UNIVERSITÉ NATIONALE DU VIETNAM À HANỌ UNIVERSITÉ DE LANGUES ET D’ÉTUDES INTERNATIONALES Département de français MÉMOIRE DE FIN D’ÉTUDES UNIVERSITAIRES ÉTUDE DES PROCÉDÉS TECHNIQUES
Trang 1UNIVERSITÉ NATIONALE DU VIETNAM À HANỌ UNIVERSITÉ DE LANGUES ET D’ÉTUDES INTERNATIONALES
Département de français
MÉMOIRE DE FIN D’ÉTUDES UNIVERSITAIRES ÉTUDE DES PROCÉDÉS TECHNIQUES DE TRADUCTION DANS LA VERSION EN VIETNAMIEN DE L’ŒUVRE LITTÉRAIRE
« LES BÊTISES DU PETIT NICOLAS » PUBLIÉE PAR LA MAISON D’ÉDITION DE HƠI NHA VAN
Sous la direction de : ĐỖ Lan Anh
Hanọ, mai 2020
Trang 2
J’atteste sur l’honneur que ce travail de recherche est original et a été achevé grâce à nos efforts sous la direction de ma tutrice, Mme Đỗ Lan Anh Tous les documents utilisés à titre documentaire ainsi que les citations sont énumérés de manière complète et précise dans leur intégralité dans la section Référence de ce
mémoire de fin d’études universitaires
Trang 3
Tout d’abord, je voudrais exprimer mes reconnaissances les plus sincères à Madame Đỗ Lan Anh, enseignante du Département de français, pour son dévouement, son orientation et ses conseils précieux tout au long de mon travail
Ensuite, je tiens à remercier sincèrement Madame Đỗ Thanh Thuỷ, enseignante
du Département de français, qui m’a aidée avec enthousiasme en ce qui concerne la méthodologie de recherche à travers ses cours pleins de nouvelles connaissances
Enfin, je voudrais remercier Monsieur Đinh Hồng Vân et Monsieur Trịnh Đức Thái, enseignants du Département de français, qui m’ont encouragée à poursuivre ce sujet et de réaliser ma recherche
Trang 4
En tant qu’étudiante dans le domaine de Traduction et Interprétation du Département de français, je vise toujours l’amélioration de la qualité de mes traductions À côté des études en classe, je lis également des livres originaux en différentes langues (français, anglais) et leurs traductions en vietnamien pour mieux savoir comment les traducteurs traitent et transforment l'information en langue maternelle Et l’année dernière, j’ai eu l’occasion de lire la version originale de
l’œuvre Les bêtises du Petit Nicolas de René Goscinny ainsi que sa version en
vietnamien des traducteurs Trac Phong et Huong Lan, publiée par la maison d’édition
de Hôi Nha Van Étant donné que cette version est bien reçue par les lecteurs vietnamiens, je veux savoir quels procédés techniques les deux traducteurs ont utilisés lors de la réexpression afin d’aider les lecteurs vietnamiens à comprendre les histoires
Dans le cadre de ce travail de recherche, je me permets d’analyser des procédés
techniques de traduction réalisés dans certains récits de l’œuvre littéraire Les bêtises
du Petit Nicolas : « Quels procédés techniques de traduction sont-ils appliqués dans la version en vietnamien de l’œuvre littéraire Les bêtises du Petit Nicolas ? »
Objectifs de la recherche :
Grâce aux résultats de ma recherche, j’espère mieux connaître les procédés techniques de traduction appliqués par les traducteurs dans la version en vietnamien et les appliquer, en tant qu’apprentis-traducteur, dans la pratique de la traduction pour améliorer les compétences de traduction
Trang 5TABLE DES MATIÈRES
INTRODUCTION 1
CHAPITRE 1 : CADRE THÉORIQUE 4
1 Définition de la traduction 4
2 Procédés techniques de la traduction 4
2.1 Traduction directe 5
2.2 Traduction oblique 6
3 Méthodologie de recherche 9
3.1 Méthode de collecte de données 9
3.2 Méthodes d’analyse de données 10
CHAPITRE 2 : CONTEXTUALISATION 11
1 Série du Petit Nicolas 11
1.1 Brève présentation des auteurs René Goscinny et Jean-Jacques Sempé 11
2.2 Brève présentation de la série du Petit Nicolas 12
2 Traduction vietnamienne de l’œuvre Les Bêtises du Petit Nicolas 12
CHAPITRE 3 : ANALYSE DES PROCÉDÉS TECHNIQUES DE TRADUCTION 13
1 Analyse des exemples utilisant la traduction directe 13
1.1 Analyse des exemples utilisant le calque 13
1.2 Analyse des exemples utilisant la traduction littérale 15
2 Analyse des exemples utilisant la traduction oblique 15
2.1 Analyse des exemples utilisant la transposition 16
2.2 Analyse des exemples utilisant la modulation 17
2.3 Analyse des exemples utilisant l’équivalence 21
2.4 Analyse des exemples utilisant l’adaptation 27
CHAPITRE 4 : SUGGESTIONS POUR AMÉLIORER L’APPLICATION DES PROCÉDÉS TECHNIQUES DE TRADUCTION DES ÉTUDIANTS29 1 Renforcement de la lecture 29
2 Renforcement du travail en groupe 29
Trang 6CONCLUSION 31
RÉFÉRENCES BIBLIOGRAPHIQUES 33
SITOGRAPHIE 34
ANNEXE 35
Trang 7INTRODUCTION
Actuellement, nous pouvons observer l’accélération étonnante de la globalisation à travers le monde En effet, le monde aujourd’hui devient un village global car les systèmes de communication et les technologies de l’information se développent et se sophistiquent progressivement Alors, dans ce processus d’échange d’informations rapide, les besoins de la traduction sont en forte croissance
Grâce à la traduction, nous pouvons avoir accès aux autres cultures et accumuler des connaissances diverses sur plusieurs sujets De plus, elle favorise la compréhension mutuelle en effaçant les quiproquos entre les gens Par conséquent, la traduction lie les peuples et les aide à faire tomber les barrières des cultures ; ainsi, la discrimination, le racisme et les préjugés peuvent disparaître
Cependant, les difficultés inhérentes à la traduction sont nombreuses : elle concerne non seulement les compétences linguistiques mais aussi les compétences cognitives Il est donc nécessaire de disposer de traducteurs compétents possédant non seulement une maîtrise de la langue de départ et de la langue d’arrivée, mais également une bonne connaissance générale Par conséquent, les traducteurs doivent bien appliquer des procédés techniques de traduction pour que les lecteurs puissent comprendre le texte
En tant qu’étudiante dans le domaine de Traduction et Interprétation du Département de français, je vise toujours l’amélioration de la qualité de mes traductions À côté des études en classe, je lis également des livres originaux en différentes langues (français, anglais) et leurs traductions en vietnamien pour mieux savoir comment les traducteurs traitent et transforment l'information en langue maternelle Et l’année dernière, j’ai eu l’occasion de lire la version originale de
l’œuvre Les bêtises du Petit Nicolas de René Goscinny ainsi que sa version en
vietnamien des traducteurs Trac Phong et Huong Lan, publiée par la maison d’édition
de Hôi Nha Van Étant donné que cette version est bien reçue par les lecteurs vietnamiens, je veux savoir quels procédés techniques les deux traducteurs ont utilisés lors de la réexpression afin d’aider les lecteurs vietnamiens à comprendre les histoires
Dans le cadre de ce travail de recherche, je me permets d’analyser des procédés
techniques de traduction réalisés dans certains récits de l’œuvre littéraire Les bêtises
Trang 8du Petit Nicolas
Problématique
Quels procédés techniques de traduction sont-ils appliqués dans la version en
vietnamien de l’œuvre littéraire Les bêtises du Petit Nicolas ?
Questions de recherche :
- Comment les procédés techniques de traduction sont-ils appliqués dans la
traduction vietnamienne de l’œuvre littéraire Les bêtises du Petit Nicolas ?
- Comment les apprentis-traducteurs peuvent-ils perfectionner l’application de
ces procédés techniques de traduction ?
Objectifs de la recherche :
Grâce aux résultats de ma recherche, j’espère mieux connaître les procédés techniques de traduction appliqués par les traducteurs dans la version en vietnamien et les appliquer, en tant qu’apprentis-traducteur, dans la pratique de la traduction pour améliorer les compétences de traduction
Objet de la recherche :
L’objet de ma recherche sont des procédés techniques de traduction utilisés
dans la version en version vietnamienne de l’œuvre littéraire Les bêtises du Petit Nicolas, traduite par les traducteurs Trac Phong et Huong Lan, publiée par la maison
d’édition de Hôi Nha Van
Méthodologie de recherche :
Pour prendre des données dans la version originale de de l’œuvre Les bêtises du Petit Nicolas de René Goscinny et sa version en traduction vietnamienne, je mènerai la
technique d’observation systématique Pour analyser les données, j’adopterai la
méthode de l'analyse catégorielle, de l’analyse descriptive et de l’analyse évaluative Annonce du plan :
Mon travail de recherche se compose de 6 parties qui sont organisées en 6 chapitres
Dans le premier chapitre, je parle brièvement des définitions de la traduction, des procédés techniques de traduction, de la technique d’observation systématique, des méthodes d’analyse adoptées dans mon travail de recherche
Le deuxième chapitre présente l’œuvre littéraire Les bêtises du Petit Nicolas et
sa version en vietnamienne
Trang 9Le troisième chapitre est destiné à analyser des procédés techniques réalisés dans la version en vietnamienne lors de la réexpression
Enfin, dans le quatrième chapitre je propose des suggestions concernant l’application de ces procédés techniques de traduction pour améliorer la compétence
de traduction des apprentis-traducteur ou des étudiants
Trang 10CHAPITRE 1 : CADRE THÉORIQUE
1 Définition de la traduction
De nombreuses personnes travaillant dans le domaine de la traduction s’accordent sur la difficulté de donner une définition pertinente de la traduction En fait, la traduction est un domaine de recherche complexe, il existe donc plusieurs définitions, à citer :
Selon le dictionnaire Larousse, la traduction se définit comme « l’énonciation dans une autre langue (ou langue cible) de ce qui a été énoncé dans une langue (la langue source), en conservant les équivalences sémantiques et stylistiques »
Pour Umberto Eco (2007), la traduction est « dire presque la même chose dans une autre langue » En analysant cette définition, Ioana Irina Durdureanu a découvert que la problématique reposait sur le mot « presque » Donc elle explique ensuite que
« la traduction serait donc une négociation entre les deux messages impliqués dans le processus traduisant »
Selon Mounin (1963), un grand chercheur de la traduction, la traduction
« consiste à produire dans la langue d’arrivée l’équivalent naturel le plus proche du message de la langue de départ, d’abord quant à la signification puis quant au style »
Avec ces définitions, Edmond Cary a essayé de développer une définition pertinente qui indique que la traduction est « une opération qui cherche à établir des équivalences entre deux textes exprimés en des langues différentes, ces équivalences étant toujours et nécessairement fonction de la nature des deux textes, de leur destination, des rapports existant entre la culture des deux peuples, leur climat moral, intellectuel, affectif, fonction de toutes les contingences propres à l’époque et au lieu
de départ et d’arrivée » (Cary, 1985)
2 Procédés techniques de la traduction
Vu mon objectif de la recherche, je m’intéresse d’abord aux procédés techniques de la traduction
Selon la théorie interprétative de la traduction que Sesleskovitch et Lederer ont proposée, le processus de traduction repose sur la triade : la compréhension qui nécessite des compétences linguistiques considérables et des connaissances encyclopédiques approfondies, la dé-verbalisation qui est un processus cognitif ó
Trang 11nous laissons disparaỵtre la forme physique des mots pour ne retenir que l’image mentale des concepts et des idées, et la réexpression ó nous transmettons le signifiant totale du texte dans une langue différente Certes, cette approche est conforme à la traduction de toutes les modalités de document, mais les traducteurs devraient être bien conscients des différences entre la langue de départ et la langue d’arrivée afin de faciliter l’étape de réexpression et proposer la meilleure traduction du texte
Le terme « procédés techniques » dans le domaine de la traduction est toujours
un thème qui attire l’attention de plusieurs chercheurs et linguistes Dans « Stylistique comparée du français et de l’anglais », les deux auteurs Jean-Paul Vinay et Jean Darbelnet ont indiqué que la stylistique comparée entre la langue de départ et la langue d’arrivée joue un rơle primordial pour améliorer la qualité de la traduction D’après eux, il est en effet essentiel de préciser les procédés techniques auxquels se réfère la démarche du traducteur après avoir parcouru les principes théoriques
Dans la classification des procédés techniques de traduction de Jean-Paul Vinay
et Jean Darbelnet, il existe sept procédés qui peuvent être divisés en deux grandes catégories : la traduction directe et la traduction oblique Dans la traduction directe, les deux auteurs recensent trois procédés : l’emprunt, le calque et la traduction littérale Alors que la traduction oblique englobe quatre procédés : la transposition ou la recatégorisation, la modulation, l’équivalence et l’adaptation Ils sont disposés dans l’ordre croissant de difficulté ou d’éloignement par rapport au texte original
2.1 Traduction directe
Quant au procédé de l’emprunt, les auteurs affirment qu’il est « le plus simple
de tous les procédés de traduction » (Vinay, Darbelnet 1958 : 27) Le concept de ce procédé est de conserver un mot ou une expression entière de la langue-source dans la traduction en raison de l’absence d’un équivalent lexicalisé Par exemple, nous
pouvons noter que les Vietnamiens utilisent souvent le mot « a xít » qui est un
emprunt du mot « acide » en français, parce qu’il n’existe aucun vocabulaire vietnamien pour décrire ce type de produit chimique Cependant, dans certains cas, l’utilisation de l’emprunt est basée sur la préférence du traducteur afin de créer un effet stylistique, plus spécifiquement de mettre l’accent sur une idée ou de représenter une caractéristique culturelle locale dans son œuvre, même s’il n’est pas complètement nécessaire Effectivement, nous observons que de nombreux noms des plats
Trang 12traditionnels vietnamiens tels que « phở » et « bún chả » subsistent dans le texte de
que l’expression « Adam’s Apple » en anglais qui est un calque de l’expression
« pomme d’Adam » en français Cependant, quand le traducteur adopte le calque de
structure, il a la possibilité de présenter une construction nouvelle dans la langue-cible
Par exemple, le terme « Gouverneur Général » est traduit « Governor-general » en
anglais
Le dernier procédé de la traduction directe, la traduction littérale, est un
procédé qui consiste à produire un texte d’arrivée respectant les particularités formelles du texte de départ et qui est habituellement conforme aux usages de la langue d’arrivée du point de vue grammatical Les exemples donnés ci-dessous, pour illustrer ce procédé technique, sont tiré du chapitre II de « A Mouveable Feast » et de
sa traduction français « Paris est une fête » par Marc Saporta
« Our own apartment was warm and
2.2 Traduction oblique
Il est possible que lorsque le traducteur adopte la traduction littérale, il trouve toujours que la traduction n’est pas une solution acceptable, car elle fournit un sens différent du texte original, ou elle n’a aucun sens, ou sa structure semble impossible dans la langue d’arrivée, ou elle ne correspond à rien dans la métalinguistique de la
Trang 13langue cible, ou même si elle correspond bien à quelque chose, il y a un écart entre le niveau de deux langues Dans ces cas, il est essentiel d’effectuer une traduction oblique qui regroupe la transposition, la modulation, l’équivalent et l’adaptation
Concernant la transposition, elle implique le remplacement grammatical
« d’une partie du discours par une autre, sans changer le sens du message » (Vinay & Darbelnet, 1958 : 30) Il est recommandé aux traducteurs d’appliquer ce processus lorsque la traduction littérale du texte peut créer de la confusion pour les récepteurs
Selon Dô Lan Anh dans « Étude des erreurs en traduction du français en vietnamien (Le cas des étudiants des départements de français au Vietnam) », elle constate qu’il existe quelques moyens de la transposition dans la traduction du français
en vietnamien, notamment le remplacement du nom ou du syntagme nominal par le verbe ou le syntagme verbal et le remplacement du verbe par le syntagme nominal Voyons les exemples des deux méthodes :
Original Version en vietnamien
Remplacement du nom ou du
syntagme nominal par le verbe
ou le syntagme verbal
« À la recherche du temps perdu »
« Đi tìm thời gian đã mất »
Remplacement du verbe par le
syntagme nominal
« Le jaune du drapeau de
la Birmanie représente la solidarité »
« Màu vàng trên lá cờ của Myanmar là biểu tượng cho tinh thần đoàn kết »
Quant à la modulation, elle consiste à restructurer un énoncé du texte en
langue-cible en faisant intervenir une modification de point de vue ou d’éclairage par rapport à la formulation du texte en langue de départ Cette modification s’appuie sur
la différence de perception, d’idéologie et de logique entre différentes cultures Dans son étude, Dô Lan Anh propose trois approches que les Vietnamiens peuvent utiliser
en traduisant les textes français :
Trang 14phrases actives et
vice versa
20h30 le 16 mars par le ministère de la Santé, portant
à 61 le nombre total de cas confirmé d’infection dans le pays »
COVID-19 mới tại Việt Nam, nâng tổng số ca nhiễm trong nước lên 61 »
ministère de la Santé, portant
à 61 le nombre total de cas confirmé d’infection dans le pays »
« Tôi đã viết luận văn này
trong khoảng thời gian dài »
Ensuite, pour le procédé de l’équivalence, il se voit une stratégie qui permet au
traducteur de recourir des moyens stylistiques et structurels entièrement différents pour décrire la même idée dans la langue d’arrivée L’utilisation des équivalences repose sur la culture de chaque pays, de chaque langue, donc la plupart des équivalences « sont figées et font partie d’un répertoire phraséologique d’idiotismes,
de clichés, de proverbes, de locutions substantivales ou adjectivales » (Vinay,
Darbelnet 1958 : 32) Par exemple, l’expression « poser un lapin » en français signifie
ne pas aller à un rendez-vous, sans prévenir la personne qui nous attend Quand le
traducteur vietnamien traite cette expression, il utilise « cho leo cây » pour exprimer la
même idée
De plus, il est important de souligner que les Vietnamiens utilisent rarement un sujet artificiel au début de la phrase Par conséquent, lors de la traduction, nous devrions changer l’ordre de la phrase L’exemple de ce cas est bien illustré dans la traduction de cette phrase :
« Il est absolument nécessaire de
moderniser les infrastructures urbaines »
« Hiện đại hóa cơ sở hạ tầng đô thị là vô cùng cần thiết »
Trang 15Finalement, dans le cas ó la situation à laquelle le message se réfère n’existe pas dans la langue cible, le traducteur a recours pour arriver à l’extrême limite de la
traduction – l’adaptation Cette utilisation de ce processus est mieux mise en évidence
dans la traduction du texte décrivant un père « embrassa sa fille sur la bouche »
comme un salut affectueux après un long voyage En tant que Vietnamienne, je pourrais trouver la description non seulement déroutante mais aussi dérangeante, puisque dans la culture vietnamienne les pères ne font pas une telle action avec sa fille
Par conséquent, le traducteur doit traduire la phrase par « ba ơm con gái thật chặt »
pour s’adapter aux lecteurs vietnamiens
Dans cette recherche scientifique, je vais emprunter ces concepts pour la partie des analyses de mon corpus dans le quatrième chapitre
3 Méthodologie de recherche
Dans le processus d’une recherche scientifique, l’application des méthodes convenables est toujours indispensable, car « si la méthode est bonne, si elle résiste à la critique, ses résultats sont alors fiables ; ils établissent des faits que l’on peut considérer comme scientifiques Par contre, si la méthode d’une recherche est défectueuse et qu’elle ne résiste pas à la critique rationnelle et à l’analyse logique, ses résultats ne sont pas alors considérés comme établis » (Nguyên Quang Thuân, 2007 : 106)
En effet, pour mener à bien mon travail de recherche qui concerne les procédés
techniques de traduction utilisés dans la version en vietnamien de l'œuvre littéraire Les bêtises du Petit Nicolas, j’applique la méthode d’analyse catégorielle, descriptive, et
évaluative sur le corpus constitué des données recueillies par l’observation systématique
3.1 Méthode de collecte de données
L’observation systématique se figure également parmi les méthodes de recueil
de données les plus connues en sciences humaines et sociales pour son efficacité et son cỏt minimum En effet, elle est perçue comme la technique fondamentale appliquée aux stades précoces de toute science, et est généralement adoptée dans les étapes préliminaires de la recherche d’un problème Selon Nguyên Quang Thuân, cette méthode demeure appropriée si la recherche vise simplement à donner des descriptions avec la grande précision des objets de l’étude
Trang 16L’objectif de ma recherche scientifique est de mieux connaître les procédés de traduction appliqués par les traducteurs dans la version en vietnamien de l’œuvre
littéraire Les bêtises du Petit Nicolas Je suis persuadée que l’application de la
technique d’observation systématique me permet d’avoir une vue claire sur la comparaison entre la version française et la version vietnamienne car grâce à cette méthode, « le chercheur peut enregistrer le comportement tel qu’il se manifeste, sans l’influencer », et « lorsqu’elle est utilisée sur le terrain, la méthode d’observation a l’avantage de fournir une représentation fidèle d’une réalité » (Nguyên Quang Thuân,
2007 : 110)
J’ai appliqué l’observation systématique en créant un tableau de comparaison des équivalences majeures dans deux langues Le tableau contient trois colonnes: la première affiche le nombre afin que je puisse rappeler plus facilement des exemples dans le chapitre d’analyse, la seconde énumère toutes les phrases et les mots qui
méritent d’être notés dans la version française de l’œuvre littéraire Les bêtises du Petit Nicolas, et la dernière colonne montre leurs équivalences dans la version en
vietnamien Je suis convaincue que ce tableau favorise le plus mes analyses catégorielle, descriptive et évaluative
3.2 Méthodes d’analyse de données
Après avoir recueilli des données, nous entrons dans la partie d’analyse du corpus Vue la structure du tableau de comparaison sur les données collectées des deux versions française et vietnamienne, j’ai choisi 3 méthodes d’analyse dans ce travail : analyse catégorielle, analyse descriptive et analyse évaluative
Tout d’abord, l’analyse catégorielle nous aidera à identifier et à classer les procédés techniques que les traducteurs utilisent pour chaque exemple, puis à regrouper les exemples en différentes catégories pour une analyse plus approfondie Ensuite, l’analyse descriptive est utilisée pour expliquer le choix du procédé technique appliqué dans chaque exemple pour préparer la troisième étape : l’évaluation des données qui est la plus importante dans ma recherche Cela me permet de mieux comprendre la traduction d’une œuvre littéraire et de mieux comprendre les procédés techniques fréquemment utilisés dans la traduction du français vers le vietnamien
Trang 17Dans cette partie, je vais présenter cet œuvre célèbre
1 Série du Petit Nicolas
1.1 Brève présentation des auteurs René Goscinny et Jean-Jacques Sempé
René Goscinny est dessinateur et scénariste de bande dessinée, journaliste, écrivain et humoriste français bien connue Né à Paris le 14 aỏt 1926, René Goscinny est issu d’une famille d’origine polonaise juive Après la mort de son père, Goscinny est alors contraint de trouver du travail Il quitte sa maison en 1945 pour poursuivre l’ambition d’entrer dans les studios Walt Disney à New York, mais n’aboutit qu’à l’échec
En 1948, Goscinny est embauché par une petite agence de publicité et rencontre Maurice de Bévère, connu du public sous le nom de Morris Plus tard, il collabore avec Morris pour créer les aventures de l’un des personnages les plus célèbres du
monde de la bande dessinée: le cowboy le plus rapide de l’Ouest, Lucky Luke
Goscinny obtient le poste de directeur de la branche parisienne de World Press
en 1952 Tout en travaillant sous ce titre, Goscinny rencontre Albert Uderzo Les deux
dessinateurs réalisent la célèbre série Astérix et créent le magazine Pilote ó ils
publient toutes les premières aventures d’Astérix en 1959
Jean-Jacques Sempé est un dessinateur français né en 1932 à Bordeaux Enfant naturel, il est adopté par une famille modeste En raison du conflit constant entre ses parents, l’enfance de Sempé est perçue comme désespérante et tragique Il admit plus tard qu’il n’a jamais aimé les bandes dessinées En fait, il se passionne pour les dessins humoristiques et commence à les produire à l’âge de dix-huit ans dans le journal Sud-Ouest
En 1953, Goscinny rencontre Jean-Jacques Sempé dans les bureaux parisiens de
World Press Les deux décident de collaborer pour écrire et dessiner l’histoire du Petit Nicolas
Trang 182.2 Brève présentation de la série du Petit Nicolas
Le Petit Nicolas est une œuvre littéraire célèbre en France, écrite sous forme de
courts récits par René Goscinny et illustrée par Jean-Jacques Sempé Elle est publiée le
29 mars, 1959 et devenue un phénomène non seulement dans la littérature pour la jeunesse
Le Petit Nicolas illustre une version idéalisée de l’enfance dans la vie urbaine
dans les années 1950 en France Les récits racontent les histoires quotidiennes, les
« aventures » du Petit Nicolas avec sa famille, ses amis, ses enseignants et tout ce qu’il rencontre
Les anecdotes de Nicolas s’inspirent des souvenirs de Sempé lui-même Sempé explique : « Je racontais souvent à Goscinny mes souvenirs d’enfance, à l’école, en colonie de vacances, etc., et il m’a incité à exploiter ces souvenirs » (Vidal, Goscinny, Gaumer 1997 : 92) Grâce à cette grande inspiration de son ami, Goscinny écrit l’histoire du jeune garçon nommé Nicolas avec un ton ludique et merveilleux qui fait toujours appel aux enfants d’aujourd’hui
Le ton « enfantin » dans l’expression permet aux lecteurs de retourner à ses enfances Cependant, les thèmes dans certains récits comme les rapports entre les voisins, les relations entre le père et son patron et l’amour des parents aident les adultes à observer ses images aux yeux des enfants
La série comprend 223 histoires divisées en 8 livres L’œuvre Les Bêtises du Petit Nicolas est le premier volume des Histoires Inédites du Petit Nicolas
2 Traduction vietnamienne de l’œuvre Les Bêtises du Petit Nicolas
La Maison d’édition de Hôi Nha Van a été fondée en 1957, spécialisée dans l’édition de romans, poèmes, recherches et journalisme C’est l’un des éditeurs les plus prestigieux du Vietnam
En 2006, la Maison d’édition de Hôi Nha Van a publié la première version en
vietnamien de l’œuvre Le Petit Nicolas Elle a été traduite par deux traducteurs Trac
Phong et Huong Lan
Trang 19CHAPITRE 3 : ANALYSE DES PROCÉDÉS TECHNIQUES DE
TRADUCTION
J’ai appliqué 3 types d’analyse dans ce chapitre pour analyser les données recueillies : l’analyse catégorielle, l’analyse descriptive et l’analyse évaluative Cette étape m’aide à «constater si les informations ou données obtenues correspondent aux hypothèses ou, en d’autres mots, si les résultats observés correspondent aux résultats attendus par hypothèses » (Nguyên Quang Thuân, 2007 : 171)
Dans ce chapitre, j’ai divisé 50 exemples en 7 catégories selon 7 procédés techniques de traduction : l’emprunt, le calque, la traduction littérale, la transposition,
la modulation, l’équivalence et l’adaptation ; puis, je procède à l’analyse de chacun d’eux
1 Analyse des exemples utilisant la traduction directe
Comme indiqué dans le cadre théorique, la traduction directe comprends 3 procédés techniques, à savoir l’emprunt, le calque et la traduction Cependant, je ne trouve aucun exemple de l’application du procédé de l’emprunt parmi 50 exemples
tirés de 8 récits de l’œuvre littéraire Les bêtises du Petit Nicolas Donc dans le cadre
de ce chapitre, je n’explique que des exemples utilisant le calque et la traduction littérale
1.1 Analyse des exemples utilisant le calque
Après la lecture attentive de l’œuvre littéraire Les bêtises du Petit Nicolas et
l’observation minutieuse de 50 exemples, je peux constater qu'il existe 4 exemples qui utilisent le calque :
4
« Quand nous sommes descendus ce
matin, à l’école dans la cour pour la
récré »
« Sáng nay ở trường, khi chúng tôi
xuống sân chơi… »
37 « Clotaire a amené ses soldats de
Trang 20vie scolaire du Petit Nicolas, je peux affirmer que les traducteurs utilisent la première signification du mot étant « Espace découvert, entouré de murs et/ou de bâtiments, faisant partie d’une habitation, d’un édifice administratif, scolaire, etc., qui souvent s'ordonne autour d’elle » Sur la base de cette explication, le mot « cour » peut être traduit par « sân » en vietnamien Ensuite, le mot « récré » s’agit d’une forme familière du mot « récréation » qui est défini comme « Temps accordé aux élèves pour leur permettre de jouer ou de se détendre » dans le dictionnaire Larousse La version
en vietnamien de ce mot est donc « giờ giải lao » ou « giờ ra chơi » est pertinente
Dans la version en vietnamien du premier récit, je trouve que les traducteurs empruntent au texte de départ le syntagme et effectuent une traduction littérale de ses éléments Cependant, au lieu de conserver la structure originale du terme et de le traduire en « sân để chơi », ils s’en contentent de la version « sân chơi »
Le 37e exemple est un cas similaire d’utilisation de calque L’expression
« soldat de plomb », qui est un nom pour un type de jouet infantile, est traduite en
« lính chì » dans la version en vietnamienne Si les traducteurs avaient suivi la structure de la langue française, la traduction aurait été « chú lính (làm) từ chì », mais ils décident d’éliminer le mot « từ » pour qu’il soit plus naturel en vietnamien
Dans les deux exemples ci-dessus, les traducteurs appliquent bien le calque qui leur permet de respecter les structures syntaxiques de la langue vietnamienne Ce procédé de traduction peut s’expliquer par le fait que les Vietnamiens ajoutent généralement la fonction ou le matériau du sujet juste après le nom sans préposition et
le perçoivent comme un adjectif Par conséquent, les traducteurs réservent bien la culture de la langue vietnamienne à travers la traduction de ces deux exemples
Un autre exemple utilisant le calque est le 6e exemple
6 « le Brouillon » « thầy Nước Lèo »
Dans celui-ci, le traducteur traduit littéralement le surnom du professeur « Le Brouillon » en « thầy Nước Lèo » Cette option des traducteurs aide la version
vietnamienne du l’œuvre littéraire Les bêtises du Petit Nicolas à préserver la nature
désopilante d’un surnom et le ton hilarant de l’histoire du point de vue d’un enfant
Le procédé technique du calque se manifeste également dans le 36e
exemple
Trang 21No Original Version en vietnamien
36 « Dimanche après-midi… » « Chiều chủ nhật… »
Même si le texte est traduit littéralement du français vers le vietnamien, les traducteurs changent toujours l’ordre des éléments de l’adverbe en indiquant l’heure et
le lieu Au lieu de dire « Chủ nhật buổi chiều », le traducteur le traduit en « Chiều chủ nhật » En effet, les Vietnamiens indiquent généralement l’heure de la journée avant de révéler la date dans une phrase Le traitement de cette phrase appartient aussi au calque
1.2 Analyse des exemples utilisant la traduction littérale
Étant donné que le français et le vietnamien ne sont pas dans la même famille
de langues, il est rare de constater le procédé de la traduction littérale dans la traduction du français vers le vietnamien et vice versa Cependant dans la traduction
vietnamienne de l’œuvre littéraire Les bêtises du Petit Nicolas, je remarque que les
traducteurs utilisent parfois cette méthode pour traduire phrases ayant de structures syntaxiques simples Le 10e exemple est un exemple illustrant l’utilisation de la traduction littérale
10
« M Mouchabière nous a regardés
avec des grands yeux et il nous a dit
: « Rompez ! », avec une voix toute
petite »
« Thầy Mouchabière nhìn chúng tôi bằng đôi mắt mở to rồi thầy bảo chúng tôi: "Nghỉ!" với một giọng rất nhỏ nhẹ »
Dans la version vietnamienne, je peux observer que les traducteurs conservent tous les éléments du texte original sur les plans grammatical et structural L’utilisation
de ce procédé technique de traduction dans ce cas constitue un effet étonnant sur le ton
du texte En effet, l’histoire du Petit Nicolas étant écrite selon le point de vue d'un enfant à l'école primaire, la plupart des phrases sont assez succinctes et simples L’application de la traduction littérale constitue donc un choix judicieux permettant aux lecteurs de découvrir le ton enfantin du Petit Nicolas et de s’immerger dans le monde insouciant et innocent d’un élève
2 Analyse des exemples utilisant la traduction oblique
Selon la théorie de Vinay et Darbelnet, la traduction oblique se compose de 4 procédés techniques différents : la transposition, la modulation, l’équivalence et
Trang 22l’adaptation Dans la traduction du français vers le vietnamien, je constate que la traduction oblique semble être plus préférable, donc les traducteurs appliquent bien ces procédés techniques pour traduire la plupart des textes de cette œuvre littéraire
2.1 Analyse des exemples utilisant la transposition
La transposition constitue une méthode de traduction vraiment efficace et fréquemment utilisée dans la traduction du français vers le vietnamien Après avoir
examiné scrupuleusement les 50 exemples de traduction de l’œuvre littéraire Les bêtises du Petit Nicolas, je peux identifier 5 exemples qui montrent bien ce procédé
technique
17 « Guynemer à tour de contrôle » « Guynemer gọi tháp chỉ huy »
19 « … ils essayaient de se faire des
croche-pieds »
« … hai thằng đang tìm cách ngáng chân nhau »
20 « … il n’est pas encore suffisamment
47 « … c’était rigolo de voir Clotaire
qui faisait des tas de grimaces… »
« … trông Clotaire rất buồn cười khi
nó nhăn mặt đủ kiểu »
Tout d’abord, le 17e
exemple du texte français original « Guynemer à tour de contrôle » est une annonce habituellement utilisée pendant les batailles aériennes Les pilotes crieraient cette expression pour appeler la tour de contrôle en cas d’urgence Dans le livre, un élève incarne Guynemer, un héros pilote français pendant la Première Guerre mondiale, pour jouer avec ses amis et dit l’expression Il est traduit par
« Guynemer gọi tháp chỉ huy » en vietnamien Je trouve que dans cet exemple, les traducteurs transforment le syntagme nominal en syntagme verbal en utilisant le mot
« gọi » S’ils gardaient le syntagme original de l’expression, elle serait traduite par
« Guynemer đến tháp chỉ huy », ce qui peut susciter la confusion car les lecteurs ne comprendraient pas que « Guynemer », ou l’élève, appelait à la tour de contrôle, mais
à la place, penseraient que « Guynemer » allait à la tour de contrôle À mon avis, c’est une façon de traiter le texte intelligente par les traducteurs
Ensuite, le texte du 19e exemple décrit l’action de deux élèves essayant de « se
Trang 23faire des croche-pieds », ce qui signifie « d’essayer de faire tomber quelqu’un en plaçant un pied entre ses jambes » selon le dictionnaire en ligne linternaute.fr Dans cet exemple, l’auteur utilise le nom « des croche-pieds » dans la phrase, mais les traducteurs décident d’utiliser le verbe « ngáng chân » à la place S’ils respectaient la version originale et gardaient le nom, la version vietnamienne serait « hai thằng đang tìm cách làm những cú ngáng chân nhau », ce qui semble long et contre nature pour les lecteurs vietnamiens Par conséquent, dans l’étape de la réexpression de cette phrase,
la transposition d’un nom à un syntagme verbal semble être une option appropriée
Le 41e et le 47e exemple sont également similaires au cas du 19e Dans le 41eexemple, Goscinny écrit le nom « envie » qui signifie « Désir d’avoir ou de faire quelque chose, désir que quelque chose arrive » dans le dictionnaire Larousse pour montrer que les enfants de l’histoire ont également soif de nourriture que mange Alceste Au lieu de conserver le nom et de le traduire en « cơn thèm thuồng », les traducteurs appliquent la transposition du nom au verbe et utilisent le verbe « thèm »
En conséquence, nous avons une phrase plus naturelle et brève en vietnamien : « - Tại Alceste làm bọn em thèm quá » Les traducteurs appliquent également cette technique dans le 47e exemple Ils transforment le nom « un tas de grimaces » en un syntagme verbal « nhăn mặt đủ kiểu » pour décrire l’action de Clotaire
Le 20e exemple est assez différent : le mot utilisé dans le texte français original est un adjectif, tandis que dans la version en vietnamien, les traducteurs utilisent un syntagme verbal Comme indiqué dans le dictionnaire en ligne Linternaute.fr, le mot
« aguerri » est défini comme « Caractère de quelqu’un ou de quelque chose endurci par ses expériences passées » Par conséquent, lorsque « le Bouillon » décrit Monsieur Mouchabière comme «n’est pas aguerri », cela signifie que Monsieur Mouchabière a peu d’expérience dans la gestion et la prise en charge des élèves coquins Sur la base
de cette explication, les traducteurs présentent aux lecteurs une traduction fluide de la
phrase : « … cậu ấy vẫn chưa có đủ kinh nghiệm đâu »
2.2 Analyse des exemples utilisant la modulation
La modulation constitue également un procédé technique convenable et généralement adopté dans la traduction du français vers le vietnamien Parmi 50 exemples que j’écris dans le quatrième chapitre, il y a 13 exemples utilisant la modulation Tout d’abord, je vais analyser 6 exemples qui font preuve du changement