1. Trang chủ
  2. » Luận Văn - Báo Cáo

Difficultés dans la traduction des locutions du français en vietnamien chez les étudiants en quatrième année du département de langue et de culture françaises

72 57 0

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

THÔNG TIN TÀI LIỆU

Thông tin cơ bản

Định dạng
Số trang 72
Dung lượng 0,97 MB

Các công cụ chuyển đổi và chỉnh sửa cho tài liệu này

Nội dung

UNIVERSITE NATIONALE DE HANOI UNIVERSITE DE LANGUES ET D’ETUDES INTERNATIONALES DEPARTEMENT DE LANGUE ET DE CULTURE FRANÇAISES ---    --- Mémoire de fin d’études universitaires Suje

Trang 1

UNIVERSITE NATIONALE DE HANOI UNIVERSITE DE LANGUES ET D’ETUDES INTERNATIONALES DEPARTEMENT DE LANGUE ET DE CULTURE FRANÇAISES

-    -

Mémoire de fin d’études universitaires

Sujet : Difficultés dans la traduction des locutions du français en

vietnamien chez les étudiants en quatrième année du Département de

Langue et de Culture françaises

Sous la direction de Madame Nguyễn Thu Hà Réalisé par: Hoàng Thị Hồng Anh Année scolaire: QH2011

HANOI-2015

Trang 2

ĐẠI HỌC QUỐC GIA HÀ NỘI TRƯỜNG ĐẠI HỌC NGOẠI NGỮ KHOA NGÔN NGỮ VÀ VĂN HÓA PHÁP

KHOÁ LUẬN TỐT NGHIỆP

TÊN ĐỀ TÀI

Những khó khăn của sinh viên năm thứ tư khoa Ngôn ngữ và Văn hóa Pháp khi dịch thành ngữ từ tiếng Pháp sang tiếng Việt

Giáo viên hướng dẫn : Nguyễn Thu Hà

Sinh viên: Hoàng Thị Hồng Anh

Khoá: QH2011

HÀ NỘI – NĂM 2015

Trang 3

ATTESTATION SUR L’HONNEUR

J’atteste sur l’honneur que ce mémoire a été réalisé par moi-même et que cette étude n’a jamais été publiée

Je supporterai toutes les sanctions en cas de plagiat

Hanọ, le 19 mai 2015

Hồng Thị Hồng Anh

Trang 4

REMERCIEMENTS

Je tiens à remercier sincèrement Madame Nguyễn Thu Hà, pour son enthousiasme, ses conseils pertinents et ses encouragements qu’elle m’a réservé tout

au long de la réalisation de mon mémoire

Qu’il me soit permis également de remercier de tout cœur tous les professeurs pour leur enseignement dévoué au cours de mes années d’étudiante à l’Université de Langues et d'Études internationales

Mes remerciements particuliers sont adressés à tous mes chers amis en quatrième année grâce à qui je puisse accomplir mon mémoire

Hoàng Thị Hồng Anh

Trang 5

RÉSUMÉ

Notre recherche porte sur les difficultés dans la traduction des locutions du français en vietnamien, précisément celle des étudiants en quatrième année du Département de Langue et de Culture françaises- Université de Langues

et d’Études internationales- Université Nationale de Hanọ Elle est divisée en trois chapitres principaux Dans le premier chapitre, nous allons présenter le cadre théorique de la locution Le deuxième chapitre aura pour l’objectif d’analyser les difficultés dans la traduction des étudiants en faisant répondre une fiche d’enquête aux trente étudiants Et le troisième chapitre sera réservé à quelques propositions

pour faciliter la traduction des locutions du français en vietnamien

Trang 6

TABLE DES MATIÈRES

Page INTRODUCTION

1 Justification du choix du sujet de recherche………1

2 Objectifs de la recherche……… 2

3 Questions et hypothèses de recherche……… 2

4 Méthodologie de recherche……… 2

5 Plan du mémoire……… 3

CONTENU Chapitre I: Cadre théorique A Définition de la locution………5

1 Qu’est-ce qu’une locution ? 5

2 Distinction des groupes de mots libres et des groupes de mots figés ou clichés……….7

B Traits caractéristiques des locutions……… 11

1 Unité de forme et de sens……… 11

2 Écart de la norme grammaticale ou lexicale………12

3 Valeurs particulières………13

C Sources des locutions………15

1 Héritage social……… 15

2 Héritage culturel……… 16

3 Héritage linguistique……… 17

Chapitre II: Difficultés des étudiants dans la traduction des locutions du français en vietnamien A Analyse d’enquête……… 19

Trang 7

1 Présentation d’enquête………19

1.1 Objectifs……… 19

1.2 Publics……… 19

1.3 Présentation de fiche d’enquête………20

2 Analyse des résultats d’enquête………21

B Analyse des difficultés……… 24

1 Analyse des difficultés……… 24

1.1 Difficultés de trouver les locutions équivalentes en vietnamien…… 24

1.2 Difficultés d’utiliser les locutions adaptées à la situation………… 24

2 Analyse des causes………24

2.1 Différences culturelles entre les deux pays……… 24

2.2 Différences linguistiques des locutions………26

2.3 Malentendu des situations d’utilisation des locutions………27

Chapitre III : Propositions pour la traduction des locutions du français en vietnamien 1 Perfectionnement linguistique et culturel……… 29

2 Intensification des activités de recherche documentaire………30

CONCLUSION………31

RÉFÉRENCES BIBLIOGRAPHIQUES……… 33 ANNEXE

Trang 8

INTRODUCTION

1 Justification du choix du sujet de recherche

Nous vivons dans le processus d’intégration et de développement, donc l’enseignement et l’apprentissage des langues étrangères jouent un rôle très important Parmi les langues étrangères, le français exprime la quintessence de la culture française en général et plus largement de la culture européenne La traduction de cette langue à la langue maternelle ou autrement dit la compréhension

de cette langue est une étape indispensable pour les étudiants en formation de traduction et d’interprétation Elle nous aide non seulement à comprendre la civilisation enterrée par une longue période, mais ouvre aussi le monde à explorer dans l'avenir En d'autres termes, les activités de traduction ont l’objectif de promouvoir l'échange de connaissances, les échanges culturels afin de réduire les écarts existants entre les peuples et les pays surtout dans le contexte actuel de la mondialisation

Néanmoins, une des grandes difficultés lors de la traduction et de l’interprétation du français en vietnamien pour les étudiants réside dans le problème des locutions En effet, les locutions sont considérées comme l’un des trésors de sagesse précieux de l’humanité D’un volume massif, les locutions sont utilisées populairement par toutes les catégories sociales comme les ouvriers, les agriculteurs ou les intellectuels, etc Bien que les étudiants soient bien équipés d’une masse de connaissances sur la langue, sur l'écriture et la culture, de capacités

de pensée, ils éprouvent certains problèmes lors de la traduction des locutions du français en vietnamien Cette traduction est influencée non seulement par des éléments du langage mais aussi par des facteurs culturels On peut donc vraiment affirmer que la traduction et l’interprétation des locutions constituent un grand défi pour ceux qui entreprennent la carrière du traducteur ou de l’interprète

De toutes ces raisons ci-mentionnées, j’ai décidé d’étudier dans mon mémoire de fin d’études universitaires un sujet portant sur les difficultés dans la

Trang 9

traduction des locutions du français en vietnamien chez les étudiants en quatrième année du Département de Langue et de Culture françaises

2 Objectifs de la recherche

Cette recherche vise à étudier les difficultés des étudiants en quatrième année du Département de Langue et de Culture françaises dans la traduction des locutions du français en vietnamien Et les résultats de cette étude serviront de base pour les suggestions visant à améliorer la traduction des étudiants

3 Questions et hypothèses de recherche

Dans le cadre de cette recherche, nous essayons de trouver les réponses à ces

questions suivantes :

- Traduire les locutions n’est pas facile mais cet exercice, est-il impossible ?

- Quels facteurs ont-ils impact sur la traduction des locutions du français en vietnamien?

- Que faudrait-il faire pour surmonter les difficultés dans la traduction ? Ces questions nous permettent d’élaborer les hypothèses suivantes :

+ Il est possible de traduire les locutions du français en vietnamien

+ La traduction des locutions du français en vietnamien est influencée non seulement par des éléments du langage mais aussi par des facteurs culturels

+ La maîtrise des connaissances linguistiques et culturelles, en même temps

le renforcement des activités de recherche documentaire jouent un rôle indispensable dans la traduction des locutions du français en vietnamien

4 Méthodologie de recherche

Au cours de la recherche et surtout dans la collecte et d’analyse des données interviennent donc plusieurs méthodes telles que la méthode descriptive, la méthode synthétique, la méthode analytique ou la méthode comparative Ces méthodes nous aident à mieux nous poser de bonnes questions et d’identifier de bonnes hypothèses

Trang 10

Nous expliquerons avec plus de détails les méthodes utilisées dans le deuxième chapitre de cette recherche

5 Plan du mémoire

Chapitre I: Cadre théorique

D Définition de la locution

3 Qu’est-ce qu’une locution ?

4 Distinction des groupes de mots libres et des groupes de mots figés

ou clichés

E Traits caractéristiques des locutions

4 Unité de forme et de sens

5 Écart de la norme grammaticale ou lexicale

2 Analyse des résultats d’enquête

Trang 11

B Analyse des difficultés

1 Analyse des difficultés

1.1 Difficultés de trouver les locutions équivalentes en vietnamien 1.2 Difficultés d’utiliser les locutions adaptées à la situation

2 Analyse des causes

2.1 Différences culturelles entre les deux pays

2.2 Différences linguistiques des locutions

2.3 Malentendu des situations d’utilisation des locutions

Chapitre III : Propositions pour la traduction des locutions du français en vietnamien

1 Perfectionnement linguistique et culturel

2 Intensification des activités de recherche documentaire

Trang 12

CHAPITRE I : CADRE THÉORIQUE

Le premier chapitre servira à la clarification des problèmes théoriques, qui, à leurs tours, jouent un rôle primordial dans la collecte et l'analyse de la fiche d’enquête présenté dans notre étude Ce chapitre est divisé en trois parties La première porte sur les définitions de la locution selon différents auteurs, la deuxième partie sur les caractéristiques des locutions et la dernière sur les sources

des locutions

A Définition de la locution

De nombreuses définitions ainsi que conceptions de locution ne cessent de

s'ajouter aux connaissances de l'humanité sur ce sujet Cette première partie a pour l’objectif de présenter quelques définitions de la locution proposées par différents auteurs et aussi de préciser la distinction des groupes de mots libres et des groupes

de mots figés ou clichés

1 Qu’est-ce qu’une locution ?

Le mot « locution » provient du mot latin « locutio », « loqui » dont le sens

est « manière de parler », c'est-à-dire « parler », « parole »

Qu’est –ce qu’une locution ?

Selon Pierre Guiraud, Les locutions françaises, presses universitaires,

1973 :

« Une locution est une façon de parler » ; mais, dans un sens plus

restreint, on la définit comme « une expression constituée par l’union de

plusieurs mots formant une unité syntaxique et lexicologique » Ainsi, on

oppose aux prépositions et conjonctions ( dans, sur, quand, etc.) des

locutions prépositives ou conjonctives ( le long de…, du moment de…etc.) de même rendre grâce, demander pardon, constituent des

locutions »

Comme le précise Le petit nouveau Robert : « La locution est un

groupement (syntagme ou groupe de mots) figé dont le sens est le plus souvent

Trang 13

métaphorique et figuré » Elle implique une valeur rhétorique et ou stylistique Elle suppose le plus souvent le recours à une «figure» , à la «métaphore» et à la

«métonymie» Le sens d’une locution excède celui de ses composants Le

grammaire traditionnelle affirme que «locution est un groupe de mots (nominal,

adjectif, verbal, injectif)

Un autre point de vue de Pierre Guiraud, « les locutions forment, d’un autre point de vue, des tours idiomatologiques ; c’est-à-dire des formes de parler particulières et qui s’écartent de l’usage normal de la langue »

Et cette vision sur la matière est aussi partagée par J Dubois, et al Dictionnaire de linguistique et des sciences du langage Larousse, 1994 Ces auteurs ont souligné que « En grammaire traditionnelle, une locution est un groupe de mots ( nominal, verbal, adverbial ) dont la syntaxe particulière donne à des mots uniques

Ainsi, faire grâce est une locution verbale équivalant à allumer ; en vain est une locution adverbiale correspondant à vainement »

Ce qu’on groupe sous la dénomination de locution comprend donc des «

groupes de mots » formant de véritables unités lexicales ( en vain, rendre grâce ) et

d’autres, plus étendus, qu’on nomme parfois GROUPEMENTS PHRASÉOLOGIQUES ( Charles Bally, Traité de stylistique française, Klincksieck

) constituants de phrases ou phrases entières à caractère idiomatique ( voler de ses propres ailes )

Dans son article“ Đối chiếu thành ngữ, tục ngữ thông dụng trong tiếng Việt

và tiếng Pháp ( Xét trên bình diện ngôn ngữ và văn hóa ) » , M Trần Đình Bình a fait un résumé des conceptions sur la locution D’après lui, une locution est un groupe de mots figé ayant la valeur grammaticale et/ou sémantique d’un mot unique

Du point de vue personnel, nous apprécions le plus la définition de Pierre Guiraud car cette définition contient toutes les caractéristiques d’une locution qui se résument en trois caractéristiques suivantes : unité de forme et de sens, écart de la norme grammaticale ou lexicale, valeurs particulières

Trang 14

Nous allons analyser avec plus de détails ces caractéristiques dans les parties qui suivent

2 Distinction des groupes de mots libres et des groupes de mots figés ou clichés

En étudiant les locutions, notre recherche s’intéresse à la distinction des groupes de mots libres et des groupes de mots figés ou clichés Nous savons que toutes les caractéristiques des locutions sont dérivées à partir des caractéristiques du groupe de mots (ou syntagme) figé

Dans son « Cours de Lexicologie française », à l’attention des étudiants du Département de Langue et de Culture françaises, M.Trần Thế Hùng a bien précisé la notion de ces syntagmes et le tableau ci-dessous illustre la distinction entre eux Basé sur cette distinction, nous avons une vue plus claire sur la différence des locutions par rapport aux autres groupes

Les groupes de mots (ou syntagmes ) figés

- « Il s’agit de

groupes qui se

forment sans autres

contraintes que les

nécessités de

communication, les

- « Il s’agit de groupes dont la fréquence est remarquable,

comme : gravement malade, refuser

- Les groupes désignent une structure unifiée, complète et fonctionnent comme un mot Chaque mot du groupe figé a un sens propre, mais le sens global n’est pas

l’addition de sens de tous ses

Trang 15

chapeau vert, un œil

vert, un livre vert,

d’un cheval vert,

d’un ciel vert, d’une

moustache verte,

etc »

catégoriquement, profonde tristesse, chaleur suffocante, amère

déception,etc »

- Les syntagmes à demi-figés, c’est-à-dire il existe encore des possibilités plus

ou moins nombreuses de commutation ou

d’insertion : refuser catégoriquement, nier

catégoriquement

composant

- Ils comprennent : Les locutions

* Les locutions

nominales : une âme en peine, force de frappe, etc

* Les locutions adjectivales :

avec son air vainqueur, bleu roi, etc

* Les locutions

adverbiales : à

la française, en douche, etc

* Les locutions

prépositives : à

la place de, à l’inverse, etc

* Les locutions conjonctives :

dans la mesure

ó, étant donné que, etc

Trang 16

Des groupes phraséologiques plus étendus

prendre des vessies pour des lanternes, voler

de ses propres ailes, etc

À limite des proverbes (connoté)

adieu le saint, il

ne faut pas réveiller le chat qui dort, etc

Et des dictons (non-connoté )

chose promise, chose due ; qui dort dîne, etc

De plus, une des questions se pose souvent : En quoi différente-elle, la locution d’un proverbe ?

En effet, il n’est pas facile à distinguer la locution du proverbe Jusqu'à présent, il reste une question complexe Les chercheurs ont des points de vue différents sur cette question Dans certaines études antérieures, les locutions et les proverbes sont souvent regroupés ensemble et il n’y a pas des frontières entre eux Plus tard, quand la distinction entre les locutions et les proverbes était concernée, il existait encore une remarque que les locutions et les proverbes sont les mêmes Cependant, en termes de contenu, les locutions présentent une image, un phénomène, un état, une attitude,…tandis que les proverbes abordent une spécifique identifié, une conclusion définitive, une expérience profonde, un conseil, une leçon

de la pensée morale,

On dit que le mot « locution » renvoie à « expression, façon de parler » et que le mot « proverbe » renvoie à « maxime exprimé en un peu de mots et devenu populaire » Il suit de ces définitions, exactes et succinctes que les locutions peuvent être quelquefois des proverbes, si les proverbes d’ordinaire sont beaucoup plus que

Trang 17

de simples locutions » (Maurice Rat, Dictionnaire des locutions françaises, Larousse 1975 )

Chaque spécialiste en science du langage a une perspective différente Ils sont parvenus à les distinguer en se basant sur les trois critères : « structure syntaxique, contenu et rythme » Observons le tableau ci-dessous :

Structure

syntaxique

- une phrase complète ou presque complète

Par exemple :

+ la nuit, tous les chats sont gris + quand le vin est tiré, il faut le boire + mieux vaux tard que jamais

- un groupe de mots, une structure composée formant une unité syntaxique correspond à un syntagme en général

- une phrase complète ou presque complète

Par exemple :

Petit à petit, l’oiseau fait son nid

- une expérience réelle:

Trang 18

- une leçon morale:

+ risquer le tout pour le tout

- est moins rythmée Ex:

+ donner le feu vert à quelqu’un + tel loup, tel chien

B Traits caractéristiques des locutions

Les locutions, font l’objet d’étude de nombreux linguistes et lexicographes jusqu’ici Elles se définissent par trois caractères : unité de forme et de sens ; écart

de la norme grammaticale ou lexicale ; valeurs métaphoriques particulières

1 Unité de forme et de sens

Les locutions constituent des unités lexicales Elles se manifestent par les

caractéristiques suivantes :

- Les commutations et les inclusions sont impossibles ou extrêmement

limitées Observons les exemples ci-dessous :

- On dit : « donner carte blanche à quelqu’un »

Et on ne dit pas : « donner la carte /une carte blanche à quelqu’un »

Au sens de « laisser à quelqu’un le droit de faire quelque chose », la

locution « donner carte blanche à quelqu’un » n’accepte aucune modification sur le

Trang 19

plan formel Les composants de la locution sont en principe inséparables

Considérons les autres exemples :

- mentir comme un arracheur de dents

et non *mentir comme l’arracheur des dents

- travailler de Pénélope

et non *travailler comme Pénélope

- Les locutions forment une unité sémique C’est-à-dire leur signifié est global et il ne correspond pas à la « somme » des signifiés des composants

Par exemple : « baisser pavillon » La locution ne conserve son sens et

son identité que sous sa forme figée, elle ne se laisse pas librement décomposer

dans l’idée de « baisser » et celle de « pavillon » ; elle signifie « céder »

- Les locutions présentent un caractère idiomatique C’est-à-dire elles sont intraduisibles telles quelles dans une langue étrangère Considérons les exemples :

+ Travailler pour le roi de Prusse

+ Promesses de Gascon

Les locutions présentent deux caractères idiomatiques « le roi de Prusse »

et « Gascon » On ne peut pas les traduire en vietnamien comme « Làm việc cho vua Prusse » ou « Lời hứa của Gascon » mais il faut tenir compte de la culture

française pour reconnaỵtre ce qui c’est Prusse et ce qui c’est Gascon

2 Écart de la norme grammaticale ou lexicale

Une autre particularité des locutions, c’est l’écart de la norme grammaticale

ou lexicale Revenant sur le point de vue de Pierre Guiraud, « les locutions forment, d’un autre point de vue, des tours idiomatologiques ; c’est-à-dire des formes de parler particulières et qui s’écartent de l’usage normal de la langue » En effet, les locutions présentent souvent des anomalies qui résultent principalement d’archạsmes lexicaux et/ou morphosyntaxiques ( En linguistique,

un archạsme est un emploi lexical ou grammatical passé de mode, qui n'est plus

- Mots disparus : chercher noise (= querelle, en ancien français bruit, tapage ), au fur( prix) et à mesure,etc

Trang 20

- Sens disparus : en vertu de ( = par la force de ), sans feu (= foyer ), ni lieu

(=logis), etc

- Constructions sorties de l’usage :

* L’absence d’article, très fréquente notamment dans les locutions verbales :

rendre justice ( rendre la justice ), demander grâce ( demander une grâce )

* Complément de nom sans préposition : à la queue leu leu ( leu = loup ) Il

faut interpréter la formule comme « à la queue du loup »

* Subjonctif sans que : à Dieu ne plaise

* Forme de gérondif sans préposition : tambour battant, chemin faisant (

noter la place de l’objet et l’absence de l’article « en battant le tambour », « en faisant le chemin »

Trang 21

- il y a anguille sous roche, c’est –à-dire il y a une chose cachée que l’on

soupçonne

- une hirondelle ne fait pas le printemps, c’est-à-dire un seul exemple ne

suffit pas pour généraliser quelque chose

Les autres valeurs stylistiques des locutions sont :

* L’hyperbole : C’est une figure qui consiste à mettre en relief une idée par l’emploi d’une expression qui va au-delà de la pensée Autrement dit, l’hyperbole amplifie les termes d’un énoncé afin de mettre en évidence un objet ou une idée

( Cours de Lexicologie françaises, M Trần Thế Hùng )

Par exemple : être mort de peu, suer sang et eau, etc

* L’antiphrase : Étant un composant des figures rhétoriques, l’antiphrase désigne la manière de s’exprimer consistant à faire usage, par ironie ou euphémisme, d’un mot ou d’un groupe de mots signifiant le contraire de ce que l’on pense (http://www.larousse.fr/dictionnaires/francais/antiphrase/4214 )

Observons les exemples :

être dans de beaux draps, clair comme de l’eau de vaisselle, etc

* L’ellipse : Dans le discours, nous supprimons tout ce qui n’est pas indispensable à la communication L’ellipse est la forme la plus courante de ce

procès ( en voir vu de dures )

* La comparaison :

Elle présente l’action de comparer, de rapprocher des personnes ou des choses pour examiner leurs ressemblances ou leurs différences, rapprochement (http://www.larousse.fr/dictionnaires/francais/comparaison/17602 )

Dans les locutions de cette catégorie, l’adverbe « comme » apparait souvent Voici quelques exemples :

amis comme cochons, myope comme une taupe, malin comme un signe, etc

* L’allitération :

Elle est définie « répétition d'une consonne ou d'un groupe de consonnes , dans des mots qui se suivent, produisant un effet d'harmonie imitative ou

Trang 22

suggestive »

(http://www.larousse.fr/dictionnaires/francais/allit%C3%A9ration/2385 )

Par exemple:

sain et sauf, sans rime ni raison, etc

C Sources des locutions

Chaque locution a une histoire sur l'origine de son apparition Elle peut être un

véritable exploitation, mais aussi un conte passé de bouche en bouche Dans « Les locutions françaises », Pierre Guiraud a montré qu’il y avait trois sources qui

alimentent les « façons de parler » particulières : la vie sociale, la vie culturelle et

la vie linguistique Nous allons commencer à analyser les sources des locutions par l’héritage social

Ainsi, Pierre Guiraud a écrit : « la tête, les bras, le nez, la mer, la montagne,

le chien, le chat, etc sont la source de milliers de locutions dont il n’est pas point possible de donner ici un inventaire complet »

Nous pouvons rencontrer facilement dans la communication des locutions dont un composant est venu de l’héritage social Considérons quelques exemples ci-dessous :

- être comme un poisson dans l’eau

- couper les cheveux en quatre

- perdre la tête

Trang 23

Toutes ces locutions sont en font preuve : ce sont des emplois figurés d’observations quotidiennes dont le sens immédiat motive l’usage et surtout les valeurs

b Vie économique et sociale

Si les expressions tirées de la vie quotidienne sont claires et évidentes il en

va autrement d’images qui dérivent la vie sociale et économique En effet, les institutions, les techniques, les feux, les us, les mœurs, les coutumes évoluent et en tombant de désuétude abandonnent dans la langue des mots et des métaphores qui ont perdu tout contact avec la réalité dont ils sont issus

« Les anthropologues n’ont cessé d’affirmer et de prouver que la langue et la culture s’impliquent mutuellement, que le langage doit être conçu comme une partie

intégrante de la vie sociale » a souligné R Jakobson ( R Jakobson « Essai de linguistique générale » )

Les locutions s’inspirent des sources à partir de la vie sociale et économique sont très nombreuses, nous allons donc citer seulement quelque illustrations:

« La féodalité nous a laissé un grand nombre de locutions qui dérivent de la

pratique du tournoi et du combat singulier » ( Pierre Guiraud, Les locutions françaises) Le combat peut être poursuivi « sans merci », « sans pitié », jusqu’au

moment ó l’un des combattants se reconnaissant vaincu, « demande merci », en

implorant la grâce et la miséricorde de son adversaire

- L’équitation et la guerre laissent aussi des traces dans les locutions Par exemple : Quant à la guerre, nous lui devons de nombreuses locutions, le sens en est généralement connu et l’origine, sans histoire, donnée par les dictionnaires : à corps

perdu « sans espoir de retour », tirer au flanc « échapper à sa tâche »

2 Héritage culturel

La vie culturelle a souvent des influences importantes sur les locutions

Nous pouvons rencontrer les sagesse universelles des Grecs et les Latins qui

sont passées en français comme : « Tirer une épine du pied » ( se dit délivrer d’une situation embrassante et pénible)

Trang 24

Nous trouvons les personnages dans l’histoire et dans la Bible des

Français comme: « Le talon d’Achille », « Riche comme Crésus », « Faux comme Judas », etc ou les personnages, les leçons morales dans les fables de la Fontaine en

France, les contes populaires du Vietnam Les exemplaires crées par les écrivains connus :

En Français :

« L’âne se couvre de la peau du lion »

« Renard qui se couvre du pelage du tigre »

En termes de lexique, le français participe à la formation de maintes locutions Les Français ont aussi des mots disparus qui se conservent isolés dans les

locutions comme le mot « fur » dans « au fur et à mesure », le mot « noise » dans

« chercher noise » Il y a aussi des formes marginales, ce sont des formes

excentriques : argot, emprunt, dialecte dont le sens et la valeur primitifs ne sont pas compris

Par exemple : « Du pied en cap », c’est-à-dire « depuis les pieds jusqu’à la tête »

Sur le plan grammatical, l’ancien français nous laisse des constructions

comme « vive le roi » ( le subjonctif sans que) ; « avoir peur » ( sans article)…

Trang 25

Du point de vue théorique, on a un aperçu général sur la locution, ses caractéristiques et son origine Ces points théoriques ci-dessus seront la base pour nous aider à réaliser une recherche approfondie dans la partie suivante

Trang 26

CHAPITRE II : DIFFICULTÉS DES ÉTUDIANTS DANS LA TRADUCTION DES LOCUTIONS DU FRANÇAIS EN VIETNAMIEN

A Analyse d’enquête

1 Présentation d’enquête

Tout au long de l'histoire de la linguistique, la traduction joue incontestablement un rơle primordial dans l'enseignement et l'apprentissage d'une langue Ce rơle est, de nos jours, mis de plus en plus en relief quand vient le temps

de la mondialisation

Cependant, étant étudiante en formation de traduction et d’interprétation, je constate que la traduction des locutions du français en vietnamien provoque des difficultés chez les étudiants C’est pour cette raison que je voudrais essayer d’étudier la traduction des locutions dans mon mémoire de fin d’études universitaires Je me suis posée en premier lieu la question : d’ó viennent les problèmes dans la traduction des locutions de la langue de départ à la langue cible ? Pour répondre à cette question, j’ai entrepris une enquête auprès des étudiants en quatrième année du Département de Langue et de Culture françaises- Université de Langues et d'Études internationales- Université Nationale de Hanọ que je présente ci-dessous

1.1 Objectifs Nous donnerons aux étudiants 10 locutions françaises et 3 questions Notre but est de relever les erreurs et les difficultés rencontrées chez les étudiants en quatrième année du Département de Langue et de Culture françaises lors de la traduction ces locutions De là, les résultats de cette enquête serviront de base pour les suggestions visant à améliorer la traduction des étudiants

Trang 27

catégorie de la population dans le but de découvrir si l’insuffisance de connaissances linguistiques ou de connaissances culturelles sont à l’origine des difficultés de compréhension constatées

1.3 Présentation de fiche d’enquête J’ai préparé une fiche d’enquête destinée à notre public Dans cette fiche

d’enquête, j’ai introduit des locutions françaises qui font l’objet de notre recherche

Nous vous en remercions sincèrement

Locutions françaises Traduction littérale Équivalent des locutions en

2 Quand le chat n’est

pas là, les souris

4 Être comme un Như cá trong nước

Trang 28

poisson dans l’eau

5 Prendre le taureau par

les cornes

Bắt bò tót bằng sừng

6 Travailler pour le roi

de Prusse

Làm việc cho vua Phổ

7 Courir deux lièvres à

Nói dối như thợ nhổ răng

9 Il ne faut pas vendre la

peau de l’ours avant de

l’avoir tué

Đừng bán da gấu trước khi giết nó

a Vous manquez des connaissances linguistiques sur les locutions

b Vous ne trouvez pas les locutions équivalentes en vietnamien

c Vous ne savez pas les utiliser dans quelle situation

2 Quelles sont les causes de ces difficultés ?

a Les différences culturelles entre les deux pays

b Les différences entre le sens littéral et le sens figuratif des locutions

c Le malentendu des situations d’utilisation des locutions

d La grammaire ( les structures, les modes, les temps…)

3 Pourriez-vous proposer quelques solutions pour relever ces obstacles ?

Trang 29

J’ai reçu 30 réponses dont je présente ci-dessous les résultats dans deux tableaux récapitulatifs

Résultats de la fiche d’enquête

Locutions françaises Les enquêtés

ne les comprennent pas

Les enquêtés les comprennent partiellement

Les enquêtés les comprennent aisément

Trang 31

- Il faut enrichir des connaissances sur la culture de deux langues ( français- vietnamien) Il faut savoir qu’on utilise ces locutions dans quelles situations ?

- Comprendre les sens des locutions en vietnamien afin d’utiliser correctement Chercher les sens figuratifs des mots clés dans les locutions Lire les documents sur les cultures différentes pour mieux comprendre les origines de ces locutions

B Analyse des difficultés

1 Analyse des difficultés

Les données fournies par la fiche d’enquête montrent que les grands

obstacles fréquents qui causent les malentendus chez les étudiants Selon les

résultats d’enquête, 100% des étudiants interrogés révèlent qu’il est difficile de trouver les locutions équivalentes en vietnamien Parmi les dix locutions demandées

à traduire, les enquêtés ne comprennent pas les quatre locutions et ils comprennent partiellement les quatre locutions De plus, la plupart des étudiants interrogés

éprouve qu’ils ne savent pas utiliser les locutions de façon raisonnable dans une

situation et la minorité manque des connaissances linguistiques sur les locutions

2 Analyse des causes

Ces difficultés sont dȗes aux :

- Différences culturelles entre les deux pays

- Différences linguistiques des locutions

- Malentendu des situations d’utilisation des locutions

2.1 Différences culturelles entre les deux pays

Au cours de ces derniers temps, les traducteurs sont de plus en plus conscients des différences culturelles lors de la traduction, ce qui a été bien souligné par M Lederer : « Parmi les difficultés de la traduction les plus souvent mentionnées, on trouve les problèmes dits culturels Les objets ou les notions appartenant exclusivement à une culture donnée ne possèdent pas de correspondances lexicales dans la civilisation d’accueil et si on arrive à les exprimer néanmoins, on ne peut compter sur le lecteur de la traduction pour connaître avec

Trang 32

précision la nature de ces objets et de ces notions ; les habitudes vestimentaires ou alimentaires, les coutumes religieuses et traditionnelles mentionnées par l’original

ne sont pas évidentes pour le lecteur de la traduction Il ne s’agit pas seulement de savoir quel mot placer dans la langue d’arrivée en correspondance à celui de la langue de départ, mais aussi et surtout de savoir comment faire passer au maximum

le monde implicite que recouvre le langage de l’autre » ( Lederer, M.,1994 La traduction aujourd’hui- le modèle interprétatif, Paris, Hachette)

D’une part, le français comme le vietnamien sont des langues très riches en locutions qui contribuent à former le trésor précieux par l’abondance des métaphores des expressions imagées des allusions dans les œuvres littéraires D’autre part, chaque pays a sa propre culture, son propre mode de vie, sa propre conception du monde, ses propres expressions qui ont recours aux locutions qualifiés « miroir d’un peuple » Il est naturellement très difficile de les traduire Alors, pour mener à bien son travail, le traducteur doit s’équiper de son bagage cognitif de connaissances linguistiques et extralinguistiques Les résultats de notre enquête en font preuve La fiche d’enquête complétée par les étudiants vietnamiens montre que les malentendus regrettables proviennent de leur ignorance de tel ou tel élément culturel dans la langue source

Parmi 30 interrogés, personne ne comprend correctement la locution : « travailler pour le roi de Prusse » Ils proposent leurs interprétations littérales comme : « Làm việc cho vua Phổ » ou les autres ne peuvent pas traduire cette locution En effet, cette locution ne signifie pas réellement travailler pour un salaire minime mais plutôt travailler au bénéfice de quelqu'un d'autre « L'origine la plus probante est le Traité d'Aix-la-Chapelle (18 octobre 1748) qui mettait fin à la

"Guerre de Succession d'Autriche" Malgré les victoires des armées françaises, toutes les conquètes françaises ont été restituées, seul le roi de Prusse (Frédéric II) a conservé la Silésie aux dépens de l'Autriche On peut donc dire que la France avait travaillé pour le roi de Prusse.»

( http://fr.wiktionary.org/wiki/Discussion:travailler_pour_le_roi_de_Prusse )

Trang 33

Le vouloir-dire de cette locution est traduit en vietnamien : « Ăn cơm nhà vác tù và hàng tổng »

Observons un autre exemple :

« Le secret de Polichinelle » Si les traducteurs ou les interprètes manquent des connaissances culturelles sur l’Hexagone, ils ne peuvent pas traduire cette locution en vietnamienne « Polichinelle est un personnage de l’art de la comédie Il est doublement bossu, une bosse devant, une derrière Mais il est plein d’esprit et de débrouillardise Dans un épisode de ses aventures, alors qu’il est le page du roi, il veut se venger d’un seigneur extrêmement infatué de sa personne, qui

se vante de sa légèreté à la danse Polichinelle évoque alors devant le roi l’infirmité cachée de ce seigneur Comme le roi ignore tout de cette infirmité, Polichinelle la lui révèle, sous le sceau du secret : ce seigneur aurait le corps couvert de plumes Puis il fait de même avec tous les courtisans, en recommandant le secret à chaque fois Bientôt tout le monde est au courant « C’est pourquoi on appela depuis secrets

de Polichinelle tous les secrets mal gardés » (http://fr.wikipedia.org/wiki/Secret_de_Polichinelle).L’équivalence de cette locution en vietnamienne est « Hai năm rõ mười » Avec cette locution, , personne ne la traduit correctement

En conclusion, il est à noter qu’afin de trouver de bonnes équivalences, le traducteur doit bien connaître la culture relative à la langue

2.2 Différences linguistiques des locutions

Nous savons que lors du passage d’une langue à une autre, il ne suffit pas toujours de traduire mot à mot pour accéder au sens En effet, les locutions ne sont pas en général interprétés par uniquement grâce au fond lexical et syntaxique puisque fréquemment ils ont perdus le lien sémantique avec le sens primitif des mots constituants

Prenons un exemple :

« Il ne faut pas vendre la peau de l’ours avant de l’avoir tué »

La traduction mécanique ou littérale de cette locution des étudiants interrogés: «Đừng bán da gấu trước khi giết nó » provoque l’incompréhension chez les étudiants 95 % des étudiants interrogés ne peuvent pas capturer le contenu de

Trang 34

cette locution Au contraire, le vouloir-dire de cette locution est de « Il ne faut pas célébrer la victoire trop tôt » Il est évident que le mot «la peau», employé métaphoriquement, doit être interprété par être exposé ou être face à Cette locution sera traduire en vietnamien : « Chưa thấy thắng lợi đã vội ăn mừng »

D’autres exemples affirment aussi que le vouloir-dire d’une locution ne tient pas compte de sens des mots constituants 100 % des étudiants interrogés ont mal compris la locution «Prendre le taureau par les cornes » littéralement traduit « bắt

bò tót bằng sừng » Pourtant ceci donne l’équivalent « Có gan ăn cắp có gan chịu đòn»

Bref, le sens d’une locution ne résulte pas de la somme de sens des mots qui

la constituent Les locutions forment une unité sémique : leurs signifiés est global

2.3 Malentendu des situations d’utilisation des locutions

En menant l’enquête de cette manière, je n’ai pas fourni aux interrogés les contextes précis dans lesquels sont utilisés les locutions C’est évident si les lecteurs avaient des difficultés de compréhension sans contexte

Parmi les répondants, 40 % – interprètent bien la locution «Les loups ne mangent pas entre eux» Ils disent que le malentendu est provoqué par l’absence du contexte Donc grâce au contexte donné, le lecteur peut parvenir à comprendre et finir par en trouver l’équivalente dans sa langue

Nous citons en exemple la locution : « Les loups ne se mangent pas entre eux

», proposé dans son contexte : « Les poussins d’une même couvée ne doivent pas se

donner des coups de pattes » Les interrogés donnent leurs réponses comme « Hổ

dữ không ăn thịt con » ou « Gà cùng một mẹ chớ hoài đá nhau » Grâce au contexte précis, le lecteur trouve sans peine l’équivalent vietnamien « Gà cùng một mẹ chớ hoài đá nhau » C’est le même cas pour la locution « éléphant en montant, chien en

descendant» si le contexte est précisé dès le début

Par exemple: Pierre, acteur principal dans le film «Danse avec la nocturne »

a bien joué son rôle Suite à son succès brillant, il devenait drogué et a perdu sa carrière, son bien Un jour, il a croisé Marie, et une nouvelle vie a commencé pour

Trang 35

lui Donc, on dit en français : « avoir des hauts et des bas » et en vietnamien « Lên voi, xuống chó »

En bref, l’erreur lors de la traduction et de l’interprétation des locutions du français en vietnamien trouve son origine dans les divergences culturelles, l’absence des connaissances du contexte d’utilisation et le fait que la totalité du sens des mots constituants ne donne pas celui d’une expression Donc, une fois saisi le sens des formules en même temps que le vouloir-dire des locutions, nous aurons une transmission, une transposition esthétique et expressive d’une langue à une autre

Trang 36

CHAPITRE III : PROPOSITIONS POUR LA TRADUCTION DES LOCUTIONS DU FRANÇAIS EN VIETNAMIEN

En général, il est difficile de traduire les locutions du français en vietnamien puisque cette activité demande non seulement la compréhension du sens mais aussi

la reformulation de ce sens dans la langue d’arrivée En outre, on ne peut pas apprendre par cœur toutes les locutions des deux langues car ces expressions figées sont très nombreuse et en particulier il reste une grande différence entre les locutions des deux langues à la fois sur le plan linguistique et culturel

Nous savons qu’il existe plusieurs stratégies de la traduction, qui doivent être appliquées sérieusement, puisqu’une traduction mécanique ou trop fidèle au texte original peut générer des confusions regrettables dans le texte de la langue cible Notre recherche a recueilli quelques suggestions des étudiants à propos de l'amélioration de traduction des locutions du français en vietnamien par la fiche d’enquête Et pour limiter les obstacles lors de la traduction des locutions du français en vietnamien, à partir des opinions des étudiants et de nos expériences, nous proposons deux solutions suivantes: perfectionnement linguistique et culturel

et intensification des activités de recherche documentaire

1 Perfectionnement linguistique et culturel

Pour les apprenants français, la maîtrise du français comme un outil de communication est un objectif important à atteindre Pour ce faire, il est indispensable d’arriver au perfectionnement non seulement en termes de la connaissance de la langue mais aussi en termes de la connaissance de la culture

En effet, la culture est exprimée de nombreux niveaux, mais surtout visible dans les unités constituantes de la langue, en particulier les locutions Pour comprendre et utiliser correctement les locutions, on doit tenir compte de leur contexte de l’utilisation spécifique afin de savoir comment faire utiliser Par exemple, exprimant une même idée, mais le Vietnamien et le Français l’expriment sous les différentes formes La signification « le conseil aux frères et aux sœurs de vivre en bonne intelligence» est exprimée en français « Les loups ne se mangent pas

Ngày đăng: 16/03/2021, 09:35

TỪ KHÓA LIÊN QUAN

TÀI LIỆU CÙNG NGƯỜI DÙNG

TÀI LIỆU LIÊN QUAN

🧩 Sản phẩm bạn có thể quan tâm

w