It aims at analyzing the procedures applied in translating Vietnamese famous toponyms in Hanoi into English and giving some explanations for the use of these procedures.. In aspect of tr
Trang 1VIETNAM NATIONAL UNIVERSITY, HANOI
University of Languages and international Studies English
CENTER INTO ENGLISH
submitted in partial fulfillment of the requirements
for the degree of bachelor of arts (TEFL)
Hanoi, May 2011
Trang 2VIETNAM NATIONAL UNIVERSITY, HANOI
University of Languages and international Studies ENGLISH
CENTER INTO ENGLISH
submitted in partial fulfillment of the requirements
for the degree of bachelor of arts (TEFL)
supervisor: NGUYỄN THÀNH VÂN
Hanoi, May 2011
Trang 3I hereby state that I: Vũ Xuân Trang, K41_E20, being a candidate for the degree of Bachelor of Arts (TEFL) accept the requirements of the College relating to the retention and use of Bachelor‟s Graduation Paper deposited in the library
In terms of these conditions, I agree that the origin of my paper deposited in the library should be accessible for the purposes of study and research, in accordance with the normal conditions established by the librarian for the care, loan or reproduction of the paper
Signature
Vũ Xuân Trang
Date: May 20th, 2011
Trang 4ACKNOWLEDGEMENTS
First and foremost, I am heartily thankful to my supervisor, Nguyễn Thành Vân for his suggestion of the research question, supervision, encouragement, and support from the beginning to the end That enables me to develop and complete the thesis
I owe my deepest gratitude to lecturers of fast track program as well as lecturers in Interpretation and Translation Division for their invaluable lessons during the time I have been in the university
I wish to thank all of the authors in the references whose works help me enormously in the completion of the thesis
I am truly indebted and thankful to my family and friends Without their support and care, this thesis would have been impossible to be conducted
Trang 5ABSTRACT
On its way to bringing its image to the world and attracting more tourists, Vietnam has to complete innumerable work Among these work, translation in general and toponym translation in particular need to be given full attention because a name is always the same as a trademark of a place or even a country Despite its important role, toponym translation is not received worthy attention
The graduation paper is conducted to partly contribute to the fulfillment of this gap It aims at analyzing the procedures applied in translating Vietnamese famous toponyms in Hanoi into English and giving some explanations for the use of these procedures
Hanoi‟s well-known toponyms are collected from three sources: the entrance of the places, Vietnamese websites and foreign websites
Two types of names which have their own strategies of translation have been found For those which contain non proper names, the translation
procedures most applied are transposition and reduction and expansion The
names in the second type, which includes proper geographical elements, are
mostly naturalized and added classifiers
In aspect of translating cultural and historic factors of names, four
strategies, full translation, partial translation, nil translation and naturalization
plus descriptions are mostly applied to deal with them Evidence from the
research suggests that naturalization plus descriptions is the most effective translation strategies for translating cultural factors Meanwhile naturalization or
transference is normally applied for translating names that are hard to
understand
Trang 6TABLE OF CONTENTS
ACKNOWLEDGEMENTS ii
ABSTRACT iii
TABLE OF CONTENTS iv
LIST OF TABLES AND FIGURES vi
LIST OF APPENDICES viii
LIST OF ABBREVIATIONS ix
CHAPTER 1: INTRODUCTION 1
1.1 Rationale 1
1.2 Aims of the study 2
1.3 Scope of the study 2
1.4 Significance of the study 3
1.5 Methodology 3
1.6 Organization of the study 3
CHAPTER 2: LITERATURE REVIEW 5
2.1 Translation 5
2.2 Translation procedures 6
2.3 Culture and Translation 10
2.3.1 Definition of culture 10
2.3.2 Some considerations when dealing with cultural factors 10
CHAPTER 3: METHODOLOGY 12
Trang 73.1 Samples 12
3.2 Instruments 12
3.3 Process 12
CHAPTER 4: RESULTS AND DISCUSSION 14
4.1 The procedures of translation for place names 14
4.1.1 Reasons and statistics for the first division 14
4.1.2 Procedures for the first group 17
4.1.3 Strategies for the second group 20
4.2 Cultural and historic factors inside the names and strategies to deal with them 23
4.2.1 Translatable factors 23
4.2.1.1 Translating Sino Vietnamese names 24
4.2.1.2 Translating Pure Vietnamese names 31
4.2.2 Hard – to - be translated factors 35
CHAPTER 5: CONCULSION 40
5.1 Summary 40
5.2 Limitations of the thesis 41
5.3 Suggestion for further studies 42
APPENDICES 43
REFERENCES 55
Trang 8LIST OF TABLES AND FIGURES
Trang 9Figure 8: The percentage of strategies applied in group 2 from some foreign
websites 22
Figure 9: The percentage of strategies applied in group 2 from some Vietnamese
websites 22
Trang 10LIST OF APPENDICES
I Official source
Group 1: Including recognized words with classifiers or non proper names (all words appear in English dictionaries)………49 Group 2: Including proper geographical names……….49
Group 1: Including recognized words with classifiers or non proper names (all words appear in English dictionaries)………50 Group 2: Including proper geographical names……….52
Group 1: Including recognized words with classifiers or non proper names (all words appear in English dictionaries)……….56 Group 2: Including proper geographical names……… 68
Trang 11LIST OF ABBREVIATIONS
SL: Source language
TL: Target Language
Trang 12The foundation of Vietnam Tourism Company in 1960 marked the start
of Vietnam tourism industry Since 1990s the number of visitors coming to Vietnam has increased dramatically In 1993, the number was just over 500,000 and in 2005 it was about 3.5 million In 2007, tourism generates $3 billion in
revenue for Vietnam (Vietnam Tourism Statistics, n.d) From the figures above,
it can be said that Vietnam tourism industry is a profitable and potential sector as the country boasts a wide range of diverse and beautiful natural spots However,
to stimulate and fully exploit this profitable non-smoke industry, a lot of works remains to be fulfilled
Among these tasks, translation plays an important role The work of spreading the images of Vietnam must start with toponym translation because when talking about anything, its name must be introduced first Besides, toponym translation is so important It is the first impression on readership in the world and also the thing attracting them first The translated toponyms appeared
in every brochure, tourism website as well as some traffic signs However, toponym translation has not been given adequate treatment As a matter of fact, sometimes the name of one and the same place has up to three translations That really confuses the visitors For example,
Trang 131.2 Aims of the study
The graduation paper aims at analyzing the procedures applied in translating Vietnamese famous toponyms in Hanoi into English At the same times, the challenges of translating toponyms as well as the way that translators deal with them will be identified Specifically, the thesis is carried out to find answers for the following questions:
1 What are procedures applied in translating Vietnamese famous toponyms
in Hanoi into English?
2 What are the challenges when translating these toponyms?
3 How do translators deal with these challenges?
1.3 Scope of the study
Each toponym translation has its own challenges that need to be dealt with and many solutions were offered However, because of limited time and capacity, the thesis only focuses on collecting and analyzing translated names of famous tourist attractions in Hanoi‟s city center Moreover, though many obstacles concerned with name analysis such as translation equivalence or translation
Trang 14methods, the thesis just pays attention to translation procedures which are
applied in those collected names
1.4 Significance of the study
Through the analysis and explanations of procedures applied in toponym translation, translation learners can understand more about procedures used in cultural translations and choose their best procedures to deal with similar toponym translations, especially with cultural and historical factors inside toponyms
1.5 Methodology
The paper will be conducted through analyzing Hanoi well-known toponyms which are collected from three sources The first source is the entrances of the places or the traffic direction boards in which translated names are written The second source is a number of Vietnamese tourist websites which advertise Hanoi attractions The third source is selected foreign websites such as lonelyplanet.com, travelerhubs.com
In the first source the names are collected by taking photos while in both Vietnamese and foreign tourist websites data are collected by searching
After collecting data, the author will categorize and analyze the procedures
applied for the translations of Hanoi toponyms
1.6 Organization of the study
The thesis includes five chapters
Chapter 1 Introduction provides the background, the research area, the research
aims as well as research questions, the methods and an overview for the rest of the thesis
Chapter 2 Literature Review introduces key theories and definition related to the
research area
Trang 15Chapter 3 Methodology demonstrates methods applied in the research and states
the samples, instruments as well as approaches to conduct the thesis
Chapter 4 Results and Discussion presents findings of the thesis, comments on
the trends of translation procedures and provides some analysis and explanations
Chapter 5 Conclusion sums up the findings and states limitations of the thesis as
well as the suggestions for further research
Trang 16
CHAPTER 2 LITERATURE REVIEW
The thesis focuses on the analysis of procedures used in translating
place names in Hanoi Therefore, in this chapter definitions of
translation, procedures in translation will be provided
2.1 Translation
In general, translation can be understood as a process of rewriting texts from one language into other languages However, this concept does not convey fully the characteristics and features of translation Three definitions of translation are given as below for comparing and choosing the most appropriate definition for the research
According to Oxford Advanced Learner‟s Dictionary (7th edition), translation is the process of changing written or spoken things into another language
Meanwhile, Peter Newmark (1988: 5) stated that translation is a meaning of a text which is presented in another language “in the way that the author intended the text”
Mildred L Larson (1998: 3) proved that translation is the transference of meaning of one language into another language The meaning is transferred and held constant while the forms will change
The similarity between definitions is that all of them include the transference or the representation of the meaning of a text from one language in another language In his definition, Newmark emphasized on the intention of the author
in source language while Larson believed that the accuracy of the meaning should be given due attention and cannot be changed
Trang 17Among three stated definitions, the translation definition of Peter Newmark is probably the most suitable definition to the thesis In the data collected, many names are kept during the process of translation, i.e the meanings are not conveyed This fact cannot be explained by the definition of Larson because translation is not just about meaning transference Therefore, Newmark‟s definition is based on during the process of conducting the thesis
2.2 Translation procedures
According to Peter Newmark (1988: 81), while translation methods are applied for whole texts, translation procedures are used for translating smaller units such as sentences, phrases Therefore, translation procedures are employed
to analyze typonyms because most of them include only phrases or groups of words
The translation procedures as suggested by Peter Newmark (1988: 81- 93)
include nearly twenty different procedures, specifically transference,
naturalization, through translation, transposition, modulation, cultural equivalent, functional equivalent descriptive equivalent, synonym, recognized
paraphrases, couplets, notes However, only concepts of some procedures which
are used in the analysis will be provided
Transference
Transference can be understood as a kind of “loan word”, i.e no translation of the word is offered The procedure is often applied to translate brand names,
names of newspapers, toponyms For example,
o The New York Times
o Channel No 5
Trang 18Naturalization is a succession of transference In this procedure, SL words will
be transferred and adapted to the TL with regard to pronunciation and morphology For example,
Trang 19International organizations:
Scientific and Cultural Organization
Tổ chức Giáo dục, Khoa học và Văn hóa Liên Hiệp Quốc
o How beautiful the girl is: Con bé đó xinh quá
The third type of shift happens when literal translation is possible but does not seem natural
o The contract will be signed by the manager today: Ông q uản lý sẽ ký hợp
đồng hôm nay
Trang 20The fourth type is the one in which a grammatical structure will replace a lacuna
o Lên xe hoa: To get married
Functional equivalent
This procedure can also be called the “deculturalising - cultural - word” procedure The name may reveal the characteristic of the procedure which is to translate a cultural word of SL into a non – cultural word of TL
(Though it should be more exactly translated as Temple of Literature and National University)
Reduction or expansion
These imprecise procedures can be applied to translate poorly written texts
Trang 21o Việt Nam có rất nhiều danh lam thắng cảnh đẹp: There are many beauty
spots in Vietnam
Couplets
Couplet is the procedure in which two translation procedures are combined Similarly, triplets combine three procedures, quadruplets combine four
o What do you want for breakfast, hotdog or hamburger: Bữa sáng bạn
muốn ăn gì? Hotdog (bánh mì kẹp xúc xích) hay hamburger (bánh mì kẹp thịt)
2.3 Culture and Translation
Most of toponyms in Hanoi contain cultural and historical factors Some of them are translatable and some are not This will be discussed in later parts of the thesis
2.3.1 Definition of culture
Peter Newmark (1988) defined culture as the lifestyles and its manifestations that are peculiar to a community whose language is its own means of expression
2.3.2 Some considerations when dealing with cultural factors
Peter Newmark (1988: 94 - 103) listed numerous considerations to deal with cultural factors However, the thesis only mentions some considerations related
to translate cultural factors of typonyms
Historical terms
In Hanoi famous typonyms, a number of historical words are found The names
of a temple can bear the name of a king or a deity A bridge or a square can be named after battlefields For examples,
Trang 22o Hai Ba Trung Temple (worshipping Trung sisters)
o Ba Dinh Square (named after Ba Dinh battlefield)
According to Newmark (1988: 101), “In the case of historical institutional terms (…) the first principle is not to translate them, whether the translation makes sense (is 'transparent”) or not (is “opaque”), unless they have generally accepted translations.” In academic texts, these terms are often transferred, and if appropriate with a functional or descriptive terms
Religious terms
Newmark (1988: 102) stated that “the language of the other world religions tends
to be transferred when it becomes of TL interest” and the commonest words being naturalized”
Trang 23CHAPTER 3 METHODOLOGY
In this chapter, methods employed in the research will be outlined and demonstrated In more details, the participants, instruments and each phase will
be clearly provided
3.1 Samples
Three different sources are exploited for the answer of research questions The first source includes translated names which are engraved in the entrances of the places or on the traffic signs The 32 translations collected from the source are hereafter called the „official translations‟ The 81translations collected from the second source This source includes five Vietnamese tourist websites which are recommended in website of Vietnam National Administration of Tourism Only some tourist websites are chosen because a number of other Vietnamese websites offering translations for famous place names in Hanoi are blogs or forums which include a large number of subjective translations and most of them are personal descriptions of bloggers or members of forums The third source is five foreign websites such as lonelyplanet.com 62 translation versions are collected from this source Two later sources create the diversity of the translated versions and facilitate the analysis of the translation procedures
3.2 Instruments
Two instruments for collecting data were employed, namely taking photos
of translated names in these places and searching designations in both Vietnamese and foreign tourist websites
3.3 Process
The process to collect data includes the following phases
Trang 24Phase one: From the website of Vietnam National Administration of
Tourism, some tourist websites were chosen After that the English names offered in these websites were collected At the same time, the translated names
in the articles introducing Hanoi from some foreign websites were gathered Finally, the photos of English names of some famous places were taken
Phase two: The procedures applied for the translations of Hanoi typonyms
were categorized, calculated and described through charts
Phase three: All information from the data collection were analyzed and
relevant explanations were provided
Trang 25
CHAPTER 4 FINDINGS AND DISCUSSION
First in this chapter, statistics on translation procedures of the official names of places, on translation procedures in some Vietnamese websites and in some foreign websites are shown Then, some explanations for these ways of translation will be offered Finally, challenges that the names created during the process of translation and the way to deal with them will be researched and explained
4.1 The procedures of translation for place names
4.1.1 Reasons and statistics for the name category
Besides the official names, place names offered by some tourism websites are collected to compare with the official translation and supporting the work of explaining some possible reasons for this trend of translation As the names of places offered in the websites target foreigners, no Vietnamese version is provided Hence, the Vietnamese official names will be used as SL text In data collected, numerous translations are offered for one place That reveals the fact
of translation, no translated version is standard
For example, for the name “Bảo Tàng Lịch Sử Quân Sự Việt Nam”, four English versions are given
1 Army Museum
2 History of Military Museum
3 Military History museum
Trang 264 Military Museum
The name “Văn Miếu – Quốc Tử Giám” has even more translated versions
1 Temple of Literature
2 Temple of Literature & National University
3 Quốc Tử Giám (or National University)
4 Quoc Tu Giam ("National University")
5 Quoc Tu Giam or School for the Sons of the Nation
6 Van Mieu, Hanoi
Except for some globally recognized translation such as Vietnam (Việt Nam) Hanoi (Hà Nội) Ho Chi Minh (Hồ Chí Minh), which are explained by some up – to – date dictionaries like Longman, most famous toponyms in Hanoi contain unrecognized proper names for example Bà Đá, Quán Sứ, Trấn Quốc Cultural factors of these proper names are under the question whether should be translated or not Therefore, translation names will be divided into two groups, one group, hereafter called the first group or group 1 including recognized words with classifiers or non proper names (all words appear in dictionaries), and the other, hereafter called the second group or group 2 including proper geographical names (which could not be found in some English dictionaries) The purpose of this division is to facilitate the latter explanations
The first group often includes all words appearing or being explained by English dictionary Therefore, it can be said that the trouble or challenge is hardly found in translating the first group In the contrary, translating the second
Trang 27groups is much harder as these proper names not only contain historical and cultural elements but also not be explained by dictionaries
From the above category, the number of names belonging to each group will be calculated and revealed by pie charts
<Table 1>: The percentage of names belonging to each group from three sources
Table 1 reveals the percentages of names in each group which are describe through three pie charts In chart 1, the first group has a nearly equal number with the second groups Similarly to the first chart, data collected from foreign
Trang 28websites contains equal number of names in each group Different from the official translation and from foreign websites, in some tourism websites Group 2 contains nearly half more than group 1 does
4.1.2 Procedures for the first group
The first group applies through translation, reduction and expansion,
transposition and functional equivalence combining with recognized names such
as Vietnam, Ho Chi Minh and Hanoi
To express the procedures applied in translated names, the data are calculated and shown through the table below
Chart 4: 1st group of official translation
Trang 29Chart 4 reveals the procedures of the first group of official translation Through
translation is a mostly employed and accounts for nearly half of the translated
names Right after through translation, transposition makes up 40% of the total names Only one name is translated with functional equivalence and one with
reduction, each of them occupies 7%
Chart 5 expresses the procedures used in group 1 from data collected in foreign
websites Functional equivalent just occupies a minor potion, 3% of numbers of names Through translation is at the second place in comparison with the smallest figures, makes up for 17% Reduction and transposition accounts for an
In general, functional equivalence always accounts for the smallest percentage of every chart Meanwhile, Transposition is often at large number Different from
official translation, some Vietnamese and foreign websites own many translations which are omitted or added some words at the largest number of the totals Without these words, the names are still acknowledged and easier to remember as they are shorter Therefore, translated names in websites tend to
apply the reduction and expansion procedure Perhaps official translation focuses more on accuracy; hence official translation applies through translation much more than reduction and expansion
Through translation is a simple way to reveal the meaning of the name
accurately For example:
Trang 30- The Hanoi Flag Tribune: Kỳ đài Hà Nội
- Vietnam Fine Arts museum: Bảo Tàng Mỹ Thuật Việt Nam
As you see above, the names are translated word by word without any difficulties
Sometimes in order to achieve the naturalness, the translated names have some changes in grammar in comparison with the originals For example,
- Vietnamese Women’s museum: Bảo tàng phụ nữ Việt Nam
- The Catholic Cathedral of Hanoi: Nhà thờ chính tòa Hà Nội
- Vietnam museum of ethnology: Bảo tàng dân tộc học Việt Nam
Most of the changes in TL names are to add the possessives
One official name translated with functional equivalent:
- Traditional House of the Hanoi ancient quarter: Ngôi nhà 87 Mã Mây
While the Vietnamese may be aware that the house at No 87 Ma May Street is
an ancient house, foreigners are not Hence, to help the foreigners acknowledge the place easily, the name is translated functionally because the house at 87 Ma May is equivalent with an old traditional house in Hanoi ancient quarter
Names translated with reduction and expansion procedure:
- Hanoi Opera House: Nhà Hát Lớn Hà Nội
In the TL version, the word “Lớn” in SL text is missing The SL name can be fully translated as “Hanoi Grand Opera House” Maybe the adjective “Lớn” is unnecessary here so it is omitted
Trang 31- Army museum
In Hanoi, if the name Army museum is mentioned, Hanoians will think of
“Vietnam military history museum” Though the translated version “army museum” is not precise, it still conveys the function and attraction of this place
4.1.3 Strategies for the second group
Four strategies of translating names in the group 2 are found, which are
full translation, partial translation, nil translation and naturalization added descriptions When the names are fully translated, they are often translated with
through translation procedures For example,
- One–pillar Pagoda: Chùa Một Cột
- West Lake: Hồ Tây
Similarly, partly translated names often employ the couplet procedures including
naturalization and classifiers
The classifiers like pagoda, relic, and palace relic are added to clarify the names
of places to foreigners Naturalized proper names in these examples are Ba Da, Bac Mon and Kinh Thien
Trang 32Not translated names can apply either transference or naturalization In the data collected, only naturalization is found
- Thap Rua
- Van Mieu, Hanoi
- Chua Mot Cot, Hanoi
The last strategy is to keep the proper names which have been naturalized and give descriptions This strategy is equivalent to a couplet procedure, naturalization combining with descriptive equivalence In the data collected, this strategy sometimes is equivalent to triplet procedure as it includes naturalization combining with descriptive equivalence and classifiers
1 Dac Nguyet (Moon Comtemplation) Pavilion: Lầu Đắc Nguyệt
2 Dai Nghien (Ink-slab): Đài Nghiên
3 Dinh Tran Ba (Pavilion against Waves): Đình Trấn Ba
In sum, the procedures applied are through translation, pure naturalization, naturalization combining with classifiers and naturalization with descriptive equivalences
To illustrate the quantity of names translated with each strategy, the table is drawn as below to shows detail percentage of each strategy
Trang 33Chart 7: Group 2 from official
<Table 3>: Strategies applied in the second group of each source
Pie chart 7 reveals the procedures applied for group 2 in official translation The
most used strategy is partly translated which accounts for 43% of total translated names After that, naturalization combining with descriptive equivalence is employed to translate 38% of the collected names The names fully translated
make up only 19%
Chart 8 shows procedures of the second group in foreign websites 77% of
names are partly translated Names that are naturalized and added descriptions account for 13% Pure naturalization and fully translation ocuppy 3% and 7% of
the total respectively
Trang 34The last chart displays the procedures applied for translating place names in
group 2 of Vietnamese websites Half of numbers of TL names are partly
translated while only 8% are just naturalized, not translated Nearly a quarter of
TL names are naturalized and provided descriptions The only left is fully
translation with 18% of the total number
As displayed in Table 3, partly translated names are the most common in three sources Following partial translation is naturalization and added descriptions From websites, both Vietnamese and foreigners, nil translation (pure naturalization) exits while from official it does not The reason is the name engraved in the entrance of every place always either at least gives a classifier or offers no translation
4.2 Cultural and historic factors inside the names and strategies to deal with them
In order to deal with cultural and historic factors of the names, translators mostly apply four ways to translate such as full translation, partial translation, nil translation and naturalization plus descriptions As names in group 2 contain cultural elements which create variety of difficulties, they will be closely examined in this part
4.2.1 Translatable factors
Most of these names are partly translated, though many of these partly translated names are translatable Among the names, many names contain Sino – Vietnamese terms while many are not Sino Vietnamese names and Pure Vietnamese names will be studied separately as these two types of vocabularies have their own rhetorical aspects