Objectifs de recherche L’objectif général de notre recherche est d’identifier des problèmes autour la traduction des titres du texte journalistique du vietnamien en française des appren
Trang 1MÉMOIRE DE FIN D’ÉTUDES UNIVERSITAIRES
Sujet :
« Traduction des titres des articles chez les
apprentis-traducteurs au Département de français
– Université de Langues et d’Études
Internationales»
Sous la direction de Mme DUONG Thi Giang Étudiant : DAO Anh Thu
Classe : QH.2014.F.1.F1.CLC Code d’étudiant : 14041053
Hanọ – 2018
UNIVERSITÉ NATIONALE DU VIETNAM À HANỌ
UNIVERSITÉ DE LANGUES ET D’ÉTUDES INTERNATIONALES
DÉPARTEMENT DE FRANÇAIS
Trang 2KHÓA LUẬN TỐT NGHIỆP
Trang 3ATTESTATION SUR L’HONNEUR
Je, soussigné, Anh Thu DAO,
Étudiante en traduction et interprétariat français du Département de français,
l’Université de Langues et d’Études Internationales – Université nationale du
Vietnam à Hanoi
atteste sur l’honneur que le présent dossier a été écrit de ma main, que ce travail est
personnel et que toutes les sources d’informations externes et les citations d’auteurs
ont été mentionnées conformément aux usages vigueur (Nom de l’auteur, nom de
l’article, éditeur, lieu d’édition, année, page)
Je certifie par ailleurs que je n’ai ni contrefait, ni falsifié, ni copie l’œuvre d’autrui
afin de la faire passer pour mienne
Fait à Hanoi, le 03 mai 2018
Trang 4Mémoire de fin d’étude universitaire | Đào Anh Thư
RÉSUMÉ
La presse présente partout dans la vie humaine C’est non seulement un canal
de communication qui fournit des informations aux gens mais aussi un moyen de divertissement Afin de transmettre des informations de tous les pays vers tous les coins du monde, il est nécessaire de la traduction des textes journalistiques En tant qu’apprentis-traducteurs en dernière année, nous avons conscience du rôle important de la recherche de la traduction en générale, et de la traduction des textes journalistiques en particulier, surtout les titres
L’objectif de cette étude est de montrer les problèmes rencontrés, les difficultés dans le processus de traduction des articles et puis donner des propositions pour améliorer les compétences de traduction La problématique est par conséquent la suivante : Dans quelle mesure nous pouvons gérer les problèmes rencontrés au cours de la traduction ? Comment à améliorer ?
Pour répondre à cette problématique, nous traitons les corpus composant des textes traduits par les étudiants du Département en comparaison avec les corrections des traducteurs-journalistes professionnels Les réponses récoltées montrent que tous les problèmes observés pourront s’améliorer
À partir de la conclusion, nous espérons donner aux apprentis-traducteurs une vision brève et globale des méthodes principales en traduction des titres des articles
Trang 5Mémoire de fin d’étude universitaire | Đào Anh Thư
Je tiens également à remercier les professeurs du Département de français et
la bibliothèque de l’Université de Langues et d’Études Internationales qui m’ont aidée à approcher une telle ressource de documents
Je tiens à exprimer ma gratitude envers tous les propriétaires de blogs qui traitent mon sujet Toutes les adresses sont bien sûr dans la bibliographie
Enfin, j’adresse mes plus sincères remerciements à tous mes proches et mes amis qui m’ont toujours soutenue et encouragée au cours de la réalisation de ce mémoire
Hanoi, le 03 mai 2018
DAO Anh Thu
Trang 6Mémoire de fin d’étude universitaire | Đào Anh Thư
TABLE DES MATIERES
INTRODUCTION VII
PARTIE 1: PROBLEMES THEORIQUES DE LA TRADUCTION 0
1 TRADUCTION GENERALE 1
1.1 Définitions de la traduction 1
1.2 Difficultés de la traduction 2
1.2.1 Compétences nécessaires d’un traducteur 2
1.2.2 Difficultés rencontrées lors du processus de traduction 3
1.2.3 Possibilités de la traduction 8
1.3 Distinction entre la traduction pédagogique et la traduction professionnelle 8
2 TRADUCTION DES TEXTES DE PRESSE 10
2.1 Caractéristiques du texte de presse 11
2.1.1 Les règles d’écriture et de présentation d’un article 11
2.1.2 Les types de texte de presse 16
2.1.3 Les destinataires de texte de presse 17
2.2 Raison du choix de recherche sur les traductions des textes journalistiques du vietnamien en français 17
3 BILAN DE LA PARTIE 18
PARTIE 2:ANALYSE DES TITRES TRADUITS DES APPRENTIS-TRADUCTEURS 19
1 ANALYSES THEORIQUES DES TITRES JOURNALISTIQUES 20
1.1 Fonctions des titres d’article 20
1.2 Caractéristiques du titre journalistique 21
2 ANALYSE CONTRASTIVE DES TITRES TRADUITS 22
Trang 7Mémoire de fin d’étude universitaire | Đào Anh Thư
2.1 Erreurs observées dans les traductions des étudiants-stagiaires au
Courrier du Vietnam 22
2.2 Propositions 27
2.2.1 Traduction littérale et presque littérale 27
2.2.2 Traductions non littérales 28
2.2.2.1 Modulations 28
2.2.2.2 Mutations 29
2.2.2.3 Modification 30
3 BILAN DE LA PARTIE 31
CONCLUSION 33
BIBLIOGRAPHIE 35
ANNEXE 37
Trang 8Mémoire de fin d’étude universitaire | Đào Anh Thư
INTRODUCTION
1 Raison du choix du sujet
« La traduction est interaction […] Traduire, c’est établir un contact, qui est en interaction
avec un ensemble d’autres contacts, plus ou moins importants, noués antérieurement, connus ou inconnus du traducteur, et qui ne recouvrent pas la culture étrangère dans sa totalité ; traduire, c’est travailler parfois dans un contexte de rareté des échanges culturels »
Dans l'espace et dans le temps, l'intensité de la communication interculturelle
et des échanges interlinguistiques dépend en grande partie de la quantité et qualité des informations traduites d'une langue à l'autre
Il est difficile de traiter de la traduction sans mentionner le traducteur
Comme Jean-Louis Cordonnier a indiqué dans son livre Traduction et Culture
(Hatier, 1995), la traduction est une interaction Cela signifie que la traduction n’est
ni une copie ni une partie de l’original, et la mission d’un traducteur, ce n’est pas de
se livrer à la recréation du texte, de reproduction du document mais elle constitue la transformation des éléments linguistiques, et culturels
Alors, devenir un traducteur, ce n’est pas facile Plusieurs théories de la traduction montrent qu’il faut un espace interdisciplinaire intensifiant pour assurer une traduction assez claire En effet, des exigences de connaissance spécialisée de chaque traducteur travaillant dans un propre domaine seront différentes Cependant, pour les traducteurs dans le domaine du journalisme, il leur faut toujours des connaissances approfondies dans tous les domaines
D’ailleurs, la traduction dans le domaine de journalisme met en évidence des difficultés pour les apprentis-traducteurs, surtout pour les frais émoulu qui voudraient travailler dans cet environnement En effet, après avoir obtenu leur diplôme, les étudiants en français ont de nombreuses opportunités de travailler dans
le domaine de la presse Pourtant, nous n'avons pas beaucoup de connaissances approfondies pour exercer ce métier Par conséquent, ce mémoire se servira de référence pour l’apprentissage de traduction des étudiants en leur faisant connaitre des méthodes de traduction et développant leurs compétences dans ce domaine
Trang 9Mémoire de fin d’étude universitaire | Đào Anh Thư
2 Questions de recherche
Une question se pose pour nous, les apprentis – traducteurs, en dernière année d’études universitaires : Quels sont les problèmes les plus connus dans la traduction des titres de l’article des étudiants ? Quelles sont les méthodes pour mener à bien la traduction des articles, notamment les titres?
Plus précisément, nous avons identifié les sous-questions au-dessous qui me permettent de bien orienter notre recherche :
- Pourquoi existent-ils les erreurs de traductions ?
- Comment pouvons-nous limiter ces erreurs?
- Comment peut-on améliorer nos compétences en traduction ?
3 Hypothèses de recherche
C’est dans cette direction, nous avons formé nos hypothèses principales selon lesquelles les apprentis-traducteurs rencontrent beaucoup de difficultés dans leurs travails de traduction, particulièrement ce qui concerne des textes journalistiques et des manières de proposer des titres adaptés Il manquerait aux étudiants des connaissances nécessaires, surtout des compétences de traduire les titres D’ailleurs, il n’existerait pas encore de cours portant sur la traduction des articles Par conséquent, ces difficultés pourraient constituer un facteur qui empêche les traducteurs de bien compléter sa mission
4 Objectifs de recherche
L’objectif général de notre recherche est d’identifier des problèmes autour la traduction des titres du texte journalistique du vietnamien en française des apprentis-traducteurs, notamment chez les étudiants de notre département et puis de proposer des méthodes à utiliser lors de la traduction des titres des articles pour qu’ils puissent s’améliorer leurs compétences dans l’avenir
Trang 10Mémoire de fin d’étude universitaire | Đào Anh Thư
De plus nous voudrions aider les jeunes apprenants de français à mieux comprendre les contraintes dans la traduction des titres de l’article du vietnamien en français
Objectivement dit, les problèmes portant sur ce sujet demeurent innombrables Faute de temps et de connaissance, nous ne pouvons présenter que les plus particuliers du sujet traité
5 Méthodologie
5.1 Objet de recherche
Afin de répondre aux questions posées, nous avons étudié 30 traductions des
étudiants stagiaires au Courrier du Vietnam Les textes sources, les versions
traduites par les étudiants et les versions corrigées par les journalistes sont tout utilisés au service d’une analyse descriptive Nous pensons que ces textes nous donneront une vision claire et précise sur des problèmes autour de la traduction des titres que rencontrent les étudiants lorsqu'ils appliquent les théories apprises à l'université à la réalité
D’ailleurs, dans ces traductions collectées, il existe également des corrections des traducteurs-journalistes professionnels qui nous permettent de faire des remarques pour améliorer nos compétences de traduction
5.2 Méthode de recherche
La méthode à laquelle nous recourront dans notre recherche est la méthode descriptive Comme déjà présentée par son nom, la méthode descriptive nous permet à décrire, à présenter les situations, les circonstances, à comparer, à donner
un point de vue sur les cas particuliers Alors, à travers les textes traduits et leur correction, nous pourrons les analyser pour obtenir des résultats espérés
6 Plan du mémoire
Trang 11Mémoire de fin d’étude universitaire | Đào Anh Thư
À partir des questions posées pour résoudre la problématique, nous avons divisé notre recherche en trois parties principales
Avant d’entrer dans l’analyse du corpus, il est nécessaire d’aborder les connaissances théoriques de base qui servent à la partie suivante Donc d’abord, dans le premier chapitre, nous allons traiter la définition de la traduction en générale
et les difficultés dans le processus de traduction Dans le chapitre qui vient ensuite, nous continuons à éclaircir les traductions de textes de presse, précisément les caractéristiques des textes journalistiques, particulièrement celles des titres Et enfin, en analysant le corpus choisi, nous identifions les problèmes répandus autour des titres dans les textes traduits des étudiants, rendons compte des comparaisons avec les corrections des journalistes et parvenons à une analyse comparative pour terminer notre recherche
Il reste dans notre étude des imperfections, celles qui sont toujours inévitables Ainsi, nous espérons que les professeurs et tous ceux qui s’intéressent à notre recherche nous les signaleront Qu’il en soit remercié Vos aides nous seront précieuses pour le développement de ce sujet dans l’avenir
Trang 12Partie 1:
Problèmes théoriques de la traduction
Trang 13Mémoire de fin d’étude universitaire | Đào Anh Thư
1 Traduction générale
1.1 Définitions de la traduction
De nombreux théoriciens et praticiens de la traduction sont d’accord en ce qui concerne la difficulté de donner une définition pertinente de la traduction La plupart des résultats donnés demeurent plutôt une description, ce qui montre la complexité de cette opération
On analyse tout d’abord la définition donnée par Le Petit Robert au verbe
traduire – verbe qui provient du latin traducere (1480), signifiant « faire passer d’une langue dans une autre, en tendant à l’équivalence de sens et de valeur des deux énoncés» Selon Le Petit Robert, l’équivalence des deux énoncés semble donc
être le but d’une traduction
Georges Mounin, grand chercheur de la traduction, a pris à son compte la
conception d’Eugène Nida, un linguiste et traducteur américain, selon laquelle « la
traduction consiste à produire dans la langue d’arrivée l’équivalent naturel le plus proche du message de la langue de départ, d’abord quant à la signification puis quant au style»
Selon Jean-René Ladmiral, écrit dans Théorèmes pour la traduction, la traduction est «une activité humaine universelle rendue nécessaire à toutes les
époques et dans toutes les parties du Globe» (Payot, 1979, p.28) La traduction
apparaît ainsi comme une voie de communication dont les gens ont besoin pour la vie quotidienne et pour les échanges interculturels
Tandis qu’Edmond Cary a proposé une autre vision de la traduction Selon
lui, «La traduction est une opération qui cherche à établir des équivalences entre
deux textes exprimés en des langues différentes, ces équivalences étant toujours et nécessairement fonction de la nature des deux textes, de leur destination, des rapports existant entre la culture des deux peuples, leur climat moral, intellectuel, affectif, fonction de toutes les contingences propres à l’époque et au lieu de départ
et d’arrivée»
Trang 14Mémoire de fin d’étude universitaire | Đào Anh Thư
À travers ces définitions, on constate que les chercheurs n’abordent la traduction pas seulement sous l’angle des linguistiques mais encore avec une vision des communalistes, et ils ont tous considéré la traduction comme une acte de chercher une équivalence
Alors, de façon sommaire, l’acte de traduire consiste à « comprendre » un
texte et puis le réexprimer dans une autre langue Cela signifie que la compréhension fait intervenir non seulement des connaissances linguistiques mais aussi extralinguistiques Ainsi, la qualité de la réexpression dépend du degré de connaissance de la langue d’arrivée, du talent avec lequel le traducteur manie la plume»
En bref, de ces idées différentes sur la définition de la traduction, nous tirerons quelques points principaux suivants :
- La traduction est une activité langagière qui se passe sur le plan de paroles
de deux langues et elle entretient un rapport étroit avec la langue source et la langue cible
- La traduction est une activité de communication dans laquelle la complexité, les particularités, les nuances, les significations du texte et du discours sont transmises d’une langue à une autre
- La traduction est une activité interactive entre des cultures différentes dans laquelle les traducteurs deviennent les intermédiaires des échanges interculturels Connaître une langue, c’est également connaître une ou plusieurs cultures qui y sont intimement associées
1.2 Difficultés de la traduction
1.2.1 Compétences nécessaires d’un traducteur
Dans une optique générale, il est proposé de les diviser en cinq composantes :
❖ Une compréhension suffisante de la langue de départ sous forme écrite
Trang 15Mémoire de fin d’étude universitaire | Đào Anh Thư
On le considère comme le premier élément pour qualifier un traducteur Cette compréhension est telle nécessaire pour qu’il soit capable de comprendre ce que l’auteur voudrait dire
❖ Des connaissances extralinguistiques générales (la culture générale) ou spécialisées
Une bonne connaissance linguistique n’est pas de synonyme de connaissances générales suffisantes pour ne pas commettre de graves erreurs dans la langue d’arrivée Il convient pour un traducteur d’acquérir un bagage minimum de culture générale, même ceux de spécialité, pour résoudre tous les problèmes posés par les textes
❖ Une bonne capacité rédactionnelle en langue d’arrivée
Un traducteur, dans le processus de traduire, joue également le rôle d’un rédacteur Pour atteindre une bonne traduction, la mission d’un traducteur ne s’arrête pas à choisir des mots correspondants en langue d’arrivée mais aussi à rédiger en cette langue un texte qui remplisse son rôle, tels qu’informer, conseiller, expliquer, convaincre,…
❖ Une maîtrise des principes et de la démarche du traducteur
❖ Une connaissance des aspects pratiques et commerciaux du métier
1.2.2 Difficultés rencontrées lors du processus de traduction
Au cours des études sur Linguistiques français, nous connaissons le schéma
de la communication proposé par Roman Ossipovitch Jakobson, l'un des linguistes les plus influents du XXe siècle qui pose les premières pierres du développement de l'analyse structurelle du langage
Selon lui, pour réussir la communication, le message d’un émetteur est
influencé par plusieurs impacts avant d’arriver au destinataire
Trang 16Mémoire de fin d’étude universitaire | Đào Anh Thư
Dans ce schéma, nous pouvons observer que plusieurs facteurs influent le processus de communication entre l’émetteur et le récepteur Tout d’abord, l’émetteur, c’est celui qui envoie le message, qui écrit, qui parle, qui envoie l’information… tandis que le récepteur est celui qui reçoit le message, qui le lit, qui l’entend…
Le message dans la communication signifie l’information transmise selon une certaine forme, ce qui est écrit, ce qui est dit,…Le message est codé par l’émetteur et décodé par le récepteur Il faut connaître le code pour comprendre le message C’est-à-dire que si l’émetteur parle francais, le récepteur doit comprendre cette langue
Dans le schéma, nous voyons également une flèche venant du récepteur vers l'émetteur Cela signifie le feedback Il s’agit de la possibilité du récepteur de répondre à l’émetteur Le récepteur n’est plus passif mais devient actif, il devient à son tour émetteur Certaines communications ne permettent pas le feedback Le récepteur reste passif L’absence de feedback peut parfois entraîner la fin de la communication
Trang 17Mémoire de fin d’étude universitaire | Đào Anh Thư
Le processus de traduction d'un document est également basé sur les caractéristiques fondamentaux du schéma de la communication Tous sont expliqués en détail ci-dessous :
Trang 18Auteur Texte de
départ Traducteur
Texte d'arrivée
socio-culturel-2 Compétences linguistiques
de la langue d’arrivée
Destinataire du texte de départ
Destinataire du texte d’arrivée
Trang 19Prenons l’exemple que le texte de départ a été écrit en français et son auteur l’a rédigé dans un contexte socio-culturel-temporel déterminé
On constate que le traducteur, à la fois le récepteur du texte de départ et l’émetteur du texte d’arrivée, employe les moyens d’une autre langue dans un autre contexte pour s’adresser à un/des destinataires différents Le traducteur, à ce moment-là, est non seulement soumis à des impacts subjectifs, mais aussi objectifs
À partir de ce schéma, nous trouvons tant de difficultés que le traducteur rencontre au cours de la traduction :
• D’abord, nous abordons les différences linguistiques
Il est évident que les langues sont différentes et pas seulement sur le plan phonologique, grammatical ou sémantique mais aussi par ce que chacune fait un découpage différent de la réalité, chacune utilise des moyens différents pour exprimer les idées, suivre sa propre logique
• Les différences entre l’auteur et le traducteur
Tous les deux sont des individus différents déterminés psycho-socio-culturellement
• Les différences de l’époque
La plupart des cas de production et de traduction des textes se déroulent dans les deux moments différents Cela signifie que le texte original a été écrit à un moment donné et celui de traduction est postérieur à la rédaction du texte de départ Alors, plus de dimension temporelle, plus de difficultés en traduction Les différences de l’époque empêchent le traducteur à comprendre le texte
• Les différences du milieu socio-culturel
Chaque texte est apparu dans un milieu différent et compose une série de codes tels que les mœurs, les conceptions de différents domaines, les normes culturelles, … Plus de distance géographique et culturelle, plus d’obstacles de la traduction
• Les différences du destinataire
Conformément à chaque destinataire, un traducteur doit utiliser de différents moyens de communication pour rendre la traduction appropriée au récepteur
Trang 20Mémoire de fin d’étude universitaire | Đào Anh Thư
Nous suggérons que l’environnement idéal pour un traducteur se présente lors de la suppression de toutes les différences mentionnées ci-dessus
Pourtant, dans la pratique, ces conditions sont rarement réunies Le traducteur a des faiblesses et il est dû aux circonstances dans lesquelles il travaille
La plupart des traducteurs ne sont pas parfaits bilingues
Ainsi, une bonne traduction est celle-ci qui peut neutraliser les faiblesses et les forces afin que les lecteurs puissent facilement s’approcher à l'intention du texte originale
1.2.3 Possibilités de la traduction
La traduction, malgré tant de difficultés, est possible Georges Mounin a tout raison de dire que traduire est comme l’action d’exprimer la contenance en litres d’un tonneau par sa contenance en gallons mais c’est toujours la même contenance qui a été livrée en litres ou en gallons Bien que nous soyons nés dans des pays différents, dans des cultures différentes, nous vivons tous dans un univers commun, donc les conceptions sont généralement identiques pour façonner et qualifier les choses On constate également que la plupart des choses dans cet univers respectent une logique commune, par l'expérience et la pensée de l’homme Et à travers des activités communicatives, ces conceptions deviennent normes communes
Il est à noter que les possibilités de la traduction dépendent également du niveau de connaissance du traducteur Le talent du traducteur joue un rôle très important Par conséquent, si nous pouvons promouvoir l'échange d'idées et de conventions du monde et que le traducteur se cultive toujours, alors la traduction est possible
1.3 Distinction entre la traduction pédagogique et la traduction
professionnelle
Trang 21Mémoire de fin d’étude universitaire | Đào Anh Thư
Selon le Petit Larousse, traduire un texte signifie le «transposer d’une langue
dans une autre» Il s’agit d’une tâche délicate et complexe à laquelle s’attèle le
traducteur Cependant, on distingue plusieurs types de traduction On s’attachera dessous à distinguer la traduction pédagogique, dont la fonction est linguistique, de
ci-la traduction professionnelle, à visée communicative
La traduction pédagogique est un exercice qui s’inscrit dans le cadre de l’apprentissage des langues étrangères et du perfectionnement linguistique Elle permet de contrơler la langue apprise en didactique Ainsi, la référence à la langue maternelle, pour la traduction pédagogique, est indispensable, tout au moins souhaitable, dans la mesure ó la finalité est essentiellement didactique Elle joue
un rơle utile dans une classe de langue
Plus particulièrement, dans une version, c’est-à-dire dans le passage du texte source à un texte cible, des apprenants doivent utiliser divers procédés, notamment linguistiques, afin de rester fidèle au texte Ils doivent commencer par comprendre
le texte, en saisir toutes les idées centrales, déduire le sens des mots qui leur sont inconnus, être capables d’expliciter les particularités culturelles Tous ces éléments doivent être respectés afin de rester fidèle au texte source Dans son processus de traduction, un traducteur doit également redoubler de vigilance afin de ne pas commettre certaines erreurs techniques, telles que le barbarisme, qui consiste à reproduire la structure grammaticale des mots étrangers, faire un emploi adéquat des structures syntaxiques de la langue cible, prendre garde à ne pas produire certains préjugés, certains clichés ou idiotismes
Quant à la traduction professionnelle, il s’agit plutơt d’ «une reformulation
spontanée du message» La traduction professionnelle se distingue de la traduction
pédagogique non pas par la démarche à adopter mais par la finalité de chacune Ainsi, celle de la traduction professionnelle est « la production d’écrits dont ni la complexité linguistique ni la diversité des référents ne peuvent être délimitées à priori» Une traduction professionnelle demande l’acquisition de connaissances à la fois linguistiques et extralinguistiques en fonction du texte à traduire Autrement
Trang 22Mémoire de fin d’étude universitaire | Đào Anh Thư
dit, le traducteur professionnel doit connaỵtre la langue dite technique du texte, à savoir le lexique, par exemple médical, juridique, informatique… Dans une traduction professionnelle, les connaissances acquises du traducteur doivent être à la hauteur de la tâche à accomplir, contrairement à la traduction pédagogique ó c’est plutơt l’activité qui s’adapte aux acquisitions
En fait, un traducteur professionnel doit compléter sa formation en traduction pédagogique, car on ne traduit pas un texte juridique ni un acte administratif comme
on peut traduire un texte littéraire Cela signifie que le traducteur professionnel doit posséder toutes les connaissances et compétences mises en œuvre lors d’une traduction pédagogique, en plus d’une formation technique Dans ce sens, la traduction professionnelle se distingue de la traduction pédagogique
En première et deuxième année à l'université, nous avons eu les cours de pratique de français dans lesquels nous avons appliqué principalement la traduction pédagogique pour mener à bien des exercices Alors, durant le processus de traduction, plusieurs étudiants confondent la traduction pédagogique et la traduction professionnelle Il convient de bien distinguer ces deux types pour proposer une bonne traduction Les étudiants utilisent la traduction pédagogique comme un outil qui leur permet d’apporter un savoir et aussi d’avoir un retour d’information sur les exercices Il suffit d’appliquer cette méthode pour faire des exercices de pratique de langue Pourtant, lors de la traduction des textes, nous ne pouvons pas l’appliquer Il nous faut tenir compte du contexte, des autres informations complémentaires (comme la source, l’auteur, etc.) Dans ce cas, la traduction professionnelle répond à ces demandes
2 Traduction des textes de presse
Il est généralement admis aujourd'hui que le traducteur constitue un agent actif du processus de traduction qui va produire des textes adaptés à la situation de communication particulière Pour décider ses choix de traduction, le traducteur prend en considération, parmi d'autres facteurs, le genre discursif du texte de départ,
Trang 23Mémoire de fin d’étude universitaire | Đào Anh Thư
son auteur, le lieu et le moment de production du texte, le destinataire de la traduction qu'il va produire et la fonction que celle-ci va remplir dans la culture d'arrivée Cet acte de médiation linguistique et culturelle revêt une complexité considérable dans la traduction des textes de presse, ó, à ces facteurs, il faut ajouter les différentes traditions journalistiques et les particularités des genres de la presse écrite dans chaque culture
Dans le programme d’étude universitaire en traduction et interprétariat, nous avons la chance de nous approcher à plusieurs textes de presse pour bien maitriser les compétences traductives Nous avons constaté que les apprentis-traducteurs ignorent souvent le rơle d'un des éléments constituants du péritexte des articles journalistiques : les titres Ces segments courts, qui fonctionnent sémantiquement comme une entité complète, constituent des unités intéressantes du point de vue traductologique, car leur polyfonctionnalité et leur valeur cataphorique exigent une construction de sens complexe et nécessairement rétroactive de la part du traducteur
2.1 Caractéristiques du texte de presse
Afin de bien rechercher des textes traduits à partir des articles de presse, il convient tout d’abord de connaitre les caractéristiques de ce genre et bien retenir des points principaux
Pour bien traduire ou adapter le texte de presse, il faut que le traducteur soit conscient des caractéristiques d’un tel type de texte Le texte journalistique n’est pas construit au hasard : plus que tout autre texte, il est soumis à des contraintes spécifiques Le traducteur doit être, en principe, journaliste, ou bien maỵtriser les règles de rédaction du texte de presse
Dans ce qui suit, nous allons aborder des règles d’écriture et de présentation d’un article de presse et ses deux types de texte journalistique
2.1.1 Les règles d’écriture et de présentation d’un article
Trang 24Mémoire de fin d’étude universitaire | Đào Anh Thư
Chaque article de presse obéit à des règles de présentation et d’écriture particulières (l’écriture journalistique) Sa présentation et sa rédaction permettent aux lecteurs :
- d'accéder facilement à l’information : la mise en forme, l'habillage de l'article, l'écriture en colonne pour une lecture rapide ;
- d'effectuer leur prise d'information différemment selon leurs temps disponibles ou leur intérêt (lecture des titres, intertitres, ou de l'article en entier) ;
- d'avoir des éléments répondant de manière simple et efficace aux questions qu’ils se posent ou qu’on les amène à se poser
Chaque rédacteur respecte souvent la règle de la pyramide inversée pour bien rédiger un texte La pyramide inversée est une méthode d’écriture pour les rédacteurs professionnels consistant à débuter tout contenu par l’information la plus importante puis à développer le sujet jusqu’aux détails L’objectif est de délivrer immédiatement l’information essentielle aux lecteurs puis de capter leur attention
en produisant un récit explicatif
La pyramide inversée amène le rédacteur à prendre conscience de son plan
de rédaction Tous les professionnels de l’écriture vous le rappelleront : avant de
Trang 25Mémoire de fin d’étude universitaire | Đào Anh Thư
l’écriture, il faut penser à la structure Quelles seront les idées clés de votre article et dans quel ordre déciderez-vous de les enchaỵner ? Telle est la question
La technique des 5W, enseignée aux journalistes, est très complémentaire à
la pyramide inversée Elle consiste à répondre, dès le chapeau de l’article, aux questions essentielles :
- Who? Qui est concerné ?
- What? Que se passe-t-il ?
- Where? Où cela se passe-t-il ?
- When? Quand cela se passe-t-il ?
- Why? Pourquoi ? Quelle est la motivation ou l’enjeu ?
Les informations essentielles sont données dès le début de l’article pour capter et renseigner le lecteur Grâce à cette méthode, il est plus simple pour un rédacteur à transmettre aux lecteurs les éléments importants avant d’entrer dans les détails dans son article
Les principes de base de la pyramide inversée sont décrits ci-dessous Ils se composent de 5 éléments principaux :
• Le titre
Pour rédiger un article attrayant, il faut créer un titre à la fois bref et également optimisé pour le référencement C’est pourquoi on privilégie la nominalisation Pour cela, il est important que l’information essentielle s’y trouve déjà Dès le début, il est donc indispensable de définir les informations à prioriser et les mettre dans le titre
Le titre d'un article ne doit pas dépasser 10 mots et s’accompagne à un seul titre Il ne faut pas utiliser de majuscules sauf pour l’initiale ni mettre de point à la fin du titre
Trang 26sous-Mémoire de fin d’étude universitaire | Đào Anh Thư
Parfois, il est plus facile de choisir le titre après la rédaction de l’article En effet, à
ce moment, nous connaissons entièrement le contenu du texte, et le résumons clairement
• Le chapeau ou le chapơ
Le chapeau est la partie qui résume le propos du texte En général, il est très court (4-5 lignes maximum) et ne comporte également que les informations considérées comme importantes Pour un meilleur article, il est important que le chapeau réponde aux questions :
- quoi : de quoi s’agit-il ;
- qui : de qui s’agit-il ;
- ó : ó la scène s’est-elle produite ;
- quand : quand va-t-il commencer
Il s’agit du même principe que les 5W
• Le second paragraphe
Le second paragraphe répond aux questions combien et comment Ce paragraphe est souvent complexe, par contre, il est nécessaire de le développer longuement En général, un article ne livre pas seulement une information capitale
Il est aussi important de l’utiliser pour donner des éléments de « background » En effet, cette partie permet d’inviter les lecteurs à l’action
Trang 27Mémoire de fin d’étude universitaire | Đào Anh Thư
• Les informations complémentaires
La dernière partie d’un article représente les informations complémentaires
ou les détails Elle présente les contenus qui ne peuvent pas être placés au milieu du texte Comme informations complémentaires, on peut citer, entre autres, la présentation de l’auteur, les sources qui ont été utilisées pour rédiger l’article, les articles qui sont relatifs au contenu, les liens permettant d’assurer la promotion de l’article, etc
• Les citations
Au cas ó un rédacteur voulait produire une citation dans son article, il lui faut également suivre des règles pour bien rédiger Les citations seront en caractères standards (droits) et entre guillemets dans le corps du texte Il est primordial d’utiliser impérativement les guillemets «à la française», comme ici Toute suppression ou coupure dans une citation doit être signalée par […]
Le point final vient avant ou après le guillemet fermant, en fonction de la construction du texte entre guillemets Si la citation est fondue dans le texte, mais se termine sur une phrase complète, le point final est à l’extérieur des guillemets
Ex : L’organisme note que la piétonisation «n’a eu d’impact ni à la hausse ni
à la baisse en termes d’exposition de la population résidente» 1
Si la citation constitue une phrase complète, qu’elle est introduite par deux points, on met une capitale initiale au premier mot de la citation, et le point final se situe à l’intérieur des guillemets
Ex : «Nous sommes plusieurs, qui postons sur WhatsApp des informations
précises sur nos trajets quotidiens, à Cergy, Maisons-Laffitte ou Asnières Dès qu’un train est supprimé, ou particulièrement chargé, nous le savons.», explique Isabelle Fanget, membre depuis deux ans, qui prend le train tous les matins à la gare des Vallées (Bois-Colombes, Hauts-de-Seine), sur la ligne L 2
1 bilan-de-la-pollution_5267153_4355770.html#qMrCLAqoPiszPB6T.99
http://www.lemonde.fr/les-decodeurs/article/2018/03/07/fermeture-des-voies-sur-berge-a-paris-le-difficile-2 http://transports.blog.lemonde.fr/2018/04/22/greve-information-voyageurs-fiable/
Trang 28Mémoire de fin d’étude universitaire | Đào Anh Thư
2.1.2 Les types de texte de presse
Les traducteurs sont confrontés principalement à deux types de textes à
caractère journalistique : les communiqués de presse et les articles
En ce qui concerne les communiqués de presse, leur traduction assure une
diffusion plus large des messages qu’ils véhiculent Les communiqués de presse comportent des informations plus précises et d’un degré d’importance plus élevé, puisqu’ils contiennent des faits très récents et d’actualité, susceptibles de concerner tout le monde
Quant aux articles à traduire, il y a d’une part ceux que font traduire dans
une ou plusieurs langues des revues destinées à une région particulière D’autre part, certaines publications paraissent simultanément dans plusieurs langues Une troisième catégorie est constituée par les articles traduits quotidiennement, d’une langue source dans une langue cible, afin d’offrir au public des informations d’actualité, d’ordre général ou appartenant à divers domaines d’activité Par
exemple, en France, certains articles parus dans Le Monde peuvent être traduits
dans des quotidiens étrangers afin d’apporter dans la langue cible le même contenu
informationnel ou au Vietnam, le Courrier du Vietnam fait publier la traduction de
plusieurs articles issus des journaux anglais, français, etc
En effet, les articles traduits exigent à la fois des compétences de traducteur
et un talent journalistique particulier En fait, peu de traducteurs répondent pleinement aux capacités d'un journaliste et vice versa Pas nombreux traducteurs sont tenus de connaître et, dans la mesure du possible, d’appliquer les règles qui s’imposent aux journalistes Un cas fréquent est l’adaptation du texte original C’est l’auteur des articles qui respecte les règles, et les traducteurs font leur mission: la transmission des messages du texte d’une langue dans une autre langue En effet, un texte de presse est un texte d’actualité qui contient des nouvelles Une nouvelle est
un fait récent, présenté dans son contexte et de nature à intéresser le lecteur Le but est de conserver la fraîcheur de la nouvelle ; à cette fin, le traducteur doit connaître
Trang 29Mémoire de fin d’étude universitaire | Đào Anh Thư
le contexte de la nouvelle ou se documenter à son sujet Mais, surtout, sa tâche essentielle sera de susciter et maintenir l’intérêt du lecteur en employant des techniques spécifiques
La clarté est la condition essentielle du texte de presse Tout texte journalistique doit être intelligible et attrayant La forme doit aussi être prise en considération Le traducteur a la mission de présenter des informations particulièrement arides dans un style explicite et vivant Autrement dit, il faut bien réaliser une adaptation au contexte de la langue cible
2.1.3 Les destinataires de texte de presse
Il faut tenir compte des destinataires du texte L’exactitude terminologique contribue en effet à conférer de l’autorité aux informations qui sont présentées D’habitude, les informations sont destinées au grand public et doivent donc être assimilées par le plus grand nombre de lecteurs possible La clarté et la simplicité
du style sont de rigueur
Le traducteur doit, lors de sa traduction, respecter la lettre et la terminologie
du texte source si cela est nécessaire Toute adaptation va altérer le contenu informationnel d’origine Le traducteur du texte de presse doit se situer en deçà du niveau de compréhension des lecteurs les plus cultivés, le but étant d’élever le niveau de culture du public ordinaire
En traduction, il est parfois difficile d’être clair et concis, et de restituer l’information de façon exacte et complète, surtout quand celle-ci est assez technique
ou quand le traducteur doit recourir à des explicitations Il convient alors de faire un arbitrage entre les différentes méthodes de traduction
2.2 Raison du choix de recherche sur les traductions des textes
journalistiques du vietnamien en français
Trang 30Mémoire de fin d’étude universitaire | Đào Anh Thư
Les objets de cette recherche sont des traductions des articles du vietnamien
en français rédigés par les étudiants, publiés dans le Courrier du Vietnam La
plupart des articles traduits sont tirés d'un journal vietnamien connu, visant à fournir
aux francophones des informations sur l’actualité du Vietnam
Après avoir observé la source des articles vietnamiens dans plusieurs
journaux du pays, quant à des actualités internationales, nous remarquons qu’on
choisit notamment les textes provenant du journal anglais pour la traduction
vietnamienne Rares sont à l’origine française C’est pourquoi nous avons choisi les
traductions du vietnamien en français à rechercher
3 Bilan de la partie
Dans les parties précédentes, nous avons traité des aspects théoriques de la
traduction en générale et celle des textes de presse en particulier
Au cours de la traduction, les étudiants rencontrent beaucoup de difficultés,
en raison du manque de connaissances linguistiques ainsi que des influences de la
traduction pédagogique La confonde entre la traduction pédagogique et la
traduction professionnelle influencent bien la qualité des traductions des étudiants
Il est nécessaire pour les étudiants de bien distinguer ces deux méthodes de
traduction et les appliquer correspondant à chaque situation La plupart des cas de
traduction apprécient la traduction professionnelle qui nous permet de rendre
compte le contexte du document
Pendant le processus de traduction, un traducteur non seulement joue le rôle
de transmetteur des informations de la langue de départ à la langue d’arrivée, mais
également celui d’un rédacteur Alors, il est important pour un traducteur de
connaitre bien les règles de présentation d'un article et ses caractéristiques
Trang 31Mémoire de fin d’étude universitaire | Đào Anh Thư
Partie 2:
Analyse des titres traduits des
apprentis-traducteurs
Trang 32Mémoire de fin d’étude universitaire | Đào Anh Thư
La réflexion que nous présentons dans les pages suivantes est centrée sur la traduction des titres Pour ne pas mélanger les genres, nous allons fonder notre analyse traductologique exclusivementsur un genre de la presse écrite : l’article
L'étude prend appui sur un corpus constitué de 30 titres d'articles traduits par les étudiants-stagiaires au Courrier du Vietnam accompagnés des titres corrigés par les journalistes
Après les avoir observés, nous remarquons que plusieurs titres rédigés par les étudiants ont été corrigés et modifiés Dans les parties suivantes, nous allons analyser les erreurs en comparant avec la traduction des journalistes et puis nous rendre compte des propositions pour améliorer la traduction
1 Analyses théoriques des titres journalistiques
1.1 Fonctions des titres d’article
Il est évident de mentionner les rôles de titre pour chaque article Il nous montre que les titres jouent toujours un rôle important pour chaque texte, pas seulement des articles Prenons l’exemple les livres, les romans
Tout d’abord, le titre tient à accrocher le regard Par sa forme graphique autant que par sa formulation (notamment les mots clefs qui le composent) le titre doit accrocher le regard du lecteur au premier niveau de lecture, lors de l’arrivée sur
le blog (home page), lors du défilement rapide de cette page, ou lors de la lecture du titre dans un agrégateur Le titre imprime dans le mémoire en un coup d’œil Ce passage en revue rapide permet en quelques minutes de se faire une idée de l’actualité, de nouvelles orientations d’imagination et de principaux sujets traités
Ensuite, le titre favorise les choix La qualité des titres est un élément non négligeable de ces choix En effet, les titres donnent l’envie de lire C’est la fonction principale du titre : éveiller l’intérêt du lecteur, sa curiosité, provoquer l’envie d’en savoir davantage
Trang 33Mémoire de fin d’étude universitaire | Đào Anh Thư
Enfin, le titre journalistique doit répondre à la principale mission d’un article C’est de fournir les informations principales d’un article Soit forme des mots-clés
ou les figures de rhétorique, il convient de déclarer le thème du texte
1.2 Caractéristiques du titre journalistique
La traduction des titres journalistiques suppose premièrement un rappel des caractéristiques du titre, élément décisif pour éveiller l’intérêt d’un lecteur qui, de prime abord, n’est pas orienté Ce type de traduction permet au traducteur de donner toute sa mesure, car il dispose là d’une grande liberté de manœuvre Dans le monde journalistique, un titre est à la fois court et explicite
De même, il faut tenir compte du style privilégié par chaque journal Prenons
l’exemple, pour la presse française, la Libération utilise des titres percutants, tandis que Le Monde a souvent recours à des titres sobres mais longs Pourtant, pour celle
du Vietnam, peu de journaux indiquent leurs particuliers De même, le traducteur devra chercher la tonalité qui convient à son public cible En effet, le titre doit accrocher sans racoler Un titre trop accrocheur peut nuire à l’impression de sérieux que l’on veut donner aux informations diffusées Le titre choc est préféré par la presse populaire, tandis que les journaux de haute tenue le réservent aux informations plus frivoles
Le traducteur doit s’efforcer de trouver un titre personnel, sans rester trop fidèle à l’original Il y a plusieurs méthodes de traduction qui lui permettent d’utiliser le titre pour donner un peu plus de vitalité à un article
Les différentes fonctions auxquelles recourent les titres peuvent se rapporter aux fonctions de base du langage :
- la fonction phatique (ouvrir la communication entre l’auteur et le lecteur de l’article) ;
- la fonction appellative (séduire le lecteur pour l’amener à lire
l’article) ;
- la fonction informative (annoncer le sujet qui va être développé dans l’article) ;
Trang 34Mémoire de fin d’étude universitaire | Đào Anh Thư
- la fonction expressive (véhiculer des attitudes ou des émotions de l’auteur à l’égard des événements du monde ; d’une façon plus ou moins marquée, en fonction de l’article et de la tradition
journalistique)
2 Analyse contrastive des titres traduits
Par une analyse contrastive, nous pouvons décrire, du point de vue traductologique, les mécanismes récurrents utilisés par les traducteurs pour rendre le sens du titre de la langue de départ avec les éléments linguistiques de la langue d’arrivée En effet, ces mécanismes, appelés aussi « stratégies de traduction », relèvent du choix personnel du traducteur et rendent compte également de son interprétation du texte source La description de ces stratégies appliquées nous permettrait de souligner la stratégie de traduction générale pouvant orienter la démarche globale des traducteurs dans le problème des titres à traduire
Dans ce qui suit, nous allons tout d’abord aborder des erreurs de traduction observées dans les textes traduits par les étudiants Après avoir analysé ces erreurs
et expliqué leurs raisons, nous rendront compte des propositions des journalistes pour le titre des articles
2.1 Erreurs observées dans les traductions des étudiants-stagiaires
au Courrier du Vietnam
Après avoir observés les textes traduits des étudiants, nous relevons qu’il existe des erreurs grammatiques, syntaxiques, … Dans ce qui suit, nous allons aborder notamment celles de traduction qui affectent vraiment à l’exactitude de l’article Les titres traduits cités au-dessous constituent le titre original, celui qui est traduit par l’étudiant et la version publiée Ceux qui ont été traduits par les journalistes sont ajoutés pour montrer la différence entre les traductions des étudiants et des journalistes Cette façon nous donnerait une vision comparative et puis des remarques nécessaires