Trong khuôn khổ bài viết này, chúng tôi nghiên cứu những yêu cầu của khung tham chiếu châu Âu về dạy và học ngoại ngữ đối với cách tiếp cận liên văn hóa, đề cập đến các kỹ năng liên vă[r]
Trang 11 TỔNG QUAN
Người ta vẫn thường nói rằng: “Học một ngoại ngữ là
học cả một nền văn hóa mới”, chính vì vậy, việc học tập
ngoại ngữ theo hướng văn hóa và liên văn hóa là cần
thiết Để thực hiện tốt kỹ năng năng nghe-nói-đọc-
viết, ngoài các kỹ năng về ngôn ngữ, người học còn
cần có những hiểu biết về văn hóa gốc và văn hóa của
thứ tiếng mình đang học, có như vậy, việc học mới có
chiều sâu và người học mới có thể tiến xa trong công
cuộc chinh phục ngoại ngữ của mình Các giáo trình
tiếng Pháp những năm gần đây theo trường phái giao
tiếp và trường phái hành động đã chú ý nhiều hơn
đến mảng văn hóa và đưa vào trong các giáo trình
ngay từ cấp độ 1 những yếu tố văn hóa Pháp một cách
tự nhiên để người học có ý thức, thấm nhuần và có cái
nhìn so sánh về văn hóa Pháp Với cách tiếp cận đa
văn hóa này, các giáo trình hy vọng mang lại phương
pháp học và nghiên cứu ngôn ngữ mới: Ngoài việc
nắm vững từ vựng, ngữ pháp để xây dựng bốn kỹ
năng giao tiếp như nghe-nói-đọc-viết, sinh viên cần
nắm vững các hiện tượng văn hóa thông qua văn học,
lịch sử và điện ảnh Những kiến thức này hết sức quan
YẾU TỐ VĂN HÓA VÀ LIÊN VĂN HÓA TRONG CÁC GIÁO TRÌNH TIẾNG PHÁP
TRÌNH ĐỘ B2
TRẦN HOÀI ANH
Đại học Ngoại ngữ - ĐHQG Hà Nội
TÓM TẮT
Người ta vẫn thường nói rằng: “Học một ngoại ngữ là học cả một nền văn hóa mới”, chính vì vậy, việc
học tập ngoại ngữ theo hướng văn hóa và liên văn hóa là cần thiết Trong khuôn khổ bài viết này, chúng
tôi nghiên cứu những yêu cầu của khung tham chiếu châu Âu về dạy và học ngoại ngữ đối với cách tiếp
cận liên văn hóa, đề cập đến các kỹ năng liên văn hóa trong một số giáo trình tiếng Pháp và cách tiến
hành giảng dạy văn hóa để làm sinh viên hứng thú hơn trong quá trình học tiếng
Từ khóa: giáo trình tiếng Pháp, kỹ năng giao tiếp, liên văn hóa, văn hóa
trọng nhằm giúp sinh viên hiểu rõ hơn về văn hóa Pháp Những yêu cầu về khai thác khía cạnh văn hóa trong các giáo trình được quy định trong Khung tham chiếu châu Âu về dạy và học ngoại ngữ và được cụ thể hóa trong mỗi giáo trình, thông qua mục đích và chủ điểm của bài học nhằm tạo tiền đề cho sinh viên nắm vững những khái niệm về văn hóa, từ vi mô đến vĩ mô
2 KHUNG THAM CHIẾU CHÂU ÂU VỀ DẠY VÀ HỌC NGOẠI NGỮ VÀ NHẬN THỨC VỀ LIÊN VĂN HÓA ĐỐI VỚI SINH VIÊN CẦN ĐẠT ĐƯỢC TRÌNH ĐỘ B2
Khung tham chiếu châu Âu về dạy và học ngoại ngữ cung cấp cách tiếp cận mới về văn hóa xã hội trong giảng dạy tiếng Pháp Khung tham chiếu này giải thích rằng, “kiến thức, ý thức và hiểu biết về sự giống nhau và khác biệt giữa văn hóa gốc của người học và văn hóa nước ngoài” khiến họ có nhận thức rõ về nhu cầu cần đưa các yếu tố liên văn hóa vào giảng dạy Dần dần, khái niệm này được hiểu rộng ra, không chỉ nằm
ở nhận thức về văn hóa của người dạy và người học,
nó còn kích thích hai bên nghiên cứu sự đa dạng về
xã hội và đặt những đa dạng đó vào ngữ cảnh cụ thể
Trang 2Bài nghiên cứu của chúng tôi tập trung vào việc phát
triển nhận thức văn hóa và ý thức liên văn hóa đối với
sinh viên cần đạt được trình độ B2 của khung tham
chiếu này Theo đó, khi đạt được bằng B2, sinh viên
“có thể hiểu được nội dung chính của những chủ đề
cụ thể và trừu tượng trong một đoạn văn phức tạp
Sinh viên có khả năng tự tin giao tiếp với người bản
ngữ Sinh viên có thể bộc lộ quan điểm của mình một
cách rõ ràng và chi tiết ở những chủ đề đa dạng mang
tính thời sự cao, có tư duy biện chứng nhìn nhận được
mặt được và mặt hạn chế của một vấn đề” Vậy để có
thể trang bị cho sinh viên những năng lực trên, giảng
viên phải tập trung chú ý phát triển khả năng ngôn
ngữ cho sinh viên, bên cạnh đó, cần khai thác các yếu
tố văn hóa và liên văn hóa trong các tài liệu giảng dạy,
có như vậy sinh viên mới tự tin giao tiếp với người
bản xứ về nhiều chủ đề phức tạp trong cuộc sống
3 YẾU TỐ VĂN HÓA VÀ LIÊN VĂN HÓA TRONG CÁC
GIÁO TRÌNH TIẾNG PHÁP
Kỹ năng giao tiếp liên văn hóa bao hàm nhiều hơn
kiến thức ngôn ngữ vì nó vượt qua phạm trù chính
của ngôn ngữ là ngữ pháp và từ vựng Khi ta học
một ngôn ngữ khác, chúng ta được tiếp xúc với một
mô hình văn hóa khác, chính vì thế, quan trọng là ta
có thể sử dụng các thành tố ngôn ngữ để đặt mình
trong tình huống giao tiếp Để hiểu và chấp nhận sự
khác biệt, đầu tiên chúng ta phải tìm ra sự khác biệt
mà không phán xét Kỹ năng giao tiếp liên văn hóa
thực thụ đòi hỏi không những phải nắm vững các
mã ngôn ngữ mà còn đòi hỏi việc nắm bắt và thực
hành những thành tố khác như ngôn ngữ-xã hội và
văn hóa-xã hội Học ngôn ngữ và học văn hóa song
hành với nhau ở mọi cấp độ và để nhắm đến mục tiêu
giao tiếp tốt, nhất thiết không được tách ngôn ngữ và
văn hóa khỏi nhau Ví dụ, trong giáo trình tiếng Pháp
“Panorama”, mỗi hoạt động học ngữ pháp hoặc giao
tiếp đều nhằm mục đích hướng đến khai thác một
nét văn hóa nào đó, cụ thể là:
– Làm chủ kỹ năng sống ở Pháp, trong đó có những
kiến thức liên quan đến hành vi trong cuộc sống
hàng ngày
– Lĩnh hội kiến thức thuộc phông-nền văn hóa trong
gia đình và trường học ở Pháp
– Hiểu được những mối quan tâm chính của người Pháp
Panorama gồm 4 cấp độ và đều được xây dựng trên nguyên tắc: Học ngữ pháp và giao tiếp nhằm hướng tới hiểu văn hóa như phần mở đầu mỗi sách đều viết:
“Panorama được thiết kế để thu hút sinh viên và kích thích thảo luận để đưa ra so sánh giữa các nền văn hóa Các hoạt động nhóm nhỏ đóng vai trò quan trọng bởi vì trao đổi thông tin và quan điểm, đầu tiên trong nhóm nhỏ và giữa các nhóm khác nhau,
là một trong những cách tốt nhất để kích thích quá trình học tiếng và học (liên) văn hóa” Panorama là giáo trình được xây dựng theo đường hướng giao tiếp nên rất nhấn mạnh giao tiếp và văn hóa thông qua ngôn ngữ Đây là cách tiếp cận thú vị, giúp sinh viên tự tin khi tham gia giao tiếp với người bản xứ khi đã có những kiến thức về văn hóa Pháp và có cái nhìn so sánh với văn hóa gốc của mình
Cũng cùng quan điểm này, các tác giả của giáo trình Tempo 2 miêu tả về sự có mặt của các yếu tố văn hóa văn minh trong giáo trình của mình như sau: “Chúng tôi cung cấp cho sinh viên những yếu tố văn hóa trong từng bài học thông qua các kiến thức ngôn ngữ
và cuối của bài học lớn, các kiến thức văn hóa đó sẽ được nhắc lại lần nữa để các em nắm vững hơn và có dịp đối chiếu với văn hóa của mình Sinh viên sẽ được giảng viên động viên tham gia tích cực vào bài học để
có thể tiến hành đối chiếu văn hóa”
Còn các tác giả của giáo trình Café Crème 4 cho rằng,
“cấp độ 4 cho phép hoàn thiện ngôn ngữ thông qua những hiện thực xã hội hàng ngày Hay nói cách khác,
kỹ năng được nhấn mạnh trong giáo trình này là kỹ năng giao tiếp thông qua các yếu tố văn hóa, chứ không phải các kiến thức ngôn ngữ nữa”
Phương pháp tiếp cận chủ yếu trong các giáo trình này là thông qua những tài liệu dù dễ nhất vẫn cho phép sinh viên có ý thức về những yếu tố văn hóa ẩn dấu trong đó, từ đó khuyến khích họ nói về mình, về văn hóa của mình và có cái nhìn so sánh với những cái mình lĩnh hội được thông qua bài học Đó là một cách giúp sinh viên tiếp nhận sự khác biệt dễ dàng nhất, tránh được những cú sốc văn hóa cũng như tránh cảm giác bị áp đặt bởi sự đồng hóa Hoạt động nhóm nhỏ là một trong số cách thức được giảng viên
áp dụng nhiều nhất để khuyến khích sinh viên nói,
là cơ hội khuyến khích sinh viên thực hành giao tiếp tiếng Pháp và dù ít hay nhiều cũng là cách giúp họ nói về mình, văn hóa của mình và điều mình nghĩ về
Trang 3văn hóa Pháp Ví dụ, ở mục “Văn minh” hay “Văn học”
trong giáo trình Tempo 2, mục tiêu của đoạn trích
của tác giả Cocteau giúp sinh viên biết được những
yêu cầu và những hành vi bị cấm trong những nền
văn hóa khác nhau Nhiều vấn đề văn hóa từ vi mô
đến vĩ mô được đề cập nhằm mục đích cuối cùng là
so sánh văn hóa Pháp với văn hóa của đất nước xuất
thân của sinh viên, đó là những vấn đề chẳng hạn
như: thói quen ăn uống của người Pháp đến những
nỗi lo thường nhật hay tâm tính của người Pháp
Trong giáo trình Panorama 4, ở đoạn trích tiểu thuyết
tự truyện của Philippe Labro, sinh viên nước ngoài có
thể học được những nghi lễ, quy tắc và hành vi cụ thể
của người dân Pháp Hay như đoạn kịch “Antigone”
của Jean Anouilh cho phép người học suy nghĩ về
đặc trưng của tuổi trẻ của những thế hệ trước đó và
so sánh với giới trẻ bây giờ (hình 1)
Ngoài ra, sinh viên có thể sử dụng lại ngôn ngữ kịch
để nghiên cứu, vận dụng ngôn ngữ nói và ngôn ngữ
hình thể một cách tự nhiên và thuần Pháp
Giáo trình Studio 100-2 giới thiệu một số bài tập khai
thác liên văn hóa thông qua các chủ điểm cho sẵn
Cũng như vậy, để khai thác các yếu tố này, giáo trình
Reflets 3 không chỉ dừng lại ở công cụ tranh ảnh,
Reflets 3 còn dựa vào những tài liệu phim ảnh, video
để làm cho văn hóa sống động hơn Các tác giả đã nghiên cứu để lấy những tài liệu thực (document authentique) như: Phóng sự, đoạn trích phim, thời
sự, đoạn trích kịch… có liên quan đến nội dung văn hóa cần khai thác để khiến người học hứng thú hơn trong việc lĩnh hội văn hóa và có cái nhìn đa chiều sinh động về chủ điểm văn hóa mình cần nghiên cứu Qua những chủ đề văn hóa này, người học có thể: – Trình bày một thực tế xã hội đương đại trong sự phát triển của nó
– Giới thiệu, phân tích các sự kiện, thảo luận hoặc tranh cãi về các sự kiện đó
– Tự thắc mắc về văn hóa của mình và tiến hành so sánh văn hóa
– Phân tích sự phát triển của xã hội Pháp bằng cách so sánh những dữ liệu mới thu nhận được
– Giao tiếp và trao đổi bằng tiếng Pháp về những sự kiện xã hội
Giáo trình Reflets 3 bao gồm 12 bài học lớn với nhiều hoạt động tập trung vào văn hóa và liên văn hóa Vấn
đề này cũng có mặt trong giáo trình Forum 3 Các văn
Hình 1
bản của Philippe Delerm – nhà văn Pháp đương đại, cung cấp cho chúng ta những quy tắc về cách cư xử mà người ta thường gặp ở Pháp nếu được mời đi ăn trưa hoặc ăn tối Ví dụ, bài yêu cầu nêu rõ: Những gì thường được làm và những gì không được làm Trên cùng một khuôn mẫu với bài tập đó, người học
sẽ được yêu cầu chỉ ra những nguyên tắc của các nghi thức phải được tôn trọng nếu chúng
ta được mời đi ăn trưa hoặc ăn tối với một người nào đó trong đất nước của bạn Sau đó người học
sẽ được phép bình luận: Việc đó
có gì tương đồng, có gây ngạc nhiên không? Chúng ta có thể thấy rằng, có mối qua lại giữa các nền văn hóa mình nhắm đến và văn hóa của người học
Trang 4Học ngôn ngữ có liên quan chặt chẽ đến việc lĩnh hội
các kỹ năng văn hóa, vì vậy, các tác giả của giáo trình
Tempo 3 thấy cần thiết khai thác không chỉ các kỹ
năng ngôn ngữ và giao tiếp mà còn yếu tố văn hóa,
và việc này nên tiến hành ngay từ đầu, chứ không đợi
lúc người học có trình độ tiếng Pháp nâng cao mới
đưa vào Thách thức còn lớn hơn khi khả năng giao
tiếp bằng một ngôn ngữ không chỉ giới hạn ở vốn
ngôn ngữ Khung tham chiếu châu Âu khuyến nghị
nên phát triển “khả năng đi xa hơn những mối quan
hệ hời hợt khuôn mẫu” và “thiết lập một mối quan hệ
giữa các nền văn hóa gốc và văn hóa nước ngoài để
tránh những tình huống hiểu lầm và xung đột văn
hóa” Sau khi giúp sinh viên từng bước vượt qua các
khuôn mẫu truyền thống về văn hóa Pháp trong cấp
độ 1 và 2 của giáo trình, Taxi 3 mong muốn làm nổi
bật những nghịch lý không thể tránh khỏi hoặc mâu
thuẫn vốn có trong bất kỳ hình thức văn hóa nói chung
và văn hóa Pháp nói riêng Một ngoại ngữ học được
từ bên ngoài, vậy một nền văn hóa nước ngoài cũng
chỉ có thể được lĩnh hội cũng từ bên ngoài Và Taxi
3 đã cung cấp phương tiện và đồng thời phát triển
ngôn ngữ giao tiếp và năng lực văn hóa ở người học
Phương pháp được dùng trong giảng dạy/học tập
những những nội dung văn hóa khuyến khích quan
sát trong bối cảnh, sau đó dẫn đến suy nghĩ chung và
sau cùng là sự so sánh của hai nền văn hóa bằng cách
đưa ra ví dụ cụ thể, tiếp theo có thể đưa thành quy
chuẩn văn hóa nếu đủ phương tiện và logic
3.1 Kiến thức văn hóa thể hiện trong các đoạn
trích văn học
Nền tảng văn hóa tập trung nhiều trong các tác phẩm
văn học và các sự kiện lịch sử của một xã hội Ở trường,
người Pháp học những bài thơ, những câu chuyện và
những truyện ngụ ngôn nổi tiếng nhất của văn học
của họ Trong một số bài, giáo trình Panorama 3 giới
thiệu một số bài thơ nổi tiếng và phổ biến nhất của
Pháp, như “Ngày mai khi trời sáng ” của Victor Hugo,
“cây cầu Mirabeau” của Guillaume Apollinaire Sinh
viên sẽ có cơ hội tìm hiểu các nhà thơ Pháp nổi tiếng
và hoàn cảnh sáng tác các bài thơ Trong Panorama
4, kiến thức về văn học vươn xa ra văn hóa quốc tế
và người học sẽ được làm quen với những nhà văn
nổi tiếng thế giới như Paolo Coelho và Umberto Eco –
những nhà văn được đọc nhiều nhất tại Pháp
Một số vở kịch cũng thể hiện rất nhiều các yếu tố văn hóa Pháp Ví dụ, chúng ta có thể kể ra ba vở kịch của Marcel Pagnol, Marius, Fanny và César 3 vở kịch kể một câu chuyện xuyên suốt và thành công vang dội ngay lần diễn đầu tiên vào những năm 30 của thế kỷ trước Sau đó 3 vở kịch này được chuyển thể thành phim và thường xuyên được chiếu trên truyền hình và khai thác trong học tập và giảng dạy tại các trường học 3 vở kịch
đó là một phần kí ức của người Pháp và văn hóa Pháp
Ở mục “Văn minh” trong Tempo 2, thể loại văn học được đề cập đến nhiều là văn học cổ điển Ví dụ, đó
là những truyện ngụ ngôn của La Fontaine và một số câu thơ điển hình của văn học cổ điển Pháp Ví dụ, các câu thơ và văn sau hay được người Pháp sử dụng như những điển tích trong giao tiếp nói hoặc viết: – “Pour qui sont ces serpents qui sifflent sur nos têtes?” (Jean Racine, Andromaque);
– “O rage ! O désespoir! O Vieillesse ennemie!” (Pierre Corneille, Le Cid);
– “L’appétit vient en mangeant” (François Rabelais); Sau khi nghiên cứu những yếu tố văn hóa, hay nói cách khác là, nội hàm các câu thơ này, giảng viên sẽ yêu cầu sinh viên tìm từ hoặc cách diễn đạt ý tương
tự như vậy trong tiếng mẹ đẻ Đó chính là một phần của việc so sánh văn hóa để làm nổi trội yếu tố liên văn hóa
Nếu thơ cổ điển dành cho sinh viên đã nắm vững ngôn ngữ thì thơ hiện đại với văn phong và nội dung đơn giản hơn sẽ khiến sinh viên có trình độ tiếng Pháp khiêm tốn hơn thích thú:
– “Il pleure dans mon cœur comme il pleut sur la ville” (Paul Verlaine);
– “Sous le pont Mirabeau coule la Seine et nos amours” (Guillaume Apollinaire);
– “O temps suspends ton vol!” (Alphonse de Lamartine); – “On n ‘est pas sérieux quand on a 17 ans” (Arthur Rimbaud);
Sau đó, sinh viên có thể đưa ra những bài văn, thơ tiêu biểu trong tiếng mẹ đẻ có cấu trúc tương tự như
Trang 5những bài văn, thơ đó Lý tưởng nhất là, sinh viên thử
tìm cách dịch những câu thơ trên, dù là cách hiểu
ngây ngô nhất cũng nên khuyến khích sinh viên nói
lên những điều mình suy nghĩ, đó là cách làm cho
người học thấy hứng thú và từ đó không ngại trao đổi
và giao tiếp văn hóa Hoặc, đối với câu thơ của Arthur
Rimbaud: “On n ‘est pas sérieux quand on a 17 ans”
(“Chúng ta chưa thể nghiêm túc ở tuổi 17”), nếu giảng
viên thấy đây là chủ đề sinh viên quan tâm, giảng viên
có thể yêu cầu sinh viên thảo luận và trình bày quan
điểm, hoặc cho làm bài tập viết nho nhỏ về chủ đề
này để bộc lộ suy nghĩ cá nhân Vậy chúng ta thấy
rằng, ngay cả những câu thơ này cũng có thể được sử
dụng như tài liệu giảng dạy, khơi nguồn suy nghĩ cá
nhân và suy nghĩ văn hóa ở người học
3.2 Kiến thức văn hóa (thể hiện) trong các tác phẩm
điện ảnh
Sự chuyển thể từ tiểu thuyết đến phim bao hàm những
hoạt động chuyển mã liên quan đến mã ký hiệu học
khác nhau Những gì được mô tả, kể lại thông qua câu
chữ giờ được đưa đến người nhận thông qua những
hoạt động giải mã ở nhiều cấp độ: mã nhiếp ảnh, mã
Nhiều tiểu thuyết đã là chủ đề của phim cho các màn hình lớn Ngay cả khi bộ phim được dựa trên một hiện thực thời sự hay tiểu thuyết, nó cũng đánh dấu sự sáng tạo nghệ thuật Khi so sánh tiểu thuyết nguyên bản với những đoạn văn tương ứng được đưa lên
mà ảnh, người học ngoại ngữ đã thực hiện mở rộng phạm vi “điều tra” của mình (tình huống giao tiếp, kế hoạch tổ chức nhân vật và bối cảnh)
Trong giáo trình Panorama 4, sinh viên phải bình luận đoạn trích “Đỏ và đen” của Stendhal và đoạn trích “Bà Bovary” của Flaubert, sau đó so sánh với phiên bản phim của 2 đoạn trích đó (Hình 2)
Sinh viên sẽ ý thức được những đoạn nào trung thành với nguyên tác, những đoạn nào bị bỏ đi, hoặc đoạn nào bị đẩy lên hoặc đẩy xuống so với cốt truyện Những công việc tỉ mẩn này, giảng viên có thể giao cho sinh viên làm ở nhà vì nó đòi hỏi sự đi lại liên tục giữa 2 phiên bản này Sau đó, tùy vào trình độ của sinh viên, giảng viên có thể yêu cầu viết lại bản chú giải lời thoại nhân vật trong phiên bản điện ảnh Việc này giúp sinh viên vừa luyện tập về mặt ngôn ngữ, vừa luyện tập khả năng giao tiếp và liên tưởng văn
Hình 2
màu, mã ký hiệu, mã
văn hóa-xã hội Tuy
nhiên cần phải kể đến
vai trò quan trọng của
lời nói trong phim Vì
vậy, phim là một tài
liệu mà ở đó chúng ta
thấy sự kết hợp giữa
yếu tố ngôn ngữ và
yếu tố phi ngôn ngữ
Sự chuyển thể tiểu
thuyết thành phim đặt
chúng ta vào một lĩnh
vực không phải thuần
túy ngôn ngữ mà ở đó
còn có hình ảnh, âm
thanh, chuyển động
và âm nhạc kết hợp
hài hòa để vẽ chân
dung nhân vật, làm
nổi rõ địa điểm và hình
ảnh trước khi ngôn từ
được phát lên
Trang 6hóa Đây là mức độ khó hơn trong việc luyện tập thực
hành ngôn ngữ liên văn hóa vì trên thực tế, ở giáo
trình Panorama 3, các tác giả cũng đã yêu cầu sinh
viên đóng kịch một đoạn trích tiểu thuyết của Yves
Simon liên quan đến giấc mơ của các nhân vật Sinh
viên cũng sẽ phải lên kế hoạch các cảnh quay khác
nhau và nói rõ đâu là những khó khăn của họ
4 KẾT LUẬN
Nền văn hóa rất quan trọng trong quá trình học tiếng,
có nền văn hóa gốc, người học sẽ thu nhận được
những điểm tương đồng và dị biệt về văn hóa, từ đó
mới tiến xa hơn trong lĩnh hội ngôn ngữ Trong tương
lai, hướng nghiên cứu tiếp của chúng tôi là sẽ cụ thể
hóa các đường hướng nghiên cứu văn bản văn học
trong các giáo trình dạy tiếng Pháp nhằm khai thác kỹ
hơn các yếu tố văn hóa và liên văn hóa./
Tài liệu tham khảo:
1 Abdallah-Pretceille, M (1985), “Pédagogie
inter-culturelle: bilan et perspectives”, p.25-32, in:
L’inter-culturel en éducation et en sciences humaines, tome 1,
Travaux de l’université de Toulouse Mirail, 341p
2 Abdallah-Pretceille, M (1986), “Approche
inter-culturelle de l’enseignement des civilisations”, La
Civi-lisastion, Paris, Clé International.
3 Abdallah-Pretceille, M (2001), “Regards croisés sur
le FLE et les sicences de l’éducation”, Les cahiers de
4 Adam, J.M (1991), Langue et littérature, Paris,
Ha-chette FLE, coll “ F/Référence”, 221p
5 Bérard, E., Canier, Y., Lavenne, Ch (1997), Tempo II,
Livre de l’élève, Paris, Didier/Haiter
6 Bérard, E., Canier, Y., Lavenne, Ch (1997), Tempo II,
Guide pédagogique, Paris, Didier/Haiter
7 Costanzo, E., Molinié, M., Pécheur, J., Rey, J.N (2004),
Campus III, Livre de l’élève, Paris, Clé International.
8 Couttillon, J., Guyot-Clément, C.( 2005), Campus IV,
livre de l’élève, Clé International, Paris
9 Dalaisne, P., Mcbride, N., Trevisi, S (1998), Café
Crème III, Livre de l’élève, Paris, Hachette.
10 Girardet, J., Frérot, J.L (1997), Panorama III, Livre
de l’élève, Paris, Clé Internaltion
11 Girardet, J (1998), Panorama IV, Livre de l’élève,
Paris, Clé International
12 Johnson, A.M., Menaud, R (2004), Taxi III, Guide
pédagogique, Paris, Hachette
13 Massacret, E., Mothe, P., Pon, S (1999), Café Crème
IV, Livre de l’élève, Vanves, Hachette livre.
CULTURAL AND INTERCULTURAL FACTORS IN FRENCH CURRICULUM
TRAN HOAI ANH Abstract: It is said that “learning a foreign language is learning a new culture”, so the learning of foreign
languages following cultural and intercultural way is essential Within this research, I have studied the requirements of the European reference framework of foreign languages for intercultural approach, mentioned about the inter-cultural skills in a number of French curriculum and how to conducting cultural research to make students more interested in learning process
Keywords: French curriculum, communication skills, intercultural, culture
Ngày nhận: 05/9/2016 Ngày phản biện: 17/9/2016 Ngày duyệt đăng: 20/9/2016