ĐẠI HỌC QUỐC GIA HÀ NỘI TRƯỜNG ĐẠI HỌC NGOẠI NGỮ KHOA NGÔN NGỮ VÀ VĂN HÓA PHÁP ---***--- KHÓA LUẬN TỐT NGHIỆP GIAO THOA NGÔN NGỮ TRONG DỊCH THUẬT PHÁP VIỆT Trường hợp của sinh viên n
Trang 1UNIVERSITÉ NATIONALE DU VIETNAM À HANOI UNIVERSITÉ DE LANGUES ET D’ÉTUDES
INTERNATIONALES DÉPARTEMENT DE FRANÇAIS -*** -
MÉMOIRE DE FIN D’ÉTUDES UNIVERSITAIRES
Trang 2ĐẠI HỌC QUỐC GIA HÀ NỘI TRƯỜNG ĐẠI HỌC NGOẠI NGỮ KHOA NGÔN NGỮ VÀ VĂN HÓA PHÁP
-*** -
KHÓA LUẬN TỐT NGHIỆP
GIAO THOA NGÔN NGỮ TRONG
DỊCH THUẬT PHÁP VIỆT
(Trường hợp của sinh viên năm thứ tư tại Khoa Ngôn ngữ và Văn hóa Pháp, Trường Đại học
Ngoại Ngữ)
Giáo viên hướng dẫn TS Đỗ Lan Anh
Sinh viên Hà Quỳnh Phương
Khóa QH2014
HÀ NỘI NĂM 2018
Trang 3Tóm tắt
VỀ VẤN ĐỀ GIAO THOA TRONG DỊCH THUẬT PHÁP-VIỆT
Hà Quỳnh Phương_QH2014.14F1CLC
2
VỀ VẤN ĐỀ GIAO THOA TRONG DỊCH THUẬT PHÁP-VIỆT
(Trường hợp của sinh viên năm thứ tư tại Khoa Ngôn ngữ và Văn hóa Pháp, Trường Đại học Ngoại ngữ)
Từ trước đến nay, dịch thuật luôn đóng vai trò rất quan trọng trong đời sống Đây không chỉ là hoạt động giúp con người truyền tải và trao đổi tri thức, thông tin mà còn là một công cụ hữu hiệu hỗ trợ cho quá trình giao tiếp giữa người với người, đặc biệt là trong những trường hợp bất đồng ngôn ngữ Chính vì vậy dịch thuật có thể coi như một phương tiện kết nối thế giới Tuy nhiên, truyền đạt được đúng ý nghĩa của văn bản hoặc lời nói từ ngôn ngữ nguồn sang ngôn ngữ đích không phải quá trình dễ thực hiện Trên thực tế, dịch giả gặp rất nhiều khó khăn trong khi dịch Một trong những vấn đề mà chúng ta cần phải chú ý chính là vấn
đề giao thoa
Giao thoa nói chung dùng để chỉ sự tiếp xúc, tương tác giữa hai sự vật, hiện tượng độc lập Còn giao thoa trong dịch thuật là khái niệm chỉ những biểu hiện tiêu cực của ngôn ngữ nguồn sang ngôn ngữ đích hoặc ngược lại Giao thoa trong dịch thuật thường do những khác biệt về văn hóa và ngôn ngữ tạo nên Tuy nhiên, để đảm bảo chất lượng, chúng tôi sẽ chỉ đề cập đến một số vấn đề liên quan đến giao thoa về mặt ngôn ngữ (trong khi dịch từ tiếng Pháp sang tiếng Việt) trong khuôn khổ của khóa luận này
Giao thoa về ngôn ngữ khi dịch Pháp-Việt thường thể hiện qua những bản dịch tiếng Việt có chứa những từ, cụm từ hay cấu trúc cú pháp mang đậm văn phong Pháp khiến cho người đọc, người nghe khó hoặc thậm chí không hiểu được bản dịch Nguyên nhân dẫn đến vấn đề này chính là những điểm khác biệt giữa tiếng Pháp và tiếng Việt, cụ thể hơn là những biểu hiện thường xuyên sử dụng trong tiếng Pháp còn tiếng Việt lại không hoặc rất hiếm khi có Trong số
Trang 4Tóm tắt
VỀ VẤN ĐỀ GIAO THOA TRONG DỊCH THUẬT PHÁP-VIỆT
Hà Quỳnh Phương_QH2014.14F1CLC
3
những khác biệt ấy, ta phải kể đến 5 yếu tố sau: 1 Thời và thức; 2 Dạng bị đông;
3 Cụm danh từ; 4 Cấu trúc vô nhân xưng; 5 Vị trí của trạng ngữ chỉ thời gian
1 Thời và thức
Thời và thức trong tiếng Pháp là một yếu tố vô cùng quan trọng Trong một câu nói bình thường không thể thiểu biểu hiện của thời và thức Thời và thức trong tiếng pháp chủ yếu thể hiện bằng việc chia động từ trong câu Mỗi động từ chia sẽ mang ý nghĩa về thời gian nhất định Trong khi đó, thời và thức trong tiếng Việt hiện nay vẫn là một trong những vấn đề gây tranh cãi trong giới ngôn ngữ học Yếu tố thời thức trong tiếng Việt cũng không thể hiện rõ ràng như trong tiếng Pháp Do đó, khi dịch sinh viên có xu hướng chỉ dịch nghĩa của động từ chứ không tính đến giá trị về thời và thức của động từ chia Điều này có nguy cơ khiến cho nội dung bản dịch bị sai lệch so với bản gốc
2 Dạng bị đông
Dạng bị động là một đặc trưng nổi bật của tiếng Pháp được viết theo cấu trúc: trợ động từ “être” + động từ dạng quá khứ phân từ + par + chủ thể gây ra hành động Thế nhưng, câu bị động là lại một vấn đề mập mờ với tiếng Việt Nhiều nhà nghiên cứu còn cho rằng tiếng Việt không có dạng bị động Điểm khác biệt này khiến cho nhiều bản dịch tiếng Việt xuất hiện những cấu trúc khá “Tây” như: bị/được + động từ + (…) + bởi Dù người đọc có thể hiểu được bản dịch nhưng cách dịch này lại làm mất đi sự trong sáng của tiếng Việt
3 Cụm danh từ
Cụm danh từ tiếng Pháp gây khó khăn trong khi dich thường là những cụm danh từ tạo nên sau khi “danh từ hóa một động từ hoặc tính từ”, tức là biến đổi phần phụ tố của từ đó để tạo ra một danh từ mới có liên quan Thế nhưng đặc
Trang 5Tóm tắt
VỀ VẤN ĐỀ GIAO THOA TRONG DỊCH THUẬT PHÁP-VIỆT
Hà Quỳnh Phương_QH2014.14F1CLC
4
trưng này lại không tòn tại trong tiếng Việt bởi lẽ tiếng Việt là một ngôn ngữ đơn
âm Cụm danh từ được tạo thành khi thêm phụ từ riêng lẻ vào trước hoặc sau danh từ trung tâm chứ không phải biến đổi từ như trong tiếng Pháp Chính vì điểm khác biệt này mà bản dịch tiếng Pháp sang tiếng Việt thường xuất hiện những cụm danh từ dài và khó hiểu, chủ yếu bắt đầu bằng từ “sự” Cách dịch này thực sự khiến cho bản dịch trở nên phức tạp và tối nghĩa
4 Cấu trúc vô nhân xưng
Cấu trúc vô nhân xưng cũng là đặc trưng của ngôn ngữ phương Tây Cấu trúc này rất ít xuất hiện trong các văn bản tiếng Việt Vậy nên khí gặp phải những cấu trúc này, người dịch sẽ có xu hướng dịch máy móc, dịch đúng từng từ theo ngôn ngữ nguồn Cách dịch như vậy sẽ khiến người đọc khó hiểu và làm mất đi sự trong sáng của tiếng Việt
5 Vị trí của trạng ngữ chỉ thời gian
Vị trí của trạng ngữ chỉ thời gian trong tiếng Pháp khá tự do Người ta có thể đặt trạng ngữ này ở đầu, ở cuối hoặc ở giữa câu (thường là vị trí sau động từ) Còn đối với tiếng Việt, trạng ngữ chỉ thời gian trong tiếng Việt thường chỉ xuất hiện ở đầu câu hoặc đôi khi ở cuối câu Vậy nên, trong trường hợp trạng ngữ trong văn bản nguồn nằm ở vị trí đặc biệt (ở giữa câu), người dịch nguy cơ đặt sai vị trí của chúng Sai sót này đương nhiên sẽ ảnh hưởng đến chất lượng của bản dịch
Để khắc phục những lỗi dịch do giao thoa ngôn ngữ, chúng tôi có gợi ý một
số cách xử lý và dịch văn bản dựa trên lý huyết của Vinay và Darbelne như sau:
Trang 6Tóm tắt
VỀ VẤN ĐỀ GIAO THOA TRONG DỊCH THUẬT PHÁP-VIỆT
Hà Quỳnh Phương_QH2014.14F1CLC
5
- Cách 1 (Étoffement): Thêm từ để bổ sung đầy đủ ý nghĩa cho câu Chúng ta
có thể bổ sung thêm các trạng ngữ, bổ ngữ để làm sáng tỏ ý nghĩa của văn bản gốc thay vì chỉ dịch máy móc các từ ngữ, câu cú trong văn bản tiếng Pháp Chúng ta có thể áp dụng cách dịch này để truyền đạt ý nghĩa về thời trong văn bản gốc
- Cách 2 (Modulation): Biến đổi từ và cấu trúc câu Cách dịch này cho phép
chúng ta thay đổi các cấu trúc cú pháp cũng như từ ngữ trong câu gốc bằng những cấu trúc và từ ngữ khác trong ngôn ngữ đích nhưng vẫn giữ được ý nghĩa ban đầu của văn bản Phương pháp này giúp người dịch tránh được cách dịch máy móc, khó hiểu dựa sát vào từ ngữ trong văn bản tiếng Pháp Chúng ta nên áp dụng cách này khi dịch các cấu trúc hiếm khi xuất hiện trong tiếng Việt như cấu trúc bị động hoặc danh từ hóa
- Cách 3 (Équivalence): Tìm các câu có nghĩa tương đương Cách dịch này
thường được áp dụng khi dịch các thành ngữ trong tiếng Pháp Thay vì dịch từng từ bám sát vào văn bản gốc, chúng ta nên tìm hiểu ý nghĩa thực sự của thành ngữ đó và tìm những câu thành ngữ, tục ngữ biểu thị ý nghĩa tương đương trong tiếng Việt
- Cách 4 (Adaptation): Thực tế thì đây cũng là cách dịch tìm cấu trúc tương
đương giống cách 3, nhưng ở đây, người dịch cần đặt cấu trúc cần dịch vào văn cảnh nhất định của văn bản để đưa ra những bản dịch phù hợp
Trang 7Tóm tắt
VỀ VẤN ĐỀ GIAO THOA TRONG DỊCH THUẬT PHÁP-VIỆT
Hà Quỳnh Phương_QH2014.14F1CLC
6
Từ khóa: giao thoa, dịch thuật, điểm khác biêt, tiếng pháp, tiếng
việt, thời, thức, dạng bị động, cụm danh từ, cấu trúc vô nhân xưng, trạng ngữ chỉ thời gian
Trang 82 Debyser, F., (1970), La linguistique contrastive et les interférences, In
Langue Françoise Vol.8 n1 Apprentissage du Français langue étrangère
3 (1994), Dictionnaire Le Petit Larousse, l'Édition Spéciale du Petit Larousse
4 (1994), Dictionnaire de linguistique et de sciences de langage
5 Guidère, M., (2016), Introduction à la traductologie, 3e édition numérique
6 Mackey, W F., (1976), Bilinguisme et contact des langues, Édition
Klincksieck, Paris
Tài liệu tiếng Việt
1 Cao Xuân Hạo, (1998), Về ý nghĩa “thì” và “thể” trong tiếng Việt, Ngôn ngữ,
số 5
2 Đinh Hồng Vân, (2010), Dạng bị động trong tiếng pháp và những phương
thức biểu đạt tương đương sang tiếng Việt, NXB Đại học Quốc Gia Hà Nội
3 Đỗ Lan Anh, (2016), Vấn đề giao thoa trong dịch thuật Pháp Việt, Tạp chí
Khoa học ĐHQGHN: Nghiên cứu Nước ngoài, Tập 32, Số 3 (2016) 77-83
4 Nguyễn Hồng Cổn, (2013), Dạng bị động và vấn đề câu bị động trong tiếng
Việt
5 Nguyễn Minh Thuyết, (1998), Thành phần câu tiếng Việt,
Nxb ĐHQG Hà Nội
Trang 9ii
ATTESTATION SUR L’HONNEUR
J’atteste sur l’honneur que ce mémoire a été réalisé par moi-même et que les résultats y sont présentés sont exacts et n’ont jamais été publiés ailleurs
Hà Quỳnh Phương
Trang 10Je tiens à remercier sincèrement Madame DO Lan Anh, qui, en tant que la Directrice de recherche, est toujours disponible à orienter la recherche, à présenter et fournir les documents nécessaires et à m’aider, tout au long de la réalisation de ce mémoire Sans elle, mon mémoire n’aurait jamais vu le jour
Je suis également reconnaissante envers les étudiants de la traduction en quatrième année du Département de français qui ont eu la gentillesse de traduire les textes du corpus de cette recherche
Je souhaite adresser mes remerciements à mes parents pour leur contribution, leur soutien et leur patience
Mes remerciements vont en fin à tous mes proches et amis, qui m’ont toujours encouragée au cours de la réalisation de ce mémoire
Merci à tous et à toutes
Trang 11iv
RÉSUMÉ
Parmi les difficultés dans la traduction français-vietnamien, l’interférence constitue un grand obstacle À cause des différences entre la langue française et la langue vietnamienne, les traducteurs ont risque de produire des traductions comprenant les signes du français qui rendent ces traductions occidentalisées et incompréhensibles
Pour améliorer cette situation, on a d’abord étudié les théories concernant l’interférence et la traduction Puis, en analysant les traductions du corpus produites par apprentis-traducteurs de 4e année du Département de français, l’Université de Langues et d’Études Internationales, on peut voir les difficultés concrètes provoquées par l’interférence dans la traduction Grâce à ces analyses, on proposerait des solutions pour bien traduire un texte en français
Trang 12iv
TABLE DES MATIÈRES
ATTESTATION……… i
REMERCIEMENTS……… ii
RÉSUMÉ………iii
TABLE DES MATIÈRES……… iv
INTRODUCTION………1
CHAPITRE 1 CADRE THÉORIQUE……… 5
1 Traduction……….5
1.1 Définition………5
1.2 Approches de traduction……….6
2 Définition de l’interférence dans la traduction……… 10
2.1 Interférences culturelles………10
2.2 Interférences linguistiques……… 10
3 Interférences linguistiques dans la traduction du français en vietnamien.….13 3.1 Temps et mode……… 13
3.2 Passif……….14
3.3 Groupes nominaux………15
3.4 Expressions impersonnelles……… 15
3.5 Place des compléments circonstanciels……… 15
CHAPITRE 2 ANALYSE DES PROBLÈMES DE TRADUCTION DU FRANÇAIS EN VIETNAMIEN LIÉS AUX INTERFERENCES…………17
1 Présentation de l’école et des étudiants……… 17
Trang 13v
2 Présentation du corpus………18
3 Analyse du corpus……… 19
3.1 Traductions des expressions exprimant le temps et le mode………19
3.2 Traductions des voix passives……… 23
3.3 Traductiondes groupes nominaux………25
3.4 Traduction des expressions impersonnelles……… 27
3.5 Traductions des compléments circonstanciels……… 28
CHAPITRE 3 PROPOSITIONS MÉTHODOLOGIQUES……… 32
1 Traduction des temps et des modes………33
2 Traduction dela voix passive……….34
3 Traduction des groupes nominaux……… 35
4 Traduction des expressions impersonnelles………36
5 Place des compléments circonstanciels de temps traduits……… 37
6 Autres propositions de traduction……… 39
6.1 Équivalence……… 39
6.2 Adaptation……….39
CONCLUSION……… 41
CORPUS……….43
BIBLIOGRAPHIE……….46
SITOGRAPHIE……… 47
Trang 14La traduction est aussi un outil qui facilite la communication de l’humanité, notamment dans le cas ó les personnes ne parlent pas de même langue Prenons l’exemple des rencontres internationales Lors de ces occasions, l’apparition des traducteurs et des interprètes est indispensable
Donc, si la traduction est bien produite, elle deviendra un outil utile aidant le monde à se connecter
Pourtant, il est difficile de transmettre totalement et correctement les informations Les traducteurs doivent faire face à beaucoup de difficultés pendant la traduction Nous témoignons actuellement de nombreux de fléaux de traduction d’une langue étrangère en vietnamien Il existe des traductions vraiment incompréhensibles Prenons le cas de des traductions en vietnamien des œuvres suivant :
Lisons premièrement un extrait dans un livre traduit de l’anglais en
vietnamien appelé « Mật mã Da Vinci » (la maison d’édition Văn hĩa
Thơng tin, 2005) : « Ðền thờ tơn vinh Baphomet bằng cách đi vịng quanh
Trang 15mô hình cái đầu bằng đá của ông ta và hát kinh cầu nguyện » Dans ce cas,
même les vietnamiens ne comprennent pas ce que le traducteur a écrit
Le deuxième exemple est une phrase dans la traduction nommé « Hạt cơ bản » (Cao Việt Dũng, la maison d’édition Ðà Nẵng, 2006): « Bố tôi chết vì ung thư tử cung.» Le sens de cette phrase est absolument différent à celui
du texte source qui désigne une entéropathie comme la cause de la mort
Ces exemples montrent une situation urgente de la traduction actuelle causée par de nombreux facteurs L’une des facteurs explique cette situation est l’interférence (plus précisément ce sont les différences) entre deux (ou des) langues En effet, chaque langue est utilisée dans une communauté identique dont la culture est différente à celle d’autres communautés Entre le français, la langue utilisée principalement à l’occident,
et le vietnamien, la langue officielle d’un pays oriental, il existe évidemment l’interférence qui provoque beaucoup d’obstacles pour les traducteurs
En étant conscient du problème d’interférence dans la traduction du français en vietnamien, nous l’avons choisi comme le thème de mon mémoire de fin d’études universitaires afin de l’étudier systématiquement et d’espérer proposer quelques solutions pour remédier à cette situation
Trang 163 Hypothèses de recherche
Ces questions me permettent d’élaborer les hypothèses suivantes :
- Les différences qui provoquent les difficultés dans la traduction française vietnamienne seraient :
Le temps et le mode,
La voix passive,
Les groupes nominaux,
Les expressions impersonnelles,
La position des compléments circonstanciels dans la phrase
- On présenterait aux apprentis-traducteurs des solutions méthodologiques pour améliorer leurs compétences de traduction
4 Méthodologies de recherche
Afin de trouver les réponses aux questions abordées, nous appliquons de différentes méthodes de recherche, notamment la méthode descriptive et la méthode de collecte des données
Tout d’abord, nous allons utiliser la méthode descriptive dans la partie théorique Nous analyserons les opinions, les recherches existantes, puis ferons la synthèse de ces informations et formerai ma propre opinion Nous allons également décrire les problèmes réels pour avoir une vue fidèle à la réalité
Parallèlement, nous appliquerons la méthode de collecte des données Après avoir choisi quelques textes concernant les problèmes de l’interférence, puis le distribuerai aux sujets de recherche et leur demander de les traduire en vietnamien Nous analyserons les traductions obtenues après cette rechercher
Trang 175 Délimitation du sujet
Délimiter une recherche nous permet de justifier le choix du sujet et de rendre
la recherche plus pertinente
C’est pourquoi nous avons décidé de réaliser cette recherche auprès les étudiants de traduction en quatrième année dans notre département, le Département de français, l’Université de Langues et d'Études Internationales Ce sont des étudiants qui apprennent le français et la traduction depuis quelques années et possèdent de certaines compétences pour aller au monde de travail des traducteurs
6 Plan du mémoire
Ce mémoire sera divisé en 3 parties principales correspondant à 3 chapitres
Le premier chapitre porte sur le cadre théorique Dans cette partie, nous
cherchons à trouver la définition et les causes de l’interférence
Le deuxième chapitre concerne l’analyse des corpus sur les problèmes de
l’interférence dans les traductions des étudiants
Le troisième chapitre est la partie des propositions
Trang 18CHAPITRE I : CADRE THÉORIQUE
Le cadre théorique est la base d’une recherche Il nous donne une vue générale
et des connaissances basiques sur le thème du mémoire Avant d’étudier l’interférence dans la traduction du français en vietnamien, il est important de bien comprendre ce qui est la traduction
Dans le cadre de ce chapitre, nous allons mettre en lumière le terme traduction, les différentes approches de la traduction, le terme interférence et quelques problèmes liés à l’interférence dans la traduction
1 Traduction
1.1 Définition
Selon le dictionnaire Le Petit Larousse (l'Édition Spéciale du Petit Larousse,
mai 1994 : 1021), la traduction est définie comme « l’action de faire passer (un texte)
d’une langue à une autre »
Dans le dictionnaire électronique Le Petit Robert, la traduction désigne
l’action de traduire, de « faire passer d’une langue dans une autre, en tendant à
l’équivalence de sens et de valeur des deux énoncés »
Sur le site web de l’Encyclopédie Universalis, on définit que « le
mot traduction provient du verbe traduire, dont l'origine est le verbe latin « traducere
» : « faire passer » Le sens le plus courant est : « faire passer un texte d'une langue à une autre »
Selon le dictionnaire électronique de l’encyclopédie Wikipédia, la définition
de la traduction est « le fait de faire passer un texte rédigé dans une langue (« langue
source », ou « langue de départ ») dans une autre langue (« langue cible », ou
« langue d'arrivée ») »
Trang 19Georges Mounin, un autre grand chercheur de la traduction, affirme que « la
traduction consiste à produire dans la langue d’arrivée l’équivalent naturel le plus proche du message de la langue de départ, d’abord quant à la signification puis quant
au style » (Mounin, 1963 : 12)
Selon Jean-René Ladmiral, il a défini la traduction comme « une activité
humaine universelle rendue nécessaire à toutes les époques et dans toutes les parties
du Globe» (Ladmiral, 1979 : 28)
Selon deux chercheurs de la théorie de la traduction, Vinay et Darbelnet (1960), ils ont considéré la traduction comme « le passage d’une langue A à une langue B, pour exprimer une même réalité X »
Après quelques petites recherches, nous pouvons résumer la définition de base
de la traduction comme l’action de traduire, c’est-à-dire passer un énoncé, un texte, un document, etc dans une langue à une autre
Bien que la définition de base de traduction soit presque identique, il existe en fait beaucoup de différentes approches de traduction Nous allons les étudier dans la partie suivant
1.2 Approches de traduction
L’étude de la traduction, dit la « traductologie », désigne une science assez particulière qui est développée au cours du XXè siècle Il n’y a pas encore de théories exactes sur ce domaine On ne divise non plus de branches officielles, mais surtout les approches d’accès En réalité, les approches de traduction sont vraiment diverses Chaque approche possède des caractéristiques différentes Dans cette partie, nous allons étudier de façon générale les approches de traduction
Trang 20 Les approches linguistiques
Lors du développement de la « traductologie » au XXè siècle, les linguistiques
se sont beaucoup intéressées à cette science Ils cherchaient d’un côté à appliquer des diverses approches théoriques (telles que structuralisme, fonctionnalisme, sociolinguistique, générativisme, etc.) à la pratique de la traduction, d’autre côté à développer une nouvelle théorie linguistique sur la traduction
L’approche herméneutique
L’adjectif « herméneutique » vient du mot « hermêneuein » en grec qui signifie
« comprendre, expliquer » A partir du nom de cette approche, il nous permet de deviner un peu sa conception
Les pionniers de cette approche estiment qu’il fallait d’abord comprendre le
texte source de façon « subjective » pour « être plus proche du texte source » et avoir une bonne traduction La clé de cette approche est de « se mettre dans la peau de
l’auteur »
Les approches idéologiques
En réalité, ces approches concernent notamment aux idées politiques Les tenants de ces approches font le choix de traduction dans le domaine politique à un moment donné Donc, il existe plusieurs débats sur la « fidélité » de la source derrière ces approches
Trang 21 Les approches sémiotiques
Pour ces approches, la traduction est impactée par la sémiotique, l’étude des signes et des systèmes de signification Les tenants à ces approches apprécient la signification du discours au lieu de ses formes Jakobson (1959) a distingué la traduction en trois types: intralinguistique, interlinguistique et intersémiotique
La traduction intralinguistique est « l'interprétation de signes verbaux par le
biais d'autres signes de même langage » (Introduction a la traduction, Mathieu
Guidere, 2016 : 58)
La traduction interlinguistique est « l'interprétation de signes verbaux par le
biais de signes d'autres langues » (Introduction a la traduction, Mathieu Guidere,
2016 : 58)
La traduction intersémiotique est « l'interprétation de signes verbaux par le
biais de signes issus de systèmes de signification non verbaux » (Introduction a la traduction, Mathieu Guidere, 2016 : 58)
L'approche sémiotique offre l'avantage de pouvoir traiter plusieurs "mondes" avec des outils conceptuels appropriés Son intérêt réside dans l'élargissement de perspective qu'elle permet au traducteur en intégrant des signes issus de systèmes variés
Trang 22 Les approches communicationnelles
Ces approches considèrent la traduction comme une forme de communication Pour Edmond Cary, la traduction est une discipline de communication, un art, et non une science ; il oppose donc la traduction à la « science » des linguistes Le traducteur donc, devient un « décodeur » du message original et un ré-encodeur du message final
Les approches cognitives
La traduction dans ces approches est considérée comme un processus de compréhension et de reformulation du sens entre deux langues, intégrant un traitement particulier de l’information
Les approches de traduction sont vraiment diverses Chaque approche possède des points particuliers et des opinions différentes sur la traduction C’est pourquoi jusqu’à maintenant nous n’avons pas de critères exacts d’évaluation de traduction
Trang 232 Définition de l’interférence dans la traduction
Le mot « interférence », qui est défini dans les dictionnaires linguistiques comme Le Petit Robert et Larousse, désigne le résultat de la superposition de deux phénomènes vibratoires de fréquences voisines ou la rencontre de deux séries phénomènes distincts ; Debyser (1970) l’a défini sous l’aspect psychologique comme
« une contamination de comportements »
Pendant que la traduction se base sur la rencontre entre deux langues utilisées par deux communautés différentes qui possèdent leur propre culture Ces différences produiraient les mélanges ou dit l’interférence dans la traduction L’interférence dans
la traduction se manifestera principalement sous deux formes: linguistique et culturelle
2.1 Interférences culturelles
Les interférences culturelles sont comprises comme la rencontre des culturesdifférentes qui leur donne les nouveautés déterminantes D’après le professeur M
Mpanzu, dans l’article « Notions d’interférences et transferts linguistiques » (2013),
« L'interférence culturelle comprend en plus des phénomènes nouveaux, l'introduction
de pratiques nouvelles comme certaines coutumes de salutation ou de remerciements qui sont entrées dans une langue »
2.2 Interférences linguistiques
Selon le Centre National de Ressources Textuelles et Lexicales (CNRTL),
l’interférence est le « phénomène résultant du contact de deux ou plusieurs langues et
se manifestant par l'emploi, dans une langue, d'éléments propres à une autre langue »
Par exemple, le cas de l’emprunt et du calque français en vietnamien Les Vietnamiens disent quelquefois les mots français dans leurs énoncés comme « gác-ba-ga » pour le mot « garde-bagage », « phanh » pour « frein », etc
Trang 24Dans le livre « Bilinguisme et contact des langues » Édition Klincksieck, Paris
1976, le linguiste canadien William Francis Mackey (1976) a constaté que
« l'interférence est l'utilisation d'éléments appartenant à une langue tandis que l'on en parle ou que l'on en écrit une autre » Prenons exemple de traduire la structure
impersonnelle du français en vietnamien En français on voit souvent les structures comme « il est important/nécessaire de faire quelque chose » tandis qu’en vietnamien
il n’existe pas de telle structure Pourtant quand elle est traduite en vietnamien, la traduction apparaîtrait les structures occidentalisées en langue vietnamienne: « Thật cần thiết để làm gì… »
Dans l’article « La linguistique contrastive et les interférences », le pédagogue,
didacticien du français langue étrangère Francis Debyser a écrit que « sous l’aspect linguistique, l’interférence est définie comme un accident de bilinguisme entraîné par
un contact entre les langues » (1970 : 34) Il considérait l’interférence comme un
accident car elle provoquerait des incomprises chez les écouteurs et les lecteurs
Dans le « Dictionnaire de linguistique et de sciences de langage », on a écrit :
« Il y a interférence quand un sujet bilingue utilise dans une langue-cible A un trait
phonétique, morphologique, lexical ou syntaxique caractéristique de la langue B »
(1994 : 252)
En bref, l’interférence linguistique désigne les manifestations d’une langue dans une autre Et l’interférence dans la traduction désigne les expressions d’origine de langue de départ et exprimées sous forme de langue d’arrivée Ces interférences peuvent rendre la traduction incompréhensible Prenons l’exemple des romans traduits
du chinois au vietnamien Les traducteurs utilisent beaucoup d’expressions, de grammaires chinoises dans ces œuvres comme « Cận mặc giả hắc, cận đăng giả minh »
au lieu de « Gần mực thì đen, gần đèn thì sáng » Cette utilisation rend la traduction vraiment difficile à comprendre
Trang 2512Pour une recherche concrète et détaillée, cemémoire ne se concentre que sur les
interférences linguistiques dans la traduction du français en vietnamien
Trang 263 Interférences linguistiques dans la traduction du français en vietnamien
Les interférences linguistiques dans la traduction du français en vietnamien sont représentées par les signes, les expressions, les structures, etc totalement ou partiellement françaises dans le texte traduit en vietnamien
En fait, le français et le vietnamien sont deux langues très différentes La première est parlée principalement dans les territoires occidentaux tandis que la seconde consiste la langue officielle au Vietnam, un pays oriental en Asie L’une est polysyllabique, issus des langues romanes, l’autre monosyllabique, issus des groupes môn-khmer de la famille austro-asiatique (la famille des langues disséminées dans le Sud-Est asiatique) Donc, le français porte de nombreuses particularités qui n’existent pas en vietnamien Cette absence provoque les interférences linguistiques entre deux langues et rend la traduction incompréhensible
On va voir maintenant quelques différences les plus marquantes entre le français et le vietnamien
Pourtant dans le cas du vietnamien, la situation n’est pas très claire L'existence des temps et des modes est encore discutant Selon le linguiste Nguyễn Minh Thuyết (1998), le temps du vietnamien exprimé par les mots comme « đã, đang, sẽ, etc » mais
Trang 27La voix passive est définie dans le dictionnaire L’Internaute comme une
« Phrase dans laquelle le sujet n'est pas celui qui fait l'action, mais qui se fait complément d'objet direct ou indirect »
La voix passive est aussi considérée comme une caractéristique des langues comme le français dans plusieurs recherches Par exemple, dans les recherches de Ch.N Li et S.A Thompson (1976), deux chercheurs ont exprimé le point de vue qui
distingue les langues en deux types dit « Subject-prominent language » (comme l’anglais, le français ou les langues indo-européennes) et « Topic-prominent
language » comme le chinois ou le vietnamien Selon eux, la voix passive apparaît
souvent dans le premier type mais rarement dans la seconde
En réalité, la voix passive en vietnamien est aussi un problème complexe Certains chercheurs par exemple Trần Trọng Kim, Nguyễn Thị Ánh, G Cardier, M.B Emeneau, etc croient que le vietnamien est une langue isolante n’ayant pas la voix passive Tandis que, des chercheurs comme Nguyễn Kim Thân, Nguyễn Minh Thuyết reconnaissent l’existence du passif en vietnamien sous forme d’ajouter quelques mots supplémentaires Les recherches du professeur Nguyễn Hồng Cổn (2004 : 18) ont
également prouvé que: « Bien que la voix passive existe en vietnamien, elle est
exprimée différemment à celle en d’autres langues tels que le français »
A cause de cette différence, le passif représente une des fautes d’interférences dans la traduction
Trang 283.3 Groupes nominaux
Une autre caractéristique du français qui est également difficile à traduire en vietnamien s’agit des groupes nominaux En fait, les groupes nominaux sont souvent apparus dans les discours français Par exemple, dans les titres journaux, les français
préfèrent d’utiliser les noms comme « Retour en images sur une semaine de
face-à-face à Notre-Dame-des-Landes » (un titre d’un article publié sur le quotidien « Le
Monde », (2018)) au lieu des verbes ou des phrases Pendant que les Vietnamiens laissent la priorité aux phrases et verbes comme le titre sur le site web du journal Nhân
dân (2018) : « 67 thí sinh giành HCV tại kỳ thi Olympic Toán học toàn quốc »
C’est pourquoi les Vietnamiens peuvent faire face aux difficultés quand on doit traduire les groupes nominaux français en leur langue maternelle
Mais on ne voit jamais les expressions impersonnelles dans les textes vietnamiens Donc, on a risque de produire les interférences à traduire ces phrases
3.5 Place des compléments circonstanciels
Le dernier problème mené dans le cadre de cette recherche est le problème sur
la position des compléments circonstanciels en français et en vietnamien Les compléments circonstanciels expriment la circonstance de l’action telle que temps,
Trang 29paragraphe dans un article du journal Le Figaro (2018): « D'après les notaires, à la
fin 2017, les prix moyens étaient de 11.510 €/m2 (Ier), 10.670 €/m2 (IIe), 11.100
€/m2 (IIIe) et 11.600 €/m2 (IVe) Dans ce cœur de la capitale, les différences de
prix ont tendance à se gommer »
Un autre exemple sur le quotidien le Monde (2017) : « Le comité du Patrimoine mondial de l’humanité de l’Unesco, réuni à Cracovie (Pologne), a inscrit,
dimanche 9 juillet, l’île japonaise d’Okinoshima sur sa liste des sites culturels les plus
précieux de la planète »
Les compléments circonstanciels en vietnamien se trouve également au bout
ou à la fin de la phrase mais rarement au centre Des compléments trouvés au centre d’une phrase sont souvent utilisés dans les œuvres littéraires pour mettre en relief
des valeurs déterminantes Par exemple, dans le récit « Bài học quét nhà », l’auteur
Nam Cao a écrit « Hồng, ngày ấy, có biết bao nhiêu là bạn » (2005 : 26) En
général, la phrase doit être « Ngày ấy, Hồng có biết bao nhiêu là bạn » mais l’auteur
a changé la position du complément pour certaines valeurs littéraires
BILAN
Dans ce chapitre, on a donné une vue théorique générale sur premièrement la définition de traduction et des approches de traduction (8 approches en totale) ; deuxièmement l’interférence dans la traduction et on s’est concentré principalement dans les interférences linguistiques ; finalement, on a étudié certaines différences entre
le français et le vietnamien qui provoquent facilement l’interférence dans la traduction
Trang 30du français en vietnamien rencontrés par des étudiants de traduction et d’interprétation
de quatrième année au Département de français de l’Université de Langues et d'Études Internationales - Université nationale du Vietnam à Hanọ
1 Présentation de l’école et des étudiants
En réalité, l’Université de Langues et d'Études Internationales (l’Université nationale du Vietnam à Hanọ) constitue l’une des établissements célèbres d’éducation
et de formation des langues étrangères très connus au Vietnam En fournissant les ressources humaines et les travaux de recherche scientifique de bonne qualité, ses contributions au développement du pays sont indéniables
Le Département de français constitue un des premiers départements de cette université et le premier établissement universitaire formant la langue française au Vietnam Il est considéré comme l’un des lieux de formation du français les plus prestigieux dans ce pays et même dans la région de l’Asie de Sud-Est
Étant un(e) étudiant(e) de traduction et de l’interprétation du Département de français, on a la chance d’être formé systématiquement sur la théorie ainsi que sur la pratique de traduction et d’interprétation Nous apprendrons pendant deux premières années à maitriser les connaissances et les techniques de base de traduction et d’interprétation et pendant deux dernières années, on étudie la traduction et l’interprétation dont les thèmes portent sur différents domaines de la vie quotidienne à savoir l’économie, la société, la culture, la politique, etc avec d’autres matières au service de la traduction-interprétation allant de la théorie de la traduction à la