫng” những bức tranh có giá tính bằng tiền triệu (B’.1, S.10)

3 Oskar, đang mơ màng ngủ, bỗng quẫy đuôi mừng rỡ khi nghe nhắc đến tên mình (B’.1, S.18)

4 Gian trò chơi có thưởng này nằm ngay cạnh bãi đậu xe tối mịt (B’.1, S.42)

5 Tarzan bắt lấy sợi dây, kiểm tra độ chắc và nắm vào, sau đó leo lên với tốc độ chóng mặt đã làm nên tên tuổi của nó (B’.1, S.53)

6 Ở trường có hàng tá cậu con trai nghĩ cô là Hoa khôi của thành phố, (B’.2, S.9)

38 Abkürzung für Band.1, Seite 11: Tứ quái TKKG (bản dịch tiếng Việt)

Trang 31

7 Mario đứng sau quầy bar nói chuyện với một tên ngồi trên ghế đẩu Tên đó rít thuốc liên tục, hết điếu này đến điếu khác, và uống cà phê - cháu nhớ rõ vì lúc đó hắn đã làm đổ ly (B’.2, S.18)

8 Trong giỏ của bà có một con thỏ màu trắng, đang bị bệnh chóng mặt và mất thăng bằng (B’.2, S.25)

9 Bỗng lúc này nó nghe thấy bên trên chỗ cửa sổ đường hầm có tiếng chấn song

gỗ kêu cót két (B’.2, S.38)

10 Bữa trưa có mì thịt bằm là món khoái khẩu của Tarzan, nhưng nó không ăn lấy nửa miếng, nó nhường lại khẩu phần ăn cho Khoai Viên, tất nhiên cậu bạn mập sẽ sẵn lòng đón nhận (B’.2, S.55)

11 Không! Cái ông đằng kia cơ! Karl chỉ tay về hướng hiện trường vụ rơi máy bay (B’.3, S.21)

12 Còn Karl với cái mông tẹt dí chẳng bao giờ cảm thấy thoải mái khi ngồi lại ước đổi tất cả mọi thứ trên thế gian này để có được một cái đệm ngồi (B’.3, S.34)

13 Nhưng Tarzan biết đoàn xe đó chỉ kéo dài đến bãi đậu thôi Chỗ đó cách nơi dã ngoại chưa đầy 300 bước chân (B’.3, S.43)

14 Tarzan bước đến chỗ Charly vẫn còn đang dúi dụi trong đám cây (B’.3, S.64)

15 Gaby đứng nép sát vào Tarzan khiến nó có thể ngửi thấy mùi hương thơm thoang thoảng tỏa ra từ mái tóc của người bạn gái (B’.3, S.72)

In folgenden Diagrammen wird die Wichtigkeit dieser Übersetzungsmethode klar dargestellt

Trang 32

Die öbigen dargestellten Zahlen zeigen, dass es empfehlenswert ist, die Relativpronmen wegzulassen Anhand des Anhangs dieser Arbeit kann man einen Überblick darüber erhalten Beim Übersetzen eines literarischen Textes legt man den Wert auf nicht nur den Inhalt, sondern auch auf die „Literarizität39“ Die

39 bezeichnet den literarischen Anspruch eines Werkes

Band 3: Das leere Grab im Moor

80,21%

19,79%

Der Weglass von Relativpronomen Kein Weglass von

Trang 33

Bildung schöner Sätze ist deshalb sehr wichtig, und die Untersuchung zeigt, dass die Methode „der Weglass von Relativpronomen“ uns die unnatürlichen Formulierungen und Äußerungen zu vermeiden helfen kann

3.2.2 Die Verwendung der vietnamesischen Reduplikationswörter

Nicht wie beim Fachübersetzen, in dem der Inhalt im Vordergrund steht, scheint Literaturübersetzen viel komplizierter zu sein Beim Literaturübersetzen muss der Übersetzer es zur Kenntnis nehmen, dass das Element “Kultur” auch sehr bedeutend ist Wie bereits erwähnt kommt die Reduplikation sehr häufig im Vietnamesischen vor, und gilt als Eigenwert und Schönheit des Vietnamesischen Kein Zweifel, dass die Verwendung der vietnamesischen Reduplikationswörte der Übersetzung helfen kann, sich der Zielkultur, nämlich vietnamesischer Kultur zu nähern

In der Übersetzung erstes Bandes (Bọn trộm tranh triệu phú) wird die Reduplikation bis zu 428-mal verwendet; 481-mal in der Übersetzung zweites Bandes (Lão thầy bói mù), und 377-mal in der Übersetzung drittes Bandes (Báu vật trong đầm lầy)

Im Folgenden sind einige Beispiele zur Verwendung der vietnamesischen Reduplikationswörter:

1 „Der Feldweg war steinig Tarzan musste aufpassen, dass er sich nicht den

Knöchel vertrat Silbriger Dunst lag auf den Wiesen Grillen zirpten In der Ferne

bellte ein Hund Die Wolken waren weitergezogen Dunkelblau und samtig kam

der Nachthimmel hervor und der Vollmond goss sein helles Licht verschwenderisch herab.“ (B.1, S.74)

Trang 34

2 „Am frühen Nachmittag legte sich die Hitze wie eine glühende Glocke über Stadt um Land Tarzan und Klößschen fuhren mit ihren Räden los Klößschen

schwitzte Schon auf halber Strecke kriegte er ein puterrotes Gesicht und dicke

Augen Tarzan fuhr langsam, um seinen Freunde nicht abzuhängen.“ (B.1, S.95)

3 „Tief über den Lenker seines Rennrades gebeugt, jagte er über die Landstraße

Es war früher Nachmittag Spätherbst Die Sonne meinte es gut Über den kahlen Feldern ringsum stand die Luft hell und klar.“ (B.2, S.11)

4 „Sie radelten rasch Jede Minute der Freizeit war kostbar Kühler Wind blies über die Felder Klößchen schwitzte trotzdem Als sie die Stadt erreichen, schoben

sich graue Wolken vor die Sonne.“ (B.2, S.25)

5 „Ein anderer Laut war plözlich in der nächtlichen Sinfonie: Ein unendlich leises Kristern im Gras Wie von schleichenden Schritten Dort, wo sie gingen,

verstummten die Grillen.“ (B.3, S.65)

6 „Tarzan zögerte Ihm war nicht geheuer Einfach so in ein fremdes Haus

eindringen, um nach einem 15-Millionen-Schatz zu suchen- das war schon eine

Sache, bei der man feuchte Hände und Herzklofpen kriegen konnte.“ (B.3, S.118)

Der entsprechende Übersetzungsvorschlag lautet:

1 „Con đường mòn trải đầy đá, Tarzan bước cẩn thận để không bị trẹo chân

Sương bàng bạc phủ trên những bãi cỏ, côn trùng kêu rả rích Tiếng chó sủa

văng vẳng từ xa lại Mây trôi lững lờ, bầu trời đêm tím thẫm mịn màng như

nhung, vầng trăng tròn hào phóng buông tơ vàng xuống mặt đất.“ (B’.1, S.50)

2 „ Buổi chiều mới bắt đầu, cái nóng bừng bừng, ngột ngạt đổ lên khắp thành

phố Tarzan và Khoai Viên khởi hành bằng xe đạp Mới được nửa đường mà

Trang 35

Khoai Viên đã nhễ nhại mồ hôi, mặt đỏ như gà chọi, mắt thì mọng lên Tarzan chạy xe chầm chậm để không bỏ lại cậu bạn quá xa đằng sau.“ (B’.1, S.68)

3 „Cúi rạp người trên ghi-đông xe đạp, nó đang phóng như bay trên đường

Trong ráng chiều, những tia nắng cuối thu dường như trở nên rực rỡ hơn Không gian sáng sủa và thoáng đãng trên khắp những cánh đồng trơ trụi.“ (B’.2, S.1)

4 „Cả hai đạp xe như bay trên đường Mỗi giây phút rảnh rỗi đối với chúng đều quý như vàng Gió thổi nhè nhẹ trên những cánh đồng hai bên đường, vậy mà Khoai Viên vẫn đầm đìa mồ hôi Khi thành phố hiện ra trước mắt chúng cũng là

lúc mây đen kéo đến che khuất mặt trời.“ (B’.2, S.8)

5 „Một âm thanh khác bỗng vang lên trong bản giao hưởng đêm khuya Tiếng ly

rượu nhè nhẹ va vào nhau lách cách Rồi nghe như có tiếng bước chân rón rén

Ở nơi những bước chân đi qua, cào cào, châu chấu im bặt.“ (B’.3, S.35)

6 „Tarzan chần chừ Nó cảm thấy rờn rợn Xâm nhập vào nhà người lạ để tìm kho

báu mười lăm triệu cũng đủ là vấn đề khiến người ta phải toát mồ hôi tay và tim đập

thình thịch rồi.“ (B’.3, S.67)

Im vorliegenden Text werden viele Reduplikationswörter verwendet Diese Wörter beeinflussen nicht den Inhalt des Ausgangstextes und lassen den Text lediglich schöner klingen (1.) Wenn man den Text jetzt beispielsweise auf diese Weise übersetzen würde: “ Sương bạc phủ trên những bãi cỏ, côn trùng kêu Tiếng chó sủa từ xa lại Mây trôi chậm rãi, bầu trời đêm tím mịn, ”, dann wäre die Qualität der Übersetzung nicht so hoch Man kann feststellen, dass viete die Qualität namesische Reduplikationswörter einen sehr wichtigen Einfluss auf die Nuancenbildung der vietnamesischen Sprache haben

3.2.3 Die Verwendung der Explikationen

Trang 36

Auf den obigen Teil ist der Begriff der Explikationen ausführlich eingegangen worden

Beim Übersetzen stößt man sehr oft den Fall von Eins-zu-Null-Entsprechungen sowie Eins-zu-Teil-Entsprechungen: Um die Zielleser und zwar Kinder und Jugendliche die Übersetzung leicht zu erhalten, hat die Übersetzerin Pham Thi Kim Chung viele Explikationen verwendet Dieses Übersetzungsverfahren bzw diese Übersetzungsmethode gilt als eine gute Maßnahme, das Problem der Entsprechungen zu lösen

z.B In Französisch schrieb Gaby eine Eins nach der anderen; und manchnal

sprach sie sogar mit Oskar Französisch Oskar war ihr Hund (B.1, S.27)

Der entsprechende Übersetzungsvorschlag lautet:

Không chỉ vậy, Gaby còn liên tiếp đạt được điểm một ở môn tiếng Pháp, thậm chí

đôi lúc cô còn nói tiếng Pháp với cả chú cún cưng Oskar nữa.(B’.1, S.14) (Hệ thống điểm ở Đức chấm theo thang điểm từ 1 đến 5, trong đó điểm 1 là cao nhất, 5

là thấp nhất)

In diesem Beispiel ist der Begriff „Eine Eins“ ohne Explikation sehr wahrscheinlich von Lesern misszuverstehen Eine Eins in den vietnamesischen Schulen ist eine schlechte Note, aber es geht bei Deutschen ganz anders Deshalb ist es nötig, eine Explikationen zu verwenden Dazu sind weitere Beispiele zur Veranschaulichung der Methode „Verwendung der Explikationen“:

Trang 37

Einige Beispiele im Band 1: Die Jagd nach den Millionendieben

“Ihr wollte zum

sẽ được phong là Vua bắn súng

entfernt sprang die

Mauer vor Hier began

das Nebenhaus (B.1,

S.17)

Tường rào quanh ký

túc xá cao khoảng một

sải tay, phân chia đất

trường với ngôi nhà kế bên.(B’.1, S.7)

Đơn vị đo lường khoảng cách bằng hai cánh tay dang ngang, tức là cao khoảng ngang đầu người

Der Gesamtschaden

beläuft sich auf mehr

als drei Millionen

DM = 1 Euro

Trang 38

Kümmerliche

denen der Nachwind

rüttelte, umstanden

einen kleinen Platz In

der Mitte war ein alter

Brunnen (B.1, S.71)

Những cây đoạn xào

xạc trong gió, dịu dàng che phủ một khoảng đất nhỏ, chính giữa có một cái giếng cũ, bên trong nước chảy róc rách.(B’.1, S.49)

Cây Đoạn (danh pháp khoa

học: Tilia) là một chi gồm

30 loại cây thân gỗ lớn, lá sớm rụng, cao 20-40m, với các lá hình tim xiên, phân bố tại khu vực ôn đới của Bắc bán cầu, chủ yếu tại châu Á , châu Âu và miền đông Bắc

sehr seltenen Löffelstör

Loài cá đặc biệt có khả năng lấy được oxi từ không khí,

có cả đặc trưng của loài cá lẫn loài lưỡng cư, ngày nay chỉ còn sống tại một số khu vực ở châu Phi, Nam Mỹ và Australia

Giống chó của Đức, được lấy tên theo người có công lai tạo là Louis Dobermann -

Trang 39

ông thường xuyên có việc phải đi qua những vùng bọn cướp hay hoành hành, nên

đã quyết định lai tạo cho mình một giống chó bảo vệ

có khả năng chống trả lại các nguy hiểm dọc đường –

độ hung hãn cao, thường được nuôi để giữ nhà hoặc làm nghiệp vụ

Dann deutete er zu dem

Aquarium links, woe in

dicker Picassofisch

glotzäugig durch die

Scheibe sah (B.1,

S.104)

Sau đó Tarzan chỉ vào

bể cá phía bên trái, nơi

có một con cá Picasso

đang trố mắt nhòm qua tấm kính.(B’.1, S.76)

Giống cá mang tên danh họa Picasso, hình thoi, trên thân

có những mảng màu lập thể

Einige Beispiele im Band 2: Der blinde Hellseher

Ich jedenfalls bin mir

ziemlich sicher, dass

ich kein römischer

La Mã, người vượn hay một kị sĩ áo giáp sắt

trong cuộc chiến tranh

Âu lục địa thời bấy giờ Cuộc chiến này đã tàn phá

Trang 40

Krieg war (B.2, S.17) nặng nề châu Âu, gây ra nạn

đói và dịch bệnh (do các xác người chết không chôn kịp), làm giảm dân số đồng thời khiến nhiều cường quốc châu Âu suy sụp Đây là cuộc chiến tranh giành quyền lực giữa các cường quốc châu Âu, núp bóng dưới danh nghĩa là cuộc xung đột tôn giáo giữa người Tin lành và người Thiên chúa giáo

Jetzt strebt er dem

Bernhardiner dort

zu (B.2, S.30)

Giờ thì nó đang lao vù

đến con Saint Bernard

hộ, tìm kiếm người mất tích trong các vụ lở tuyết tại vùng núi

“Das ist ein

Ngày đăng: 16/03/2021, 09:44

TỪ KHÓA LIÊN QUAN

TRÍCH ĐOẠN

TÀI LIỆU CÙNG NGƯỜI DÙNG

TÀI LIỆU LIÊN QUAN

🧩 Sản phẩm bạn có thể quan tâm