1. Trang chủ
  2. » Luận Văn - Báo Cáo

Les caracteristiques culturelles dans les proverbes français et vietnamiens sur la meteo

51 21 0

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

THÔNG TIN TÀI LIỆU

Thông tin cơ bản

Định dạng
Số trang 51
Dung lượng 642,92 KB

Các công cụ chuyển đổi và chỉnh sửa cho tài liệu này

Nội dung

RÉSUMÉ DU MÉMOIRE Ce mémoire vous présente quelques caractéristiques culturelles exprimées dans les proverbes français et vietnamiens sur la météo.. Ce mémoire vise à trouver des élément

Trang 1

UNIVERSITÉ NATIONALE DU VIETNAM A HANỌ UNIVERSITÉ DE LANGUES ET D’ÉTUDES INTERNATIONALES

DEPARTEMENT DE FRANÇAIS

MÉMOIRE DE FIN D’ÉTUDES

LES CARACTERISTIQUES CULTURELLES DANS LES PROVERBES FRANÇAIS ET VIETNAMIENS SUR LA

METEO

Présenté par Hà Huyền Trang Sous la direcion de M Đinh Hồng Vân Promotion QH 2013

HANỌ - 2017

Trang 2

ĐẠI HỌC QUỐC GIA HÀ NỘI TRƯỜNG ĐẠI HỌC NGOẠI NGỮ KHOA NGÔN NGỮ VÀ VĂN HOÁ PHÁP

KHOÁ LUẬN TỐT NGHIỆP

ĐẶC ĐIỂM VĂN HÓA TRONG TỤC NGỮ VỀ THỜI TIẾT CỦA NGƯỜI PHÁP VÀ NGƯỜI VIỆT

Giáo viên hướng dẫn: Đinh Hồng Vân Sinh viên: Hà Huyền Trang

Khoá: QH 2013

HÀ NỘI - 2017

Trang 3

ATTESTATION SUR L’HONNEUR

J’atteste sur l’honneur que ce mémoire a été réalisé par moi-même, que les résultats qui y sont présentés sont exacts et n’ont jamais été publiés ailleurs La source des informations citées dans ce mémoire a été bien précisée

Hà Huyền Trang

Trang 4

Aussi, je présente ma reconnaissance à tous les professeurs pour leur enseignement dévoué au cours de ma vie universitaire

Enfin, je tiens à remercier ma famille, mes amis du Département de français pour leur soutien, leur aide encourageant pendant la période de la rédaction ce mémoire

Trang 5

RÉSUMÉ DU MÉMOIRE

Ce mémoire vous présente quelques caractéristiques culturelles exprimées dans les proverbes français et vietnamiens sur la météo Nous avons fait une sélection de 55 proverbes vietnamiens et 70 proverbes français sur la météo pour construire notre corpus Ces proverbes nous apportent une source d'informations précieuses pour effectuer ce mémoire

Ce mémoire vise à trouver des éléments culturels comme histoire, coutumes et us, croyance, mode de vie, mentalité, habitude manifestés dans les proverbes de la météo de ces deux pays En s’appuyant sur ces éléments, on peut citer des similitudes et des différences entre la culture vietnamienne et celle de la France cachées sous la forme des proverbes

Enfin, dans le cadre de ce mémoire, nous voudrions trouver des explications pour ces similitudes et ces différences

Trang 6

SOMMAIRE

INTRODUCTION 8

I Raison de recherche 8

II Objectif de recherche 9

III Question de recherche 9

IV Hypothèses de recherche 9

V Méthode de recherche 10

VI Plan du mémoire 10

CHAPITRE I 11

Cadre théorique 11

I Proverbe 11

1 Définition 11

2 Usage du proverbe 13

2.1 Rôle de communication 13

2.2 Rôle de l'instruction civique et morale 14

2.3 Rôle de transmission culturelle 15

3 Différence entre le proverbe et la locution 16

II Culture 17

1 Définition 17

2 Caractéristiques 19

3 Aspects de la culture 20

CHAPITRE II 21

Éléments culturels véhiculés par les proverbes météorologiques 21

Trang 7

I Éléments culturels et leurs fonctions dans la création des proverbes

météorologiques 21

II Éléments culturels véhiculés par les proverbes de la météo 23

II.1 Proverbes ayant trait aux animaux 24

II.2 Proverbes ayant trait aux éléments météorologiques 28

II.3 Proverbes ayant trait au temps 31

CHAPITRE III 37

Étude comparative franco-vietnamienne 37

I Similitudes 37

II Différences 39

II.1 Expression des prévisions 39

II.2 Moyen d’exprimer les proverbes ayant trait aux animaux 41

CONCLUSION 43

BIBLIOGRAPHIE 45

CORPUS 46

Trang 8

INTRODUCTION

I Raison de recherche

En parlant de la culture, nous mentionnons souvent ses facteurs tels que des chansons folkloriques, des locutions, des dictons, des proverbes, des chansons populaires Parmi les facteurs mentionnés ci-dessus, les proverbes et les locutions tiennent un rôle important dans la mise en valeur des élites culturelles du pays Étant défini autant que “les pierres précieuses” de la nation, et les témoins des milliers d'années, les proverbes sont devenus les morceaux primordiaux et irremplaçables dans le trésor culturel de la France et

du Vietnam

À l'égard des apprenants d’une langue étrangère, l'approche des proverbes n’est pas facile parce que pour comprendre et traduire le proverbe, les apprenants doivent gagner les connaissances profondes sur la culture de ce pays Donc, la recherche des caractéristiques des proverbes contribuera pour l'apprentissage des langues, et aidera les étudiants, les apprenants non seulement à maîtriser la langue, mais aussi à obtenir les connaissances de la culture, de la tradition, de la coutume d’un pays

À l'heure actuelle, l'étude des proverbes n'est pas une nouvelle création, mais un thème familier Cependant, l'étude des proverbes sur la météo est limitée, et en particulier l'étude comparative des proverbes météorologiques en français et en vietnamien n’est pas été mentionnée, déployée et mise en recherche Par ailleurs, entrant dans le trésor des proverbes, des locutions franco-vietnamiennes, je remarque que les proverbes sur la météo constituent

un nombre appréciable Ils nous offrent un portrait incarné la culture ainsi que

la coutume, l’habitude de deux pays C'est pour cela que j’ai décidé le sujet

“Les caractéristiques culturelles dans les proverbes français et Vietnamiens sur la météo” en tant que mon dernier projet de la vie universitaire

Trang 9

II Objectif de recherche

Lors de la rédaction de ce mémoire, je vise à acquérir trois grands objectifs principaux:

 Saisir les éléments culturels exprimés dans le trésor des proverbes météorologiques Vietnamiens et celui des français

 Découvrir les similitudes, les différences dans les proverbes sur la météo de deux pays

 Promouvoir l'intérêt, la curiosité pour l'apprentissage des proverbes des élèves, des étudiants

De plus, ce mémoire me donne une bonne occasion de découvrir la culture de deux pays

III Question de recherche

Dans le cadre de ce mémoire, il existe 3 grandes questions auxquelles nous souhaitons répondre:

Question 1 Quelles sont les caractéristiques culturelles exprimées dans les proverbes météorologiques des Français et dans ceux des Vietnamiens ?

Question 2 Quelles similitudes et quelles différences existent-il dans la culture de deux pays manifestées dans ces caractéristiques culturelles?

Question 3 Comment expliquer ces similitudes et ces différences ?

IV Hypothèses de recherche

Nous avons quelques hypothèses afin de répondre à ces 3 questions: Hypothèse 1 Il existe plusieurs caractéristiques culturelles véhiculées par les proverbes météorologiques des Français et dans ceux des Vietnamiens

Trang 10

Hypothèse 2 On peut citer des similitudes et des différences entre la culture vietnamienne et celle de la France à travers des caractéristiques culturelles

Hypothèse 3 On propose de nombreuses explications pour ces similitudes et ces différences

 Méthode comparative

Après avoir trouvé les éléments culturels véhiculés par les proverbes météorologiques de deux pays, je fais la comparaison pour indiquer les similitudes et les différences dans la culture de deux peuples

VI Plan du mémoire

Sans compter l’introduction et la conclusion qui sont considérées comme deux parties à part, ce mémoire est développé en 3 chapitres suivants:

Dans le premier chapitre, c’est la présentation générale du cadre théorique Dans cette partie, je donne les définitions et les autres éléments du proverbe et ceux de la culture

La deuxième partie désigne les éléments culturels exprimés dans les proverbes météorologiques des Vietnamiens et Français

La dernière partie est consacrée à une étude comparative afin d’identifier les similitudes et les différences dans la culture de deux peuples

Trang 11

CHAPITRE I Cadre théorique

I Proverbe

1 Définition

 Étymologie (origine) de proverbe

« Proverbe vient du latin proverbium Le Gaffiot (dictionnaire latin/français, célèbre référence des latinistes) traduit proverbium par

« proverbe; dicton » »

 Les définitions

Au fil du temps, le mot « proverbe » a été expliqué de multiples façons

« Socrate (Ve siècle avant J.-C.) écrit qu’ils sont « des manières de dire courtes et mémorables » Platon, son élève, insiste sur son

aspect populaire et écrit dans son Protagoras que les proverbes

émanent du « plus modeste des Spartiates »

En 1694, le premier Dictionnaire de l’Académie donne cette

définition: « espèce de sentence, de maxime, exprimée en peu de mots, et devenue commune et vulgaire » (Vulgaire vient du latin

vulgus: la foule.) Plus tard, les dictionnaires du XIXe feront les premières tentatives

de différenciation entre « proverbe », « adage », « sentence » et

« maxime » Mais ainsi que vous pouvez le voir dans « Proverbe ou dicton ? », les frontières entre ces termes restent souvent minces » Les dictionnaires actuels ont parfois encore recours aux mots

« maxime » ou « sentence » Au-delà de ces termes, les énoncés des définitions sont plus ou moins explicites

Certains citent un caractère de brièveté, tous s’accordent sur un point: le proverbe relève du « populaire » ou du « commun »

Trang 12

Plus parlant que d’autres dictionnaires, le Petit Robert propose:

« Formule présentant des caractères formels stables, souvent métaphorique ou figurée et exprimant une vérité d’expérience ou un conseil de sagesse pratique et populaire, commun à tout un groupe social » (1990: 20) La définition du Petit Robert révèle des

caractéristiques essentielles du proverbe: il est compris et reconnu par une communauté linguistique et il est fondé sur l’expérience Il procède ainsi d’un partage, d’une entente »

(Les ProVerbes, 2011,

http://les-proverbes.fr/site/cote-mots/plus-sur-les-proverbes/cest-quoi-un-proverbe/definitions/) Par exemple:

▪ La matinée rouge est présage de pluie, la soirée rouge promet beau temps

▪ Quand qu'il pleut, c'est signe de beau temps

Dans sa recherche « Le problème du fonctionnement du proverbe dans la communication », Kouadio Yao a écrit:

« Définir le proverbe n’est pas une tâche facile Ce fait est essentiellement dû à deux raisons La première est que l’on confond souvent le proverbe et d’autres formes courtes de la littérature orale telles que l’adage, la diction, la locution proverbiale, la maxime, l’aphorisme et l’apophtegme, encore que dans plusieurs langues, notamment africaines, on emploie le même mot pour désigner le proverbe et toutes ces formes La seconde chose est que le proverbe est un genre pluridimensionnel ó se rencontrent la sociologie, l’histoire, la linguistique, la littérature et la rhétorique Néanmoins, aujourd’hui, une définition satisfaisante existe, qui est: Toutefois, prenant en compte les dimensions susmentionnées, je stipule que le proverbe est une parole laconique, lapidaire qui renferme des

Trang 13

vérités découlant de l’observation des êtres et des choses, expérimentées, intemporelles et générales Sécrété par le corps social, puis consigné sur la tablette de la conscience collective de celui-ci, et portant le sceau des valeurs de société, il est une ruche et une mine de trésor littéraire, esthétique, linguistique et sociologique »

(KOUADIO Yao, 2008:79-80)

Afin de rédiger et effectuer objectivement cette recherche, il est impossible

de choisir une seule définition pour rechercher; donc, selon les définitions susmentionnées, je donnerais les caractéristiques communes du proverbe:

˗ C’est un genre de folklore

˗ C’est une phrase courte et complète, d’usage commun

˗ Il exprime une expérience tirée de l’observation de la nature, des êtres et des choses, une leçon morale ou un conseil de sagesse

˗ Il est rythmique et rimé

˗ Il est compréhensible, facile à retenir et facile à la transmission orale

2 Usage du proverbe

2.1 Rôle de communication

Ayant la forme d’une phrase courte et contenant la signification concrète et complète, le proverbe est bien utilisé dans la parole, les conversations de la vie quotidienne de chaque personne En réalité, au lieu d’expliquer les vues par les sentences longues et prolixes, on peut appliquer les proverbes afin de communiquer, d’exprimer les idées

De plus, dans quelques circonstances, nous exprimons directement nos idées dans l’intention de donner une leçon morale ou d’éduquer les autres, nos paroles est susceptible d'avoir un impact négatif pour l’autre, surtout les personnes

Trang 14

vulnérables Alors, à ce moment-là, il est nécessaire de choisir un proverbe qui a le sens réel caché sous l’image métaphorisée Comme dans sa recherche « Le problème du fonctionnement du proverbe dans la communication », Kouadio Yao

a affirmé:

« Le proverbe a deux instances significatives: la première est celle

du niveau immédiat de compréhension, niveau auquel toute personne qui s’exprime dans la langue – source du proverbe a accès; la seconde est dans l’image « métaphorisée » Mais le sens

« caché », le vrai sens du langage proverbial, se trouve enfoui dans

la seconde instance, dans la métaphore »

(KOUADIO Yao, 2008:81)

En raison de cela, on peut citer que le proverbe tient un rôle important dans

la communication

2.2 Rôle de l'instruction civique et morale

Dans son ouvrage sur les Musées du Tchad, Marco Bertoni, en présentant les proverbes, fait cette remarque:

« Dans les cultures à tradition orale les proverbes et les dictons exercent une fonction éducative importante, associé à un contrôle social Grâce à la mémorisation facile de leurs formules et de leurs contenus respectifs, ils constituent un système particulier de transmission de normes fondamentales régissant les comportements socialement valides par la communauté qui les a produits »

(MARCO Bertoni, 2005: 286) Par le fait, depuis des temps immémoriaux, la langue est un moyen de communiquer et l'étude de la langue scientifique n’existe pas Nos ancêtres ont fait

la récapitulation des vérités d’expérience découlant de la vie, du travail, de la production, de l’observation naturelles et les transmis en proverbe Ces proverbes sont conservés et transmis de génération en génération Alors, l’étude, l’enseignement et l’apprentissage les proverbes nous apporte:

Trang 15

 l’occasion d’approcher l’histoire de notre pays et aussi celle des autres

 la chance d’améliorer notre personnalité, mentalité

 la chance d’acquérir les connaissances concernant la géographie, l’économie, la culture, la coutume,…

 l’opportunité d’avoir l’accès à tous les aspects de la vie

 l’opportunité d’enrichir le trésor du proverbe Prenons les exemples du proverbe éducatif:

« Ăn quả nhớ kẻ trồng cây » (Lorsque vous mangez un fruit, pensez à l'homme qui a planté l'arbre)

Ce proverbe nous donne des conseils moraux sur la reconnaissance, la gratitude envers les ancêtres, tous ceux, et toutes celles qui ont fait sacrifice de leur vie afin que nous puissions vivre mieux

« Có công mài sắt có ngày nên kim » (C’est en forgeant qu’on devient forgeron)

La vie n’est pas toujours belle et pas toujours facile, il faut essayer de surmonter toutes les difficultés, ne pas se quitter, se lâcher votre rêve, votre désir, votre espérance

« Bon fruit vient de bonne semence » (Hạt giống tốt sẽ cho trái ngọt) Dans cette situation, il faut comprendre ce proverbe avec le sens métaphorique, c’est que: « De bons parents font forcément de bons enfants »

2.3 Rôle de transmission culturelle

Dans son étude nommé « Une brève étude sur le rôle des expressions et des proverbes de la langue française dans l’acquisition de la compétence culturelle »,

Nahid Djalili-Marand a écrit: « En fait, quelle que soit leur apparence, les expressions et les proverbes reflètent la mentalité d’une nation et plus précisément ils font partie de son patrimoine culturel,… » (DJALILI-MARAND Nahid, 2007:

21)

Trang 16

Donc, c’est sans doute que le proverbe est une partie intégrante de la culture, ne pas séparer Il a été témoin du développement de la culture, et il s’accompagne avec la culture tout au long du l’histoire et dans l’évolution humaine Il archive les particularités culturelles et transmis de génération en génération par les moyens différents, mais généralement par l’oral

3 Différence entre le proverbe et la locution

La frontière entre le proverbe et la locution est un peu ambiguë Souvent les apprenants confondent le proverbe et la locution, donc, dans ce cadre théorique, je veux distinguer ces deux termes pour la recherche la plus précise

Quelle est la définition de la locution ?

D'après le Dictionnaire d'expressions et locutions d'Alain Rey:

exactement « manière de dire », manière de former le discours,

d'organiser les éléments disponibles de la langue pour produire une forme fonctionnelle C'est pourquoi on peut parler de « locutions adverbiales » ou « prépositives », alors que ces mots grammaticaux complexes ne seraient jamais appelés des « expressions » En

effet, l'expression est cette même réalité considérée comme une

« manière d'exprimer quelque chose » Elle implique une

rhétorique et une stylistique ; elle suppose le plus souvent le recours

à une « figure », métaphore, métonymie, etc [ ] »

(Dictionnaire d'expressions et locutions, Édition 2006) D’après les définitions de la locution et le proverbe, je fais la distinction ces deux termes selon 3 critères: structure syntaxique, sens, fréquence d’utiliserle figure de rhétorique

Trang 17

Critères Proverbe Locution

Structure

syntaxique

Une phrase complète

▪ Quand qu'il pleut, c'est signe de beau temps

Un groupe de mots fixé

▪ Avec son air vainqueur

Sens

Une vérité d’expérience

▪ Grenouilles chantent le soir, beau le lendemain Une leçon morale

▪ Bonne renommée vaut mieux que ceinture dorée

Trang 18

« Un tout complexe qui comprend le savoir, la croyance, l'art, le droit, la morale, la coutume et toutes les autres aptitudes acquises par un homme en tant que membre d'une société, (Tylor, 1871)

Le concept clé de l'anthropologie culturelle Elle comprend des techniques, des objets fabriqués, des procédés de fabrication, des idées, des mœurs et des valeurs hérités, (Malinowski, 1931)

Elle consiste dans les moyens traditionnels de résoudre les problèmes (…) Elle se compose des réponses qui ont été acceptées parce qu'elles ont obtenu le succès ; en bref, la culture consiste dans les solutions apprises de problèmes, (Forde, 1942)

Les aspects culturels d'un univers supra-organique comprennent les significations, les valeurs, les normes, leurs interactions et leurs parentés, leurs groupements plus ou moins cohérents (systèmes ou congères), leurs manières de se concrétiser en actions caractéristiques ou autres véhicules dans un univers socioculturel empirique, (Sorokin, 1947)

La culture, c'est la manière de vivre d'un groupe, (Maquet, 1949) »

(G FERREOL, Jean-Pierre Noreck, 1989: 131)

Actuellement, trois sens différents coexistent et définissent la culture :

˗ « Dans son sens restreint de culture savante, elle désigne le développement

de certaines facultés de l'esprit par des exercices intellectuels appropriés »

(Dictionnaire « Le petit Robert », édition 1998)

˗ « Dans son sens courant, elle évoque généralement la connaissance des œuvres de l'esprit: littérature, musique, peinture, etc Certains estiment que

la culture serait inégalement distribuée: en ce sens, certaines personnes auraient de la culture tandis que d'autres n'en auraient pas ou peu « Or, la culture est inhérente à chaque groupe humain, elle est donc chargée d'une forte connotation ethnocentriste Ce qui constitue la culture pour un groupe

Trang 19

humain n'est pas nécessairement le même pour un autre groupe et réciproquement »

(M.- A ROBERT, 1968: 27)

˗ « Dans son sens anthropologique et sociologique, le mot « culture » a un sens à la fois plus large et plus neutre « Il sert à désigner l'ensemble des activités, des croyances et des pratiques communes à une société ou à un groupe social particulier »

(M.- A ROBERT, 1968: 19)

« La culture, dans son sens le plus large, est considérée comme l'ensemble des traits distinctifs, spirituels et matériels, intellectuels et affectifs, qui caractérisent une société ou un groupe social Elle englobe, outre les arts

et les lettres, les modes de vie, les droits fondamentaux de l'être humain, les systèmes de valeurs, les traditions et les croyances »

(UNESCO, Déclaration de Mexico sur les politiques culturelles Conférence mondiale sur les politiques culturelles, Mexico City, 26 juillet -

6 aỏt 1982)

En s’appuyant sur ces définitions susdites, on peut citer laconiquement que

la culture désigne un ensemble des aspects spirituels et matériels de la vie humaine, tels que: la coutume, l'habitude, la tradition, la croyance, l'art, la morale, la mode de vie, etc Elle représente une société ou un groupe social Elle est également une caractéristique afin de séparer un pays, une nation avec l'autre

Trang 20

Elle imprègne l'ensemble des activités humaines,

Elle est commune à un groupe d'hommes, que ce groupe soit important (les habitants d'un continent) ou très faible (un groupe de jeunes),

Elle se transmet par le biais de la socialisation La plupart du temps, cette transmission se fait d'une génération à l'autre par l'intermédiaire des agents de socialisation que sont la famille et l'école, pour ne citer que les plus importants

En ce sens, la culture est un « héritage social »

(S GARCIA, M MONTOUSSE & G RENOUARD, 1997: 240)

3 Aspects de la culture

Selon l’auteur Marcel André Robert dans « Introduction à l'anthropologie sociale », la culture a de nombreux aspects dont certains sont apparents et d'autres cachés ou latents

« La culture explicite (overt) comprend tous les éléments matériels et concrets de la vie d'un peuple : sa nourriture, son habitat, ses vêtements, ses armes, sa langue, ses danses, ses rites, ses réalisations artistiques, ses coutumes funéraires, etc

La culture implicite (covert) est le système latent ou sous-jacent des représentations, des sentiments et des valeurs qui donne son unité et son sens à la culture explicite Cette culture est désignée, dans le langage habituel, sous le terme de « mentalité » »

Alors, comprendre profondément la culture d'un pays lorsque vous

découvrez les valeurs cachées de cette culture

(M.-A ROBERT, 1968: 14)

Trang 21

CHAPITRE II Éléments culturels véhiculés par les proverbes météorologiques

I Éléments culturels et leurs fonctions dans la création des proverbes météorologiques

On sait actuellement que le Vietnam est un pays de la civilisation du riz Cela est prouvé par l’histoire À l’aube de l’histoire nationale, avant que la guerre n’envahisse la tranquillité de notre pays, avant que l'invasion ne détruise la vie des gens, le Vietnam avait besoin de l'agriculture afin d’assurer l’alimentation pour tout le pays Pendant la guerre, l'agriculture et la main-d’œuvre agricole, assurant

la mission de fournir la nourriture à l'armée, ont énormément contribué à la victoire de la lutte contre le colonialisme Jusqu’à présent, en période de paix, l’agriculture prend une place irremplaçable dans la société puisqu’elle accomplit dans de nombreux domaines: nourriture, recherche médicale, échanges internationaux, équilibres sociaux, De plus, selon les enquêtes en 2016 du Ministère de l’Agriculture et du Développement rural, il existe environs 23 millions d’habitants qui travaillent dans le domaine agricole L’agriculture, elle est donc considérée comme un pilier, un poids lourd dans l’économie nationale Alors, une puissance agricole nous donne un brillant avenir Parmi les éléments influençant le développement agricole (tels que: la géographie, la science et la technique, la météo, l’impact de l’homme, la semence, etc.), l'élément qui influence le plus directement la potentialité de production agricole de notre pays est la météo En raison de cela, les Vietnamiens font toujours des efforts pour s’adapter à l’environnement et pour vivre en harmonie avec la nature Pour diminuer les influences des calamités naturelles sur la qualité et aussi la quantité des produits agricoles, les prévisions météorologiques prennent une partie importante La prévision de météo de nos jours, se développe comme une science,

à l’aide des techniques modernes de prises de données et d'informatique; et elle est transmise aux habitants par le bulletin de prévisions de Météo Pourtant, dans le

Trang 22

passé, sans sciences, sans technique, les prévisions météorologiques sont données par nos générations précédentes lorsqu’elles effectuent les travaux champêtres ou

la production Les expériences et les prévisions acquises dans les travaux champêtres puis conclues dans le proverbe météorologique comme des leçons précieuses, des cadeaux sans prix que les paysans Vietnamiens offrent à leur progéniture Par ailleurs, les proverbes en général dans la vie des Vietnamiens tiennent un grand rôle Les Vietnamiens surtout les personnes âgées préfèrent utiliser les proverbes dans les conversations quotidiennes en raison de leur forme courte et leur style concis Les écrivains, les journalistes, les musiciens aiment intégrer les proverbes dans leurs œuvres (les chansons, les œuvres littéraires, les articles,…) pour mettre en valeur la valeur culturelle transmise dans les proverbes Donc, les proverbes liés à la météo sont étendus de jour en jour

La France est connue dans le monde entier pour être un pays de la mode avec les hautes coutumes Elle occupe le premier rang mondial du tourisme L’Hexagone est champion en matière du producteur de vin et aussi du produit de luxe Enfin et surtout, on ne peut pas dresser un portrait complet de la France sans mentionner l’agriculture française Au sein de l’Union Européenne, l’État membre contribuant le plus à la valeur de la production agricole est la France (avec 18% du total de l’Union Européenne) Ces informations ont été mises en avant par Eurostat, l’Office statistique de l’UE, dans son nouveau livre statistique sur l’agriculture, la sylviculture et la pêche en 2015 En fait, avec plus de 500,000 exploitations en 2010, c’est évident que le secteur agricole prend une place importante dans l’économie française et dans la vie des paysans français Comme les paysans vietnamiens, sans l’aide des techniques modernes, les paysans français dans les temps passés ont possédé un trésor des proverbes météorologiques Ces proverbes ont été conclus de l’observation de jour en jour des changements, des mouvements des animaux, végétaux, des éléments météorologiques,… pour prévoir l’état de l’atmosphère à un temps ultérieur De plus, les français

Trang 23

s’intéressent à la météo En France, « toutes les chaînes ont leur bulletin diffusé plusieurs fois par jour et il y a même une chaîne spéciale depuis 1995: la chaîne météo » (selon les informations publiés sur le web http://mirage-utopique.over-blog.com) « Quelque 97% des personnes interrogées avouent lui parler, au sujet

de la météo, de leurs petits soucis, de leur journée, leurs projets et même de leur vie sentimentale (essentiellement les jeunes âgés de moins de 35 ans) » (ces informations publiées sur http://www.lefigaro.fr) Les raisons de cet intérêt, en premier lieu, c’est parce que le climat français est varié d’une région à l’autre De plus, avoir les informations sur la météo aide les gens à boucler leurs valises avant

de partir en vacances ou faire un voyage d’affaire En raison de cela, le trésor des proverbes de la météo a été élargi et transmis de génération en génération

Les passages précités nous donnent une image de la formation des proverbes Les proverbes sont un produit des paysans, ils sont donc liés étroitement à la leur hameau, à leur village et aux villageois La question reste posée de savoir quels éléments influencent principalement la constitution de ces proverbes? Les composants culturels tels que l’histoire, les coutumes et us, la croyance, le mode de vie, la mentalité sont les facteurs fondamentaux influençant

la formation des proverbes de la météo Par le biais des proverbes météorologiques, nous pouvons nous rapprocher de la culture de ces deux pays En plus, ces éléments font une grande partie dans la mise en lumière et la préservation

de l’identité culturelle de chaque pays

II Éléments culturels véhiculés par les proverbes de la météo

En vue de trouver les impacts des facteurs culturels sur les proverbes de la météo, on fait une recherche sur 55 proverbes Vietnamiens et 70 proverbes français Ces proverbes discutent la météo qu'il annonce la météo selon trois

Trang 24

catégories principales: les animaux, les éléments météorologiques, et encore suivant le temps

II.1 Proverbes ayant trait aux animaux

La liaison entre l'homme et l'animal se constitue d'une relation étroite et durable L’homme ne peut pas vivre sans animaux Sans compter que chaque année des milliards d'animaux sont élevés et tués pour la nourriture, les animaux nous permettent de deviner le temps qu’il fera grâce à leurs comportements, leurs changements En effet, les animaux sont plus sensibles aux brusques changements climatiques que les hommes

Au Vietnam, les animaux de la ferme accompagnent les gens dans la vie quotidienne Ils contribuent largement à la croissance économique des gens en général, et à celle des paysans, des pêcheurs en particulier Les animaux les plus présentés en termes de la prévision du temps futur sont fourmis, libellule, crapaud, coq, hirondelle,…

En voici quelques exemples:

« Chuồn chuồn bay thấp mưa ngập bờ ao Chuồn chuồn bay cao mưa rào lại tạnh »

« Tháng bảy heo may, chuồn chuồn bay thì bão »

« Chuồn chuồn bay thấp thì mưa, Bay cao thì nắng, bay vừa thì râm »

La libellule est comparée à une « machine » météorologique En juillet, au nord de notre pays, il existe des typhons, des inondations Voir la libellule vole haut ou bas nous donne des idées afin de prévoir le temps à venir Au calendrier lunaire de juillet, le vent roux souffle très fort, la libellule quitte son nid, l’orage viendra La

Trang 25

petite libellule est une amie intime de l’agriculteur, elle donne des signes afin que les gens puissent prédire le temps Il est vraiment facile de trouver des libellules car elles sont visibles dans tous les coins des hameaux, des villages et elles planent fréquemment sur les champs du riz Les libellules sont liées strictement non seulement aux agriculteurs mais aussi aux enfants vivant aux zones rurales Les libellules sont comme des « jouets » des enfants De nos jours, c’est vraiment rare que les enfants voient les libellules en réalité, mais ils ne peuvent que les trouver dans les poèmes ou les œuvres littéraires

Parmi les insectes, on trouve bien sûr le crapaud:

« Cóc nghiến răng, đang nắng thì mưa »

Ce proverbe nous annonce que le crapaud serre les dents, la pluie s’avance Malgré son apparence moche et sa petite forme, le crapaud occupe une place importante dans la culture populaire Cela est pour origine du vieux conte vietnamien nommé “Poursuivre Dieu pour la pluie” Ce conte fait l’éloge de l’intelligence et la hardiesse du crapaud dans la lutte contre le Dieu pour la pluie

Un petit morceau de la croyance vietnamienne est illustré à travers l’image des crapauds Les Vietnamiens mettent leurs fois en Dieu surtout les femmes et les anciens Les précédents nous apprennent toujours que “Có thờ có thiêng, có kiêng

có lành” (la foi offre, la grâce reçoit) En effet, jusqu’à présent, de nombreux Vietnamiens surtout les marchands mettent une mini statue de crapaud crachant de l'argent par sa bouche dans l’autel pour prier la prospérité, la richesse et l'argent

On trouve aussi le coq, l’un des animaux symboliques de la culture vietnamienne

Il tient un rôle important dans la vie des gens aux zones rurales Quand le coq chante, c’est le début de la journée La présence du coq dans les proverbes est comme l’un des vestiges culturels de l'agriculture au Vietnam:

« Chớp đông nhay nháy, gà gáy thì mưa »

« Trời đã sâm sẩm tối, gà còn đi bới là trời sắp mưa »

Ngày đăng: 16/03/2021, 09:38

TỪ KHÓA LIÊN QUAN

TRÍCH ĐOẠN

TÀI LIỆU CÙNG NGƯỜI DÙNG

TÀI LIỆU LIÊN QUAN

🧩 Sản phẩm bạn có thể quan tâm

w