ZUSAMMENFASSUNG Titel der Arbeit: Kreativität in literarischen Übersetzungen am Beispiel der Übersetzung „Chỉ tại con chim bồ câu“ Anmerkung: Literarisches Übersetzen gilt als ein spezie
Trang 1FREMDSPRACHENHOCHSCHULE DER NATIONALUNIVERSITÄT HANOI
FAKULTÄT FÜR DEUTSCHE SPRACHE UND KULTUR
* * * * * * * * * * * * *
Bachelorarbeit
KREATIVITÄT IN LITERARISCHEN ÜBERSETZUNGEN
AM BEISPIEL DER ÜBERSETZUNG „CHỈ TẠI CON CHIM BỒ CÂU“
Name: Nguyễn Thị Hải Hà Geburtsdatum: 02.09.1994 Jahrgang: QH2013
Betreuer: MA Lê Thị Bích Thủy
HANOI – 05.2017
Trang 2TRƯỜNG ĐẠI HỌC NGOẠI NGỮ - ĐẠI HỌC QUỐC GIA HÀ NỘI
KHOA NGÔN NGỮ VÀ VĂN HÓA ĐỨC
* * * * * * * * * * * * *
Khóa luận tốt nghiệp
SÁNG TẠO TRONG DỊCH VĂN HỌC
QUA VÍ DỤ DỊCH PHẨM „CHỈ TẠI CON CHIM BỒ CÂU“
Họ và tên: Nguyễn Thị Hải Hà Ngày sinh: 02.09.1994
Khóa: QH2013 Giáo viên hướng dẫn: ThS Lê Thị Bích Thủy
HÀ NỘI – 05.2017
Trang 3EIDESSTATTLICHE ERKLÄRUNG
Hiermit erkläre ich an Eides statt, dass ich die vorliegende Bachelorarbeit selbständig angefertigt und keine andere Literatur als die angegebene benutzt habe
Nguyễn Thị Hải Hà
Trang 4XÁC NHẬN CỦA GIÁO VIÊN HƯỚNG DẪN
Tôi xác nhận sinh viên Nguyễn Thị Hải Hà đã chỉnh sửa khóa luận tốt nghiệp theo yêu cầu của hội đồng chấm luận văn
Ngày 22 tháng 05 năm 2017
Lê Thị Bích Thủy
Trang 5Beim Verfassen dieser Bachelorsarbeit habe ich viele Unterstützungen bekommen Zuerst möchte ich meiner Betreuerin, M.A Lê Thị Bích Thủy, sehr gerne danken Sie ist immer sehr nett und geduldig, sie hat mir eine Menge von Kommentaren bzw Rückmeldungen gegeben, mit denen ich meine Arbeit verbessern konnte Ohne ihre Hilfe hätte ich vielleicht die Probleme nicht lösen und die Schwierigkeiten nicht überwinden können Ich danke meiner Familie für ihre Liebe, Toleranz und Unterstützungen Wegen der Arbeit hatte ich nicht so viel Zeit für sie Trotzdem im Herz ist Familie nach wie vor die größte Motivation, die mir Mut und Energie in den schlechten Zeiten des Lebens gibt Ich danke auch meinen Freunden Ihre Sympathie und ihr Mitgefühl sind für mich so wertvoll Ich bin sehr glücklich,
so gute Freunde im Leben zu haben
Trang 6ZUSAMMENFASSUNG
Titel der Arbeit: Kreativität in literarischen Übersetzungen am Beispiel
der Übersetzung „Chỉ tại con chim bồ câu“
Anmerkung:
Literarisches Übersetzen gilt als ein spezieller Typ von Translation, dabei steht manchmal nicht die inhaltlichen Elemente, sondern die ästhetischen Elemente im Mittelpunkt Beim literatischen Übersetzen sind kreative Leistungen deswegen erforderlich
Aus diesem Grund entscheide ich mich, meine Forschungsarbeit im Bereich der Translation zu verfassen Das Thema der vorliegenden Arbeit lautet
„Kreativität in den literarischen Übersetzungen am Beispiel der
Übersetzung „Chỉ tại con chim bồ câu““ Die Arbeit beschäftigt sich mit
folgenden Fragen: Worauf soll man beim literarischen Übersetzen achten? Was ist Kreativität im Allgemeinen und in Übersetzungen? Wie kann man in einer literarischen Übersetzung kreativ sein?
Um die Antworten der vorliegenden Fragen zu finden, werden Übersetzungstheorien von verschiedenen Wissenschaftlern berücksichtigt, um die theorischen Grundlagen zu erstellen und praktische Untersuchung anzufertigen Trotzdem wird Paul Kußmauls Idee zur Kreativität als die wichtigste Grundlage meiner Arbeit verwendet In der praktischen Untersuchung werden die Novelle „Die Taube“ von Patrick Süskind und die Übersetzung „Chỉ tại con chim bồ câu“ von Lê Chu Cầu analysiert
Die Forschung gibt einen Überblick auf Kreativität in den literarischen Übersetzungen, nämlich ihre Rolle, Merkmale, usw Die praktischen Untersuchungen dienen als Illustrationen, Überprüfen und Vertiefungen der
Trang 7theoretischen Grundlagen Durch Analyse der Beispiele sollen die Leser die
erste Orientierung daran, wie sie beim Übersetzen kreativ sein können
Trang 8TÓM TẮT
SÁNG TẠO TRONG DỊCH VĂN HỌC QUA VÍ DỤ DỊCH PHẨM
„CHỈ TẠI CON CHIM BỒ CÂU“
(Kreativität in literarischen Übersetzungen am Beispiel der Übersetzung „Chỉ tại
con chim bồ câu“ )
Sinh viên thực hiện: Nguyễn Thị Hải Hà Lớp: 13G PD
Giáo viên hướng dẫn: ThS Lê Thị Bích Thủy
Nhiều người cho rằng dịch thuật đơn giản chỉ là lắp ghép những ứng từ từ ngôn ngữ
nọ sang ngôn ngữ kia Thực tế chứng minh điều ngược lại Dịch thuật là một công việc phức tạp và đòi hỏi tính sáng tạo cao Đôi khi sự trung thành trong dịch thuật không mang lại hiệu quả tối ưu, cũng không giúp người đọc hiểu rõ nội dung cũng như ý định của tác giả Chính những lúc như vậy, vai trò của sự sáng tạo trong dịch thuật càng được coi trọng
Dịch văn học là một trong những thể loại dịch thuật có tính đặc thù cao Đối với dịch văn học, những yếu tố thẩm mỹ trong nhiều trường hợp còn được coi trọng hơn
cả nội dung của tác phẩm Những yếu tố có tính thẩm mỹ trong dịch văn học lại có
sự liên hệ chặt chẽ với văn học và con người của từng quốc gia Chính vì vậy, các dịch giả gặp không ít khó khăn khi phải dịch nhưng yếu tố thẩm mỹ đó Họ phải đầu
tư rất nhiều thời gian cũng như công sức để làm sao độc giả không chỉ có thể hiểu,
mà có thể cảm được giá trị thẩm mỹ của tác phẩm dịch Trong trường hợp đó, bên cạnh những kỹ năng nghiệp vụ, các dịch giả còn cần đến cả sự sáng tạo
Vì lẽ đó, bài nghiên cứu có chủ đề „Sáng tạo trong dịch văn học qua ví dụ dịch
phẩm „Chỉ tại con chim bồ câu““ Lấy sự sáng tạo trong các tác phẩm dịch làm
trọng tâm, bài nghiên cứu nhằm làm rõ tầm quan trọng cũng như các biểu hiện của sáng tạo trong dịch văn hoc Sự sáng tạo nói chung và sáng tạo trong dịch thuật nói riêng từ lâu đã là đề tài được nhiều nhà khoa học quan tâm nghiên cứu Tuy vậy
Trang 9trong bài nghiên cứu này, tôi lấy các quan điểm khoa học của Paul Kußmaul làm nền tảng Đặc biệt, lý thuyết về bảy phương thức sáng tạo trong dịch thuật (Sieben Typen der Kreativität beim Übersetzung) được coi là xương sống xuyên suốt và định hướng cho phần thực nghiệm
Trong phần thực nghiệm, dịch phẩm „Chỉ tại con chim bồ câu“ được chọn làm đối
tượng nghiên cứu Dựa vào lý thuyết về bảy phương thức sáng tạo trong dịch thuật,
ta xác định những từ ngữ, những câu hay thậm chí là đoạn văn mà được coi là sản phẩm của sự sáng tạo Song thay vì phân tích tất cả, bài viết chỉ tập trung phân tích những ví dụ điển hình Thông qua việc phân tích ví dụ, người đọc sẽ có thể hiểu hơn về vai trò và cách thức sáng tạo trong dịch thuật Việc lấy các ví dụ làm minh họa cũng làm rõ hơn về bảy phương thức sáng tạo trong dịch thuật của Kußmaul, đồng thời giúp ta thử nghiệm tính đúng đắn của luận điểm hàn lâm này
Bài nghiên cứu có thể được dùng làm tài liệu tham khảo cho sinh viên chuyên ngành dịch Đối với nhiều người, sáng tạo là một phạm trù trừu tượng Nhiều sinh viên ý thức được tầm quan trọng của sáng tạo trong dịch nhưng không biết bắt đầu
từ đâu và làm như thế nào để nâng cao năng lực sáng tạo của mình Theo quan điểm
cá nhân của tôi, bảy phương thức sáng tạo trong dịch thuật của Kußmaul đã đề ra các cách thức và hướng đi khác cụ thể cho việc sáng tạo trong dịch thuật Chính vì vậy, các sinh viên có thể dùng quan điểm của Kußmaul làm điểm tựa, làm kim chỉ nam trong quá trình học dịch và dịch
Trang 10Name: Nguyễn Thị Hải Hà
Geburtsdatum: 02.09.1994
Studiengang: QH.2013 Klasse: 013G_PD
Kreativität in literarischen Übersetzungen am Beispiel der Übersetzung „Chỉ tại con chim bồ câu“
Betreuer: M.A Lê Thị Bích Thủy
INHALTSVERZEICHNIS
DANKSAGUNG i
ZUSAMMENFASSUNG ii
TÓM TẮT iv
INHALTSVERZEICHNIS vi
1 Einleitung 1
2 Literarisches Übersetzen 3
2.1 Was ist Literatur? 3
2.2 Was ist eine gute literarische Übersetzung? 5
3 Kreativität 7
3.1 Zum Begriff „Kreativität“ 7
3.2 Merkmale und Forschungsansätze der Kreativität 10
4 Kreativität in Übersetzungen 11
4.1 Übersetzen – eine kreative Handlung 11
4.2 Typen der Kreativität in Übersetzungen nach Kußmaul 14
4.3 Kreativität oder Loyalität? Grenzen der Kreativität 22
5 Kreativität in Übersetzungen am konkreten Beispiel 22
Trang 115.1 Beschreibung der empirischen Untersuchung 22
5.2 Über den ausgewählten Ausgangstext und die Übersetzung 23
5.3 Konkrete Analyse 25
6 Fazit und Ausblick 39 ABKÜRZUNGSVERZEICHNIS
LITERATURVERZEICHNIS
Trang 121 Einleitung
Literatur gilt als ein Teil des Lebens und es steht deswegen außer Frage, dass sie sowohl materielle als auch seelische Aspekte der Menschheit reflektiert Es ist der Grund dafür, weshalb man Literatur anderer Länder liest Besonders in Zeiten der Globalisierung, in denen Menschen auf der ganzen Welt mit einander entweder direkt oder indirekt verbinden und der Austausch der Information nie
so einfach wird, muss man unbedingt Kultur und Menschen kennen lernen Dies führt zu der Zunahme der literarischen Übersetzungen, insbesondere der aus dem Deutschen ins Vietnamesische
Übersetzen gehört zu seriösen und komplizierten Tätigkeiten Wer sagt, dass es beim Übersetzen nur um Entsprechungen in anderen Sprachen geht, arbeitet einfach nie in diesem Bereich Beim Übersetzen kommen immer wieder Probleme vor, die aus den Unterschieden der Umgebungen, Geschichten, Kultur, Sprachen, usw stammen Um Lösungen dafür zu finden, sind verschiedene Strategien brauchbar und Kreativität gehört auch zu ihnen
Literarisches Übersetzen gilt als ein spezieller Typ von Translation, dabei stehen manchmal nicht die inhaltlichen Elemente, sondern die ästhetischen Elemente im Mittelpunkt Literarische Werke beinhalten die Verfremdungen von der Alltagssprache wie z.B Metaphern, Wortspiel, usw., die noch außersprachliche Elemente implizieren Um diese impliziten Elemente zu verstehen, muss man über eine große Menge kultureller Kenntnisse verfügen Beim literatischen Übersetzen sind kreative Leistungen deswegen erforderlich, die Verfremdungen
in eine andere Sprache zu übersetzen
Das soll für uns alle altbekannt sein Aber aus meiner Beobachtung kommen die Studierenden häufig in die Verlegenheit, dieses Kenntnis in die Praxis umzusetzen Der Mangel an Erfahrungen verursacht, dass sie ein unangemessenes Maß der Kreativität an ungemessenen Stellen setzen
Trang 13Aus diesem Grund entscheide ich mich, meine Bachelorarbeit im Bereich von Translation zu verfassen Das Thema der vorliegenden Arbeit lautet
„Kreativität in den literarischen Übersetzungen am Beispiel der
Übersetzung „Chỉ tại con chim bồ câu““ Die Arbeit beschäftigt sich mit
folgenden Fragen: Worauf soll man beim literarischen Übersetzen achten? Was ist Kreativität im Allgemeinen und in Übersetzungen im Besonderen? Wie kann man in einer literarischen Übersetzung kreativ sein?
Um die Antworten der vorliegenden Fragen zu finden, werden Übersetzungstheorien von verschiedenen Wissenschaftlern berücksichtigt, um die theorischen Grundlagen zu erstellen und praktische Untersuchung anzufertigen Kreativität gilt als kein neues Thema, deswegen wird sie in vielen wissenschaftlichen Werken erwähnt Im Bereich „Translation“ veröffentlichen Paul Kußmaul, Gerrit Bayer-Hohenwarter, Peter Schmitt, u.A verschiedene Forschungen zu diesem Thema Trotzdem wird Paul Kußmauls Idee zur Kreativität als die wichtigste Grundlage meiner Arbeit verwendet
Meiner Arbeit besteht aus fünf Teilen: Der erste Kapitel umfasst Informationen über Themenwahl, Zielsetzung, Aufbau der Arbeit und Forschungsmethoden; im zweiten Kapitel erläutere ich den Begriff „Literatur“ und Bemerkungen beim literarischen Übersetzen; danach lassen sich Denifitionen, Merkmale und Forschungsansätze der Kreativität im Algemeinen untersuchen; dann versuche ich, Kreativität in Übersetzungen aufzuklären; schließlich wird Kreativität in literarischen Übersetzungen durch die empirische Untersuchung vertieft In der praktischen Untersuchung werden die Novelle „Die Taube“ von Patrick Süskind und die Übersetzung auf Vietnamesisch „Chỉ tại con chim bồ câu“ von Lê Chu Cầu analysiert
Beim Schreiben der Bachelorarbeit setze ich das Ziel, den Begriff „Kreativität in den literarischen Übersetzungen“ durch Beispiele am möglichsten aufzuklären bzw zu konkretisieren, damit den Lesern, besonders den Studierende des
Trang 14Studiengangs „Translation“ eine Orientierung darüber gegeben wird, wie sie beim Übersetzen ihren kreativen Leistungen aktivieren und entwickeln können
2 Literarisches Übersetzen
2.1 Was ist Literatur?
Bevor „literarisches Übersetzen“ erläutert wird, werfen wir erstmal einen Blick
auf den Begriff „Literatur“ Literatur zählt zu Wörtern mit relativ hoher
Worthäufigkeit (duden.de) Sein Ursprung führt auf das lateinische Wort
„litteratura“ zurück, das Buchstabenschrift bedeutet Es gibt verschiedene Antworten auf die Frage „Was ist Literatur?“, aber zwei folgende Definitionen des Begriffs wird auf der Webseite der Oregon State University veröffentlicht werden:
1 Alles, was geschrieben ist, ist Literatur
2 Ein Schriftstück, das ein Autor/eine Autorin nach bestimmten ästhetischen Regeln schreibt
Diese Arbeit beschäftigt sich mit der zweiten Definition, die die alte Definition von Literatur ist, wobei es sich um die hohe Literatur, die „Texte mit Kunststatus“ handelt (Florin 2012: 3f) Dazu gehören Romane, Gedichte, Drama, usw
Man erhält Texte, wenn die Sprache schriftlich fixiert Obwohl Literatur
„verschriftlichte Kommunikation mittels Sprache“ ist, müssen die Texte nach Meinung von Florin (2012) bestimmte Kriterien erfüllen, um als Literatur bekannt zu werden Ein Kriterium ist, dass literatische Texte für den Rezipienten verständlich und zugänglich sein müssen D.h., wenn ein Text z.B auf eine tote Sprache geschrieben bzw aus irgendeinem Grund nie publiziert wird, kann er nicht als Literatur wahrgenommen werden Ein anderes von Florin erwähntes Kriterium ist die Einstellung des Rezipienten (Florin 2012: 3f) Hier meinte er, dass ein Text keine Literatur ist, wenn die gesellschaftliche Anerkennung fehlt
Trang 15Nach der vorliegenden Definition müssen literarische Texte ästhetische Elemente enthalten Aber die Schönheit steht ohnehin im engen Zusammenhang mit der persönlichen Bewertung Aus diesem Grund gibt es tatsächlich keine absolute Grenze zwischen literarischen und nicht-literarischen Texten
Der britische Wissenschaftler, Terry Eagleton besitzt eine große Anzahl Publikationen im Bereich „Literaturwissenschaft“ In der Publikation „Literary Theorie: An Introduction“ stellte er fest, dass Literatur nicht von Kreativität oder Fiktion, sondern von Abweichung von der geläufigen Alltagssprache geprägt sei Literatur ist so definierbar, weil die Sprache auf eigenartige Art und Weise verwendet wird (Eagleton 2003: 1) Die erwähnte Abweichung ist tatsächlich
„Kunststatus“, was ein literaturischer Text unbedingt enthält In dieser Richtung führte Volker Wiemann angerissene Aspekte weiter aus Darüber hinaus analysierte Florin 2012 basierend auf Theorie von Wiemann und Eagleton das Spezielle der Literatur in drei verschiedene Kategorien, nämlich Form, Inhalt und Einzigartigkeit und Bedeutung Dadurch betonte er noch mal die Verfremdung der sprachlichen Form und die Wichtigkeit des Kontextes
Aus anderem Blickwinkel skrizzierte Christiane Nord (2011) die Merkmale literarischer Texte anhand der elementaren Komponenten eines einfachen Kommunikationsmodells:
- Senderintention: Der Sender intentiert keine verbindliche Darstellung der
„Realität“, sondern (indirekt) persönliche Einsichten darüber Die
emotive Funktion der Sprache ist ausgeprägter als die referentielle
- Empfänger: Sie müssen den literarischen Code beherrschen
- Referent: Die literarischen Texte referieren in der Regel auf „fiktive“ Gegenstände und Sachverhalte, die nicht in einem eindeutigen Bezug zu der in der betreffenden Kultur akzeptierten Version der „Realität“ stehen
Trang 16- Kode: Der sprachlichen Gestaltung literarischer Texte wird im Allgemeinen eine eigene (konnotative, expressive, ästhetische oder
künstlerische) „Bedeutung“ zugeschrieben, die ein Licht auf die Intention des Senders werfen könne
- Wirkung: Eine besondere (z.B ästhetische oder poetische) Wirkung und eine eigene (z.B künstlerische) „Welthaftigkeit“ des Textes entsteht
durch die besondere Verwendung der Kode–Elemente im Text und ihr Verhältnis zu den kultur-spezifisch üblichen Gattungsmitteln der betreffenden Gattung
Die Intentionen des Verfassers spielen eine große Rolle Kode-Elemente, ästhetische Wirkungen, usw dienen als Mittel, mit Hilfe von denen der Autor seine Intentionen äußern kann
2.2 Was ist eine gute literarische Übersetzung?
Literatur gehört zu formbetonten Texten: Außer den Inhalten oder den Informationen gibt es in literarischen Werken unbedingt ästhetische Elemente, die im Mittepunkt stehen Sie werden meistens mit Intentionen des Verfassers (aber manchmal auch zufällig) mit Hilfe von Verfremdungen der Alltagssprache erzeugt
Nach Kade (1968) wird die Übersetzungskommunikation in drei Phasen gegliedert:
Abbildung aus Übersetzungstheorien: eine Einführung von Stolze 2005
Trang 17Wie wir sehen, ist der Übersetzer der Empfänger des Ausgangstexts und zugleich der Sender des Zieltexts Wenn man ein literarisches Werk übersetzt, rezipiert der Übersetzer als Empfänger Inhalte und gleichzeitig auch die ästhetischen Elementen des Ausgangstexts und dann verfasst einen neuen Text auf der Zielsprache, der entsprechende Informationen und ästhetische Faktoren hat
Die Ästhetik der literarischen Texte richtig und vollständig zu verstehen ist
bereits eine Herausforderung, denn „bei pragmatischen Texten ist die Sprache in
erster Linie Kommunikationsmittel, Informationsvermittlerin, während sie in Texten dichterischer Prosa oder Poesie darüber hinaus Mittel künstlicher Gestaltung, Vermittlerin ästhetischer Werte ist“ (Reiß 1987: 25) Die Schönheit
der literarischen Texte steht im engen Zusammenhang mit der Ausgangssprache, Ausgangskultur, mit den Textssorten und besonders mit den eigenen Weltanschauungen und Erlebnissen des Autors Dies macht die Arbeit der Übersetzer beim Empfangen der Texte noch schwieriger
Jenach dem Texttyp des Ausgangstexts und Übersetzungsauftrag muss der Übersetzer die angemessen Übersetzungsrichtungen und –methoden wählen Ernst Merian-Genast schreibt:
„(Der Übersetzer) übersetzt, d.h er setzt über, und zwar in zwei Richtungen: entweder holt er fremden Autor zum heimischen Leser oder er bringt den heimischen Leser zum fremden Autor Daraus ergeben sich zwei ganz verschiedene Methoden des Übersetzens Im ersten Fall sieht der Übersetzer seine Aufgabe darin, das Original der Denk- und Sprechweise seiner Landsleute möglichst anzupassen, den fremden Autor so reden zu lassen, wie
er als einheimischer geredet hätte Im zweiten Fall soll der Leser gerade empfinden, daß ein Ausländer zu ihm spricht Er soll neue, ihm bisher unbekannte Gedanken und Ausdrucksmittel kennenlernen, er soll sich nicht
zu Hause, sondern in der Fremde, befremdet fühlen “ (zitiert in Reiß 1987)
Trang 18Die Literaturübersetzer sollen die zweite Richtung nehmen Die Leser im Allgemeinen erwarten, dass die Übersetzung „ein lebendiger und neuer Text“ ist (Choluj, B./ Räther, U 2007: 34) Landers (2001: 8) war der gleichen Meinung:
„If we produce a translation that approximates the TL (Target language) text or stands as a literary work in its own right, that is the most that can be expected.” (Landers 2001: 8) Es wäre wunderbar, wenn eine Übersetzung so gut wäre, dass die Adressaten das Gefühl hätten, dass sie statt einer Übersetzung die Originale läsen Trotzdem wollen sie beim Lesen der ausländischen literarischen Werke vor allem etwas Neues erleben und lernen Deswegen können die literarischen Übersetzungen ein bisschen seltsam klingen, das stammt nicht aus falscher Grammatik, Wortwahl, u.A., sondern beweist, dass die Leser gerade eine neue Kultur entdecken und fremde Menschen kennenlernen Es steht außer Frage, dass die Empfänger der Übersetzung in den meisten Fällen gegenüber diese Seltsamkeit tolerant sein sollten Aber das erleichtert nicht die Tätigkeiten des Übersetzers: Der Übersetzer muss immer viel überlegen und sich entscheiden, ob
er den Ausgangstext nur verständlich übersetzen soll, oder er eine seltsame und ausgangskulturnahe Übersetzung verfassen soll In diesem Fall spielt die Entscheidungsfertigkeit eine unvermeidene Rolle
3 Kreativität
3.1 Zum Begriff „Kreativität“
Ohne Zweifel leben wir in der Epoche der Kreativität und man bringt die Rede immer häufiger auf Kreativität Trotzdem ist Kreativität schwer zu definieren
Der Begriff „Kreativität“ steht zuerst im Zusammenhang mit etwas Neuem Aber
tatsächlich ist Kreativität ein komplexer Prozess und dazu gibt es viele verschiedene Meinungen
In dem 1999 veröffentlichten Bericht erwähnte NACCCE (National Advisory Committee on Creative and Cultural Education) ingesamt vier Definitionen des Begriffs „Kreativität“
Trang 191 Sektorenspezifische Definition: Aus diesem Standpunkt aktiviert Kreativität nur in einigen künstlichen Bereichen, nämlich Musik, Drama, Literatur, Tanz, u.A Die „kreative Kunst“ steht oft deshalb in einem Gegensatz zu Wissenschaften, die wahrscheinlich als unkreativ betrachtet werden
2 Elite-Definition: Kreativität zählt zu Begabungen, die nur eine kleine Gruppe von Menschen besitzt Deswegen kann man Kreativität nicht lernen oder trainieren
3 Demokratische Definition: Jede Person ist in der Lage, kreativ zu sein, wenn die Voraussetzungen richtig sind und er/sie sich bereits relevante Kenntnisse und Fertigkeiten angeeignet hat
4 NACCCEs Definition: NACCCE definiert Kreativität als imaginative Tätigkeit, die so gestaltet ist, um etwas originäres und wertvolles zu
erzeugen
Die erste Definition gilt als traditionelle und alte Denifition des Begriffs
„Kreativität“ Meiner Meinung nach ist diese Denifition vielleicht älter als die anderen, aber noch nicht altmodisch, denn sie klingt noch logisch Heutzutage brauchen wir Kreativität in vielen Bereichen und ein Grund dafür, liegt meines Erachtens darin, dass keine wissenschaftlichen Bereiche jetzt allein stehen können, d.h sie stark mit einander verbunden sind Aber es stellt sich die Frage,
wo die Mehrheit von Kreativität steht Die Antwort ist ziemlich klar: Man kann häufiger z.B beim Malen eines Bilds kreativ sein als beim Verfassen einer chemischen Formel Literatur zu schreiben ist eine kreative Tätigkeit und später beschäftigt sich diese Arbeit damit, ob Kreativität auch in literarischen Übersetzungen relevant ist Die Definition von NACCCE gibt uns einen Überblick oder dient als der erste Schritt, den Begriff zu verstehen und dann zu vertiefen
Unter anderer Aspekten definierte Steiner (2011) „Kreativität“ wie folgt:
Trang 20„Kreativität ist die systemspezifische Fähigkeit eines Individuums oder eines kollaborativen Systems (etwa einer Gruppe, eines Netzwerks etc.) originäre Leistungen zu erbringen Bezogen auf das betrachtete System zeigen sich die originären Leistungen als subjektiv wahrgenommene neuartige Problemlösungen,über das Problem hinausgehende oder von diesem unabhängige Ideen oder darüber hinaus gewonnene Erkenntnisse, etwa in Form von Wissen über den Prozess des kreativen Problemlösens selbst Die originäre Leistung als Ergebnis des kreativen Problemlösungsprozesses muss dabei nicht physisch manifestiert sein, soll aber zumindestgedanklich nachvollziehbar, in sich konsistent und weise sein Das Bekanntmachen der originären Leistung stellt dabei keine eigene Anforderung dar.“
In seiner Definition hob Steiner die Beziehung zwischen Kreativität und Problemlösen hervor Steiner ist nicht der einzige Wissenschaftler, der diese Beziehung bemerkte Darauf deutete Guilford (1977) hin:
“…problem solving and creative thinking are closely related The very definitions of those two activities show logical connections Creative thinking produces novel outcomes, and problem solving involves producing
a new response to a new situation, which is a novel outcome Thus we can say that problem solving has creative aspects.” (zitert in Isaksen 1995)
Laut Guilford (1997) erzielte Kreativität neue und auch ungewöhliche Ergebnisse, während neue Reaktionen auf eine neue Situation zu Problemlösen gehörten, die als neue und ungewöhliche Ergebnisse gesehen sind Deswegen erhält Problemlösen kreative Aspekte
In seinen Publikationen versuchte MacKinnon 1987 mehrmals, das Verhältnis zwischen Kreativität und Problemlösen nachzuweisen: Der kreative Prozess beginnt, nur wenn jemand wenigstens ein Problem gefunden hat; Der Beginn der Kreativität erfordert, dass man das, was falsch, oder mangelhaft, oder unkomplett ist, zur Kenntnis nimmt Nur wenn Probleme vorkommen, beginnt
Trang 21der kreative Prozess Nach der demokratischen Definition braucht man Voraussetzungen, um kreativ zu sein Und solche vorkommenden Probleme sind eine der wichtigsten Voraussetzungen der Kreativität
3.2 Merkmale und Forschungsansätze der Kreativität
NACCCE verfasste nicht nur eine Definition des Begriffs „Kreativität“, sondern stellte auch fest, dass das kreative Verfahren vier Merkmale enthält:
1 Fantasievoll: Fantasie gilt als unverzichtbar im kreativen Vorgang
2 Zielmäßig: Kreativität muss einen bestimmen Zweck verfolgen
3 Originär: Eine Idee wird als kreativ betrachtet, nur wenn sie neu ist und sich von den anderen unterscheidet
4 Wertvoll: Tatsächlich können nicht alle neuen Ideen als „Kreativität“ angesehen werden Eine wichtige Bedingung dafür ist, dass die Idee nutzbar ist
Die Definitionen des Begriffs „Kreativität“ sind zahlreich und vielfältig, und so sind Ansätze der Kreativität 1961 stellte Rhodes zum ersten Mal vier Forschungsansätze zur Kreativität vor, die häufig „the four P’s of creativity“ genannt werden: (1) person (persönlichkeitsorientiert), (2) process (prozessorientiert), (3) products (produktorientiert) (4) press (systemorientiert)
(Rhodes 1961) Nach über 50 Jahren scheint die Idee von „the four P’s of
Persönlichkeitsmerkmal gesehen Dieser Ansatz steht mit der Elite-Definition in der engen Verbindung und beschäftigt sich mit dem Schlagwort „Genie“, wie Darwin, Goethe, Einstein, u.A Außerdem sucht man die allgemeinen und besonderen Fähigkeiten, Motiven und Eigenschaften einer Person, anhand denen man kreative Werke erzeugen kann
Trang 22Die produktorientierte Richtung stellt auf das Ergebnis ab und die Produkte der Kreativität stehen im Mittelpunkt Kreativität wird einfach geforscht durch ihre Produkte Aber es stellt sich eine Frage, wie ein Produkt der Kreativität erkannt werden kann Sandeep Gautam (2012) behauptete, dass etwas Kreatives
“surprising, original, beautiful and useful” sein soll Noch mal werden zwei
Kriterien von Kreativität, nämlich originär und wertvoll hier wiederholt und
betonnt
Die prozessorientierte Richtung konzentriert sich auf den Prozess und sucht die schöpferischen Abläufe modellhaft zu erfassen Vergleichbar ist dieser Ansatz noch machbar aber sehr dauernd Schließlich geht es beim systemorientierten Ansatz um die Relation zwischen Menschen und ihrer Umgebung Dazu erläuterte Forstner (2005): Neben dem Individuum und dem Produkt müssten auch das Feld (Gesellschaft) und die Domäne (Kultur), in der das kreative Produkt entsteht einbezogen werden (vgl Batey & Furnham 2006; Forstner 2005)
4 Kreativität in Übersetzungen
4.1 Übersetzen – eine kreative Handlung
Arbeit der Übersetzer wird bisher noch nicht richtig geschätzt und respektiert
„Wer kreativ schreibt, ist doch nach allgemeiner Vorstellung jemand, der Text
produziert, die es vorher noch nicht gab, z.B Gedichte, Romane und Kurzgeschichten, aber auch Sachbücher und Zeitungsartikel Übersetzer haben jedoch nicht die Freiheit, eigene Texte zu produzieren, sondern sind an Ausgangstexte gebunden Solche Meinungen haben eine Auswirkung auf den Status des Übersetzerberufs in der Gesellschaft, der meist als viel niedriger gesehen wird als der von Schriftstellern, Journalisten und Redakteuren.“
(Kußmaul 2015: 125) Tatsächlich ist Übersetzer ein echter Beruf und eine bestimme Masse von Kenntnissen, Fähigkeiten und Fertigkeiten ist erforderlich, sich in diesem Bereich zu beschäftigen Choluj und Räther (2007) behaupteten:
Trang 23Übersetzung sei viel mehr als die aktualisierende Bearbeitung, sondern die sprachliche Wiedergeburt (vgl Choluj, B./ Räther, U 2007: 34) Ihre Aussage impliziert, dass Tätigkeiten der Übersetzer nicht nur Entsprechungen der Wörter
in einer anderen Sprache zu suchen ist Würde Übersetzen die Suche nach sprachlichen Entsprechungen bedeuten, wäre die Arbeit der Übersetzer bereits kompliziert, denn 1:1-Entsprechungen gibt es nur selten
Kautz diskutierte, dass Übersetzungsprobleme immer auftreten, wenn die Einheiten des Ausgangstextes nicht quasi automatisch durch 1:1-Umkodierung
in der Zielsprache wiedergegeben werden können, sondern lexikalische, grammatische, funktionalstilistische, ja sogar semantische Veränderungen in diesem Fall erforderlich sind (vgl Kautz 2002: 119) Solche nötigen Veränderungen sind der Freiraum, in dem Übersetzer ihre kreative Leistung erbringen können
AT: The cat is on the mat
ZT: Die Katze ist auf der Matratze
(Beispiel nach Kußmaul 2015)
Der Übersetzungsvorschlag „Die Katze ist auf der Matte.“ in manchen Fällen schon gut genug, aber falls der Reim (cat – mat) zur Belustigung des Leser erhalten bleiben soll, ist ein kleine Menge von Kreativität erforderlich Tatsächlich entspricht „Matratze“ unter dem semantischen Aspekt „mat“ nicht, aber in diesem Kontext ist das Wort „Matratze“ akzeptiert und sogar angemessener als das Wort „Matte“
Zwischen Kreativität und Literaturübersetzen gibt es eine enge Beziehung Man verbindet Literaturübersetzen und Kreativität meist spontan mit einander, denn die literarischen Texten wegen ihrer Komplexität enthält viele Übersetzungsprobleme Aus diesem Gründen sind literarische Texten häufig benutzt, um die Kreativität beim Übersetzen zu beobachten (vgl Kußmaul 2000:
Trang 24150) Das heißt nicht, dass Kreativität für die Übersetzung nicht-literarischer Texte unnötig ist Jedoch spielt Kreativität beim Literaturübersetzen mit den spezifischen Merkmalen der Literatur bzw mit den Erwartungen von Lesern ihrer Übersetzungen eine unvermeidliche Rolle
Forstner (2005) stimmte mit Mihaly Csikszentmihalyi (1988) und Westmeyer (2001) überein, der systemorientierte Ansatz sei für die Translationswissenschaft vielversprechend Die Forschung in die systemorientierte Richtung konzentriert sich auf die Wirkung von der Umgebung, nämlich Kultur (die symbolisiertes Erfahrungswissen verfügbar hält) und Gesellschaft (die solchen Innovationen anerkennt und positiv stimuliert) auf das Individuum (das etwas Neues hinzufügt) (vgl Forstner 2005: 99) Obwolh der systemorientierte Ansatz ideal für die Translationswissenschaft ist, kostet er viel Zeit und Mühe: Um die Kreativität in den systemorientierten Ansatz zu untersuchen, muss sich der ganze kreative Prozess von Anfang an betrachten lassen Normalerweise ist die Kreativität nur erkannt, nachdem der Prozess schon vorbei war und die Ergebnisse der Kreativität bewertet wurden Deswegen wird die Kreativität in dieser Arbeit in die produktorientierte Richtung geforscht: Die kreativen Produkte werden gesucht und analysiert
Im Allgemeinen enthält Kreativität eine Menge von Merkmalen Von ihnen stehen Neuigkeit und Angemessenheit vor allem in Translationswissenschaft im Vordergrund Wenn der Zieltext von dem Originalen abweicht, werden die Veränderungen nur als etwas Neues, noch nicht als etwas Kreatives gesehen Um genannt zu werden, muss Kreativität außerdem zu einer bestimmten Zeit von dem Publikum akzeptiert werden Beispielsweise hat Pham Thi Hoai in ihrer Übersetzung „Bà lớn về thăm“ aus dem literarischen Werk „Der Besuch der alten Dame“ vielen Veränderungen vorgenommen, z.B sie hat alle deutschen Namen durch die reinen vietnamesischen Namen ersetzt Falls die Empfänger nicht zur Kenntnis nehmen, dass „Bà lớn về thăm“ tatsächlich nur eine Übersetzung auf Vietnamesisch ist, werden sie glauben, dass „Bà lớn về thăm“ von einem vietnamesischen Autor verfasst wurde Pham Thi Hoai begründete
Trang 25alle Abweichungen von dem Ausgangstext: Sie wollte eine Übersetzung verfassen, deren Sprache möglichst nahe von der vietnamesischen Sprache sei, damit die vietnamesischen Zuschauer (des Schauspiels „Bà lớn về thăm“) problemlos vollständig das Werk genießen können Entgegen ihren Bemühungen und Wünschen wurde ihre Übersetzung nicht von dem Publikum hoch geschätzt und auch von der zeitgenössischen Regierung verboten, denn ihre Veränderungen wurden als unangemessen betrachtet Und infolgedessen war die Übersetzung von Pham Thi Hoai kein kreatives Produkt zu nennen
4.2 Typen der Kreativität in Übersetzungen nach Kußmaul
Scenes-and-frames-Semantik
Scenes-and-frames-Semantik wurde 1977 von dem Forscher Charles J Fillmore vorgestellt und entwickelt Scenes-and-frames-Semantik (oder Frame-Semantik) ist eine semantische Theorie, die die Verhältnisse zwischen sprachlichen Ausdrücken und Weltwissen, Erfahrungen, Gewohnheiten, usw der Sprecher mit „Szenen“ und „Rahmen“ illustriert und analysiert Unter dem Terminus
frame (Rahme) verstehen wir hier linguitische Entscheidungen von einzelnen
Wörtern bis hin zu grammatische Regeln, und der Terminus scene (Szene) wird
verwendet für die Erfahrungen und Gewohnheiten eines Menschen in einer Kommunikationssituation und für das, was in seinem Gehirn bereits vorhanden und für die aktuelle Situation abrufbar ist (vgl Markus 2000: 1) Rahmen und Szenen bilden eine bilaterale Beziehung: Rahmen allein ergeben noch nichts, sondern sie müssen mit persönlichen Vorstellungen (Szenen) gefüllt werden, um ein sogenanntes Bild zu ergeben
In der Translation erweist Scenes-and-frames-Semantik auch nützlich zu sein und wurde 1986 von Vannerem und Snell-Hornby erstmals für die Translationswissenschaft aufgegriffen Diese Theorie gilt as ein gutes Hilfmittel für die Analyse der mentalen Vorgänge beim Übersetzungsprozeß und deren Auswirkung auf liguistische Aspekte (vgl Markus 2000: 2)
Trang 26Übersetzen ist weit komplexer als De- und Enkodieren von sprachlichen Informationen Die Übersetzer muss zunächst die Szene hinter den Rahmen verstehen und nachvollziehen können, bevor er deren Bedeutung einem Anderen vermitteln kann Die Unterschiede zwischen zwei Kulturen bzw zwei Sprachen verursachen häufig eine Menge Probleme (vgl Redlingshofer 2009: 20f.)
7 Typen der Kreativität in Übersetzungen nach Kußmaul
Basierend auf Scenes-and-frames-Semantik entwickelte Paul Kußmaul 7 Typen
der Kreativität in Übersetzungen, nämlich Rahmenwechsel, Neurahmung,
Auswahl von Szenenelementen innerhalb eines Rahmens, Auswahl von Szenenelementen innerhalb einer Szene, Szenenwechsel, Szenenerweiterung und Einrahmung
Typ 1: Rahmenwechsel
„Die Szene bleibt gleich, der Rahmen verändert sich“, so erläutete Kußmaul diesen Typ von Kreativität Der sprachliche Rahmen von AT wird durch einen anderen Rahmen in der Zielsprache ersetzt und die Szene bleibt erhalten Rahmenwechsel erfolgt in Abfolge: Rahmen Szene anderer Rahmen
Beispiel 1:
AT: (en.) But (the machine translation programs) come up with
surprisingly good first drafts for expert translators to get their teeth
into (The Economist 1997; zit nach Kußmaul 2000: 152)
ZS-Text: (de) optimieren (Kußmaul 2000: 152f.)
Im vorliegenden Beispiel wurde die Metapher get their teeth into durch der Terminus optimieren ersetzt Der alte Rahmen der Ausgangssprache ist eine
Metapher, während der neue Rahmen der Zielsprache keine Metapher sondern Teminus ist Entmetaphorisierung und auch Metaphorisierung gelten als sehr typisch für Rahmenwechsel
Trang 27Hinzufügend schrieb Kußmaul, dass man sprachlich nicht in eine andere Szene wechseln kann, ohne andere Wörter zu benutzen (vgl Kußmaul 2000: 170) Richtig ist es, dass bei allen Typen der Kreativität die Rahmen sich verändern
müssen Aber nur bei Rahmenwechsel und Neurahmung bleiben die Szenen bzw
die Vorstellungen völlig erhalten Die anderen umfassen immer Abweichungen von Vorstellungen im Vergleich zu dem Originalen
Typ 2: Neurahmung
Beim Übersetzen kann es sei, dass der Übersetzer keine gute Lösung finden kann und das dazu führt, dass er selbst einen „neuen Rahmen“ herstellen muss Solcher speziell hergestellte Rahmen ist ein Wort, das nur in bestimmen Fällen für einen betimmten Inhalt, ein bestimmte Szene benutzt wird Laut Kußmaul ist ein neuer Rahmen manchmal Wortschöpfung (vgl Kußmaul 2000: 156f)
Beispiel 2:
AT: (en.) sausages composed chiefly of bread (zit nach Kußmaul 2000: 156)
ZT: (de.) Brotwurst (Kußmaul 2000: 156f)
In dem Ausgangstext meinte der Verfasser eine Sorte von Wurst, die hauptsächlich aus Brot besteht Solcher Wurst gibt es leider nicht in Deutschland, deswegen fand die Übersetzer keine gute Entsprechung Aus der
Idee von Bratwurst bildete er den neuen Terminus Brotwurst
Typ 3: Auswahl von Szenenelementen innerhalb eines Rahmens
In Auswahl von Szenenelementen innerhalb eines Rahmens werden bestimmte
Elemente des originalen abtraktiven Szenarios von dem AT ausgewählt, damit der ZT detailliert und konkret wird Der Rahmen ist die sprachliche Form, nämlich Wörter, Sätze, usw., während Szene eigene Vorstellungen einer Person ist Es kann aber auch sein, dass wir durch einen sprachlichen Rahmen eine Menge von Vorstellungen erhalten Wenn kein entsprechender Rahmen in der
Trang 28Zielsprache zur Verfügung steht, greifen wir in diesem Fall heraus Darüber hinaus sollen die ausgewählten Elemente prototypisch sein, weil die Auswahl aus dem Kernbereich meinst die Angemessenheit der Übersetzung garantiert (vgl Kußmaul 2000: 158)
Beispiel 3:
AT: (en.) For he isn‘t the cat that he was in his prime;
Though his name was very famous, he says, in its time
ZT: (de.) Nein, er ist nicht der Kater mehr, der er gewesen, Als man täglich von ihm in der Zeitung gelesen
(Eliot 1961, zitiert nach Kußmaul 2000: 158)
Der Rahmen des Ausgangstexts ist die Berühmtheit der Katze Statt der ganzen Szene mit dem Rahmen in der Zielsprache umzufomulieren, traf der Übersetzer
Entscheidung, nur die vorherigen täglichen Nachrichten über die Katze in der
Zeitung herauszugreifen Viele Dinge können gut mit der Berühmheit verbinden:
Man hat täglich von ihm in der Zeitung gelesen, man hat ihn häufig in den Fernsehen gesehen, oder von ihm war die Rede Aber die ausgewählte
Vorstellung sind oft sehr prototypisch Es ist der Grund, weshalb „Als man
täglich von ihm in der Zeitung gelesen“ als eine gute Übersetzungsmöglichkeit
gesehen wurde
Zum Aufklären wird noch ein Beispiel zitiert:
Beispiel 4:
AT: (en.) “Mine is a long and a sad tale!” said the Mouse, turning to
Alice, and sighing
“It is a long tail, certainly,” said Alice, looking down with wonder at the Mouse’s tail