NATIONALUNIVERSITÄT HANOI VNU FREMDSPRACHENHOCHSCHULE SEKTION FÜR WESTEUROPÄISCHE SPRACHEN UND KULTUREN „Probleme und Erfolg bei der Übersetzung des Werks „die Vermessung der Welt“...
Trang 1NATIONALUNIVERSITÄT HANOI (VNU) FREMDSPRACHENHOCHSCHULE SEKTION FÜR WESTEUROPÄISCHE SPRACHEN UND KULTUREN
„Probleme und Erfolg bei der
Übersetzung des Werks „die
Vermessung der Welt“
Trang 2ĐẠI HỌC QUỐC GIA HÀ NỘI TRƯỜNG ĐẠI HỌC NGOẠI NGỮ KHOA NGÔN NGỮ VÀ VĂN HÓA PHƯƠNG TÂY
KHÓA LUẬN TỐT NGHIỆP
Một số vấn đề và thành công của bản
dịch tác phẩm “Đo thế giới”
Giáo viên hướng dẫn: TS Lê Hoài Ân
HÀ NỘI – NĂM 2012
Trang 3Eidesstattliche Erklärung
Hiermit erkläre ich an Eides statt, dass ich die vorliegende Bachelorarbeit selbständig angefertigt und keine andere Literatur als die angegebene benutzt habe
Trần Hoài Ngân
Trang 4Des Weiteren möchte ich mich bei Frau Dr Le Thi Hong Van bedanken, die mir diese Arbeit somit ermöglicht hat
Danken möchte ich weiterhin allen Mitstudentinnen, insbesondere Nguyen Linh Lan, die mir die komplette Zeit mit gutem Rat beiseite standen
Nicht zuletzt möchte ich mich bei meinen Eltern bedanken, die mir dieses Studium
überhaupt erst ermöglicht und mich die ganze Zeit moralisch unterstützt haben
Trang 5Inhaltsverzeichnis
1 Einleitung 1
1.1 Themenwahl 1
1.2 Forschungsrahmen 2
1.3 Zielsetzung 2
1.4 Forschungsmethode 2
1.5 Materialien 2
1.6 Aufbau der Arbeit 3
2 Theoretische Grundlagen 4
2.1 Begriff des Übersetzens 4
2.2 Übersetzung als Resultat des Übersetzen 5
2.2.1 Notwendigkeit der Übersetzung 5
2.2.2 Rolle der Übersetzung 5
2.2.3 Übersetzung als Kultur- und Spracharbeit 6
2.3 Übersetzungsprobleme 7
2.4 Geglückte Übersetzung 11
2.5 Übersetzungsmethoden 15
2.6 Besonderheiten beim Literaturübersetzen 17
2.6.1 Literaturübersetzung 19
2.6.2 Sprachkenntnisse 20
2.6.3 Kulturspezifik und Denkweis 20
3 Probleme und Erfolg bei der Übersetzung des Werks „Die Vermessung der Welt“ von Le Quang 22
3.1 Ein Überblick 22
3.1.1 Das Werk „Die Vermessung der Welt“ 22
3.1.2 Herr Le Quang und seine Übersetzung des Werks ‚Die Vermessung der Welt’ 22
3.2 Untersuchung 23
3.2.1 Beschreibung der Untersuchung 23
3.2.2 Ergebnis der Untersuchung 26
Trang 63.3 Problem beim Übersetzen des Werks „Die Vermessung der Welt“ 28
3.3.1 Sprachenpaarspezifische Übersetzungsprobleme 28
3.3.2 Kulturpaarspezifische oder konventionsbedingte Übersetzungsprobleme 32
3.3.3 Ausgangstextsspezifische Übersetzungsprobleme 36
3.3.4 Prakmatische Übersetzungsprobleme 38
3.4 Erfolg von Herrn Le Quang bei der Übersetzung des Werks „Die Vermessung der Welt“ 39
3.5 Kapitelzusammenfassung 48
4 Schlussfolgerungen 49
4.1 Inhaltliche Zussammenfassung 49
4.2 Ausblick 49
Literaturverzeichnis 51
Anhänge 53
Trang 71 Einleitung
Heutzutage gibt es immer mehr Handels und Kulturaustausch zwischen Staaten auf der ganzen Welt, zum Beispiel: für den Technologie – Austausch im Wirtschaftbereich, oder für den Reiserleiter im Touristbereich, auch für Gedichte und Prosa in der Literatur, usw Ein wichtiger Faktor davon ist Sprache, ohne sie könnte man kaum handeln Aber jedes Land hat seine eigene Sprache und jede Sprache hat ihre eigenen Eigenschaften, durch die eine Sprache sich von den anderen unterscheidet Es stimmt auch mit der Kultur Das stimmt auch mit der Kultur Deshalb sollen wir versuchen, Fremdsprachen zu lernen Dadurch erweitern wir unsere Kenntnisse und werden wir fortschrittlicher
Aber es gibt natürlich viele Schwierigkeiten beim Lernen von Fremdsprachen, z.B beim Deutschlernen, besonders beim Übersetzen Das Übersetzen ist nicht nur schwer für ausländische Deutschlernende sondern auch für einige Deutsche selbst Von vielen literarischen deutschen Werken interessiere ich mich besonders für „die Vermessung der Welt“ Denn das ist nicht nur ein berühmtes Werk in Deutschland sondern auch auf aller Welt Als das Buch nach Vietnam gebracht wurde, hat es der Übersetzer Le Quang ins Vietnamesische übersetzt Seitdem können viele Leser Zugang zu diesem Werk haben Deshalb führt das zu vielen Diskussionen über diese Übersetzung
Als Deutschstudentin habe ich Interesse an Literatur, besonders an der Übersetzung vieler deutscher berühmter Werke Die Übersetzung von „die Vermessung der Welt“ habe ich 3 Wochen lang in dem Fach „Deutsche Literatur“ studiert Da das Buch mir Inspiration gebracht hat, habe ich mich entschieden, eine Forschungsarbeit, also eine Bacherlorarbeit über die Übersetzung des Werks „die Vermessung der Welt“ von Le Quang zu schreiben
Trang 8
Aus diesem Grund lautet das Thema meiner Arbeit: „Probleme und Erfolg bei der Übersetzung des Werks „die Vermessung der Welt“ von Herrn Le Quang“
Im Rahmen dieser Arbeit werden die Übersetzung des Werks und die entsprechenden Übersetzungsmethoden konzentriert
In der vorliegenden Arbeit wird auf die folgenden Punkte eingegangen:
Ein kurzer Überblick über die theoretischen Grundlagen geben
Die Übersetzung des Werks vorstellen
Probleme bei der Übersetzung aufzeigen
● Erfolg bei der Übersetzung feststellen
Die vorliegende Arbeit ist eine empirische Untersuchung Der Zieltext und der Ausgangstext werden analysiert und miteinander verglichen, um Probleme beim Übersetzen zu ermitteln und Erfolg der Übersetzung darzustellen
In dieser Arbeit werden das Werk „die Vermessung der Welt“ im Deutschen und seine vietnamesische Übersetzung verwendet Hinzu kommen
Trang 9noch andere Informationsquellen wie verschiedene Webseiten im Internet und andere Nachschlagewerke, die sich auf das Forschungsthema beziehen
Meine Arbeit wird in 4 Teile gegliedert: Einleitung, theoretische Grundlagen, praktische Untersuchung und Schlussfolgerungen
Trang 102 Theoretische Grundlagen
Nach Reiss/ Vermeer ist Übersetzen „die Form der Translation, bei der Ausgangs- und Zieltext zugleich als Ganzes und in ihren Teilen präsent und für den Übersetzer verfügbar sind, sodass sowohl die Translationshandlung als auch ihr Resultat und durch den Übersetzer korrigiert werden können.“1
Nach W Wilss ist „Übersetzen ein Textverarbeitungs- und Textreverbalisierungsprozess, der von einem ausgangssprachlichen Text zu einem möglichst äquivalenten zielsprachlichen Text hinüberführt und das inhaltliche und stilistische Verständnis der Textvorlage voraussetzt Übersetzen ist demnach ein in sich gegliederter Vorgang, der zwei Hauptphasen umfasst, eine Verstehensphase, in der der Übersetzer den ausgangssprachlichen Text auf seine Sinn- und Stilintention hin analysiert, und eine sprachliche Rekonstruktionsphase, in der der Übersetzer den inhaltlich und stilistisch analysierten ausgangssprachlichen Text unter optimaler Berücksichtigung
In dieser Definition, auf die in 2.2.2 ausführlich eingegangen wird, wird der Übersetzungsprozess aus der Sicht des Übersetzers in zwei Phasen gegliedert: erstens die Verstehensphase, die als Analyse von Inhalt und Stil des AS-Textes aufgefasst wird, und zweitens die Rekonstruktionsphase, die den AS-Text in der ZS reproduziert, wobei der kommunikative Aspekt eine wichtige Rolle spielt.3
Aus zwei Definitionen kann man diesen Begriff so verstehen: Übersetzen ist ein Prozess mit 3 Phasen, um einen Text aus einer Sprache in eine neue
1 Reiss/Vermeer 2000: 18
2 Wilss 1977:92
3 Wilss 1977:92
Trang 11Sprache zu transformieren, damit Leser, also Mitteilungsempfänger, diesen Text verstehen können
Nach Stolze ist Übersetzung die „Wiedergabe eines Textes in einer anderen Sprache, Form der schriftlichen Kommunikation über Sprachgrenzen
2.2.1 Notwendigkeit der Übersetzung
Überall und immer, wo es die Notwendigkeit besteht, dass Menschen verschiedener Sprachen anderssprachliche Äußerungen und Texte oder Zeugnisse älterer Sprachstufen verstehen wollen, und wo es nicht möglich ist, sich einer gemeinsamen Sprache zu bedienen, braucht und gibt es Dolmetscher und Übersetzer, die dank ihrer Sprachkenntnisse die kommunikation herstellen und das sonst Unverständliche oder Unzugängliche verstehbar machen können Aus diesem Grund werden Übersetzer auch als Mittler zwischen Sprachen, Völkern, Ideologien, Literaturen, Wissenschaften und Kulturen genannt Er ist ein Bote von Nation zu Nation, ein „Vermittler gegenseitiger Achtung und
2.2.2 Rolle der Übersetzung
Die übersetzerische Tätigkeit und die Übersetzungen gewinnen in unserer Zeit eine Bedeutung zu wie nie zuvor Die Wichtigkeit des
4 Stolze 2005: 14
5 Hong Nhung 2007:5
Trang 12Kommunikationsbereichen unserer Kultur sind erkannt Anwendungen für eine Übersetzung findet man in verschiedenen Bereichen des menschlichen Lebens, in den zwischen- und innerstaatlichen Beziehungen,
in Wissenschaft und Technik, im internationalen Geschäfts- und Handelsverkehr Doch da stößt man auf Sprach- und Kulturbarrieren, die überwinden werden müssen Barrieren bedeuten so gleich wie Hürde, Sprachbarriere kann mit Hilfe von Wörterbüchern überwunden werden,
überwinden zu können, braucht man sprachliche Mittel
Auch wenn wir eine Fremdsprache beherrschen, heißt das noch lange nicht, dass wir alles verstehen können, z.B Mitteldeutsch, Dialekte, Verwaltungsprache, Literatursprache, usw., die in Texten auftauchen In diesen Situationen könnte uns eine Übersetzung sehr behilflich sein.6
2.2.3 Übersetzung als Kultur- und Spracharbeit
Übersetzung ist in einem weiteren Sinne immer Kulturarbeit, in einem engeren Sinne Spracharbeit Kultur steht in der Kommunikation, d.h neben sprachlichen Elementen müssen wir noch außersprachliche Elemente übertragen können Dazu gehören Konventionen, Landeskunde, Körpersprache, usw., denn alle Elemente sind Kultur Zu einer guten Übersetzung gehört nicht nur eine sprachliche, inhaltliche Richtigkeit, sondern es muss kulturell adäquat sein Kulturarbeit ist also der Arbeit mit der anderen und an der eigenen Kultur
Übersetzung ist Spracharbeit, weil wenn wir etwas übersetzen, dann ist der Gegenstand die Sprache: wir lesen, verstehen, analysieren, recherchieren und übersetzen den Text Das ganze Verfahren passiert auf
6 Hong Nhung 2007:6
Trang 13der sprachlichen Ebene Laut der Definition ist das Übersetzen Spracharbeit Spracharbeit ist die Arbeit mit und an der eigenen Sprache
Um einen Text in einer anderen Sprache übertragen zu können, muss der Übersetzer als aller erstes Sprachkompetenz besitzen Das bedeutet, dass sprachliches Wissen und fachliches Können auf dem Übersetzungsgebiet ihm zur Verfügung stehen müssen Mit Hilfe der Sprache wird der kulturelle Sinn, das Herz, die Seele eines Textes dargestellt und daher sind
Viele deutsche Wörter, z.B Konmfirmation, sind schwer zu übersetzen
Um sie angemessen übersetzen zu können, also um einen guten Übersetzungsvorschlag zu machen, muss der Übersetzer ihre Bedeutung richtig verstehen
Konmfirmation: eine Feier (mit dem ersten Abendmahl) in der engvagelischen Kirche, durch die Jugendliche als erwachsene Mitglieder
Auf der Webseite „Wikipedia“ werden Übersetzungsprobleme wie folgt definiert: Übersetzungsprobleme sind objektiv durch sprachliche, kulturelle und situative Unterschiede bedingte Quellen der Differenz zwischen Ausgangstext
Nach Kautz10 „treten die Übersetzungsprobleme immer dann auf, wenn wir Einheiten des Ausgangstextes nicht quasi automatisch durch 1:1-
7 Hong Nhung 2007:6
8 Konfirmation: http://de.wikipedia.org/wiki/Konfirmation [Zugriff am 03.05.2012]
9 Wikipedia: http://de.wikipedia.org/wiki/%C3%9Cbersetzungsproblem [Zugriff am 1.4.2012]
10 Vgl Kautz 2002: 119-126
Trang 14Umkodierung in der Zielsprache wiedergeben können, sondern lexikalische, grammatische, funktionalstilistische, ja sogar semantische Veränderungen vornehmen müssen.“
Nach Nord sind Übersetzungsprobleme die Aufgaben, die man beim Übersetzen lösen muss, wenn man einen Ausgangstext in einen für eine bestimmte Zielfunktion geeigneten Zieltext „übersetzen“ soll oder will Übersetzungsprobleme können sich aus verschiedenen Faktoren oder Komponenten des Übersetzungsvorgangs ergeben: a) aus spezifischen, nicht verallgemeinerbaren Charakteristika eines ganz bestimmten Ausgangstexts
(kulturpaarspezifische oder konventionsbedingte Übersetzungsprobleme), c) aus der Definition der Zieltextsituation im Kontrast zur Ausgangstextsituation durch den „Übersetzungsauftrag“ (prakmatische Übersetzungsprobleme), d) aus den
In diesem Fall müssen wir deutlich zeigen, dass Übersetzungsprobleme nicht immer Übersetzungsschwierigkeiten sind Es gab auch Meinung, dass Übersetzungsprobleme sysnonym zu Übersetzungsschwierigkeiten sind Das gilt nicht als eine richtige Antwort Unter Übersetzungsschwierigkeiten zu verstehen sind die Elemente und Komponenten des Übersetzungsvorgangs, mit denen der Übersetzer „große Mühe hat“ (DUW 1983), seien es zum Beispiel Übersetzungsprobleme, die noch nicht zu lösen gelernt hat, lexikalische oder syntaktische Einheiten des AT, die er aufgrund seiner unvollkommenen AS- oder Sachkompetenz nicht „versteht“, oder die ZS- Terminologie eines Fachgebietes, die er nicht beherrscht.12
11 Nord 2010: 117
12 Nord 2010: 121
Trang 15Diesen Definitionen kann entnommen werden, dass Übersetzungsprobleme sehr objektiv sind und alle Übersetzer darauf stoßen können Aber Übersetzungsschwierigkeiten sind subjektiv, sie hängen von dem Übersetzer ab Mit anderen Worten: Übersetzungsprobleme sind ist etwas Allgemeines, aber Übersetzungsschwierigkeiten sind persönlich, also individuell
● Sprachkenntnisse
Auf der Webseite von thefreedictionary wird Sprache wie folgt beschrieben:
Als wichtigstes Kommunikationsmittel von Menschen ist Sprache zugleich
artenspezifisch Nur der Mensch verfügt über Sprache Der Begriff bedeutet gleichzeitig (a) Sprache als System und (b) Sprache als eine bestimmte Einzelsprache Die Fähigkeit, eine Sprache zu lernen, ist dem Menschen angeboren Artikulierte Laute bilden gleichsam die physische Grundlage von Sprache - oder Ketten von Schriftzeichen in der Schrift, deren Erfindung etwa ins vierte Jahrtausend vor Christus fällt Das System Sprache lässt sich als aus verschiedenen Teilsystemen aufgebaut betrachten, die eigene Gesetzmäßigkeiten haben Die Zahl der heute auf der Erde gesprochenen Sprachen setzt man zwischen 3.000 und 5.000 an Nur ein kleiner Teil davon sind aber entwickelte Schriftsprachen 13
Sprachkenntnisse spielen eine große Rolle bei der Übersetzung Ohne Sprachkenntnisse hat der Übersetzer keine grundlegende Kompetenz, einen Text
Trang 16Deutschland ist ein Land mit vielen verschiedenen kulturellen und geschichtlichen Besonderheiten Deshalb in dem Buch „Die Vermessung der Welt“ stößt man auf viele Probleme bei dem Verstehen Auch auf der Webseite www.goethe.de ist auch die Rolle der Kulturspezifik angesprochen:
Die perfekte Übersetzung entsteht aus der Verführung des Übersetzers durch das Medium, den Text Übersetzen heißt, im übertragenen oder realen Sinne, lieben Die Schriftstellerin Cristina Peri Rossi beschreibt die Aneignung ihrer Texte durch ihre Übersetzer als einen dialogischen Prozess der Verführung Eine gute Übersetzung erfordert die vollständige Hingabe an den Text Sie dient auch als Spiegel für den Autor oder die Autorin, die gleichermaßen verraten oder auch entwickelt wird Doch ist Übersetzen aus anderen Kontexten nach Ottmar Ette immer schon mit einer Art struktureller Lüge verbunden, die umso größer wird, je weiter die Kulturen von Übersetzer und Übersetztem voneinander getrennt sind Der Text ist eben nicht nur der Text, sondern Teil eines interkulturellen Bedeutungs- und Erfahrungskontextes, den es zu überbrücken gilt Text ist Kultur 14
Wenn von der deutsche Kultur die Rede ist, darf nicht vergessen werden, dass ihre Geschichte mit vielen großen Ereignissen verbunden war, deshalb kann ein Fremder Deutsch nicht beherrschen, wenn er die deutsche Kultur nicht gut kennt Um das Buch „Die Vermessung der Welt“ zu übersetzen, braucht man so lange Zeit, bis man alle kleineren kulturspezifischen Elemente kennt Ohne gute Kulturkenntnisse kann man den Lesern nur eine schlechte Übersetzung liefern
14 Kultur der Übersetzung – Übersetzung der Kultur:
http://www.goethe.de/wis/bib/prj/hmb/the/kul/de6078412.htm [Zugriff am 12.4.2012]
Trang 17Aufgrund einer langjährigen Geschichte ist Deutschland als Land der Dichter und Denker15 angesehen Es ist durch seine berühmten Philosophen weltbekannt Deswegen werden viele deutsche Werke von der Philosophie beeinflusst Beispielsweise werden in dem Werk „Die Vermessung der Welt“ viele Merkmale des philosophischen Hintergrunds des 17 Jahrhundert dargestellt, weil zwei Hauptfiguren zu dieser Zeit lebten
Die 17 Jahrhundert ist der Zeitpunkt der Aufklärung, die wie folgt beschrieben wird:
Daneben setzt die Aufklärung den neuzeitlichen Prozeß der Wissensgewinnung, Konsolidierung und Verbreitung kontinuierlich fort Neben die Universitäten treten Forschungsakademien und gelehrte Gesellschaften, das Zeitschriftenwesen blüht auf, vor allem entsteht eine der Wissensverbreitung dienende fast industrie-mäßige Herstellung von Enzyklopädien und Fachlexika In Deutschland erarbeitet J GEORG WALCH das erste dt "Philosophische Lexikon" (1726, mit 4 Auflagen) 16
Obwohl „Die Vermessung der Welt“ ein Literaturbuch ist, werden darin viele philosophische und historische Merkmale dieser Zeit beschrieben, z.B: Viele historische Figuren wurden erwähnt, viele Erfindungen in vielen Bereichen wurden auch dargestellt
Was ist eine geglückte Übersetzung? Darum gibt es viele Diskussionen, und viele Antworten werden gegeben, wie:
15 Vgl zu: http://de.wikipedia.org/wiki/Dichter_und_Denker [Zugriff am 12.4.2012]
16 Deutsche Philosophie: http://www.phil-fak.uni-duesseldorf.de/philo/geldsetzer/dtphil.pdf [Zugriff am 12.04.2012]
Trang 18Một bản dịch hay có lẽ là một bản dịch đúng với nguyên tác, không làm cho tác phẩm hay hơn hay dở đi, không làm cho tác phẩm có những vẻ đẹp mà nó không có trong nguyên tác hay mất những vẻ đẹp mà nó từng
có trong nguyên tác.Tất nhiên đó chỉ về nguyên tắc còn trên thực tế luôn phải có sự thỏa hiệp và cân bằng giữa việc trung thành với tác giả và việc làm sao cho người đọc tác phẩm dịch có thể tiếp cận và hiểu được Ngoài
ra còn phải tính tới khả năng thương mại và quan điểm phổ biến của giới độc giả/phê bình trong nước Ví dụ trong trường hợp Việt Nam, các độc giả hay các nhà xuất bản sẽ ưa thích các tác phẩm dịch nuột nà, Việt hóa coi những cái đó là tiêu chuẩn cao nhất để đánh giá một bản dịch, thay vì việc bản dịch đó trung thành với nguyên tác ở mức độ nào Việc này cũng do truyền thống từ phong cách dịch trước đây, trong đó phóng dịch, trích dịch là hiện tượng phổ biến Theo một số người, thì việc dịch một bản dịch từ tiếng "Tây" mà khi đọc nó không có cảm giác đọc là
"Tây" chưa chắc đã là điều tốt 17
Nach dieser Meinung kann man wie folgt verstehen: Eine geglückte Übersetzung ist eine Übersetzung, die nicht die Schönheit und den Inhalt des Werks verliert Aber dies gilt nur als Theorie, weil in der Praxis die Übersetzung und der Ausgangstext sich zu einander passen müssen, damit der Leser alles verstehen können und die Übersetzung auch flüßiger sein Troztzdem haben einige Leute schon gesagt, eine zu flüßige Übersetzung kann nicht als geglückt gelten, weil die keine ausländische Merkmale hat
Oder:
một dịch giả cần phải trung thành với cái mà Humboldt gọi là das Fremde (tức là với cái lạ, cái ngoại lai và những gì mà ông khu biệt với cái ông gọi là die Fremdheit, cái lập dị, cái lai căng) Đó là những gì mà
17 Thế nào là một bản dịch hay: http://cafe.bea.vn/cafe/archive/index.php/t-272.html [Zugriff am
12.04.2012]
Trang 19độc giả có thể cảm nhận thấy rất rõ trong bản dịch và hơn thế, nó làm phong phú, nâng cao và hoàn thiện ngôn ngữ của dịch thuật Das Fremde
là một phẩm chất mới mà dịch giả bổ sung vào ngôn ngữ của anh ta và bằng cách này, đào sâu hơn, hoàn thiện hơn, mở rộng hơn tinh thần của nó 18
Aus meiner Sicht kann man so verstehen: Ein Übersetzer muss das Fremde eines Werks (nach Humboldt’s Meinung) nicht weglassen, weil das Fremde hier die besonderen Merkmale des Werks bedeutet Wenn ein Leser sich dieses Fremde fühlt, kann er die Schönheit des Werks erkennen
Die beiden Argumente haben zum Ausdruck gebracht, was eine gelungene Übersetzung ist Mir gefällt aber die Meinung von Cao Xuan Hao, einem berühmten vietnamesischen Sprachwissenschaftler und Übersetzer Nach seiner Meinung sollte der Übersetzer unbedingt drei Kriterien erfüllen: TÍN (die Treue), ĐẠT (gelungen/geglückt), NHÃ (Eleganz/Höflichkeit/Feinheit) Aber diese drei Kiriterien sind beim Übersetzen nicht immer erfüllbar Viele Einflussfaktoren spielen da eine Rolle Unsere Pflicht und Verantwortung als Übersetzer sind, so gut wie möglich den Text zu übertragen, dass der Empfänger die Übersetzung ohne Schwierigkeiten verstehen können.19
Auch im Internet ist eine interessante Schrift über diese drei Kriterien gefunden worden Nach der Meinung des Autors kann unter drei obengenannten Kiriterien wie folgt verstanden werden:
1 Cần trung thực với nội dung tư tưởng của nguyên tác Nghĩa là cần trung thực với nội dung, kết cấu, phong cách diễn đạt của nguyên tác Bản
Trang 20http://www.dichthuat.net.vn/Tin-Tuc/Suy-nghi-ve-dịch không xa rời nội dung nguyên tác, càng không thể để độc giả thông qua bản dịch nắm bắt những thông tin lệch lạc Mức độ trung thực thể hiện qua mức độ lí giải nguyên tác, đánh giá bản dịch chính là gián tiếp đánh giá tính chuẩn xác về lí giải nguyên tác
2 Cần chú ý về thói quen diễn đạt ngôn ngữ bản dịch Yêu cầu học sinh nhận thức được ngôn ngữ dịch thuật, tránh dịch một cách máy móc hay Tây hoá, Hán hoá tiếng Việt Do đó, thực tiễn dịch thuật của sinh viên cần chú trọng đến khả năng diễn đạt tiếng Việt
3 Bản dịch phải phù hợp với ngữ thể, ngữ cảnh của nguyên tác Mỗi ngôn ngữ đều có một ngữ thể khác nhau, giữa các ngữ thể tồn tại những nét khác biệt, ví như văn nói và văn viết, tiếng phổ thông và tiếng địa phương… Nếu như, không chú ý đến sự khác biệt giữa hai ngữ nguồn và ngữ đích thì không thể đạt được ngữ nghĩa cần truyền đạt cũng như dùng đúng ngữ cảnh của bản dịch Trong quá trình dịch, sinh viên thường vận dụng một cách máy móc từ ngữ, cách dùng giải thích trong từ điển, gặp phải một từ mới thường bê nguyên từ ngữ tương ứng giải thích trong từ điển vào bản dịch mà quên rằng đã bỏ qua ngữ cảnh của nguyên tác Trong khi dạy dịch, giáo viên cần nhấn mạnh tính quan trọng của ngữ cảnh, dẫn dắt sinh viên nắm bắt từ vĩ mô nguyên tác đến phân tích vi mô,
Aus meiner Sicht kann man wie folgt verstehen: Der Übersetzer muss immer treu zu dem Inhalt und dem Schreibstil des Autors sein, nicht zu wortwörtlich einen Text übertragen und nicht so häufig sino-vietnamesische Wörter benutzen Zuletzt muss er auf den Kontext, die Zielsprache und auch Ausgangssprache beachten, damit er Unterschiede zwischen zwei Sprachen und eine gute Lösung für seine Übersetzung finden kann
20 Lê Văn Thăng- NHỮNG THAY ĐỔI CẤP THIẾT TRONG DẠY - HỌC DỊCH
TRƯỚC VẬN THẾ HỘI NHẬP: www.hueuni.edu.vn/hueuni/issue_file/47_13.doc [Zugriff am
12.04.2012]
Trang 21Wichtig ist, dass der Übersetzer sich selbst die nachstehenden Fragen beantworten muss: Welcher Texttyp muss er übertragen? Wer der Übersetzungsempfänger ist? Wie sehen die Darstellung und Layout aus? Dies sind drei Richtlinien für jeden Übersetzer.21
2.5 Übersetzungsmethoden
Laut Koller gelten Übersetzungsmethoden als Übersetzerhaltungen und sie sind unter den Aspekten des Kultur- und Sprachkontakts zu berücksichtigen Unter dem Aspekt des Kulturkontakts unterscheidet Koller zwischen der adaptierenden und der transferierenden Übersetzung.22
Die adaptierende Übersetzung ersetzt AS-Textelemente, die spezifisch in
AS-Kommunikationsgemeinschaft) verankert sind, durch Elemente der ZS-Kultur
Im Gegensatz dazu versucht die transferierende Übersetzung, AS-Textelemente, die spezifisch in der AS-Kultur verankert sind, als solche im ZT zu vermitteln Schwierigkeiten treten dann auf, wenn die kulturelle Differenz so groß ist, das beim ZS-Leser die Verstehensvoraussetzungen erst geschaffen werden müssen, die eine adäquate Rezeption ermöglichen.23
z.B.: (dt.) Hals- und Beinbruch!
In diesem Beispiel wird der deutsche Ausdruck Hals- und Beinbruch
verwendet In der deutschen Kultur bedeutet der Ausdruck, dass jemand einem anderen viel Glück bei seiner Prüfung wünschen möchte Um das Beispiel ins Vietnamesische zu übersetzen, bestehen zwei Methoden, zwar die transferierende und die adaptierende Übersetzung Unter Berücksichtigung der transferierenden
Trang 22Übersetzung wird das Beispiel mit z.B Gãy cổ và chân nhé! Im Vietnamesischen
wiedergegeben Mit dieser Übersetzung überträgt der Übersetzer die
kulturspezifischen AS-Textelemente, also den Ausdruck Hals- und Beinbruch!
treu wie möglich in der ZS Für viele vietnamesische Leser gilt diese Übersetzung als problematisch, denn sie versteht die vorgelegte Übersetzung im
Vietnamesischen Gãy cổ và chân nhé! nicht Unter Berücksichtigung der adaptierenden Übersetzung wird das Beispiel mit Thi tốt nhé! wiedergegeben In dieser Übersetzung verwendet der Übersetzer den vietnamesischen Ausdruck thi tốt nhé, um den deutschen Ausdruck zu ersetzen Mit dieser Strategie können die
vietnamesischen Leser den Satz sofort verstehen, denn der vietnamesische
Ausdruk thi tốt nhé bedeutet in der vietnamesischen Kultur, dass jemand einem
anderen viel Glück für sein bevorstehendes Examen wünscht Deswegen gilt der vietnamesische Ausdruck als eine angemessene Entsprechung, um den deutschen Ausdruck zu ersetzen
„Unter dem Aspekt des Sprachkontakts lassen sich nach Koller auch zwei Übersetzungsmethoden unterscheiden, und zwar die sich einpassende und die verfremdende Übersetzung Die sich einpassende Übersetzung bedeutet, dass der Übersetzer sich nur an die in der ZS geltenden sprachlich-stilistischen Ausdrucksnormen und -möglichkeiten hält Unter der verfremdenden Übersetzung ist ein Versuch zu verstehen, die sprachlich-stilistischen Strukturen des AS-Textes im ZS-Text so getreu wie möglich
zu erhalten Das ist in der Praxis des Übersetzens aus dem Deutschen ins Vietnamesische und umgekehrt sehr kompliziert, da die beiden Sprachen große Divergenzen aufweisen“24
z.B.: (dt.) Ich bin stumm wie ein Fisch
24 Hoai An Le 2010: 168
Trang 23In diesem Beispiel wird der deutsche Ausdruck stumm wie ein Fisch
verwendet und er bedeutet, dass jemand schweigt Beim Übersetzen dieses Beispiels werden die sich einpassende und die verfremdende Übersetzung benutzt Unter Berücksichtigung der verfremdenden Übersetzung wird der Satz
ins Vietnamesische mit Tôi câm như cá übertragen Bei dieser Übersetzung
werden die sprachlich-stilistischen Ausdrucknormen des AS-Satzes so getreu wie möglich in der ZS erhalten Obwohl die Übersetzung die intendierte Mitteilung des Satzes deutlich ausdrückt, finden vietnamesische Leser die Übersetzung
ungewöhnlich, denn der Ausdruck câm như cá findet keine Anwendung in der
vietnamesischen Kultur Aber mit der Verwendung der sich einpassenden
Übersetzung wird der Satz im Vietnamesischen mit Tôi câm như thóc wiedergegeben Der deutsche Ausdruck stumm wie ein Fisch wird durch den gleichbedeutenden vietnamesischen Ausdruck Tôi câm như thóc ersetzt Mit
dieser Übersetzung können die vietnamesischen Leser das Beispiel sofort
verstehen, weil der Ausdruck câm như thóc häufig in der vietnamesischen Kultur
benutzt wird
Koller unterscheidet die Übersetzungsmethoden unter den Aspekten des Kultur- und Sprachkontakts in zwei verschiedenen Arten, trotzdem gibt es keine großen Unterschiede zwischen zwei Begriffen Das heißt, dass die adaptierende Übersetzung synonym zu der verdeutschenden Übersetzung ist, und die transferierende Übersetzung der verfremdenden
Auf der Webseite Wikipedia wird unter der literarischen Übersetzung wie folgt verstanden:
Die literarische Übersetzung ist die wahrscheinlich bekannteste bzw in der Öffentlichkeit meistdiskutierte Erscheinungsform des Übersetzens,
Trang 24macht jedoch nur einen geringen Anteil des Übersetzungsmarktes aus Im Vergleich zu Übersetzern von Gebrauchstexten erzielen literarische Übersetzer in der Regel ein deutlich geringeres Einkommen, weshalb die Entscheidung für diesen Beruf wohl in den meisten Fällen in der persönlichen Begeisterung für Literatur bzw für eine bestimmte Sprache und Kultur begründet liegt Literarische Übersetzungen spielten und spielen eine bedeutende Rolle für den interkulturellen Austausch, das Bild anderer Kulturen in einer bestimmten Sprachgemeinschaft und die Entwicklung nationaler Kultur und Identität Ein bekanntes Beispiel für die Bedeutung der Auseinandersetzung mit fremden Literaturen ist die Epoche der deutschen Romantik, in der, u a durch August Wilhelm von Schlegel, Dorothea und Ludwig Tieck auch heute noch viel genutzte Übersetzungen von Werken europäischer Schriftsteller wie Shakespeare
Zurzeit werden viele deutsche Bücher ins Vietnamesische übersetzt, deshalb muss man einen kurzen Überblick über diese Übersetzungen haben Literarische Texte sind sehr schwierig zu übersetzende Texttypen, denn man braucht nicht nur eine solide Sprachkompetenz, also nicht nur sehr gute Sprachkenntnisse , sondern man muss diese Sprache auch fühlen können Anders gesagt benötigt man als Literaturübersetzer ein besonderes Sprachgefühl Um einen literarischen Text flüssig zu übersetzen, muss man viele Fertigkeiten beherrschen
Wenn man Deutsch erwähnt, darf man nicht vergessen, dass Deutsch sehr schwer ist Der Grund liegt darin, dass die Grammatik der deutschen Sprache, die deutsche Kultur und die Denkweise der Deutschen in vielen Hinsichten sehr anders sind Im Vergleich zu vielen anderen Ländern gilt die deutsche Literatur
25 Wikipedia: http://de.wikipedia.org/wiki/%C3%9Cbersetzung_%28Linguistik%29 [Zugriff am
12.04.2012]
Trang 25als eine der philosophischsten Therapien In einem deutschen Roman finden sich nicht nur viele romantische Szenen, sondern auch viele philosophische Ideen
Ja, ja, sagte er freudig, denken Sie, aber auch alles! Nur sie hier, sie ist übrig Und er hob die Uhr wieder hoch, als ob die anderen sie noch nicht kannten
Nein, nein, das nicht Kaputt ist sie, das weiß ich wohl Aber sonst ist sie doch noch ganz wie immer: weiß und blau Und wieder zeigte er ihnen seine Uhr Und was das Schönste ist, fuhr er aufgeregt fort, das habe ich Ihnen ja noch überhaupt nicht erzählt Das Schönste kommt nämlich noch: Denken Sie mal, sie ist um halb drei stehengeblieben Ausgerechnet
um halb drei, denken Sie mal
Das Brot hier in diesem Werk ist der einzige Gegenstand mit großer Bedeutung Auf Vietnamesisch heißt das Brot „bánh mì“ Das Brot ist die Hauptspeise für die Deutschen, deshalb spielt es eine sehr große Rolle im Leben Aus diesem Grund kann man mit „lương thực“ übersetzen
Auch in diesem Werk ist auf eine wichtige Therapie eingegangen worden Nach der Kriegszeit hat man zu wenig zu essen, deshalb sind Lebensmittel am wichtigsten für die Bevölkerung, und es gibt hier keinen Platz für die Spekulierschablone Alles wird in einer kurzen Geschichte erzählt Deshalb ist Bertoldt Brecht ein ausgezeichneter deutscher Autor geworden
2.6.1 Literaturübersetzung
„Das literarische Übersetzen hat schon lange eine wissenschaftliche Bedeutung erlangt Nicht erst seit gestern gilt es als eine Brücke zwischen der Linguistik und der Literaturwissenschaft und ist für jeden, der interdisziplinär
Trang 26von großem Wert arbeiten möchte Es liefert einen Zugang zu verschiedenen Literaturen Jede Sprache hat dabei ihre Gesetzmäßigkeiten Es gilt Zielsprache und Ausgangssprache zu beachten“ 26 In diesem Fall geht es um das Übersetzen aus dem Deutsche ins Vietnamesischen
2.6.2 Sprachkenntnisse
Um ein Übersetzer oder ein Dolmetscher werden zu sein, muss man seine grundsprachliche Kompetenz und Translation beherrschen Als Grundsprache (synonymisch: Träger-, Basis-, oder Ausgangssprache) wird an vielen Ausbildungsinstituten und auch später in der Praxis bezeichnet, aus der man in die Fremdsprache und in die man –umgekehrt- aus der Fremdsprache übersetzt oder dolmetscht Man kann die Sprachkompetenz nicht unterlegen, weil die Sprache die Grundlage des Übersetzens spielt Wenn man seine Muttersprache und Fremdsprache nicht gut sprechen und schreiben kann, dann stößt man auf viele Schwierigkeiten, die man sich nicht vorstellen kann
Obwohl man die beiden Sprachen, also die Mutter- und Fremdsprache, gut beherrschen muss, darf man nicht vergessen, dass man wirklich kein Problem zu seiner Muttersprache hat Die Fremdsprache, in die man übersetzt, muss man sehr gut beherrschen Nur wenn man diese sprachliche Kompetenz besitzt, dann kann man gut übersetzen An der Universität müssen alle Studenten mindestens zwei Jahre nur vier Sprachfertigkeiten einer Fremdsprache wie Lesen, Schreiben, Sprechen und Hören lernen Dadurch kann man sagen, dass die Sprachkompetenz, also die mutter- und fremdsprachliche Kompetenz, eine besonders wichtige Rolle beim Übersetzen spielt
2.6.3 Kulturspezifik und Denkweis
26 Grundlagen der Literaturübersetzung: uebersetzens-a130123 [Zugriff am 20.2.2012]
Trang 27http://madlen-peilke.suite101.de/grundlagen-des-literarischen-In jedem Land gibt es seine eigene Kultur mit vielen Gesichtern und auch die Denkweise der Menschen da ist auch divergent im Vergleich zu der der Menschen aus anderen Kulturen Um ein ausgezeichneter Übersetzer zu werden, muss man sehr gute Kulturkenntnisse besitzen Wenn man etwas in eine Fremdsprache übersetzt, muss man sich vorstellen, was man übersetzt, wer der Empfänger der Übersetzung ist, was das Ziel des Übersetzens ist und muss man sich selbst fragen: Wenn die Menschen dieses Landes die fertiggestellte Übersetzung lesen, können sie die Botschaft, also die Mitteilung, verstehen? Das gilt als eine sehr interessante Frage, die jeder Übersetzer nicht vergessen kann
In vielen Fachzeitschriften, also in Zeitschriften für Sprachwissenschaft wird Deutsch als eine der schwierigsten Sprachen der Welt betrachtet, weil seine Grammatik zu schwer ist Aber wir dürfen nicht vergessen, dass seine Geschichte nicht so leicht ist Ferner ist Deutschland Heimatland von vielen Philosophen und Wissenschaftlern wie Goethe, Hegel, Karl Marx usw Deshalb werden alle Bereiche des gesellschaftlichen Lebens, inklusive Literatur, von der Philosophie beeinflusst Aus diesem Grund sind sehr gute Hintergrundinformationen über die deutsche Literatur von besonderer Relevanz für das Literaturübersetzen im Allgemeinen und fürs Übersetzen eines literarischen Werks aus dem Deutschen ins Vietnamesische im Besonderen
Trang 283 Probleme und Erfolg bei der Übersetzung des Werks „Die
Vermessung der Welt“ von Le Quang
3.1.1 Das Werk „Die Vermessung der Welt“
Die Vermessung der Welt“ wurde von Daniel Kehlmann geschrieben und im Jahr
2005 veröffentlicht und galt in diesem Jahr in Deutschland als Bestseller mit 37mal in erster Position Seitdem wurde der Erfolg dieses Werkes auf aller Welt verbreitet Das Buch mit hoher Auflage wurde in vielen Ländern verkauft und auch in verschiedene Sprachen der Welt übersetzt, auch ins Vietnamesische
„Die Vermessung der Welt“ ist nicht nur bei vielen deutschen Lesern, sondern auch bei vielen Literaturfreunden in der ganzen Welt beliebt Warum war dieses Werk so erfolgreich? In seinem Werk hat Kehlmann zwei reale Persönlichkeiten, also Alexander von Humboldt und Carl Friedrich Gauss dargestellt Die Leser haben das Gefühl, dass zwei Figuren nicht so weit weg von normalen Menschen sind Die beiden wurden in vielen unterschiedlichen Hinsichten beschrieben, so dass man nicht genau weiß, ob Humboldt und Gauss wirklich so im Leben sind Obwohl sie große Unterschiede im Hinblick sowohl auf den Charakter als auch auf die Lebens- und Denkweise haben, zum Beispiel: Gauss hat großes Interesse
an Frauen und ist sehr arrogant Humboldt hat große Leidenschaft für die Naturwissenschaft und hat deswegen vergessen, seine eigene Familie zu gründen Die beiden verlieben sich in Wissenschaften und können sich die anderen nicht verstehen, weil sie sehr sehr inteligent sind Mit einer sehr interessanten Erzählweise Daniel Kehlmanns wird alles, was so normal ist, sehr deutlich und deutsch sein „Die Vermessung der Welt“ ist ein Literaturwerk, in dem philosophische Ideen und Fragestellungen zum Ausdruck gebracht worden sind 3.1.2 Herr Le Quang und seine Übersetzung des Werks ‚Die Vermessung der Welt’
Trang 29Le Quang ist im Jahr 1956 in Hanoi geboren Er hat in der DDR Architektur studiert Seit 1988 arbeitet er als freiberuflicher Übersetzer Viele
berühmte deutsche Werke wurden von ihm übersetzt, wie zum Beispiel: Der Vorleser ( Người đọc - Berndhard Schlink), Die Liebhaberinnen (Tình ơi là tình - Elfriede Jelinek) und Die Vermessung der Welt (Đo thế giới - Daniel Kehlmann)
Alle deutschen Bücher, an denen er gearbeitet hat, sind beliebt, nicht nur bei vielen Lesern in Deutschland, sondern auch in der ganzen Welt Wie Der Vorleser wurde dieses Buch schon in 38 Fremdsprachen übersetzt und alle Übersetzungen sind bei den Lesern beliebt.27
Die Übersetzung des Werks „Die Vermessung der Welt“ wurde im Jahr
2007 von Le Quang veröffentlicht Nach einem Jahr fleißiger Arbeit konnten Le Quang und sein Übersetzerteam vietnamesischen Freunden der Deutschliteratur eine gute Übersetzung in die Hand drücken
3.2.1 Beschreibung der Untersuchung
Das Buch „Die Vermessung der Welt“ ist auch sehr schwer für deutsche Leser Es gibt so viele veraltete Wörter, die das Verstehen vieler Leser erschweren können Um ein objetives Urteil über die Übersetzung von Le Quang abgeben zu können, habe ich eine schriftliche Befragung durchgeführt Zu den Befragten gehören also 40 Studierende des achten Fachsemesters an zwei Universitäten, an der Nationaluniversität Hanoi und an der Hanoi Universität
Meine Untersuchung geht es um Probleme und Erfolg des Werks „Die Vermessung der Welt“, besteht 11 „mutiplechoice“ Fragen
27 Die Vermessung der Welt: http://de.wikipedia.org/wiki/Die_Vermessung_der_Welt [Zugriff am 03.05.2012]
Trang 30Fragebogen Praktische Untersuchung (schriftliche Befragung der Deutschstudierenden
im achten Fachsemester an zwei Universitäten in Hanoi)
*obligatorisch
Wählen Sie eine richtige Antwort
* Übersetzen Sie "Durschsnittskopf"
Trí khôn trung bình
cái đầu tầm tầm
đầu ở giữa
Andere Antwort:
Wählen Sie eine richtige Antwort
* Übersetzen Sie den Satz: Eugen fragte, ob es ein Scherz sein
Eugen hỏi, liệu đó có phải là một trái tim
Eugen hỏi, liệu đó có phải một trò đùa
Eugen hỏi, liệu có phải cha đang đùa
Andere Antwort:
Wählen Sie eine pasende Antwort, die Ihnen gefällt
* Übersetzen Sie : ihr tapferer Junge
con trai can đảm của bà
đứa con can đảm của bà
thằng cu can đảm của bà
Andere Antwort: