1. Trang chủ
  2. » Luận Văn - Báo Cáo

Some common pronunciation problems facing vietnamese learners of english

6 109 0

Đang tải... (xem toàn văn)

THÔNG TIN TÀI LIỆU

Thông tin cơ bản

Định dạng
Số trang 6
Dung lượng 204,43 KB

Các công cụ chuyển đổi và chỉnh sửa cho tài liệu này

Nội dung

Key words: Common Pronunciation Problems, Vietnamese learners, English Tóm tắt Bài này được viết nhằm mục đích nâng cao hiệu quả giảng dạy môn ngữ âm tiếng Anh cho bản thân.. In this pap

Trang 1

SOM E C O M M O N PR O N U N CIA TIO N PR O B LE M S FA CIN G

V IETN A M ESE LEA RN ERS O F EN G LISH

Nguyen Tien Dung, MA

Faculty o f Foreign Languages, Ba Ria - Vung Tau University

Abstract

This paper was written fo r my improvement o f teaching English Pronunciation As a teacher o f the English language, I wish to learn more about the aspects that influence language learners when they learn how to speak English Therefore, I want to explore some common difficulties that Vietnamese students encounter when they learn to pronounce the English sounds

so that I can teach effectively and help them communicate more effectively The paper covers

a number o f frequent pronunciation difficulties that cause problems fo r Vietnamese learners o f the English language These difficulties include tense and lax vowels, consonant endings, stress and tones Ifin d this paper a useful reference source fo r both teachers and students, who want to improve their pronunciation o f English.

Key words: Common Pronunciation Problems, Vietnamese learners, English

Tóm tắt

Bài này được viết nhằm mục đích nâng cao hiệu quả giảng dạy môn ngữ âm tiếng Anh cho bản thân Là một giáo viên tiếng Anh, tôi muốn tìm hiểu thêm về các khía cạnh có ảnh hưởng đến người học ngôn ngữ khi họ học cách nói tiếng Anh Vì vậy, tôi muốn tìm ra một số khó khăn phổ biến mà sinh viên Việt Nam gặp phải khi học cách phát âm âm tiếng Anh để dạy và giúp người học giao tiếp hiệu quả hơn Bài viết này tập trung vào tìm hiểu những khó khăn thường gặp của học viên Việt Nam khi p hát âm tiếng Anh Những khó khăn này bao gồm các nguyên âm ngắn và nguyên âm dài, các phụ âm cuối, trọng âm và ngữ điệu Bài viết này là một nguồn tham khảo hữu ích cho cả giáo viên và sinh viên- những người muốn cải thiện ngữ âm tiếng Anh của mình.

Từ khóa: Các vấn đề ngữ âm thường gặp, học viên người Việt Nam, Tiếng Anh

Introduction

Learners of English often expect to be able

to speak that language like a native speaker

However, they encounter many factors to

gain their desire One of the common factors

that they find difficult is the pronunciation

of another sound system Learners find

that their mother tongue influences their

pronunciation of English Avery and Ehrich

argued that, “the native language affects both

the ability to produce English sounds and the ability to hear sounds” (Avery and Ehrich, XV) Pronunciation is most definitely the first aspect that people can notice in second language learners when they are speaking English Nation (2009) stated, “When some teachers and students complain about difficulties in speaking, they are often talking about pronunciation” (p.75) Pronunciation also plays a very important role in learning

46 TẬP SAN K H O A H Ọ C VÀ Đ À O TẠO

Trang 2

a language, as Derwing and Munro (2005)

claimed that, “having good pronunciation

of the language can help in normal

communication, particularly intelligibility”

(as cited in Nation & Newton, 2009 p 75)

In this paper, I will talk about some common

difficulties in pronunciation that Vietnamese

speakers face when learning how to speak

English There are four major features that

can cause problems for them Firstly, the

complexity of tense and lax vowels in English

creates confusion for Vietnamese learners

Secondly, a variety of dialect differences and

consonant positions can cause confusion

Consonant clusters also lead Vietnamese

speakers to make mistakes when they speak

English Now, finally, the stress and tones in

the English language vary widely Where the

Vietnamese language is syllable-timed, the

English language is stress-timed

M ethod of w riting this p ap er

To complete this paper, I will use secondary

evidence from previous research as well as

my first-hand experience of teaching English

as a foreign language

Problem s w ith vowels

Firstly, I will briefly describe some aspects

that relate to the term vowel Celce-Murcia

and Larsen-Freeman (1996) offered two

definitions of vowels The first definition for

vowels is “the tools of poets” as vowels allow

poets to create assonance and rhythm Thus,

vowels help shape language musically and

make it pleasing to the ear For the second

definition, these authors defined that, “vowels

are the core or peak of the syllable” (p 93)

Secondly, I wish to provide some

information about Vietnamese vowels As

Honey stated, “the highly complex Vietnamese

vowel system possesses eleven pure vowels

and many more diphthongs and tripthongs”

As a Vietnamese native speaker, I understand that those pure vowels are as follows: /a/, /ă/, /â/, /o/, /ô/, /ơ/, /e/, /ê/, /u/, /ư/, and /i/ In general, most of Vietnamese vowels are free

of positions, which mean that they can stand­ alone Some, however, cannot People can usually recognize Vietnamese diphthongs and trip-thongs by the spelling (p 239)

So, according to Honey, there are some similarities between the two vowel systems The Vietnamese language often caries alternatives to the closest pure vowel in pronouncing the pure vowel in English, such as: lo /lô/ for low and me/mê/ for may People can only distinguish some pairs of Vietnamese diphthongs by the length of the constituent vowels, such as may /mai/ meaning to sew and mai /ma-i/ meaning tomorrow (p 240)

As a result, by replacing and pronouncing English in that way, Vietnamese speakers face

a large number of problems when speaking in English

Another important factor in vowel section that causes problems for Vietnamese speakers is the confusion between the tense and lax vowel sounds in English Avery and Ehrlich (1992) pointed out that, “the distinction between tense and lax vowel pairs

o f English almost always creates problems” (p 96) Vietnamese learners of English cannot pronounce the two vowels of each pair correctly These authors figured out that second language learners could pronounce

“neither the tense nor the lax vowel, but a vowel between the two Failure to make these distinctions can lead to misunderstandings” (p 96) Avery and Ehrlich also offered an illustration for this problematic phenomenon, such as words like sleep, taste, and stewed

Trang 3

When Vietnamese speakers pronounce these

words, English native speakers may hear slip,

text, and stood, instead (p 96)

To finalize this discussion on the problems

of vowels for Vietnamese people in learning

English, I would like to describe my own

experiences in learning and teaching English

as a foreign language for several years, in

order to describe specific problems For many

years of learning English, I faced difficulties

in pronouncing the tense and lax vowels

in English correctly With my experience

of teaching English at a public school in

Vietnam, I realize that most of my students

have problems with a number of vowels, as

follows:

Problem w ith /i:/ versus /I/

While teaching these two sounds to my

students, most of them could not distinguish

the differences between these sounds When

teaching, I took some minimal pair words, such

as “seat” and “sit”, “sheep” and “ship” I tried

to lengthen the /i:/ sound for them to listen,

so that they could recognize the differences

They told me that there was a difference

between them, the pair, due to the /i:/ sound

is longer than /I/ sound However, when the

students practiced pronouncing these sounds,

they pronounced both sound exactly the same

Problem w ith /u :/ versus / /

Similarly to the issue concerning /i:/

and /I/ sounds, my students learned how to

pronounce /u:/ and / / sounds, and they could

distinguish the differences between them

However, in English, there are many words

with ‘oo’ that may be pronounced as neither

/u:/ nor / / This can produce confusion for

Vietnamese learners; as a result, students

projected the same sound for both /u:/ and / /

For example, the word ‘good’ is pronounced

as /g d/ In contrast, the word ‘pool’ is /pu:l/ For the most part, my students vocally could not distinguish the differences between them Therefore, I have concluded that when my students have spoken these types of words, they associate these words as illustrating the same sound

Problem w ith /e/ versus / * / Vietnamese students cannot identify the vowel /e/ and /$ /, such as in bed and bad (Avery and Ehrlich, p 156) The confusion between /e/ and /$ / may be considered as the most serious problem that Vietnamese speakers encounter when they learn to speak English vowels They cannot identify the differences Learners usually make numerous mistakes with these sounds According to Avery and Ehrlich, “ students often pronounce these two vowels in exactly the same way Most commonly, students fail to lower their tongue and jaw far enough in attempting to produce the /$ / sound” (p 99)

Confusion between / / and / / These two sounds are somewhat easier to recognize than the vowel sounds as discussed above However, in some certain instances, they still demonstrate mispronunciation of them For instance, the word ‘love,’ may be pronounced as /l v/ or /l v/

Problem s w ith consonants

To examine the problems that Vietnamese speakers meet when they learn to speak English, I will explain general problems based

on the work of several linguists I shall also point out specific problems based on my own learning and teaching experiences

According to Honey, “the Vietnamese consonant system is very different from that

of the English, and there is considerable variation between dialects Vietnamese

48 TAP SAN K H O A H O C VA D A O TAO

Trang 4

learners of English can be expected to come

across particular difficulty with some or all of

the following sounds: /f/, /9/, /0/, /z/, / /, / /, /

/, / /” (p 240)

Vietnamese speakers can pronounce words

with final voiceless stop consonants /p/, /t/ and

/k/, as these voiceless stop consonants occur

at the final position of a word in Vietnamese

However, Vietnamese speakers pronounce

these consonants with extremely short

duration, and therefore, the sounds are never

released at the end position of a word It can

be very difficult for English native speakers to

hear these sounds from Vietnamese speakers

For example, a Vietnamese learner of English

producing the word seat may sound like see

(Avery and Ehrlich, 1992, p 153)

Problem w ith voiced versus voiceless

stops

Vietnamese speakers of English have a

number of problems with the voiced versus

the voiceless stops in word final position,

/b/, /p/, /d/, /g/ vs /p/, /t/, /k/ Based on Avery

and Ehrlich’s statement, “Vietnamese has no

voiced stops at the ends of words” (p 154)

Additionally, Vietnamese learners of English

encounter problems with words final fricative

consonants /f/, /v/, /9/, /0/, /s/, /z/, / / and / /

Vietnamese speakers can pronounce fricatives

such as /f/, /v/ and /s/ at the beginning of

English words However, fricatives do not

occur in word-final position in their mother

tongue Thus, omission of a fricative at the

end of words usually occurs when they speak

English The word ‘beef’ may be pronounced

like /bi:/, month as /m n/, or such as the

following sentence:

The boys always pass the garage on their way

home.

M ay sound like:

The boy alway p a the gara on their way home

(Avery and Ehrlich, p 154)

Being a native speaker of Vietnamese,

I also face many difficulties in pronouncing English consonants During the time I taught English as a foreign language at a secondary school and at a university, I had trouble explaining to my students the difficulties they had In reading books about problems with pronunciation, I gained more knowledge and experiences about English pronunciation I realized that most Vietnamese speakers, even those who are very proficient in English still endure problems with the following English consonants featured in this abstract

Problem between consonant /s/ and /z/ Vietnamese speakers often get confused between /s/ and /z/ They replace /s/ for /z/,

so that a word such as peas is pronounced

as peace In conversational situations, the /s/ sound may present two types of problem The first problem is that in the spelling of some words, the /s/ sound is omitted For example, the word because is often pronounced as /bik / The second problem that many speakers encounter is the redundancy of the /s/ sound

As mentioned above, the /s/ and /z/ sounds do not occur at the final position in Vietnamese words, but for English words, they do Consequently, when speaking, Vietnamese learners of English are over aware of these sounds and the over-awareness leads them

to make pronunciation mistakes Vietnamese often add the /s/ sound in both adjectives and non count nouns For example, instead of saying very good, many speakers say very goods, and a lot of money turns out sounding like a lot of moneys

Problem w ith /0/ and /6/

Vietnamese speakers often create a heavily

Trang 5

voiceless stop /t/ instead of a voiceless

fricative /9/ in a word like thank Apparently,

they vocalize the sound /t/ based on their

language since in Vietnamese the letter th

is combined by a heavily aspirated /t/ So,

the word three can be pronounced exactly

like tree Vietnamese learners of English

commonly produce /d/ or /z/ for /5/ sounds, so

the word than may sound like /d ^ n / or /z ^ n /

(Avery and Ehrlich, 1992, p 155)

Problem w ith w ord-final / /

When Vietnamese speakers learn how to

produce the voiceless fricative / / in word-

final positions, they may produce this sound

as / / For example, the word ‘m arch’ may

sound like /ma / (Avery and Ehrlich, 1992, p

155)

Problem w ith /p/ vs /f/ and /b/:

In Vietnamese language, the voiceless stop

/p/ does not occur in initial places o f words

As such, Vietnamese speakers can substitute

a voiced stop /b/ or a voiceless fricative /f/

for /p/ Examples of this are that the word

pool may sound like fool, and pop may sound

like bop In contrast, in the final positions,

these consonants often provoke confusion for

learners For example, lab might sound like

lap (Avery and Ehrlich, 1992, p 155)

Problem w ith liquid /l/ and nasal /n/

In Vietnamese language, these two sounds

exist However, people in many parts of

Vietnam, especially for those who live in

the north of Vietnam cannot distinguish the

differences between them in their mother

tongue They usually find themselves confused

between the /n/ sound and /l/ sound Thus,

when they speak English, they always make

mistakes with these sounds One example of

this is that they say /lOw/ for the word no or

/lain/ for nine, or they may say /snOwni/ for

the word ‘slowly’

C onsonant clusters According to Avery and Ehrlich

“Vietnamese has no consonant clusters in initial or final position” (p 155) Therefore, many English consonants do not appear in Vietnamese, which can lead Vietnamese students to make mistakes when they speak English Avery and Ehrlich also said that,

“Vietnamese students tend to omit one or more consonants from a difficult cluster” (p 155) The most common mistake is the deletion of consonant s in the middle of words, for example, they say /^ b ^ k / for abstract (Honey, p 240)

Problem w ith gram m atical ending s When words end in s in forms of consonant- vowel-consonant, the /s/ sound is frequently omitted For examples, sits may turn to /sIt/ and wants may become /wan/ Sometimes, Vietnamese speakers tend to omit both /t/ and /s/ sound in the word wants As, Nguyen (2007) stated, “clusters ending with voiceless /s/ and /t/ cause quite lot of problems for informants” (p 23)

Some other final consonant clusters such

as /kt/ as in walked, / t/ as in washed, / d/ as in judged, and /ld/ as in filled are very difficult for Vietnamese learners to pronounce According

to Nguyen (2007), “two-consonant cluster that contain /l/ in /lz/, /lt/, /ld/, or /lf/ are observed to be really difficult for all speakers since the sound itself never appears in the first language” (p 22) For instance, the words world may be pronounced as /w /, m yself may

be pronounced as /mayse/ These mistakes can be very difficult for Vietnamese learners

to overcome

W ord stress and tones Ngo, a Vietnamese lecturer at Harvard

50 TAP SAN K H O A H O C VA D A O TAO

Trang 6

University claimed that “Vietnamese is a tonal

language in which changes of the pitch level

and/or contour signal changes in meaning”

(p 7) He also mentioned that Vietnamese

is syllable-timed language, and English is

stress-timed language (p.7) In syllable-

timed language, each syllable is given the

same amount of time pronounced about the

same length, but in stress-timed language,

the stress syllables come at regular intervals

Consequently, Vietnamese learners have

problems with timing of stressed words

Vietnamese speakers are not able to

vocalize stress by tone in English words

due to syllabic tone (Honey, p 241) They

articulate every individual syllable with

its characteristic tonal pattern, and without

tonal pattern, listeners cannot recognize the

differences between Vietnamese words In

addition, in compound words that consist of

two or more syllabic units, each syllable keeps

its own characteristic tone Whereas, the word

stresses in English occur variously The stress

may appear in the first, the second, the third or

the fourth syllable of words The word record

may have the stress on the first (if it functions

as a noun) or second syllable (if it functions as

a verb) Consequently, Vietnamese speakers

o f English meet difficulties with word stress

In conclusion

Vietnamese speakers come across various

difficulties in learning English pronunciation

The complications of vowels, particularly

between tense and lax vowels in English can

be tough to learn In addition, the differences

between consonant positions, consonant

clusters, word and tones lead Vietnamese

students of English to meet a large number of

difficulties As a result, Vietnamese speakers

often come across pronunciation problems

when communicating in English

References Avery, & Ehrlich (1992) Teaching American English pronunciation Oxford:

University Press

Celce-Murcia, M., & Brinton, D M., &

Goodwin (1996) Teaching pronunciation: A

reference fo r teachers o f English to speakers

o f other languages Cambridge University

Press

Honey P J (1987) Vietnamese speakers

In M Swan & B Smith, Learner English:

A teacher’s guide to interference and other problems (1st ed., pp 243-248) London:

Cambridge University Press

Nation, I S P., & Newton, J (2009) Teaching

ESL/EFL listening and speaking New York:

Routledge, Taylor and Francis

Ngo, B N (2001) The Vietnamese language

learning framework Part one: Linguistics Retrieved April 20, 2010 from: http://

www.sea site.niu.edu/jsealt/past% 20issues/ volume%2010/VN%20Part%20%20I.pdf

Ngày đăng: 09/03/2021, 16:40

TỪ KHÓA LIÊN QUAN

TÀI LIỆU CÙNG NGƯỜI DÙNG

TÀI LIỆU LIÊN QUAN

🧩 Sản phẩm bạn có thể quan tâm

w