1. Trang chủ
  2. » Luận Văn - Báo Cáo

Les difficultés dans le processus d’apprentissage de la traduction écrite des étudiants du département de français de l’université de langues et d’études internationales

44 79 0

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

THÔNG TIN TÀI LIỆU

Thông tin cơ bản

Định dạng
Số trang 44
Dung lượng 500,44 KB

Các công cụ chuyển đổi và chỉnh sửa cho tài liệu này

Nội dung

UNIVERSITÉ NATIONALE DU VIETNAM À HANỌ UNIVERSITÉ DE LANGUES ET D’ÉTUDES INTERNATIONALES DÉPARTEMENT DE FRANÇAIS MÉMOIRE DE FIN D’ÉTUDES UNIVERSITAIRES SUJET: LES DIFFICULTÉS DANS LE

Trang 1

UNIVERSITÉ NATIONALE DU VIETNAM À HANỌ

UNIVERSITÉ DE LANGUES ET D’ÉTUDES INTERNATIONALES

DÉPARTEMENT DE FRANÇAIS

MÉMOIRE DE FIN D’ÉTUDES UNIVERSITAIRES

SUJET: LES DIFFICULTÉS DANS LE PROCESSUS D’APPRENTISSAGE DE LA TRADUCTION ÉCRITE DES ÉTUDIANTS DU DÉPARTEMENT DE FRANÇAIS

DE L’UNIVERSITÉ DE LANGUES ET D’ÉTUDES

Trang 2

ĐẠI HỌC QUỐC GIA HÀ NỘI TRƯỜNG ĐẠI HỌC NGOẠI NGỮ KHOA NGÔN NGỮ VÀ VĂN HÓA PHÁP

KHÓA LUẬN TỐT NGHIỆP

ĐỀ TAI: NHỮNG KHÓ KHĂN TRONG QUÁ TRÌNH HỌC MÔN BIÊN DỊCH CỦA SINH VIÊN KHOA PHÁP TRƯỜNG ĐẠI HỌC NGOẠI NGỮ - ĐẠI HỌC QUỐC

Trang 3

DÉCLARATION SUR L’HONNEUR

Je, soussigné NGO Quoc Anh, déclare sur l‟honneur qu‟il s‟agit d‟un travail original et que toutes les sources utilisées ont été indiquées dans leur totalité Les données et résultats qui sont exacts et n‟ont jamais été publiés ailleurs Je certifie que je n‟ai ni recopié ni utilisé des idées ou des formulations tirées d‟un ouvrage, article ou mémoire, sans mentionner précisément leur origine

Fait à Hanọ, le 11 mai

2020

Ngo Quoc Anh

Trang 4

REMERCIEMENTS

Personne ne peut réussir sans l'aide et l'assistance des autres, plus ou moins, directement ou indirectement Ce mémoire ne sera pas complet si je ne reçois pas l'attention et le soutien de mes professeurs, de ma famille et de mes amis pendant la période ó j‟apprends le français au département de français de l'Université de Langues et d‟Études Internationales – Université Nationale du Vietnam à Hanọ

Tout d'abord, je voudrais adresser mes remerciements les plus sincères à M Nguyen Viet Quang, qui est en charge de me diriger à terminer cette recherche Je tiens à vous remercier pour vos commentaires et suggestions pour cette recherche, et pour m'aider à acquérir beaucoup de connaissances et de compétences pour être en mesure d'effectuer correctement cette recherche Même pour les plus petites erreurs, vous m'aidez toujours à les corriger, afin que je puisse acquérir des expériences précieuses pour présenter cette recherche de manière plus complète et professionnelle Sans vos suggestions, ma recherche ne sera pas terminée

Je voudrais également adresser mes sincères remerciements à Mme Duong Thi Giang – professeur de traduction et d‟interprétation du Département de français, qui m'a appris beaucoup de connaissances et de compétences en traduction - interprétation, vous m'a donné des conseils et des documents précieux Vos leçons et vos conseils ont également joué un rơle important dans le processus de réalisation de cette recherche

Je remercie également à tous les professeurs de spécialité de traduction et d‟interprétation du Département de français de l'Université de Langues et d‟Études Internationales – Université Nationale du Vietnam à Hanọ, les professeurs qui m‟ont transmis beaucoup de connaissances, d‟expériences, et de motivations pour accomplir cette recherche

Je tiens à remercier l'aide dévouée des étudiants des classes 16F1, 16F3, 17F1 et plus précisément la classe 16F2 pour le processus de collecte de données et de réalisation

de la recherche Merci bien pour vos encouragements

Finalement, je voudrais adresser mes sincères remerciements aux membres de ma famille, à mes intimes amis qui ont toujours été avec moi dans tous les moments Vous êtes toujours des motivations positives qui m'ont aidé à accomplir ce mémoire

Trang 5

TABLE DES MATIÈRES

DÉCLARATION SUR L’HONNEUR i

REMERCIEMENTS ii

INTRODUCTION 1

CHAPITRE I: CONSIDÉRATION THÉORIQUE 5

1.1 Théorie de la traduction 5

1.1.1 Définition de la traduction 5

1.1.2 Langue source et langue cible 6

1.1.3 Les trois niveaux de la traduction 6

1.1.4 Processus de traduction 8

1.1.5 Traduction orale et traduction écrite 10

1.2 Apprentissage de la traduction 13

1.3 Processus d‟apprentissage de la traduction écrite des étudiants 14

1.4 Difficultés d‟apprentissage 15

1.5 Difficultés dans la traduction 16

1.5.1 L‟aspect lexico-sémantique 16

1.5.2 L‟aspect structurel/ phraséologique/syntaxique 17

1.5.3 L‟aspect grammatical 17

1.5.4 L‟aspect culturel 17

CHAPITRE II: ANALYSE DE L’ENQUÊTE 18

2.1 Vocabulaire spécialisé 20

2.2 Structure grammaticale 21

2.3 Éléments culturels 24

CHAPITRE III: PROPOSITIONS MÉTHODOLOGIQUES 28

3.1 Attitude des étudiants dans le processus d‟apprentissage 28

3.2 Enrichissement du vocabulaire spécialisé et des structures grammaticales 28 3.3 Approche des connaissances culturelles 29

Trang 6

CONCLUSION 30 BIBLIOGRAPHIE 33 ANNEXE I

Trang 8

LISTES DES GRAPHIQUES

Graphique 2.1 Les résultats scolaires des étudiants de 3è et 4è années du département de français 19 Graphique 2.2 Les difficultés rencontrées souvent des étudiants de 3è et 4è années du département de français 20

Trang 9

INTRODUCTION

Aujourd'hui, dans le contexte de la mondialisation, le renforcement de la coopération

et le développement de politiques extérieures se développent progressivement Les pays tendent constamment à coopérer et à se développer ensemble, à élargir les marchés au monde et à stimuler l'économie Depuis lors, de nombreuses sociétés et filiales étrangères ont été créées, ce qui a conduit au développement de la traduction Les traducteurs jouent un rơle très important dans la coopération internationale Ils traduisent les documents bilingues importants liés aux processus de coopération Ce sont des documents diplomatiques, des documents liés aux politiques extérieures du Vietnam et d'autres pays, ainsi que des contrats des sociétés nationales et étrangères Les traducteurs contribuent ainsi au développement économique du pays

Comprenant les enjeux de l‟époque, l'Université de Langues et d‟Études Internationales (ULEI) – Université Nationale du Vietnam à Hanọ a mise en place le programme de traduction et d‟interprétation pour les étudiants de français Après avoir terminé les 2 premières années d'études avec les cours de pratique de langues, les étudiants peuvent choisir leur propre orientation dans 3 cursus: Traduction - Interprétation, Tourisme et Pédagogie Selon leur orientation, les étudiants du département de français doivent apprendre et pratiquer la traduction avec trois niveaux: traduction, traduction avancée et traduction professionnelle La traduction est une des matières importantes du programme spécialisé en traduction - interprétation du département de français Elle permet aux étudiants d'acquérir des connaissances des domaines et des spécialités différents; de comprendre les différences entre les deux langues dans le processus de traduction du français en vietnamien ou vice-versa; d‟améliorer les compétences de traduction des élèves en fonction de chaque contexte concret

Dans le processus de l‟apprentissage de traduction, les étudiants rencontrent de nombreuses difficultés qui affectent leurs résultats scolaires Il existe de nombreux outils qui peuvent aider les étudiants à traduire rapidement comme Google Translate -

un outil qui permet aux utilisateurs de traduire automatiquement des textes en autres langues Les utilisateurs peuvent simplement copier des textes et les coller, et après cet

Trang 10

outil va traduire automatiquement dans la langue cible Cette méthode est très rapide et simple, mais cet outil ne peut pas remplacer le traducteur, car en fait c'est juste un outil qui fonctionne sur des machines, il ne peut pas comprendre tous les sens des phrases dans chaque situation spécifique, chaque contexte ó il existe des différents éléments culturels ou des significations de mots particulières Par conséquent, lorsqu‟on utilise cet outil, on peut parfois rencontrer des traductions incorrectes qui sont sans rapport avec le contexte Les traducteurs qui ont la capacité de traduire ces textes plus précisément dans chaque contexte spécifique car ils sont bien formés en langue et maỵtrisent bien la langue et sa culture

Raison du choix

En réalité, les étudiants commencent à choisir leur orientation dès le début de 3è année, ils doivent se familiariser avec un nouveau programme d‟études qui est différent du programme de pratique des langues étrangères de 1è et 2è années La traduction peut être considérée comme une nouvelle matière pour les étudiants de 3ème année, une matière qu‟ils n'ont jamais apprise auparavant avec de nouvelles connaissances et méthodes d‟enseignement Peut-être, c‟est pour cette raison que les résultats ne sont pas vraiment encourageants par rapport aux attentes En outre, il existe des difficultés que les étudiants rencontrent dans le processus d'apprentissage de

la traduction Le français et le vietnamien sont les deux langues complètement différentes, bien qu'il y ait de nombreuses influences mais qu'il existe encore des différences concrètes On peut les voir dans la structure des phrases, la structure grammaticale ainsi que le vocabulaire Les différences existent aussi entre les deux cultures et si les traducteurs n'ont pas acquis des connaissances de ces deux cultures, la traduction n'atteindra pas les résultats attendus Les problèmes liés à la structure grammaticale et au vocabulaire spécialisé constituent un obstacle majeur pour les étudiants, car les connaissances linguistiques spécialisées sont très différentes de celles

de la langue dans la communication quotidienne

Pour ces raisons ci-dessus, nous avons décidé de mener cette recherche pour détecter les difficultés principales des étudiants de 3è et 4è années du département de français

de l‟ULEI, rencontrées souvent dans l‟apprentissage de la traduction Cette recherche

va approfondir et analyser certaines de ces difficultés: les différences entre les

Trang 11

structures grammaticales et le lexique entre les deux langues, le vocabulaire spécialisé

et aussi les éléments culturels Cette recherche propose également des solutions pour aider les étudiants à résoudre leurs problèmes et à améliorer leurs résultats scolaires

Objectif de recherche

Cette recherche couvre les trois objectifs principaux:

- Présenter des théories de base de la traduction

- Mettre en évidence les difficultés que les étudiants rencontrent souvent dans le processus d'apprentissage de la traduction

- Proposer des solutions pour aider les élèves à résoudre des problèmes et à améliorer les résultats scolaires

Questions de recherche

Cette recherche se concentre sur les difficultés des élèves de 3è et 4è années du département de français de l‟ULEI et propose des solutions d‟amélioration Par conséquent, nous avons posé les trois questions comme suit:

- Quelles sont les difficultés des étudiants dans l‟apprentissage de traduction écrite?

- Quelles sont les causes des difficultés des étudiants?

- Quelles sont les solutions proposées?

Méthodologie de recherche

Pour le travail de recherche scientifique sur un sujet spécifique, il faut disposer d‟une méthode de recherche afin d‟arriver aux résultats appropriés La recherche est un processus de compréhension et d'analyse du problème Donc, dans ce chapitre, nous allons présenter le processus de sélection des échantillons, de collecte et d‟analyse des données

Pour pouvoir le faire, nous utilisons la méthode descriptive Par l'observation, la compréhension et la description, on peut analyser les difficultés que les étudiants rencontrent souvent dans le processus d'apprentissage de la traduction Selon Nguyen Quang Thuan, la préparation et la description des données sont considérées comme des éléments nécessaires, voire indispensables dans le but de tester les hypothèses de départ On utilise aussi les méthodes qualitative et quantitative La méthode qualitative est utilisée pour analyser, synthétiser et expliquer les difficultés rencontrées par les étudiants Nous utilisons la méthode quantitative à convertir les nombres en

Trang 12

pourcentages La base de données de recherche est collectée à partir de livres et de sources fiables

Nous avons sélectionné l‟échantillon de recherche sur cette problématique, l‟échantillon est des étudiants de 3è, 4è années du département de français de l‟ULEI Nous avons choisi ces étudiants car ils sont directement impliqués dans le processus d'apprentissage de la traduction au département de français Dans le processus d‟apprentissage, ils ont tous rencontré des problèmes courants de traduction Notre choix s‟explique tout d‟abord par la facilité dans le contact et la communication avec ces étudiants

Plan de recherche

Cette recherche se compose de 5 parties:

- Pour l‟introduction, nous allons présenter la raison du choix, l‟objectif de recherche, les questions de recherche et aussi le plan de recherche

- Au premier chapitre, nous voudrions présenter les théories les plus fondamentales de

la traduction Nous présenterons aussi le processus d‟apprentissage et les difficultés rencontrées des étudiants

- Nous allons aborder la méthodologie de recherche au deuxième chapitre Nous présenterons l‟échantillon, l‟enquête et aussi le processus de collecte et d‟analyse des données

- Au troisième chapitre, nous allons réaliser d‟analyser les données pour interpréter des résultats Ensuite, nous allons proposer les solutions d‟amélioration des résultats des étudiants

- Nous terminerons cette recherche en donnant une conclusion sur ce que nous avons fait et ce que nous pourrons faire en basant sur les résultats de cette recherche

Trang 13

CHAPITRE I: CONSIDÉRATION THÉORIQUE

Dans ce chapitre I de cette recherche, nous souhaitons présenter la théorie et le processus d'apprentissage de la traduction les plus généraux des étudiants du département de français de l‟ULEI Ce chapitre présente les connaissances et les compétences de base nécessaires des traducteurs pour analyser et expliquer les difficultés rencontrées des étudiants au cours de leur apprentissage De plus, ce chapitre présente généralement le processus d'apprentissage des élèves et aussi des difficultés des élèves Dans la traduction, on peut trouver de nombreuses de connaissances et de définitions provenant de nombreuses sources différentes Dans cette recherche, on aborde particulièrement les théories les plus élémentaires de la traduction pour étudier des difficultés des étudiants dans la traduction entre les deux langues française et vietnamienne

D‟après Hartmann et Stork(1972) : «translation is the replacement of a representation

of a text in one language by a representation of an equivalent text in a second language» (en français: la traduction est le remplacement d‟une représentation d‟un texte équivalent d‟une langue source à une autre langue) Les définitions d‟une traduction «correcte» semblent très difficiles à établir Selon Eco, qui veut «tenter de comprendre comment, tout en sachant qu‟on ne dit jamais la même chose, on peut dire presque la même chose.», la traduction est «dire presque la même chose dans une autre langue»

Jean-René Ladmiral définit la traduction comme «une activité humaine universelle

Trang 14

rendue nécessaire à toutes les époques et dans toutes les parties du Globe» La traduction apparaỵt ainsi comme une voie de communication dont les gens ont besoin pour la vie quotidienne et pour les échanges interculturels, la traduction peut apparaỵtre aussi à l‟intérieur d‟une même langue chaque fois qu‟on explique, qu‟on résume ou qu‟on paraphrase quelque chose

On peut trouver qu‟une classification des types de traduction, se composant en 3 groupes :

Les textes techniques et scientifiques, qui demandent des connaissances théoriques et

pratiques dans le domaine respectif et des connaissances linguistiques nécessaires pour

la maỵtrise de la terminologie spécialisée du domaine en question

Les textes philosophiques, ó la capacité du traducteur à transposer le monde

conceptuel de l‟auteur est plus importante que les détails terminologiques

Les textes littéraires, ó le contenu aussi bien que la forme artistique doivent être

recréés dans la langue cible

1.1.2 Langue source et langue cible

D‟après Traduction Assermentée7, les langues source et cible désignent la combinaison de langue dans laquelle un document doit être traduit La langue dans laquelle est rédigé le document d‟origine à traduire, c‟est la langue source La langue dans laquelle le document doit être traduit est la langue cible Il ne peut y avoir qu‟une seule langue source, en revanche, il peut y avoir plusieurs langues cibles

1.1.3 Les trois niveaux de la traduction

Selon Jean Darbelnet6, Niveau de traduction, le mot niveau est pris ici dans un sens

particulier qu‟il convient de préciser Appliqué à la traduction, il permet de dénombrer les diverses obligations du traducteur à l'égard de son texte Dans cette optique, la traduction parfaite, qui ne peut être qu‟un idéal, tiendrait compte de tous les niveaux auxquels elle est appelée à se réaliser de par la nature de l‟original, et l‟on pourrait dire qu'il y a déficience lorsque la traduction n‟utilise pas, parmi les niveaux possibles, celui ou ceux auxquels se situe tel segment du texte à traduire Il est concevable qu‟un simple et court énoncé se traduise à un seul niveau, qui peut être le niveau sémantique (sémantisme lexical et sémantisme de la parole), mais pas encore au niveau du texte

Il y a donc trois niveaux de la traduction On peut prendre un exemple très simple:

Trang 15

Dans une conversation, deux vietnamiens se rencontrent, X dit: «Anh đi đâu đấy? »

Au niveau du sémantisme lexical, qui est le niveau de la langue hors emploi, on

constatera que les correspondances en français de chacun des mots figurant dans cette phrase sont :

Anh: tu, vous, toi, te,

đi: aller, venir, arriver,

đâu: ó

Autrement dit, on traduit mot à mot selon les significations données dans le dictionnaire

Au niveau de la mise en œuvre d’une langue, pour lequel on peut reprendre de façon

simplificatrice la notion de parole chez Saussure, le contexte verbal limite le nombre

de correspondances possibles Il suffit d‟ouvrir un dictionnaire bilingue pour se convaincre de son rơle

À ce niveau, notre exemple « Anh đi đâu đấy? » permet les traductions « Où vas-tu? »

et « Où allez-vous? » La signification d‟un mot est précisée par les mots qui l‟entourent, et chacune de ces significations précise à son tour celles des autres mots, mais aucun contexte autre que verbal n‟intervient Au niveau de la langue et au niveau

de la parole, c‟est la traduction linguistique

Au niveau du texte, le sémantisme de la parole doit avoir le savoir général et la mise en

contexte du traducteur (bagage et contexte cognitif) Grâce à ce savoir, celui-ci traduit

un auteur, pas seulement sa langue On verra plus loin que l‟ensemble des connaissances du traducteur (bagage cognitif) qui sont constitués de souvenirs, mais aussi des connaissances théoriques, des imaginations, le résultat de réflexions C‟est le fruit de lectures qui existent préalablement à la lecture d‟un texte et qui intervient dans

sa compréhension chaque fois d‟un élément du texte réveille un élément cognitif y ayant trait, lui ont permis d‟établir l‟équivalence de « Anh đi đâu đấy? » et de

« Bonjour! Ça va? »

Dans la culture vietnamienne, on salue souvent par une question posée sur ce que son interlocuteur est en train de faire Mais en France, c‟est impoli et peut être un envahissement de territoire de l‟interlocuteur si on dit « Où vas-tu? » en rencontrant quelqu‟un

Trang 16

Par conséquent, dans ce cas, le traducteur doit utiliser ses connaissances sur la culture

de deux pays pour établir une traduction appropriée

Comprendre un texte c‟est solliciter l‟aide d‟une compétence linguistique et, en même temps, à un savoir encyclopédique, c‟est-à-dire une connaissance étendue

Pour A Abbou (1980 :16) Par compétence linguistique, il faut entendre l‟ensemble des aptitudes et des capacités langagières dont disposent les locuteurs-acteurs pour percevoir et interpréter des énoncés émis à leur intention et émettre des énoncés perceptibles et interprétables par d‟autres locuteurs-acteurs Y entrent donc des aspects proprement linguistiques, discursifs, (passage de la phrase au discours) et modalisants (rhétorique) Cette compétence se définit par degrés, c‟est-à-dire en fonction du nombre et de la complexité des énoncés et des modèles perçus et émis

La compréhension est une activité globale, c‟est difficile à diviser en plusieurs étapes Une distinction entre ses deux composantes, linguistique et encyclopédique sera donc nécessaire pour dissiper, faire disparaỵtre une confusion communément, habituellement commise en particulier dans les manuels dites de traduction ó les erreurs dues à une connaissance insuffisante de la langue étrangère sont traitées en erreurs de traduction

Déverbalisation

La déverbalisation est un processus cognitif que nous connaissons tous: les données sensorielles deviennent, en s‟évanouissant, des connaissances dévêtues de leurs formes sensibles Nous l‟appelons « mémoire cognitive » il s‟agit de l‟acquisition d‟une connaissance, si fugace que soit parfois sa rétention Elle ne se confond pas avec le cognitif des ordinateurs ó toute connaissance doit obligatoirement être formalisée, ni

Trang 17

avec la mémoire verbale qui permet d‟apprendre par cœur un poème ou de fredonner une mélodie

Reverbalisation

La reverbalisation, selon une position traductologique classique (Seleskovitch, Lederer, 1994), la traduction suppose une déverbalisation du texte de la langue de départ, sa conversion en sens, puis une reverbalisation vers la langue d‟arrivée L‟expression correspond à une forme de communication contrôlée

Selon Eugenio Coseriu (1988), l‟expression, c‟est la capacité de rédiger un texte Le traducteur la possède, il est comme l‟écrit Jean Delisle, un auteur non inspiré, qui faute d‟être maitre du contenu, est maitre de l‟expression Jean Delisle explique le processus

de réexpression du traducteur:

Tout d‟abord, il arrive que la découverte d‟une équivalence se produise plus ou moins spontanément Dans ces moments d‟inspriration, on trouve une compréhension parfaite des idées à rendre alliée à une disponibilité totale des moyens linguistiques pour les exprimer Une fois le sens saisi, sa restitution se fait en fonction des idées et non en fonction des mots Cette étape se produit très rapidement dans la tête du traducteur, parfois elle devient le réflexe du traducteur en accompagnant avec ses connaissances et ses expériences

Ensuite, pour la traduction écrite, il faut avoir des lectures successives du texte pour l‟absorber, se l‟approprier sans consciemment commencer à penser à comment le traduire Le test sera ensuite une relecture de la traduction après avoir laissée de côté pendant quelques temps pour oubiler au maximum la forme du texte de départ et pouvoir aborder la traduction comme un texte original en soi

Enfin, une lecture à un auditeur ayant pour langue maternelle la langue d‟arrivée et ne connaissant pas du tout l‟original, donne l‟occasion de tester le naturel et la clarté de la traduction

Pour compléter l‟étape de l‟expression, il est nécessaire que le traducteur analyse justificativement le texte d‟arrivée Il s‟agit des phrases que le traducteur jette sur le papier qui seront comprises par la collectivité linguistique Il doit assurer que sa version n‟est pas manquée par les formes et structures de la langue de départ

Trang 18

1.1.5 Traduction orale et traduction écrite

Selon Retour à la traduction, le français dans le monde, FDLM Recherches et

Applications (1987), La traduction pédagogique est généralement utilisée dans les

classes de langue afin d‟aider les apprenants de la langue en question dans leur apprentissage Elle permet de contrơler la langue apprise en didactique Le thème (de

la langue maternelle vers la langue étrangère) et la version (de la langue étrangère vers

la langue maternelle) sont des exercices utilisés traditionnellement dans les classes de langue Ainsi, la référence à la langue maternelle, pour la traduction pédagogique est indispensable, tout au moins souhaitable, dans la mesure ó la finalité est essentiellement didactique Elle joue un rơle utile dans une classe de langue

Particulièrement, dans une version, c‟est-à-dire dans le passage du texte source à un texte cible, l‟apprenant doit utiliser divers procédés, notamment linguistiques, afin de rester fidèle au texte Il doit commencer par comprendre le texte, en saisir toutes les idées centrales, déduire le sens des mots qui lui sont inconnus, être capable d‟expliciter les particularités culturelles Tous ces éléments doivent être respectés afin de rester fidèle au texte source Dans son processus de traduction, un traducteur doit également redoubler de vigilance afin de ne pas commettre certaines erreurs techniques, telles que le barbarisme, qui consiste à reproduire la structure grammaticale des mots étrangers, faire un emploi adéquat des structures syntaxiques de la langue cible, prendre garde à ne pas produire certains préjugés, certains clichés ou idiotismes

La traduction pédagogique est une traduction par correspondances C‟est quand on

traduit mot-à-mot, consulte le dictionnaire pour traduire un mot La traduction correspondance se situe au niveau du sémantisme lexical, qui est le niveau de la langue hors emploi (hors contexte) et au niveau de la mise en œuvre d‟une langue, c‟est-à-dire

de la parole chez Ferdinand De Saussure (un linguiste suisse), le contexte verbal limite

le nombre de correspondances possibles La signification d‟un mot est précisée par les mots qui l‟entourent, et chacune de ces significations précise à son tour celle des autres mots, mais aucun contexte autre que verbal n‟intervient On dit que la traduction pédagogique est une traduction par correspondance parce que dans le cours de traduction, les apprenants souvent traduisent les textes courts et simples qui manquent d‟informations, qui sont extraits des journaux, des petites annonces ou des sites, etc Et

Trang 19

puis, les apprenants traduisent pour apprendre la langue, contrơler des connaissances, retourner d‟information pédagogique Ensuite, leurs textes orientent vers les professeurs ou les amis

La traduction professionnelle, il s‟agit plutơt d‟« une reformulation spontanée du

message » Comme le souligne Karla Déjean le Féal, la traduction professionnelle se distingue de la traduction pédagogique non pas par la démarche à adopter mais par la finalité de chacune Ainsi, celle de la traduction professionnelle est « la production d‟écrits dont ni la complexité linguistique ni la diversité des référents ne peuvent être délimitées à priori » Une traduction professionnelle demande l‟acquisition de connaissances à la fois linguistiques et extralinguistiques en fonction du texte à traduire Autrement dit, le traducteur professionnel doit connaỵtre la langue dite technique du texte, à savoir le lexique, par exemple médical, juridique, informatique Dans une traduction professionnelle, les connaissances acquises du traducteur doivent être à la hauteur de la tâche à accomplir, contrairement à la traduction pédagogique ó c‟est plutơt l‟activité qui s‟adapte aux acquisitions En fait, un traducteur professionnel, selon cette auteure, doit compléter sa formation en traduction pédagogique, car on ne traduit pas un texte juridique ni un acte administratif comme

on peut traduire un texte littéraire Cela signifie que le traducteur professionnel doit posséder toutes les connaissances et compétences mises en œuvre lors d‟une traduction pédagogique, en plus d‟une formation technique

La traduction professionnelle est une traduction par équivalence La traduction par

équivalence est la traduction des textes dans leur contexte situationnel ou communicatif L‟équivalence en traduction est une équivalence fonctionnelle plutơt qu‟une équivalence totale et parfaite C‟est pour cette raison que même ceux qui reconnaissent à un texte la qualité de traduction d‟un autre texte sont rarement d‟accord sur le degré précis d‟équivalence Il ne fait cependant pas de doute que, pourvu que le traducteur, conscient des paramètres situationnels, garde intacte la fonction principale du texte original, il peut obtenir un degré d‟équivalence qui, bien que n‟atteignant jamais l‟identité, mérite pleinement le nom d‟équivalence Par exemple, on traduit un contrat anglais vers le français :

La phrase source: « This agreement in made by and between

Trang 20

MR FRANCOIS, hereinafter referred to as the « Buyer »,

Mme LIUBOV BROVICH, ci-après dénommée l‟Acheteur, d‟autre part »

Selon l‟exemple susmentionné, on remarque que, pour obtenir un contrat adapté aux usages propres de la langue française, il faut ajouter le couple de mots « d‟une part, d‟autre part » qui permet d‟établir clairement la distinction entre les deux parties contractantes Mais attention, cet ajout ne doit jamais modifier le sens du contrat original

Pour la traduction écrite, le traducteur, travaille avec un texte Il traduit des textes très

divers, dont des documents officiels, des courriers, des textes publicitaires ou encore des notices d‟utilisation Il va traiter des documents écrits ou audio/vidéo mais il ne va pas être amené à parler (en font une traduction écrite) Une bonne maỵtrise de la rédaction est l‟élément clé de cette profession Il va devoir se servir d‟un contexte, aller faire des recherches selon le thème de son document Il se voit imposer des délais plus ou moins courts mais a quand même le temps de s‟imprégner du document C‟est une gymnastique totalement différente de celle de l‟interprétation Il est donc très rare qu‟une personne ait la capacité d‟être un bon traducteur et un bon interprète La maỵtrise de langues étrangères et l‟idée de traduire un message sont les seuls points communs entre ces deux métiers

Pour la traduction orale (interprétation), les interprètes transfèrent oralement d‟une

langue source dans une langue cible un discours oral (en général) Ils travaillent dans

la plupart des cas d‟une langue étrangère vers leur langue maternelle, rarement dans l‟autre sens Cela rend possible la communication entre des personnes de langue et de culture différentes On distingue d‟ailleurs interprétation simultanée et interprétation consécutive L‟interprétation simultanée est un transfert direct et immédiat du discours oral alors que l‟interprétation consécutive est un processus ó l‟interprète assimile

Trang 21

d‟abord le contenu et le transfère ensuite D‟autres formes d‟interprétation et d‟autres formations incluent l‟interprétation judiciaire et l‟interprétation en langue des signes Il faut être très à l‟aise à l‟oral et savoir s‟exprimer correctement, ce qu‟un traducteur n‟est pas forcément apte à faire Ce métier est beaucoup plus éprouvant et c‟est d‟ailleurs pour cela que les interprètes, notamment en interprétation simultanée sont deux, afin d‟alterner la prise de parole (généralement tous les quarts d‟heure, voir demi-heure) Il faut également être à l‟aise non seulement dans sa langue maternelle, mais maỵtriser aussi parfaitement la langue cible car il n‟y a pas de marge d‟erreur, notamment dans le cas de l‟interprétation juridique Cela peut cỏter très cher En interprétation, il faut être très rapide et concis Le message doit résumer l‟idée principale émise par la personne qui parle et ce, adapté dans le langage de celui ou celle qui va recevoir le message Il faut donc avoir faire quelques recherches sur la personne en question au préalable et sur le contexte en général de la conversation

1.2 Apprentissage de la traduction

D‟après André Clas1, devenir traducteur ou interprète est un choix et demande une sérieuse préparation qui doit se solder par une très bonne « acquisition de connaissances précises », un « savoir-faire » et un « faire-savoir » Le traducteur ne traduit pas des mots, c‟est-à-dire il ne traduit pas la langue mais un discours dans une langue

Une formation de traducteur relève donc d‟un enseignement très spécifique et est une énorme et intelligente prise en charge de connaissances, un apprentissage de multiples procédures, une pratique de réflexion, de raisonnements, de déductions et un sens de la logique qui permettent de répondre aux sens des mots et à la signification des phrases

et des textes

Dans un article sur le guide d‟apprentissage de la traduction écrite5

, selon M Nguyen Quoc Hung - ancien directeur du Centre d'enseignement à distance de l'Université des langues étrangères de Hanọ (aujourd'hui l'Université de Hanọ), dans le processus d‟apprentissage et de pratique de la traduction, les traducteurs doivent suivre 6 étapes principales pour traduire une phrase ou un paragraphe:

Étape 1 : Lire le texte

Il faut lire tout l'article en langue source une fois pour identifier le sujet de l'article (par

Trang 22

exemple : l‟utilisation des sacs en plastique), puis on peut résumer l'idée principale dans une phrase ou un court paragraphe Cette fois, on n'a pas besoin de lire chaque phrase, chaque mot ni de connaître la signification de chaque mot

Étape 2 : Identifier les mots nouveaux et les groupes de mots difficiles

Les mots ou les groupes de mots ici sont des mots spécialisés, des idiomes ou des proverbes Aujourd'hui, grâce à la mise à niveau des dictionnaires et d'Internet, on peut facilement rechercher les ressources d‟informations, cependant pour des termes ou des mots très spécialisés, il faut contacter un spécialiste pour avoir des conseils

Étape 3 : Identifier les structures des phrases / les structures grammaticales

Le but de cette étape est d'analyser la phrase pour comprendre le sens exact de la phrase Par exemple, la phrase "L‟imprimerie est inventée par Gutenberg au 15è siècle." peut être analysée comme "Au 15è siècle, Gutenberg invente l‟imprimerie."

Étape 4 : Traduire

On traduit chaque phrase, chaque paragraphe correctement en sens et en style Il faut traduire correctement, on n'ajoute pas, on ne crée pas ou ne change pas le sens des documents Après cette étape, le traducteur doit comprendre bien le sens exact de chaque phrase

Étape 5 : Lire et retoucher

Le traducteur lit et retouche les phrases pour qu'elles correspondent aux expressions des Vietnamiens (français-vietnamien) et des Français (vietnamien-français)

Étape 6 : Donner un commentaire sur la traduction

On relit soigneusement une fois la traduction, on peut comparer les deux textes et modifier si nécessaire

1.3 Processus d’apprentissage de la traduction écrite des étudiants

Dès le début de la 3è année en traduction - interprétation, les étudiants peuvent se familiariser et apprendre la traduction Chaque université qui introduit cette matière dans son programme d'études a son propre cours et les méthodes d'enseignement et de communication de chaque enseignant sont également très différentes Les étudiants du département de français de l‟ULEI doivent approfondir les documents spécifiques dans leurs processus d‟apprentissage de la traduction Dans les cours en classe, les étudiants acquièrent des connaissances en analysant les documents disponibles dans le

Ngày đăng: 16/03/2021, 09:38

TỪ KHÓA LIÊN QUAN

TÀI LIỆU CÙNG NGƯỜI DÙNG

TÀI LIỆU LIÊN QUAN

🧩 Sản phẩm bạn có thể quan tâm

w