FREMDSPRACHENHOCHSCHULE DER NATIONALUNIVERSITÄT HANOI FAKULTÄT FÜR DEUTSCHE SPRACHE UND KULTUR ************** Bachelorarbeit Räumliche Kognition im Deutschen und Vietnamesischen
Trang 1FREMDSPRACHENHOCHSCHULE DER NATIONALUNIVERSITÄT HANOI
FAKULTÄT FÜR DEUTSCHE SPRACHE UND KULTUR
**************
Bachelorarbeit
Räumliche Kognition im Deutschen und
Vietnamesischen durch die Wiedergabe der deutschen lokalen Präpositionen in der
Übersetzung des Romans Sungs Laden
Name: Nguyen Thi Kim Oanh Geburtsdatum: 25.08.1995 Jahrgang: QH.2013
BetreuerIn: MA Hoang Thi Thanh Binh
Trang 2TRƯỜNG ĐẠI HỌC NGOẠI NGỮ - ĐẠI HỌC QUỐC GIA HÀ NỘI
KHOA NGÔN NGỮ VÀ VĂN HÓA ĐỨC
Khóa luận tốt nghiệp
Tri nhận không gian trong tiếng Đức và tiếng Việt qua việc chuyển dịch giới từ địa điểm trong bản dịch
cuốn tiểu thuyết Sungs Laden
Trang 4ZUSAMMENFASSUNG
Titel der Arbeit: Räumliche Kognition im Deutschen und Vietnamesischen durch
die Wiedergabe der deutschen lokalen Präpositionen in der Übersetzung des Romans
Sungs Laden
Name: Nguyen Thi Kim Oanh
In der vorliegenden Bachelorarbeit gehe ich ausführlich auf das folgende Thema ein:
„Räumliche Kognition im Deutschen und Vietnamesischen durch die Wiedergabe der
deutschen lokalen Präpositionen in der Übersetzung des Romans Sungs Laden”
Gegenstände meiner Arbeit sind die deutschen lokalen Präpositionen und deren
Entsprechungen im Vietnamesischen in der Übersetzung des Romans Sungs Laden
Es wird die zentrale Frage nachgegangen, wie lokale Präpositionen aus dem Deutschen ins Vietnamesische übertragen werden können Ich versuche syntaktische
Funktionen, Rektion, Gebrauch bzw Bedeutung der lokalen Präpositionen auf, in,
über und unter zu analysieren, damit sowohl die Gemeinsamkeiten, als auch die
Unterschiede bei der Wortverwendung der Präpositionen mit lokaler Bedeutung bzw bei der Raumkognition zwischen Deutschen und Vietnamesen verdeutlicht werden können Das sind die Hauptziele der Arbeit Zusätzlich bietet die Bachelorarbeit andere Informationen über Präpositionen an: unterschiedliche Definitionen von verschiedenen Sprachwissenschaftlern und Entsprechungen der lokalen Präpositionen beim Übersetzen von Deutschen ins Vietnamesische in der Übersetzung des Romans
Sungs Laden
Bei der Erforschung des Themenkomplexes wende ich die Methoden der quantitativen Untersuchung und Vergleiche an Darüber hinaus bedient sich die Analyse hauptsächlich der praktischen Untersuchung, indem die Unterschiede zwischen lokalen Präpositionen im Deutschen und Entsprechungen im Vietnamesischen beim Übersetzen aufgeklärt werden Ich erhoffe mir als Ergebnis der vorliegenden Bachelorarbeit, dass diese eine Hilfestellung für Studenten und Studentinnen im Erwerb bzw der Nutzung von lokalen Präpositionen darstellt
Trang 5TÓM TẮT
Tên đề tài: Tri nhận không gian trong tiếng Đức và tiếng Việt qua việc chuyển dịch
giới từ địa điểm trong bản dịch cuốn tiểu thuyết Sungs Laden
Họ và tên sinh viên: Nguyễn Thị Kim Oanh
Tôi lựa chọn đề tài ,,Tri nhận không gian trong tiếng Đức và tiếng Việt qua việc
chuyển dịch giới từ địa điểm trong bản dịch cuốn tiểu thuyết Sungs Laden ” cho bài
khóa luận tốt nghiệp của mình Đối tượng nghiên cứu là giới từ chỉ địa điểm trong tiếng Đức và các phương án dịch tương đương trong tiếng Việt
Câu hỏi được đặt ra, giới từ chỉ địa điểm trong tiếng Đức được chuyển dịch sang tiếng
Việt như thế nào trong tiểu thuyết Sungs Laden Trong bài nghiên cứu, tôi cố gắng
phân tích các đặc điểm về mặt ngôn ngữ học của giới từ nói chung và giới từ chỉ địa điểm trong tiếng Đức như: chức năng cú pháp, cách chia giới từ, cách dùng cũng như
ngữ nghĩa của các giới từ chỉ địa điểm auf, in, über và unter Từ đó, tôi có thể rút ra
những điểm giống và khác nhau trong việc sử dụng giới từ chỉ địa điểm cũng như trong việc tri nhận không gian của người Đức và người Việt Đó chính là những mục tiêu trọng tâm trong bài khóa luận Ngoài ra, bạn đọc có thể tìm thấy nhiều thông tin hữu ích như: các định nghĩa khác nhau về giới từ của các nhà ngôn ngữ học hay nhiều
cách dịch ra tiếng Việt cho giới từ chỉ địa điểm trong cuốn tiểu thuyết Sungs Laden
Sau khi đề cập và so sánh các định nghĩa khác nhau về giới từ, bài nghiên cứu sẽ phân tích các đặc điểm về chức năng ngữ pháp, vị trí, cách chia, ngữ nghĩa và các phương
án chuyển dịch sang tiếng Việt tương ứng với mỗi giới từ được nghiên cứu
Nghiên cứu định lượng, so sánh là những phương pháp nghiên cứu mà tôi sử dụng trong bài luận văn của mình Ngoài ra, ở phần thực nghiệm thì phương pháp phân tích được xem là phương pháp nghiên cứu cứu chủ yếu trong việc tìm hiểu điểm khác biệt giữa giới từ chỉ địa điểm và các phương án dịch tương đương Hy vọng bài nghiên cứu
có thể giúp ích cho các bạn trong quá trình tìm hiểu về giới từ chỉ địa điểm trong tiếng Đức
Trang 6EIDESSTATTLICHE ERKLÄRUNG
Hiermit erkläre ich an Eides statt, dass ich die vorliegende Bachelorarbeit selbständig angefertigt und keine andere Literatur als die angegebene benutzt habe
Nguyen Thi Kim Oanh
Trang 7DANKSAGUNG
Vier Jahre an der Fremdsprachenhochschule kommen bald zum Ende Für einen Studenten gilt die Bachelorarbeit als die wichtigste Arbeit in seinem Studium Ich möchte jetzt ein paar Dankworte zu allen sagen, die großen Beitrag zur Anfertigung dieser Bachelorarbeit geleistet haben
An dieser Stelle bedanke ich mich bei meiner Betreuerin, Frau MA Hoang Thi Thanh Binh, für ihre hilfreichen Anregungen, ihre Ratschläge und ihre Geduld Ohne ihre tatkräftige Unterstützung hätte ich meine Bachelorarbeit niemals vollständig erledigen können
Des Weiteren möchte ich Frau MA Tran Thi Hanh für ihre Ratschläge und Frau
Dr Lütvogt für ihren deutschen Roman Sungs Laden herzlich danken Alle Donzentinnen und Dozenten, die mich im ganzen Studium an der Fremdsprachenhochschule unterrichten, verdienen einen herzlichen Dank
Nicht zuletzt bedanke ich mich bei meiner Familie, meinen Freunden und allen Mitstudentinnen der Klasse 013G Translation, die mich die ganze Zeit moralisch unterstützt haben
Trang 8INHALTSVERZEICHNIS
Seite
ZUSAMMENFASSUNG (DEUTSCH) iv
ZUSAMMENFASSUNG (VIETNAMESISCH) v
EIDESSTATTLICHE ERKLÄRUNG vi
DANKSAGUNG vii
Kapitel 1 EINLEITUNG 1
1.1 Themenauswahl 1
1.2 Zielstellung 2
1.3.Forschungsfragen 3
1.4 Forschungsgegenstand und Forschungsmethoden 3
1.5 Aufbau der Arbeit 4
2 THEORETISCHE GRUNDLAGEN 4
2.1 Zum Begriff räumliche Kognition 4
2.2 Zum Begriff Präposition 7
2.2.1 Definition 7
2.2.2 Stellung der Präpositionen 11
2.2.3 Syntaktische Funktionen 13
2.2.4 Rektionklassen der Präpositionen 16
2.2.5 Semantische Klassifizierung 20
2.3 Lokale Präpositionen auf, in, über, unter 22
2.3.1 Zum Begriff lokale Präposition 22
2.3.2 Lokale Präposition auf 24
2.3.3 Lokale Präposition in 27
2.3.4 Lokale Präposition über 29
2.3.5 Lokale Präposition unter 32
3 PRAKTISCHE UNTERSUCHUNG 35
3.1.Lokale Präpositionen auf, über und unter in Wörterbüchern 35
3.2.Kurzbeschreibung der praktischen Untersuchung 37
3.2.1 Untersuchungsobjekte 37
Trang 93.2.2 Untersuchungsziele 40
3.2.3 Vorgehensweise 40
3.3 Quantitative Untersuchung 41
3.3.1 Lokale Präposition auf 41
3.3.2 Lokale Präposition über 43
3.3.3 Lokale Präposition unter 44
3.4 Zusammenfassende Schlussfolgerungen 46
4 FAZIT UND AUSBLICK 48
LITERATURVERZEICHNIS
TABELLEN- und ABBILDUNGSVERZEICHNIS
ABKÜRZUNGEN
ANHÄNGE
Trang 111 Einleitung
1.1 Themenauswahl
In der Globalisierung ist der Fremdsprachenerwerb heutzutage weltweit bekannt In anderen Ländern, insbesondere Vietnam ist deutsche Sprache noch nicht so weit verbreitet wie z.B die Fremdsprachen Englisch, Chinesisch, Japanisch Aufgrund der komplexen Grammatik haben viele Deutschlernende große Schwierigkeiten Dennoch wählen immer mehr Menschen neben den beliebtesten Fremdsprachen Deutsch als Fremdsprache Die Deutschlernenden lernen lokale Präpositionen in einer der ersten Lektionen im Deutschunterricht kennen Das ist ein unentbehrliches grammatisches Phänomen Jede Sprache auf der Welt hat eine eigene geschichtliche Sprachentwicklung mit eigenen sprachspezifischen Merkmalen Die Verwendung der lokalen Präpositionen ist deswegen selbstverständlich unterschiedlich Es kommt zudem ein Problem in Bezug auf lokale Präpositionen, nämlich räumliche Kognition im sprachwissenschaftlichen Bereich vor
Für Deutschlernende an den vietnamesischen Sprachschulen gelten kognitive Linguistik sowie räumliche Kognition als neue abstrakte Begriffe Kognitive Linguistik, die tatsächlich in den 1950er Jahren in den USA ins Leben gerufen wurde, ist noch ein relativ neuer Forschungszweig der Kognitionswissenschaft Zwischen räumlicher Kognition und lokalen Präpositionen besteht ein enger Zusammenhang Wegen der Stellung, der Rektion und der Semantik sind deutsche Präpositionen nicht leicht zu ergreifen Beim Gebrauch der lokalen Präpositionen scheint es zwar den Studenten in der Grundstufe und in den fortgeschrittenen Stufen große Probleme beim Übersetzten vom Deutschen ins Vietnamesische (sowie umgekehrt) zu bereiten Die vorliegende Arbeit wirft die Frage auf, wie lokale Präpositionen vom Deutschen ins Vietnamesische übertragen werden Kann für eine lokale Präposition mehrere vietnamesische Entsprechungen gefunden werden? Obwohl schon viel über lokale Präpositionen viel geschrieben und geäußert worden ist, fehlt noch eine Arbeit, in der Raumkognition zwischen Deutschen und Vietnamesen durch die Übersetzung der lokalen Präpositionen ins
Trang 12bedeutsam, die vorliegende Arbeit zu verfassen In der Arbeit werden sowohl die Theorie über das ausgewählte Thema als auch zahlreiche vietnamesische Äquivalente der deutschen lokalen Präpositionen dargestellt werden Ausgehend von einem über persönlichen Interesse Spracherscheinungen entschied ich mich für mein Bachelorarbeitsthema ,,Räumliche Kognition im Deutschen und Vietnamesischen durch die Wiedergabe der deutschen lokalen Präpositionen in der
Übersetzung des Romans Sungs Laden”, damit die Gemeinsamkeiten bzw
Unterschiede bei der räumlichen Wahrnehmung im Deutschen und Vietnamesischen herausgearbeitet werden können
1.2 Zielstellung
Meine Arbeit zielt auf die Erhellung der Unterschiede hinsichtlich der räumlichen Kognition von Deutschen und Vietnamesen Danach sollte auf die Frage eine Antwort gegeben werden, welche Faktoren die Deutschen und Vietnamesen bei der Weltwahrnehmung beeinflussen, weil räumliche Kognition unter Studierenden noch ein fremder Begriff ist Sie stoßen auf Schwierigkeiten, lokale Präposition vom Deutschen ins Vietnamesische und umgekehrt richtig wiederzugeben Deshalb setzt sich die derartige Arbeit zum anderen Ziel, einen Überblick über sprachspezifische Merkmale der Präpositionen und lokalen Präpositionen anzubieten Die theoretischen Grundlagen über ausgewählte lokale Präpositionen lassen sich vorstellen und sogar bei der empirischen Untersuchung anwenden Angemessene Entsprechungen können deshalb herausgefunden werden Eine weitere Intention der vorliegenden Arbeit besteht in der Verwendung der Forschungsergebnisse im Sprachunterricht, damit das Interesse an dem Erwerb der lokalen Präpoitionen geweckt wird
Trang 131.3 Forschungsfragen
In dieser Bachelorarbeit sollen die folgenden Fragen beantwortet werden
Welche sprachspezifische Merkmale weisen Präpostionen bzw lokale Präpositionen auf?
Gibt es neue Entsprechungen in der Übersetzung des Romans Sungs Laden im
Vergleich zu Entsprechungen im deutsch-vietnamesischen Wörterbuch?
Welche Ähnlichkeiten und Unterschiede lassen sich zwischen Deutschen und Vietnamesen bei der Raumkognition feststellen?
Worauf sollten die Deutschlernende bei der Wiedergabe der lokalen Präpositionen
in beiden Sprachen achten?
1.4 Forschungsgegenstand und Forschungsmethoden
Ich wähle das Thema ,,Räumliche Kognition im Deutschen und Vietnamesischen durch die Wiedergabe der deutschen lokalen Präpositionen in der Übersetzung des
Romans Sungs Laden” zum Forschungsgegenstand der vorliegenden Arbeit aus Im
Rahmen dieser Arbeit werden insbersondere die folgenden Aspekte in Betracht gezogen: Erläuterung der Sprachtheorie über räumliche Kognition, Präpositionen,
lokale Präpositionen auf, in, über und unter und sowie Vergleich der Bedeutung
und des Gebrauchs der einzelnen lokalen Präpostionen in Lexika Die weiteren Aspekte wie Entstehung und Analyse der neuen vietnamesischen Entsprechungen in
der Übersetzung des Romans Sungs Laden finden ebenfalls zum Teil Beachtung Die lokale Präpositionen auf, in, über und unter werden in der Arbeit ausgewählt
Dafür liegen verschiedene Gründe vor Zum einen kommen diese lokale Präpositionen sehr häufig in verschiedenartigsten Texten vor, zum anderen benutzt man sowohl beim Sprechen, als auch beim Schreiben zahlreiche Sätze, die die ausgewählten Präpositionen enthalten (beispielsweise um unterschiedliche Ideen zum Ausdruck zu bringen)
Trang 14Für eine derartige Forschung sind die folgenden Methoden geeignet: Analyse und Vergleich Das sind zwei der häufigsten Forschungsmethoden, die nicht nur im theoretischen Teil, sondern auch im praktischen Teil einer Arbeit angewendet werden Durch die erwähnten Methoden kommen Begriffe, syntaktische Funktionen, Bedeutungen usw der lokalen Präpositionen in Betracht Darüber hinaus ergab sich die Auswahl der quantitativen Untersuchungsmethoden im empirischen Kapitel aus der Häufigkeit der Methode, damit vietnamesische Entsprechungen einzelner lokalen Präposition verallgemeinert und klassifiziert werden können
1.5 Aufbau der Arbeit
Aus der Zielstellung ergibt sich folgende Gliederung der Arbeit: Nach Themenauswahl, Forschungsfragen, Forschungsgegenstand und
Forschungsmethoden im ersten Kapitel Einleitung folgen im zweiten Kapitel
theoretische Grundlagen wichtige Begriffe räumliche Kognition, Präposition, lokale Präpositionen und deren Merkmale in Bezug auf Sprachwissenschaft:
syntaktische Funktionen, Stellungen, Rektionklassen, semantische Klassifizierung Das dritte Kapitel, in dem sich mit der Wiedergabe der lokalen Präpositionen im
Roman Sungs Laden auseinandergesetzt wird, dient der praktischen Untersuchung
Anschließend bietet das vierte Kapitel einen zusammenfassenden Überblick über die Untersuchungsergebnisse In diesem Kapitel kommt die vorliegende Arbeit zum Schluss, wobei die räumliche Wahrnehmung der Deutschen und Vietnamesen dargestellt und verglichen werden Weiterhin sollten mögliche Gründe dafür genannt werden
2 Theoretische Grundlagen
2.1 Zum Begriff räumliche Kognition
In jeder Sprache gibt es eine Menge von räumlichen Verhältniswörtern Sie reflektieren die Weltwahrnehmung einer Nation, die die gleiche Sprache spricht Nach Nguyễn Đức Dân (1998, S 327) bezieht sich das Bewusstsein auf typische
Trang 15Kultur und Sprache des Landes Die Weltwahrnehmung ist vor allem die Wahrnehmung der objektiven Welt, dass Menschen immer die Objekte im Raum und in der Zeit erkennen Raum und Zeit sind deshalb zwei wichtige Kategorien bei der linguistischen Forschung
In der traditionellen Linguistik kommen Raum und Zeit mit gleicher Rolle in Betracht Die Autoren neuer Studien haben allerdings festgestellt, dass der Raum eine wichtigere Rolle als die Zeit bei der Sprache spielt Das Weltbild spiegelt sich
in der Sprache zuallererst in der Raumwahrnehmung wider, erst nachfolgend in der Zeitwahrnehmung Aus diesem Grund hat die moderne Linguistik eine neue Wissenschaft, sogenannt Kognitionswissenschaft ins Leben gerufen Dies zeigt wiederum deutlich, dass die Rolle von Raum in jeder Sprache sehr wichtig ist In der Tat wird Raum als Forschungsgegenstand von Wissenschaften in Bereichen von Physik, Mathematik bis Philosophie verwendet
Der Begriff räumliche Kognition wird in der vorliegenden Arbeit als
Raumvorstellung oder räumliches Vorstellungsvermögen verstanden Maier (1999,
S 5) beschreibt seine Vorstellung davon, dass räumliche Kognition eine Fähigkeit der Menschen bezeichnet Es ist in der Lage räumlich zu sehen, zu denken und zu orientieren Das räumliche Vorstellungsvermögen ist auch eine der Bestandteil menschlicher Intelligenz In Bezug auf räumliche Kognition erwähnt Astrid (2007,
S 11), dass diese eine der bedeutenden Kompetenzen in der interkulturellen Kommunikation sei Sie sind kognitive Kompetenz, affektive Kompetenz und pragmatisch-kommunikative Kompetenz
Wenn Raum untersucht wird, lassen sich folgende Begriffe: objektiver Raum, subjektiver Raum und Raum in der Sprache unterscheiden Unter objektiven Raum versteht man den Raum der Welt außerhalb des Menschen, der nichts mit der Menschenwelt zu tun hat Objektiver Raum umfasst Länge, Breite und Höhe Unser sozialer Lebensraum ist inhomogen, diskontinuierlich und besitzt qualitativ unterschiedliche Stellen oder Punkte wie vorne, hinter, unten, links und rechts usw
Trang 16über den objektiven Raums und wird oft als Raumwahrnehmung bezeichnet Raum wird in der Sprache durch Wörter mit räumlicher Bedeutung dargestellt Raum wird außerdem in der Sprache durch Wörter mit räumlicher Bedeutung Darüber hinaus sind lokale Präpositionen eng mit der Raumkognition verbunden
In jeder Sprachsituation kommen ein oder mehrere bestimmte lokale Präpositionen vor, um die bestehende Raumbeziehung zum Ausdruck zu bringen Räumliche Kognition der Vietnamesen hat etwas ganz Besonderes im Vergleich zu den anderen Sprachen der Welt (vgl Lý Toàn Thắng 2005, S 9) Im Vietnamesischen ist der Raum ein geographischer Raum, aber die Orientierungswahrnehmung in diesem Raum beruht auf andere Faktoren wie Kultur, Gesellschaft, Psychologie
Die Vietnamesen sagen lên thủ đô, trên bộ, trên Trung ương Sie bestimmen den Raum subjektiv, z.B lên thiên đường, lên cõi niết bàn, xuống địa ngục, ra tiền
tuyến, về hậu phương, xuống đồng bằng, lên rừng núi Die
Orientierungswahrnehmung im Vietnamesischen hängt von der Position des
Sprechers im Raum, z.B.: chơi trong sân, chơi ngoài sân. Daraus lässt sich folgern, dass die Vietnamesen die Welt im Vergleich zu deutschen Muttersprachlern unterschiedlich wahrnehmen Zusätzlich gehören die beiden Sprachen zu zwei verschiedenen Sprachsystemen an Lokale Präpositionen werden deshalb in jeder
Sprache nicht gleich verwendet
Die lokale Präposition ,,trên” im Vietnamesischen bezeichnet die Lage eines Objektes, die höher als die Basisfläche eines anderen Objektes ist ,,trên” drückt aus,
dass sich etwas direkt (ohne Abstand) auf etwas befindet Weiterhin benutzt man
lokale Präposition ,,trên”, um einen Kontakt von oben zu bezeichnen
(1) Đồng hồ nằm trên bàn (Die Uhr liegt auf dem Tisch.)
Die Präposition ,,trên” im Beispiel (1) drückt die Lage von der Uhr einen
statischen Kontakt, ohne Abstand zwischen der Uhr und die Basisfläche des Tischs aus
(2) Đồng hồ treo trên tường (Die Uhr hängt an der Wand.)
Trang 17Ein weiteres Fallbeispiel sagt etwas anders aus Die Präposition ,,trên” wurde an
ins Deutsche übertragen, wenn sich etwas auf die Vertikalebene befindet
(3) Anh ta cầm cuốn sách trên tay (Er nimmt das Buch in der Hand.)
Es ist bekannt, dass lokale Präposition in über die Entsprechung trong verfügt Aber
im Beispiel (3) wurde die Präposition trên vom Vietnamesischen nicht auf der
Hand bzw über der Hand, sondern in der Hand wiedergegeben
Die Präposition ,,trên” kann auf unterschiedliche Weisen je nach Kontext übersetzt werden Die lokale Präpositionen auf und über werden nicht in allen Sprechsituationen trên wiergegeben oder die lokale Präposition in übertragen Es ist
hier zu entnehmen, dass man auf Position des Sprechers, Position des Objektes im Vergleich zu der Basisfläche bei der Verwendung der lokalen Präpositionen achten soll
Übersetzbarkeit von Verhältniswörtern ist ein sprachliches Element, mit dem lokale Bezugsverhältnisse im Raum dargestellt werden Wenn räumliche Bezugsverhältnisse von einer Sprache in eine andere Sprache übertragen werden, müssen wir uns an den Vorstellungen orientieren (vgl Blank, S 25f 1993) Das bedeutet, dass jede lokale Präposition vom Deutschen ins Vietnamesische, oder vom Vietnamesischen ins Deutsche mit verschiedenden Entsprechungen übersetzt werden können
2.2 Zum Begriff Präposition
2.2.1 Definition
Es ist wohl bekannte Tatsache, dass Präpositionen bzw lokale Präpositionen sehr häufig sowohl im Schriftlichen als auch im Mündlichen verwendet werden Um diesen Fall zu erläutern, wird im Folgenden ein Beispiel angeführt:
,,Es war ein denkbar ungünstiger Zeitpunkt, weil die Vorbereitungen zur Weltoffenheit mitten in die Weihnachtsbasteleien und Adventsfeiern fielen Der
Trang 18dass es vor Feiertagen und Ferien nicht zu Terminchaos und Last-Minute-Aktionen kam Kontrollierte Normalverteilung auch in Krisenzeiten war die Maxime seines Handelns ( ), hatte er mit den Arbeiten zum Jahresabschluss begonnen, da war ihm dieses Schreiben wieder in die Hände gefallen Vom Schulamtsleiter persönlich Er solle die Schule in Sachen Völkerverständigung nach vorn bringen,
hieß es dort.“
(Kalisa 2015, S 9)
In dem Beispieltext kommen verschiedene Präpositionen (traditionell
Verhältniswörter genannt) mit hoher Frequenz wie zum Beispiel zu, in, für, vor, mit, nach vor
Es lässt sich feststellen, dass nicht jeder Deutschstudierende den Begriff
Präposition gut erklären kann Deswegen ist es wichtig, sich die Definition der
Präposition klarzumachen Dazu liegen mehrere Erklärungsansätze vor Und ich richte Augenmerk auf folgende Standpunkte, um möglichst vollständige Kenntnisse über Präpositionen zu erhalten, richte ich mein Augenmerk auf folgend aufgeführte Standpunkte
Wie etwa Imo (2016, S 98) eingehend darlegte, dass Präpositionen die einzige der nicht flecktierbaren Wortarten sind Sie stellen die Forderung nach einem Nomen in einem bestimmten Kasus auf, d.h Präp regieren jeweils ein Nomen (Rektion) Das ist auch der Grund, warum Präpositionen nicht allein im Vorfeld eines Satzes stehen können: Sie stehen immer in direkter Nachbarschaft zu der Nominalphrase, die sie regieren
Über das Wetter kann man sich nicht beklagen
Nicht: Über kann das Wetter man sich nicht beklagen
Trang 19Sie kommen darum stets zusammen mit anderen Wörtern oder Wortgruppen (z.B Präpositionalgefüge1) Die Präposition über regieren die Nominalphrase das Wetter
und muss stets mit dieser zusammen im Satz verschoben werden:
Man kann sich über das Wetter nicht beklagen
Man kann sich nicht über das Wetter beklagen
Man kann sich nicht beklagen über das Wetter
Laut Habermann (2009, S 37) wird eine Präposition als Funktionswort2 definiert Ihre grammatische Funktion besteht vor allem darin, Beziehungen (lokal, temporal, kausal und modal) zwischen Wörtern und Wortgruppen herzustellen Im Allgemeinen stehen Präpositionen vor einer Nominalphrase und bildet zusammen
mit Präposition eine Präpositionsphrase Im Beispiel ,,Man kann sich nicht über das Wetter beklagen.” steht die Präposition über vor der Nominalphrase das Wetter und stellt die Präpositionphrase über das Wetter her
Nach Auffassung von Wellmann (2008, S 90) sind Präpositionen Wörter, die als Mittel fungieren, ,,um das Verhältnis zwischen einem Verb und seinen nominalen Mitspielern (Objekten, Adverbien) auszudrücken oder einem Nomen ein anderes zuzuordnen.” Sie stehen am meisten vor dem Nomen, dessen Kasus sie regieren Sie sind unflektierte Wörter, die Nominalgruppen einleiten
Es ist zu sagen, dass Präposition auf unterschiedliche Weise definiert werden Jedoch können Gemeinsamkeiten zwischen den verschiedenen Argumenten von Imo, Habermann und Wellmann herausgefunden werden Einerseits wird behauptet, dass Präpositionen Wörter, deren Form nie verändern, bezeichnen Andererseits befinden sie sich immer in einer Wortgruppe und stellen die Beziehung zwischen den Wörtern und Wortgruppen her Präpositionen haben eine Rektion und bestimmte Bedeutungen wie lokal, temporal, kausal, modal usw Das bedeutet, dass
1
Das Präpositionalgefüge besteht aus: Präposition + Substantiv; Präposition + Adjektiv; Präposition +
Adverb; Präposition + Pronomen
2
Trang 20Präpositionen drei Kasus Akkusativ, Dativ und Genitiv regieren können Weil die Theorie der vorliegenden Arbeit auch hauptsächlich auf Buscha basiert, wird seine Theorie über Präpositionen im folgenden Abschnitt behandelt
Buscha (1993, S 401f.) vertritt die Auffassung, dass Präposition als Funktionswort
zu den Fügenwörtern3 gehört Es gibt zwei Hauptgruppen von Fügewörtern: Präpositionen und Konjunktionen sind zu unterscheiden ,,Während Konjunktionen Gliedteile, Satzglieder und Sätze, verbinden Präpositionen Wörter und Wortgruppen und stehen innerhalb von Satzgliedern Sie haben eine eindeutige Semantik, eine bestimmte Position In der Regel sind Präpositionen morphologisch
unveränderlich.” Unter morphologisch unveränderlich versteht man, dass
Präpositionen sich ihre Form nie ändern Sie können nicht dekliniert und nicht gesteigert werden Drei folgende Beispiele können dabei helfen, das Konzept zu verdeutlichen
(1) Aber seitdem schmerzt es sie hier, an einem Punkt ganz nah unter ihrem Herz
(2) Unter der Platane vor Sungs Laden befragte man zu diesem Problem die
Ordnungsamtsgänger während der Mangoscheibenpause
(3) wenn sich der Stoff für ein Sofakissen unter den Händen plötzlich
anfühlte wie verbrannte Haut
(Kalisa, 2015)
Die Präposition unter steht in allen drei Beispielen vor einer Nominalphrase wie
unter ihrem Herz, unter der Platane und unter den Händen Die Form von unter hat
sich dennoch nicht verändert Außerdem isoliert die Präposition unter im Satz, d.h
sie ist unabhängig von den anderen Satzgliedern des Satzes
Es ist allgemein bekannt, dass für die Nomen Präpositionen zuständig sind Nach der Form der Nomen, die sie regieren, unterscheidet man auch Präpositionen mit
3 Die Wörter, Wortgruppen bzw Gliedteile, Satzglieder oder Sätze miteinander zu einem einheitlichen Ganzen verbinden oder ,,fügen”
Trang 21Akkusativ, Genitiv, Dativ und Dativ oder mit Genitiv Darum regiert jede von ihnen einen Kasus oder mehrere Kasus Anschließend lässt sich sagen, dass die von Buscha erwähnte Definition über alle Merkmale einer Präposition verfügt Buschas Definition berücksichtigt alle Ebenen von Präpositionen wie Funktion, Semantik, Rektion und syntaktische bzw morphologische Veränderung
2.2.2 Stellung der Präpositionen
Die Frage Was ist Präposition? wurde im vorherigen Teil der Abschlussarbeit
diskutiert Dieser Teil der vorliegenden Arbeit setzt sich zum Ziel, die Stellung der Präpositionen zu beschreiben Es stellt sich die wichtige Frage, an welcher Stelle eine Präposition stehen kann
Die folgende Darstellung lehnt sich an Buscha (1993, S 404f.) an, dass nämlich Präposition, eine bestimmte Position im Satz hat Die Wörter dieser Wortklasse stehen gewöhnlich am Anfang der regierten Wortgruppe Diese Stellung gilt aber
nicht für alle Präpositionen Neben einer großen Zahl von Präpositionen, die vor
dem regierten Wort 4 stehen, gibt es einige, die nach dem regierten Wort stehen können oder müssen und andere, die vor und nach dem regierten Wort stehen Im folgenden werden drei typische Stellungstypen als Prä-, Post- oder Circumstellung
präsentiert
Zuerst sind Präpostionen in Prästellung (vor dem regierten Wort) vorzustellen
Das regierte Wort kann ein Substantiv oder ein substantivitisches Pronomen sein
Er hat ein Auto für seine Freundin/ für sie gekauft
Das regierte Wort ist ein temporales oder lokales Adverb
Ich gehe nach links
Das regierte Wort ist auch ein Adjektiv
Ich halte den Film für gut
Trang 22
Es hängt mit der Funktion der Präposition als Fügewort zusammen, ob vor einem Substantiv nur eine Präposition steht Es gibt auch viele Fällen, in denen zwei Präpositionen vor dem Wort vorkommen Im Rahmen dieses Kapitels werde ich mich nicht auf syntaktisch detaillierte Beschreibung, sondern nur allgemeine Erläuterungen vornehmen
Die zweite Möglichkeit für Präpositionen ist, die Prä- und Poststellung (vor oder hinter dem regierten Wort) einzunehmen Das regierte Wort ist ein Substantiv
Nach Ihrer Meinung war die Diskussion interessant
Ihrer Meinung nach war die Diskussion interessant
entgegen, entlang, gegenüber, gemäß, nach, ungeachtet, wegen, zufolge gehören zu
dieser Gruppe
Bei den meisten Präpositionen dieser obengenannten Gruppe ist nur die
Poststellung, bei der Präposition nach steht nur die Prästellung in Aussicht, wenn
das regierte Wort ein substantivisches Prononem ist
Ihm gegenüber saß der Direktor
Nach seiner Meinung ist das Planetensystem aus einer Partikelwolke
entstanden
Bei Adverbien können nur die Präpositionen entlang (in Poststellung) und
gegenüber (in Prä- und Poststellung) stehen Keine Präpostion dieser Gruppe ist bei
Adjektiv möglich
Wir gehen am besten hier entlang die Straße
Gegenüber früher/ Früher gegenüber ist er jetzt viel ruhiger
Zu der 3 Gruppe gehören die Präpostionen in Poststellung (hinter dem regierten Wort)
Das regierte Wort ist in der Regel ein Substantiv oder ein substantivisches
Pronomen Diese Stellung ist nur bei Präposition zuliebe und halber möglich
Seinem Vater zuliebe fuhr er nichts ins Ausland
Zum Schluss wird die Circumstellung der Präpositionen erläutert Im diesem Fall ist
das regierte Wort ein Substantiv Der eine Teil der Präposition um steht vor dem regierten Wort seiner Freunde, der andere Teil willen steht nach ihm Der folgende
Trang 23Beispielsatz verdeutlicht die Circumstellung einiger Präpositionen im Deutschen
Es ist nur gültig bei um willen, von an, von ab, von aus, von auf
Er tat es um seiner Freunde willen
2.2.3 Syntaktische Funktionen
Nach Beschreibung der Stellung von Präpositionen werden syntaktische Funktionen verdeutlicht Der Inhalt des folgenden Abschnitts beruht im Wesentlichen auf Duden (2009, S 376ff.) Die Wörter, die ein Verb, ein Substantiv oder ein Adjektiv, ein Pronomen sowie ein Adverb sein können, wiesen eine Präposition im Anschluss auf Die Verbindung aus Präposition und angeschlossenem Wort bzw angeschlossener Wortgruppe wird Präpositionsgefüge genannt Der syntaktische Status eines Präpositionsgefüges kann als Satzglied oder Attribut sein Das Präpositionsgefüge als Satzglied ist zu unterscheiden als Ergänzung oder freien Angaben
Eine kleine Erinnerung an Begriffe: Satzglied, Attribut, Ergänzung und freie Angabe Folgende Begriffe sind für die Beschreibung syntaktischer Funktionen von großer Bedeutung
Unter Satzglieder versteht man Satzteile, die eng zusammengehören und sich bei
einer Umstellprobe verschieben lassen Diese Satzglieder sind nicht zu zerlegen und
zu der zerreißen, denn sonst ergibt der Satz keinen Sinn mehr Durch Analyseinstrumente wie Verschiebeprobe, Ersatzprobe, Fragen sind Satzglieder erkennbar Satzglieder umfassen Subjekt, Prädikat, Objekt (Satzergänzung), adverbiale Bestimmung (Umstandsergänzung)
Das Präpositiongefüge als Satzglied kann ein Präpositionalobjekt (Präpositionalergänzung) sein d.h nach Prädikaten, die eine bestimmte Präposition fordern Das Präpositionsgefüge als Satzglied ist auch Umstandsergänzung Ortsergänzung (lokal), Zeitergänzung (temporal), Artergänzung (modal) und Begründungsergänzung (kausal) werden zu den Umstandsergänzungen gerechnet
Das Präpositiongefüge übernimmt auch die Aufgabe freier Angabe Bei der
Trang 24vorgegeben Bei der Angabe hingegen ist die Präposition nicht durch das Verb determiniert Frei Angabe wird immer fakultativ und als unnötiges Element im Satz verstanden Ohne frei Angabe würde der Satz inkorrekt Das Präpositiongefüge
funktioniert außerdem wie ein Attribut (Beifügung genannt) Ein Attribut ist kein
selbstständiges Satzglied, sonder ein Satzgliedteil Attribute werden als Ergänzungen zu Nomen verwendet Attribute geben ihm zusätzliche Informationen
Es gibt Linksattribut und Rechtsattribut, das von der Position des Attributes abhängig ist
Im Folgenden werden einige Beispiele analysiert, damit syntaktische Funktionen von Präpositionen klargemacht werden
In der Metzgerei an der Ecke gibt es ausgezeichnete Wurst
Das Präpositiongefüge an der Ecke dient einem Präpositionalattribut, weil es nach
dem Nomen Metzgerei steht und es näher erklärt Man weiß genau, wo sich die
Metzgerei befindet Diese Präpositionalphrase kann auch weggelassen werden Es ist nicht obligatorisch und beinhaltet nur erweiterte Infomationen über das Nomen
Metzgerei
Der Fahrer achtet auf die Fußgänger
Die Präpositionalphrase auf die Fußgänger ist eine obligatorische Präpositionsergänzung oder man nennt dies Präpositionalobjekt, das aus einer
Präposition mit einem Nomen, sogar einer Nomengruppe besteht, hier auf + die
Fußgänger Die Präposition auf ist vom Verb achten abhängig Verben entscheiden
deswegen, welche Präposition ein Präpositionalobjekt eingeleitet wird Das Präpositionsgefüge als Präpositionalobjekt kann selbstverständlich nicht verlassen werden
Viele Verben benötigen eine bestimmte Präposition Einige Beispiele solcher Verben werden in folgenden angeführt
reden über, lachen über, träumen von, sich sehnen nach, warten auf
Trang 25Nicht nur Verben, sondern auch Nomen und Adjektive sind der Fall Manche Nomen und Adjektive verlangen bestimmte Präposition
Angst vor, Liebe zu, froh über, stolz auf
Diese Präpositionen werden nicht ausgetauscht Darüber hinaus ist in Funktionsverbgefügen und idiomatischen Ausdrücken die Präpositionen in der Regel nicht austauschbar
Ihr Hoffnung auf ein Wiedersehen erfüllt sich nicht
Sie ist traurig über den Verlust des Ringes
Die Anlage kann in Gang gesetzt werden
Als adverbiale Bestimmung kann ein Präpositionsgefüge
Die Sportler spielen auf dem Rasen
Das Präpositionsgefüge auf dem Rasen ist im Satz eine adverbiale Bestimmung,
nämlich eine lokale Bestimmung Wie Attribute liefern adverbiale Bestimmungen wie lokale-, temporale-, kausale-, und modale Bestimmung Der Satz ist noch
korrekt ,,Die Sportler spielen.” wenn die lokale Bestimmung auf dem Rasen
weggelassen wird
Der Fahrer achtet auf die Fußgänger
Wie analysiert, auf die Fußgänger ist Präpositionalobjekt und kommt unbedingt
erforderlich im Satz vor Adverbiale Bestimmung und Präpositionalobjekt können
mit gleicher Präposition beginnen, z.B auf dem Rasen und auf die Fußgänger,
jedoch ist die Notwendigkeit jeder Präpositionsphrase ganz unterschiedlich
Folgende Schreibweise ist nicht erlaubt: ,,Der Fahrer achtet.“ aber ,,Die Sportler
spielen.“ ist nmöglich Mit diesen Beispielen ist der wesentliche Unterschied
zwischen Präpositionalobjekt und adverbiale Bestimmung dargestellt
Trang 26Freie Angaben sind aber nicht verbspezifisch und kann sich mit vielen Verben kombiniert werden Ein Präpositionsgefüge ist als freie Angabe durch andere Präpositionen auszutauschen
Sie wartet auf/ vor/ hinter/ neben dem Bahnhof
Freie Angaben wie auf dem Bahnhof, vor dem Bahnhof oder hinter dem Bahnhof
befinden in Abhängigkeit vielmehr davon, welche semantische Information gegeben wird Freie Angabe und adverbiale Bestimmung können leicht mit Präpositionalobjekt verwechselt werden, deshalb muss man beim Gebrauch die vorhandenden Unterschiede beachten
2.2.4 Rektionklassen der Präpositionen
Der folgende Teil zum Thema Rektionklassen steht in Diskussion Buscha (1993, S 407ff.) vertritt die Auffassung, dass jede Präposition einen Kasus erfordert und das Verhältnis zwischen Präpositionen und Kasus (des Substantivs, Adjektivs, Artikelworts, Pronomens) sich traditionell nennen lässt Es hängt von Präposition
ab, in welchem Kasus das folgende Substantiv oder Pronomen steht
für (Akk.) bedeutet, dass nach für das Substantiv oder Pronomen im Akkusativ
steht, z.B für meinen Freund/ für ihn
nach (Dat.) bedeutet, dass nach nach das Substantiv oder Pronomen im Dativ
steht, z.B nach dem Haus
außerhalb (Gen.) bedeutet, dass nach außerhalb das Substantiv oder
Pronomen im Genitiv steht, z.B außerhalb des Dorfes
Ähnlich wie für (Akk.) steht nach nach das Substantiv im Dativ und steht nach
außerhalb das Substantiv im Genitiv Diese grammatische Erscheinung wird
Rektion genannt
Man kann zwischen Präpositionen mit einem Kasus, mit zwei Kasus und ohne Kasusrektion unterscheiden Präpositionen mit einem Kasus haben deutliche Bedeutungsunterschiede im Vergleich mit Präpositionen mit zwei Kasus Es folgt eine Auflistung von Präpositionen mit einem Kasus, mit zwei Kasus und ohne Kasusforderung
Trang 27 Präpositionen mit einem Kasus
1 Präpositionen, die nur den Akkusativ fordern, sind selten:
à, bis, durch, für, gegen, je, ohne, per, pro, um, wider
Er geht durch den Wald
Für einen Euro kannst du das haben
2 Präpositionen, die den Dativ fordern, sind häufiger zu finden: aus, bei,
entgegen, gegenüber, gemäß, mit, (mit)samt, nach, seit, von, zu, zuliebe
Heute Abend bleibe ich bei meiner Freundin
Er geht morgens ins Kino mit seiner Freundin
3 Präpositionen, die den Genitiv fordern, sind vor allem neugebildete
Präpositionen, drunter, z.B: außerhalb, diesseits, halber, infolge, inmitten,
jenseits, kraft, oberhalb, seitens, um willen, ungeachtet, unterhalb, unweit/ - fern,
Außerhalb der Sprechstunden sind wir telefonischbar
Ein Bett steht unterhalb des Fensters
Präpositionen regieren alle Kasus (Akk., Dat., Gen.) außer Nom Jede Präposition
bestimmt einen Fall, beispielsweise stehen Präpositionen aus, bei, mit usw immer
im Dativ, Präpositionen à, bis, durch im Akkusativ und Präpositionen außerhalb,
diesseits, halber zwingend im Genitiv Es gibt gegensätzlich Präpositionen, bei
denen freie Kasuswahl zwischen Dativ, Akkusativ und Genitv ohne
Bedeutungsveränderung besteht Die Präpositon entlang ist der Fall
Die Straße verläuft entlang des Baches (Gen )
Die Straße verläuft den Bach entlang (Akk )
Die Straße verläuft entlang dem Bach (Dat )
Die folgenden Präpositionen wie binnen, dank, zufolge, innerhalb, während, wegen,
aufgrund, (an)statt, innerhalb, längst, laut, mittels, trotz, zugunsten bestimmen
entweder im Genitiv oder Dativ
Trang 28Präpositionen mit zwei Kasus
Nach den vorstehenden Präpositionen steht das Substantiv im Dativ oder im Akkusativ, d.h die genannten Präpositionen sind in der Lage, zwei Kasus zu
regieren Diese Präpositionen nennt man Wechselpräpositionen
Akk / Dat.: an, auf, hinter, neben, in, über, unter, vor, zwischen
Die Präpositionen lassen sich im Dativ verwenden, wenn es im Satz um ein
nicht-zielgerichtetes Geschehen geht
Das Buch liegt auf dem Tisch
Die nicht-zielgerichteten Verbindungen stehen im Dativ, vielfach bei den Verben:
sitzen, stehen, hängen, umhergehen, wohnen, liegen
Der Akkusativ erscheint hingegen, wenn es sich um zielgerichtetes Geschehen handelt Die zielgerichteten Verbindungen betonen deshalb die Richtung und stehen oft im Akkusativ
Ich lege das Buch auf den Tisch
Ebenso bei Präpositionen: setzen, stellen, hängen, aufhängen, anstecken, packen,
schieben, kommen, ankommen, treten
Das Kind läuft auf der Straße
Das Kind läuft auf die Straße
Der Satz ,,Das Kind läuft auf der Straße.” wird nicht falsch regiert, sondern es ist
eine nicht-zielgerichtete Verbindung mit Dativ als auch eine zielgerichtete
Verbindung mit Akkusativ möglich Die Nominalphrase der Straße hat den Kasus Dativ Die Bedeutung der gesamten Präpositionalphrase der Straße ist die einer
Ortsangabe Das Kind befindet sich gerade auf der Straße Im Gegensatz zu der
Nominalphrase die Straße hat sie den Kasus Akkusativ Die Bedeutung der gesamten Präpositionalphrase die Straße informiert sich über eine Richtungsangabe Das Kind läuft quer über die Straße Solche Verben wie fahren, fliegen und gehen
sind richtig nach Regeln
Trang 29 Präposition ohne Kasusforderung
Zwei Möglichkeiten gibt es bei den Präpositionen ohne Kasusforderung Als Erstes fordern Präpositionen beim regierten Wort keinen bestimmten Kasus Als Zweites fordern Präpositionen ein Kasus, jedoch sind sie morphologisch nicht zu erkennen
Präpositionen ohne oder ohne bestimmte Kasusforderung
Der Fall ist gültig für die Präpositionen als und wie, die keine Kasus bestimmen
Ich kannte ihn schon als Student
Ich benutze diesen Raum als Esszimmer
Student und Esszimmer regieren keinen bestimmten Kasus Im Akkusativ, im Dativ
oder im Genitiv ist es nicht notwendig
Präpositionen ohne erkennbaren Kasus
Adjektive und Adverbien stehen nach dieser Situation
Ich halte ihn für begabt
Er geht nach vorn
Bei den Verbindungen eines Eigennamens mit einer Präposition und bei präpositionalen Wendungen geht es um auch Präpositionen ohne erkennbaren Kasus
Er sind nach Berlin gefahren
Er hat die Arbeit nur mit Mühe geschafft
Bei Präpositionen wie laut, per, pro mit Substantiven ist der Gebrauch von
Präpositionen ohne erkennbaren Kasus auch richtig
Laut Gesetz, Rechnung, Schreiben usw
Per Bahn, Luft, Post usw
Pro Person, Kopf, Kilo usw
Präpositionen werden unterschiedlich regiert Viele Präpositionen kann nur ein Kasus zur Verfügung stehen Viele andere Präpositionen lassen sich jedoch für zwei, drei Kasus sogar keine Kasusforderung gelten Die vorliegende Arbeit
beschäftigt sich in der Reihenfolge schon mit den Begriffen Präposition, Stellung
der Präpositionen, syntaktische Beschreibung und Kasusrektion der Präpositionen
Trang 30gekennzeichnet werden Im nächsten Teil 2.2.5 wird Semantik der Präpositionen erläutert
2.2.5 Semantische Klassifizierung
Die semantische Gliederung und der Gebrauch von Präpositionen stellen viele Studierende vor Probleme Im Prinzip haben viele Präpositionen eine leicht beschreibbare Bedeutung Das heißt, Präpositionen haben gewöhnlich einen klar erkennbaren allgemeinen Bedeutung des Wortinhaltes Aber je nach Verwendung haben sie unterschiedliche Bedeutungen Laut Buscha ist die Semantik der Präpositionen außerordentlich vielfältig Im Folgenden wird eine Zusammenstellung nach Bedeutungsgruppen gegeben, die durch Präpositionen gekennzeichnet werden Viele Präpositionen sind nicht nur auf eine Kennzeichnung einer einzigen Beziehung, sondern auf mehrere Beziehungen festgelegt
lokale Präposition wie ab, an, auf, aus, bei, durch, entlang, hinter, in, nach,
neben, über, unter, vor, zwischen zeigen Raum, Richtung oder Lage an
Das Buch liegt auf dem Tisch
Wir fahren in die Stadt
temporale Präposition ab, an, auf, bei, binnen, bis, durch, für, gegen, in,
innerhalb, mit, nach, seit, über, um, vor, während, zu, zwischen geben
Informationen über Zeitpunkt und Dauer an
Ich warte auf dich schon seit zwei Stunden
Sie machen Urlaub in Österreich bis August
modale Präpositionen zeigen die Art und Weise an, z.B an, auf, aus, außer, bis,
dank, durch, für, gegenüber, in, laut, mit, nach, ohne, über, um, unter, vor, zufolge
Er kommt ohne sein Auto
kausale/ konzessive Präpositionen informieren über Begründungen,
Einräumungen, Einschränkungen, z.B angesichts, aus, betreffs, infolge,
um willen, wegen, seitens, zwecks, laut, trotz, ungeachtet/unbeschadet
Trotz der Erkältung gehe ich zur Schule
Trang 31Bei den Verhältnissen oder Beziehungen sind insgesamt lokale, temporale, modale,
kausale, konzessive Präpositionen zu unterscheiden Die Fallbeispiele stellen
anschaulich dar, dass eine Präposition zu mehreren Bedeutungsgruppen gehören
kann
Ab nächsten Montag gehe ich zur Schule
Ab dem Bahnhof fahren wir ab
Die Präpositionalsphrasen ab nächsten Montag und ab dem Bahnhof haben eine
Gemeinsamkeit, dass Präposition ab die beiden Wortgruppen einleiten Den
Unterschied von ab nächsten Montag und ab dem Bahnhof kann man recht gut
nachvollziehen Die Präposition ab in ab nächsten Montag kennzeichnet die
temporale Bedeutung, den Zeitpunkt Die Ortsangabe wird hingegen durch
Präposition ab in ab dem Bahnhof geliefert Aus Angst vor einer Strafe wollte er die Tat nicht zugeben
Herr Müller kommt aus den USA
Präpositionalphrasen aus Angst und aus den USA kennzeichnen zwei verschiedene
Verhältnisse Präposition aus in aus Angst bezieht sich auf Grund, Ursache und
Präposition aus in aus den USA auf Ortsangabe
Ein Teil der Präpositionen bestimmt die Valenz der Verben, Substantive sowie
Adjektive und sie haben deshalb selbst keine Bedeutung
für etw./ jn verantwortlich sein, die Sehnsucht nach etw
Die Präpositionen für, nach, von in den obengenanten Beispielen bedeuten nichts
Sie dienen dem Ziel der syntaktischen Verknüpfung
Trang 322.3 Lokale Präpositionen auf, in, über, unter
2.3.1 Definition lokale Präposition
Es steht fest, dass die Leistung, die Gebrauchsbereiche der Präpositionen und ihre Kasusrektion sowie semantische Gruppen zu verdeutlichen sind Nach Bedeutungseigenschaften gliedern sich Präpositionen in lokale, temporale, modale, kausale Präposition usw Der Schwerpunkt der vorliegenden Arbeit liegt auf lokale
Präposition, insbesondere auf, in über, unter Im folgenden richten wir unser
Augenmerk zu den lokalen Präposition Lokale Präpositionen kennzeichnen räumliches Verhältnis, Lage oder Richtung
Nach Auffassung von Eichler (1996, S 150ff.) sind lokale Präpositionen fähig, konkrete räumliche Bedeutungen in verschiedenen Fällen zu äußern Bereich, Gegenseite, Geographie, Grenze, Ort usw werden zu der räumlichen Beziehung gerechnet
Tabelle 1: Gebrauch der lokalen Präpositionen nach Eichler (1996, S 150ff.)
Außerhalb der Stadt befinden sich
viele luxuriöse Villen
2 Gegenseite gegenüber Ich stehe gegenüber dem Kaufhau
3 Geographie ab, an, bei, bis,
über
Ich bin ab Frankfurt über
Mannheim bis Stuttgart abgefahren
4 Grenze diesseits, jenseits Jenseits der Alpen liegen viele
Dörfer
5 Lage oberhalb, Die Wissenschaftler haben viele
Trang 33unterhalb, unter, unweit
Vitamine unterhalb der Schale des
Apfels gefunden
6 Nähe an, bei Dieses Jahr macht die Familie
Urlaub an der See
7 Ortsveränderung entlang Wir gehen spazieren den Fluss
Er lege den Brief unter das Buch
(zielgerichtete Verbindung)
Der Brief liegt unter dem Buch
(nicht-zielgerichtete Verbindung)
Wie oben erwähnt wird, ändert sich die Bedeutung der lokalen Präpositionen je
nach Situation Die lokalen Präpositionen auf, in, über, unter können auch mehrere
Verhältnisse wie lokal, temporal, distributiv, final, kausal kennzeichnen
Im Rahmen der vorliegenden Forschungsarbeit möchte ich mich der lokalen
Semantik dieser Präpositionen zuwenden Wenn die Präpositionen auf, in, über,
unter lokale Bedeutung haben, können sie den Dativ oder den Akkusativ regieren
Sie werden Wechselpräpositionen genannt
Auf die Frage wo? (Situativbestimmungen) antwortet eine Konstruktion aus
Präposition + Substantiv im Dativ, ein Satz mit der lokaltiven Präposition +
Substantiv im Akkusativ antwortet auf die Frage wohin? (Richtungsbestimmung)
(vgl Wellman 2008, S 91)
Trang 34Dativ: Wo befindet sich die Antenne?
Die Antenne befindet sich über dem Dach
Der Dativ wird gebraucht, wenn das Verbleiben in einem Raum, das Beharren an einem Ort oder allgemein die Lage gekennzeichnet wird
Akkusativ: Wohin fahren die Gäste?
Die Gäste fahren über die Parkplätze
Der Akkusativ wird verwendet, wenn eine Raum- oder Ortsveränderung, eine Bewegung, Erstreckung oder Richtung gekennzeichnet wird
Zur Kennzeichnung einer Lage werden diese Präpositionen auf, in, über, unter unterschiedlich verwendet Jetzt werde ich den einzelnen Präpositionen auf, in,
über, unter und ihren Wiedergabemöglichkeiten im Vietnamesischen zuwenden
Der Inhalt der folgenden Abschnitte beruht im Wesentlichen auf Schröder und die Darstellung der Entsprechungen im Vietnamesischen lehnt sich an Nguyen Thu Huong und Nguyen Huu Doan
2.3.2 Lokale Präposition auf
Der Teil konzentriert sich nur auf die lokale Präposition auf Die Frage, in welcher Situation lokale Präposition auf benutzt wird, haben die Deutschlernenden seit
einiger Zeit vollständig in Anspruch genommen
Zuerst lässt sich der Gebrauch von auf im Dativ untersuchen Lokale Präposition
auf finden in den folgenden Fällen berücksichtigt
Lokalisierung unter Bezugnahme auf eine Basisfläche
Der Kontakt ist zwischen Gegenstand und Basisfläche unbedingt
Das Rathhaus steht auf dem Marktplatz
Bei Bezug zur Basisfläche oder zum Raum
Er vergaß seine Tasche auf dem Flur
Bei Inseln, Inselngruppen als Staat steht lokale Präposition auf
Auf Kuba wird Zuckerrohr angebaut
Trang 35Auf den Philippinen leben rund 70 Millionen Menschen
Institutionelle Einrichtungen, die nicht eigentlich dimensionierbar sind,
werden häufig als Lokaladverbial mit auf wiedergegeben
Viele Leute haben auf der Bank ein Girokonto
Der Streitfall wird auf dem Gericht geklärt
Einrichtungen des öffentlichen Verkehrs werden als Lokaladverbial mit auf
wiedergegeben
Christiane erwartete ihren Freund auf dem Bahnhof
Telegramme gibt man auf der Post auf
Zusammenkünfte, die lokal bestimmt sind, stehen mit auf
Bei organisierten Zusammenkünften geselliger Art
Sie haben auf Uwes Hochzeit nebeneinander gesessen
Auf der Party wurde vor allem Cola getrunken
Bei organisierten Zusammenkünften zum Zweck des Informationsaustauschs oder der Beschlußfassung usw
Der ausländische Gast sprach auf der Pressekonferzenz
Die Präpositionalphrase mit auf und Substantiv ohne Artikel beim Verb sein gibt
einen zeitweilligen Aufenthalt oder zeitweilligen Befindlichkeit des Subjekts wieder (Sonderformen)
auf Besuch sein; auf Erholung sein; auf Urlaub sein; auf einer Reise sein
Lokale Präposition auf mit Akkusativ findet Beachtung in folgenden Fällen
Bei dem Bezugsbereich, auf den eine Fortbewegung gerichtet ist
Das Auto fährt auf den Marktplatz
Im Sommer kommen viele Urlauber auf die Insel Rügen
Mit Bewegungsverben wie vorrücken, marschieren, ziehen, und
Bewegungsverben mit zu- stehen auf-Adverbialien, wenn Kontakt erstrebt ist
Die Truppen rückten auf die Stadt vor
Ulla kam auf ihre Freundin zu
Der Anfänger fuhr langsam auf die Kreuzung zu
Trang 36 Auf-Adverbialien, die neben der Direktionalität zugleich eine im weiteren Sinne
kausale, finale Komponente enthalten können (die Bewegung erfolgt aus einem
bestimmten Grund zu einem bestimmten Zweck)
Wegen des Streitfalls mußte er auf das Gericht gehen
Er ging auf das Rathaus, um sich nach den Steuern zu erkundigen
Außerdem benutzt man auf häufig bei:
Wir gehen gemeinsam auf den Ball/ auf die Party
Er machte sich auf die Reise/ auf den Weg
(vgl Schröder 1990, S.63ff.)
In Anlehnung an Schröder hat Buscha (1992, S.169) dargelegt, dass der Gebrauch
von lokaler Präposition auf in Form von vereinfachten Abbildung dargestellt ist Lokale Präposition auf im Dativ zeigt nicht-zielgerichtetes Geschehen bei
berührender Position an Darüber hinaus auf im Dativ hat keine Ortsveränderung
Im Vergleich mit auf im Akkusativ informiert auf zielgerichtete Bewegungen mit Berührung
Abbildung 2: Gebrauch der lokalen Präposition auf nach Buscha (1992, S.169)
Das Buch liegt auf dem Tisch Sie legt das Buch auf den Tisch
Die Lokale Präposition auf im Dativ wird möglich trên, ở trên, ở nơi, chỗ (nào), ở
tại, ở sau, bởi, bằng ins Vietnamesische übersetzt (vgl Nguyen Thu Huong u.a.,
2011)
auf dem Tisch: ở trên bàn
Trang 37auf dem Weg: theo đường, bằng đường
auf dem Land: ở trong làng
auf der Reise: trên đường
Die Lokale Präposition auf im Akkusativ hat viele andere
Übersetzungsmöglichkeiten wie hướng lên trên, theo, về phía, theo chiều hướng und sogar auch đến, lên, về, ra, vào
Ich lege das Buch auf den Tisch: Tôi đặt cuốn sách lên bàn
Ich gehe auf die Post: Tôi đi đến bưu điện
2.3.3 Lokale Präposition in
Die Lokale Präposition in im Dativ steht in Aussicht, ist in in den folgenden Fällen
zu gebrauchen
Mit lokaler Präposition in wird ein Raum als Lokalisationsbereich angegeben
Dieser Raum ist gefüllt:
In Industriegebieten gibt es oft zu viele Schadstoffe in der Luft
Der Raum ist nicht gefüllt:
Der Bürgermeister hat seinen Sitz im Rathhaus
In wird auch verwendet, wenn der Raum nur in der Vorstellung durch Basis- und
Seitenflächen gegeben ist
Die Kranke lag im Bett Ihr Mann hatte sich zu ihr aufs Bett gesetzt
Mit in werden geographische Eigennamen von Orten (ohne Artikel), Staaten,
Gebirgen, Landschaften unter Beachtung von Artikelbesonderheiten und Himmelsrichtungen als Lokalisationsbereich wiedergegeben
Die Firma hat ihren Sitz in Wien
In der BRD, der DDR, Österreich und der Schweiz wird Deutsch gesprochen
Mit in kann die konkret zu lokalisierender Arbeitsstelle angegeben werden
Arbeitsstelle im eigentlichen Sinn
Sie arbeitet in der Bank am Goetheplatz
Er arbeitet im Chemiewerk
Trang 38 Zugehörigkeit
In seiner Partei wurden die Vorschläge diskutiert
Die Verwendung von in bei Fachdisziplinen/ Fachbereichen
In der Land- und Forstwirtschaft, im Bergbau und in der Energieerzeugung
gibt es noch schwere körperliche Arbeit
Bei kleineren Zusammenkünften zu meist mündlichem Informationsaustausch
kann in stehen
In der Diskussion wurden die unterschiedlichen Meinungen deutlich
Die Lokale Präposition in im Akkusativ wird folgendenmaßen verwendet
Wenn eine Bewegung auf einen beschriebenen Bereich richtet, steht in im Satz Lokale Präposition in ist obligatorisch, wenn der Raum wirklich erreicht wird
Es gelangen noch zu viele Schadstoffe in die Luft
Sie geht nicht ins tiefe Wasser, denn sie kann nicht schwimmen
Bei geographischen Eigennamen von Gebirgen, Staatsnamen (mit Artikel) und bei Himmelsrichtungen als Bezeichnungen geographischer Religionen
Er fährt in den Thüringer Wald
Bei administrativen/ landschaftlichen Einheiten
In der DDR ziehen immer mehr Menschen in die Städte
Im Sommer fahren viele in den Bezirk Rostock
Zumeist in Verbindung mit gehen bei Bereichen wie
Arbeitsplätze im eigentlichen Sinne
Sie geht jetzt seit einem Monat in die Schule
Dieser Minister kam neu in die Regierung
Bei dem Bereich ist, auf den die Bewegung gerichtet ist und der als eine kleinere
Zusammenkunft zum Informationsaustausch gilt, kann in stehen Bei Gespräch kommt in nur vor, wenn das Gespräch geplant ist
Heute Abend gehe ich in die Versammlung
Er ging gut vorbereitet in die Beratung
(Schröder 1990, S.125ff.)
Trang 39Lokale Präposition in steht im Dativ, wenn sich etwas eines bestimmten Raumes befindet Lokale Präposition in im Akkisativ zeigt zielgerichtete Bewegungen an,
die auf das Innere eines Raumes hin richten (vgl Buscha 1992, S 174 )
Abbildung 3: Gebrauch der lokalen Präposition in nach Buscha (1992, S 174 )
Die Kinder sind in der Schule Die Kinder gehen in die Schule
Im Vietnamesischen stellt lokale Präposition in zur Auswahl Viele Wiedergabemöglichkeiten von in sind ở, tại, trong, vào, về im deutsch-
vietnamesischen Wörterbuch
im Haus: trong nhà, ở nhà
in England: ở nước Anh
in einer Stadt wohnen: sống tại một thành phố
ins Haus gehen: đi vào trong nhà
2.3.4 Lokale Präposition über
Die Lokale Präposition über im Dativ finden in den folgenden Fällen
Berücksichtigung
Lokalisierung unter Bezugnahme auf eine Basisfläche, zu der das Lokalisierte keinen Kontakt hat Der Bezugsgegenstand befindet sich höher als die Basisfläche, unabhängig davon, ob Kontakte zu Seitenflächen für Bezugsgegenstand und Lokalisator gelten
Die Sonner stand shon über dem Gebirge
Über dem Eingang sehen Sie ein großes Wandbild
Trang 40Das heißt, dass es einen Abstand zwischen Bezugsgegenstand die Sonner, ein
großes Wandbild und Basisfläche Gebirge, Eingang gibt Sie berühren sich direkt
nicht mineinander Die Sonner oder ein großes Wandbild befinden sich höher und
in Abhängigkeit von der Basisfläche
Wenn eine (horizontale) Fläche oder ein Körper bedeckt ist, steht die lokale
Präposition über in Aussicht Es besteht unmittelbarer Kontakt
Eine dichte Schneedecke lag über dem Land
Er entfernte die neuere Farbschicht über der alten Bemalung
Das Land und die alte Bemalung sind von einer dichte Schneedecke und der neuere Farbschicht bedeckt Es gibt deshalb einen direkten Kontakt Dieser Fall ist
entgegen im Vergleich mit dem ersten Fall
Über gibt einen Passagebereich an, der bei einer kreisförmigen Bewegung nicht
verlassen wird
Das Segelflugzeug kreist über dem Wald
Der Fischadler schwebt über dem See
In übertragene Bedeutung nach allgemeinen Ortslageverben zur Angabe dessen, dass etwas/ jemand besser ist als etwas anderes/ jemand anderes oder bei Bezugnahme auf einen bekannten Durchschnitt diesen übertrifft
Die Leistungen lagen über dem Durchschnitt/ über den Anforderungen/
über dem Erwarten/ über dem Normalen
Wie wäre lokale Präposition über im Akkusativ? Auf diese Frage wird wie folgt
antwortet
Über steht bei Direktionen auf Bezugsbereiche
Über die Straße hängte man große Plakate
Eine dichte Schneedecke breitete sich über das Land
Er zog die Mütze über die Ohren
Über ist die auf horizontale Fläche bezogen bei Passagerelationen Dabei sind verschiedene Untergruppen zu unterscheiden Hier sind Beispiele dafür
Der Junge kletterte über die Mauer
Wenn man von Berlin nach Stockholm will, muß man über die Ostsee fahren