No.: 5729401 Key Words: PRONUNCIATION , WORD-FINAL CONSONANT, INTELLIGIBILITY, INTERLANGUAGE, NATIVE, NON-NATIVE Name: HANH DUC NGUYEN Dissertation Title: A STUDY OF INTERLANGUAGE WORD
Trang 2A S TUDY OF INTERLANGUAGE WORD-FINAL CONSONANT PRONUNCIATION BY VIETNAMES E LEARNERS AND THE D EGREE OF
INTELLIGIBILITY AS JUDGED BY NATIVE AND NON-NATIVE ENGLIS H S PEAKERS
Hanh Duc Nguyen I.D No 5729401
A Dissertation Submitted in Fulfillment of the
Requirements for the Degree of DOCTOR OF PHILOSOPHY
in English Language Teaching Graduate S chool of Human S ciences ASS UMPTION UNIVERS ITY OF THAILAND
2019
Trang 3Copyright by
ASS UMPTION UNIVERS ITY OF THAILAND
2019
Trang 4VIETNAM ESE LEARNERS AND THE DEGREE OF INTELLIGIBILITY AS JUDGED BY NATIVE AND NON-NATIVE ENGLISH SPEAKERS
By: HANH DUC NGUYEN
Field of S tudy: DOCTOR OF PHILOSOPHY IN ENGLISH LANGUAGE TEACHING
Dissertation Advisor: ASSOC PROF DR JOSEPH FOLEY
Accepted by the Graduate S chool of Human S ciences, Assumption University in Fulfillment of the Requirements for the Doctor of Philosophy in English Language Teaching
………
(Assoc Prof Dr S uwattana Eamoraphan) Dean of the Graduate S chool of Human S ciences Dissertation Examination Committee
……… Chair/External Expert (Assoc Prof Dr Supong Tangkiengsirisin)
……… … Faculty Member
(Dr Andrew Anthony Jocuns)
Trang 5I.D No.: 5729401
Key Words: PRONUNCIATION , WORD-FINAL CONSONANT, INTELLIGIBILITY,
INTERLANGUAGE, NATIVE, NON-NATIVE
Name: HANH DUC NGUYEN
Dissertation Title: A STUDY OF INTERLANGUAGE WORD-FINAL CONSONANT
PRONUNCIATION BY VIETNAM ESE LEARNERS AND THE DEGREE OF INTELLIGIBILITY AS JUDGED BY NATIVE AND NON-NATIVE ENGLISH SPEAKERS
Dissertation Advisor: ASSOC PROF DR JOSEPH FOLEY
This research investigates word-final consonants pronounced by Vietnamese learners and the degr ee of intelligibility as evaluated by native and non-native English speakers Both the quantitative approach and the qualitative approach were used There were two groups of students and thirty-five judges of the intelligibility This research had two smaller studies Research instruments of the production study were the English language experience
questionnaire, the wordlist reading, the text reading, and the picture description The current research adapted Nguyen and Brouha’s (1998) framework and Sato’s (1984) to analyze the data In the perception study, research tools were the non-native English speaker background questionnaire, the native English speaker background questionnaire, and the intelligibility test Moreover, Dang’s (2018) framework was adapted to become an analysis framework of this study
The findings showed that regarding the single word-final consonants, the final consonant /s/ was pronounced the best, followed by the word-final consonant /f/ The final
Trang 6single word-final consonants, the students’ pronunciation was categorized into targets and variations Among these variations, the substitution was the most common, followed by devoicing and deletion As to the word-final clusters, the informants’ production was
classified into targets and modification strategies The informants omitted one or two
consonants (not all consonants) the most frequently and the reduction was the most common followed by omission plus devoicing and substitution of all consonants Furthermore, in respect of the single word-final consonants, there were the most targets in the wordlist
reading, followed by the picture description and by the text reading With reference t o the word-final clusters, the wordlist reading had the most targets, followed by the text reading, and by the picture description
There were similarities and differences in word-final consonant production between the L-group and the H-group The similarities were in production categories and in problematic final consonants which were /ʒ, ʤ, d, ð, v, l, p, ldz, vz, lp, nd/ M oreover, these two groups had the word-final consonant /s/, which was performed the best As regards production tasks, both groups had similarities in rank order of tasks based on targets as to the single final consonants and the final clusters However, there were some differences in the number of tokens of production categories between these two groups With reference to the production tasks, the L-group was different from the H-group in the number of targets in the same task
In respect of the intelligibility, the Vietnamese listeners gave the most targets in both groups compared to other listeners M ore importantly , the judges from native and the non-native English speaking countries recognized more word-final consonants in the H-group than those in the L-group In addition, the research had some implications for teaching and learning pronunciation, material design, and curriculum design Finally, it mentioned few
Trang 7One of my former supervisors commented that doing research was like raising a child The implication is that I have my own ways to raise my children, who are directly connected with the community and their success greatly depends on the community My doctoral dissertation – my ‘mental’ child – was no exception It could not have been
completed had there not been assistance from the community, to which my heartfelt
acknowledgements go
I would first like to express my deepest gratitude to Assoc Prof Dr Joseph Foley, my current dissertation advisor, not only for his constructive, specific comments but also for his empathy, enthusiasm and belief in my ability He gave me invaluable advice even when he was not my dissertation supervisor
I also wish to thank all of my former advisors, Dr Arthur M cNeill, Asst Prof Dr
Soisithorn Isarankura, Asst Prof Dr Ratchaporn Rattanaphumma, and Dr Rajeevnath
Ramnath, for their support and strategic suggestions related to my research
I would like to express my special regards to my dissertation committee,
including Assoc Prof Dr Suwattana Eamoraphan, Asst Prof Dr Kulaporn Hiranburana, Assoc Prof Dr Joseph Foley, Assoc Prof Dr Supong Tangkiengsirisin, and Dr Andrew Anthony Jocuns, for their valuable time and helpful feedback on my work
I am grateful to the M inistry of Education and Training, Vietnam, managing the Scholarship 911, for sponsoring me through my Ph.D program in English Language
Teaching at the Graduate School of Human Sciences, Assumption University, Thailand
There were many people who helped me during the period of this research These include Asst Prof Dr Nussara Wadsorn, Dr M arilyn Fernandez Deocampo, Assoc Prof Dr
Trang 8Ly, M r Hoa Ngoc Ngo, M s Nguyet Anh Pham, M iss Vi Thi Xuan Truong, staff members of
St Gabriel’s Library, Hua Mak Campus, Assumption University, Thailand I also owe a huge debt of gratitude to judges from the US, the UK, Australia, Canada (for the pilot study only), Myanmar, Cambodia, Thailand, Vietnam for the main study and the pilot study ; and to English major students in the following classes: 19AV, 19TA1, 19TA2, 18AV, 18TA, 17AV, 17TA, 16AV, 16TA, 43AV, 42AV, 41AV in the first semester, the academic year 2018 –
2019, An Giang University, Vietnam (for the main study ); the first-year students (English Teacher Education, K43), the second-year students (English Teacher Education, K42), the third-year students (English Teacher Education, K41), the fourth-year students (English Language, K40) in the second semester, the academic year 2017 – 2018, Can Tho University,
Vietnam (for the pilot study )
My special thanks go to all of my family members for supporting me emotionally and financially To my wife, I would like to say , “Thank you very much” Without her
unconditional love and encouragement, I definitely would not have been able to finish my Ph.D dissertation To my two children, Quynh Duc Hanh Nguyen and Quan Duc Anh
Nguyen, I wish to express my great appreciation of their efforts to overcome difficulties during the time when my wife and I were both in Bangkok to pursue our Ph.D studies
Last but not least, I wish to recognize the valuable assistance provided by my fellow Ph.D warriors, i.e Warlito Jr Sanchez Caturay, Haide Estudillo, M aria Shiela Sapul, Bun Hoeun Philip Chhourn, Emmanuel M ushi, Roche M agsayo, Loan Nguyen Phuong To, Dung Thi Nguyen, among others Talking to them and hanging out with them was really fun and informative, which helped to reduce any feelings of homesickness and stress, and
massively helped me improve my research
Trang 9Page
COPYRIGHT ii
APPROVAL iii
ABSTRACT iv
ACKNOWLEDGEM ENTS vi
CONTENTS viii
LIST OF TABLES xii
LIST OF FIGURES xv
LIST OF ABBREVIATIONS xvi
CHAPTER I INTRODUCTION Background of the Study 1
Statement of the Problem 2
Research Questions 6
Research Objectives 6
Theoretical Framework 6
Conceptual Framework 7
Scope of the Study 8
Definitions of Terms 9
Significance of the Study 10
Trang 10Page CHAPTER II REVIEW OF RELATED LITERATURE
Dispersal of English 12
Contrastive Analysis, Error Analysis and Interlanguage 21
The Vietnamese Language 33
English Consonants and Vietnamese Consonants 35
Thai Consonants and English Consonants 39
Burmese Consonants and English Consonants 41
Cambodian Consonants and English Consonants 43
Research on Influence of English Language Experience on English Proficiency 45
Previous Studies of Vietnamese Learners’ Production of Word-final Consonants 49
Previous Studies of Intelligibility of ESL Speakers 57
Summary 64
CHAPTER III RES EARCH METHODOLOGY
Research Design 65
Production Study 67
Population 67
Sample 68
Research Instruments 72
Collection of Data 79
Data Analysis 80
Trang 11Research Participants 84
Research Instruments 85
Collection of Data 91
Data Analysis 92
Research Procedure 92
CHAPTER IV RES EACH FINDINGS
Research Question 1 94
Targets and Variations 94
Production of Word-final Consonants in Different Tasks 104
Research Question 2 108
Single Word-final Consonants 108
Word-final Clusters 116
Changes in the Number of Targets among Three Tasks 123
Research Question 3 127
CHAPTER V D IS CUSS ION, CONCLUS ION, AND RECOMMENDATIONS
Discussion 146
Conclusion 153
Implications 158
Limitations of the Study 162
Future Areas of Research 162
Trang 12Page
APPENDIC ES 176
Appendix A: English Language Experience Questionnaire 177
Appendix B: Vietnamese Translation of the English Language Experience Questionnaire 185
Appendix C: Scoring Criteria for the English Language Experience Questionnaire 193
Appendix D: Wordlist 199
Appendix E: Text Reading 201
Appendix F: Guided Questions for Picture Description 203
Appendix G: Intelligibility Test 206
Appendix H: Native English Speaker Background Questionnaire 208
Appendix I: Non-native English Speaker Background Questionnaire 210 Appendix J: Item-objective Congruence (IOC) Index of Research Instruments 212
Appendix K: Inferential Statistics 221
Appendix L: Recruitment of Listeners 232
Appendix M : Consent Form from Can Tho University, Vietnam for the Pilot Study 234
Appendix N: Consent Form from An Giang University, Vietnam for the M ain Study 236
BIOGRAPHY 238
Trang 13TABLE Page
1 English in Vietnam 13
2 Number of Overseas Vietnamese Students in 2016 17
3 Three Levels in the Vietnamese Education System 18
4 Theoretical Assumption and Characteristics of Contrastive Analysis, Error Analysis, and Interlanguage (Pongprairat, 2011: 17) 33
5 Vietnamese Consonant Phonemes 35
6 English Consonant Phonemes 35
7 Similar Consonants in Vietnamese and in English (adapted from Tang, 2007) 36
8 Differences in Word-initial Consonants between Vietnamese and English (adapted from Tang, 2007) 37
9 Similarities in Word-final Consonants in Vietnamese and in English (adapted from Tang, 2007) 37
10 Word-final Consonants in English (adapted from Tang, 2007) 38
11 Thai Consonant Phonemes 39
12 Burmese Consonant Phonemes 41
13 Cambodian Consonant Phonemes 43
14 Phonetic Realization of Khmer /r/ in Casual Styles (Filippi and Vicheth, 2016: 32) 44
15 Faculties and Centers at An Giang University 67
16 Three Training M ajors of the Faculty of Foreign Languages 67
Trang 14Page
18 Descriptive Statistics of Scores by the H-group and the L-group 69
19 L-group’s and H-group’s Attitudes towards Pronunciation 69
20 Demographic Details of the L-group and the H-group 70
21 Problematic Word-final Consonants 74
22 Production Categories of Single Word-final Consonants 81
23 Production Categories of Word-final Clusters 81
24 Single Word-final Consonant Pronunciation Types 82
25 Word-final Cluster Pronunciation Types 82
26 Types of Recognized Words 92
27 Target Sounds 94
28 Targets and Variations on Single Word-final Consonants 97
29 Targets and Variations on Word-final Clusters 100
30 Changes in Targets of Single Word-final Consonants among the Tasks 104
31 Tokens of Variations in Each Task regarding Single Word-final Consonants 106
32 Changes in Targets of Word-final Clusters among the Tasks 107
33 Targets, Variation Tokens, and Variations among Tasks 108
34 Single Word-final Consonants Produced by the L-group 110
35 Single Word-final Consonants Produced by the H-group 111
36 Seven Word-final Consonants Having the Least Targets in the L-group and in the H-group 112
37 The M ost Common Substitutes for Each Word-final Consonant
Trang 1538 Differences in Targets between the L-group and the H-group 115
39 Production of Word-final Clusters in the L-group 117
40 Production of Word-final Clusters in the H-group 118
41 Word-final Clusters Having the Least Targets in the L-group and
in the H-group 119
42 Substitution for Final Clusters in the L-group and in the H-group 120
43 Differences in Cluster Targets in the L-group and in the H-group 122
44 Changes in the Number of Targets among Three Tasks 124
45 Word Intelligibility 127
46 Homophones Recognized by the Native and
Non-native English Speakers 130
47 STC Words Recognized by the Native and
Non-native English Speakers 130
48 Variations on the Word-final Consonants Recognized by
the Native and Non-native English Speakers 137
Trang 16FIGURE Page
1 Theoretical Framework 7
2 Relationship between Interlanguage and Two Social Dialects 30
3 Pronunciation Continuum of Production Tasks 74
4 Research Procedure 93
5 Summary Chart Comparing the L-group’s and the H-group’s Results 126
Trang 17Abbr.: Abbreviations
EFL: English as a Foreign Language
ES L: English as a Second Language
IL: Interlanguage
L1: First language
L2: Second language
L-grou p: low English language experience group
H-group: high English language experience group
NL: native language
Non-NS J: non-native English speaker judges
NS J: native English speaker judges
TL: target language
Trang 18CHAPTER I INTRODUCTION Background of the S tudy
It is undeniable that English is present in every continent around the world and English is used in international fields such as political life, business, communication,
entertainment, the media, education, etc The English language is global and it helps its learners to communicate with a larger number of people in the world than any other language (Crystal, 2003) Currently, in the development of international economy and integration in the ASEAN community and in the world, need for use of English is inevitable To guarantee
a successful international conversation, intelligible pronunciation plays a vital role in today’s world However, in reality, it seems that although Vietnamese speakers, for example, can use English in their international dialogues, their intelligible pronunciation is very limited
According to Ha (2005), there were a large number of foreigners commenting that many Vietnamese people were able to speak English; however, only some of them could have intelligible English pronunciation so that the foreigners could understand them easily in direct communication Ha (2005) added that she had witnessed Vietnamese learners’
communication breakdowns because of their serious pronunciation variations, which
influenced the foreigners’ understandings of the Vietnamese people’s English and she
asserted that the Vietnamese learners had made many phonetic variations resulting in
unintelligible English speech (Ha, 2005; Nguyen, 2013)
Cunningham (2013) corroborates this by saying that Vietnamese learners might not know that their English pronunciation was unintelligible In Vietnamese-accented
English, “phonotactic constraints in L1 appear to be persistent even in L2, and L1
phonological rules will, apparently, often apply in L2 unless they are blocked in some way.” (Cunningham, 2013: 3) Actually, Vietnamese-accented English speakers have variations in
Trang 19pronunciation which render their English unintelligible (Duong, 2009; Ha, 2005; Luu, 2011; Nguyen, 2013) Among them, the variations in English word-final consonant pronunciation are the most common (Clements, 2015; Nguyen, 2007; Pham, 2009) because pronouncing English final consonants and final consonant clusters correctly is one of the most difficult things which Vietnamese learners of English encounter (Clements, 2015; Dang, 2000; Ha, 2005; Nguyen, 2007; Nguyen 2008; N guyen, 2012; Nguyen, 2013; Osburne, 1996; Pham, 2009)
S tatement of the Problem
Variations in English word-final consonants are the variations where English word-final consonants are not pronounced like native English speakers do This means that while every word-final consonant in English is pronounced by native English speakers, these word-final consonants can be deleted or changed in their fe atures by Vietnamese learners of English or sometimes, they can add an epenthesis to an English word-final consonant An example is given as follows
She is happy because you gave her a good /laI/
Actually, this speaker wants to pronounce the word ‘lime’, but he/she deletes the nasal
consonant /m/ and ‘lime’ [laIm] becomes [laI] Therefore, when [laI] is heard by a listener, the latter can realize [laI] as ‘light’, ‘line’, ‘lime’, ‘lie’, ‘like’, or ‘life’ Conspicuously, each of these six words (‘light’, ‘line’, ‘lime’, ‘lie’, ‘like’, ‘life’) is suitable for that ‘blank’ [laI] in terms of meaning and grammar Although the word ‘lie’ does not work very well
semantically, it might be one of listeners’ options because the actual pronunciation [laI] is heard As a result, it is really hard for the listener to understand what the speaker tries to say According to the researcher’s teaching experience and observation, t he variations on English word-final consonants happen in most of Vietnamese learners of English in general and in many English major students at An Giang University, Vietnam in particular
Trang 20An Giang University, Vietnam was founded under the Decision No 241/1999/ QĐ-TTg, on December 30, 1999 by the Prime Minister of Vietnam and was officially opened
on September 9, 2000 On August 13, 2019, it became the seventh member university of Vietnam National University – Ho Chi M inh City under the Decision No 1007/QĐ-TTg by the Prime M inister of Vietnam Developed from the Former Education College of An Gian g,
An Giang University is responsible for teaching and doing research to meet the demands of educational socio-economic development of the M ekong Delta and the South of Vietnam However, when the English major students speak English, most of them have vari ations on word-final consonants This might cause their conversation to break down It is, therefore, important for this study to be conducted in order to examine features of English word-final consonants pronounced by English major students at An Giang University, especially at different developmental stages at a particular point in time, and to investigate the degree of intelligibility evaluated by native and non-native English speakers
Clearly, English word-final consonant variations can have a big influence on intelligibility of Vietnamese speakers’ English (Clements, 2015; Cunningham, 2009; Luu, 2011; Nguyen 2007; Nguyen, 2012) Nguyen (2012) argued that there were many foreigners, especially native English speakers, complaining about the fact that Vietnamese speakers of English did not pronounce English word-final consonants In line with Nguyen (2012),
Clements (2015), a native English teacher from England, shared his experience in teaching English to Vietnamese learners for the first time by saying that English word-final consonant variations were regarded as top issues These final consonant variations also affected
intelligibility of the Vietnamese learners’ words because their spoken words were not
recognized correctly (Clements, 2015)
It is clear that if English word-final consonants are not enunciated in the English
of Vietnamese learners, that English is barely intelligible to native speakers of English
Trang 21because native English listeners usually resort to consonants to decide word boundaries and figure out what the actual word is (Zielinski, 2006) Also, Nguyen (2007: 23-24) explain ed that
final consonants can convey meanings since English has so many words that differ only in their coda and they also play important roles in grammar for singular or plural as well as tenses The inability to produce exact word-final consonants may prevent speakers from being understood by others when speaking English, and more importantly, may affect learners’ confidence to communicate
Nguyen (2012) added that English word-final consonant variations made listeners find it difficult to understand or even misunderstand speakers As a result , English final consonant variations of Vietnamese learners can lead to communication breakdowns (Nguyen, 2012; Pham, 2009) Today, because English is an international language and most of English users are non-native English speakers, intelligibility plays a significant part in communication, noticeably among non-native English users This results in the fact that the current research addresses the intelligibility in relation to the production of English word-final consonants judged by both native English speakers and non-native English speakers, especially those coming from A SEAN countries
M ore importantly, Pham (2009) argued that although Vietnamese learners had commonly made variations on English word-final consonants, it seemed that Vietnamese teachers of English did not pay attention to these variations This is in agreement with
Nguyen’s (2012) research where the students said that no one corrected their variations on English word-final consonants, even their teachers when these students spoke English
Especially, the students could imitate the teachers who did not pronounce English word-final consonants Furthermore, Nguyen (2012) stated that when Vietnamese learners spoke English with each other without English word-final consonants, they still understood each other This
Trang 22resulted in the fact that variations on English word-final consonants had been ignored and so, fossilized like Jenkins (2002: 100) asserted that “when speakers come from the same L1 background, convergence will result in an increase of phonological transfer in order to
facilitate interlocutor intelligibility, as well as to signal shared group identity.” This issue is very prevalent and difficult to deal with in Vietnam in general and at An Giang University in particular based on the researcher’s own observation and teaching experience So, a study of English word-final consonants pronounced by Vietnamese speakers of English is one of the main undertakings of this study
Research on variations on English word-final consonants and clusters was
undertaken in the United States (Benson, 1988; Nguyen, 1999; Nguyen, 2008; Nguyen and Brouha, 1998; Osburne, 1996; Sato, 1984), in Sweden (N guyen, 2007) and in Vietnam
(Clements, 2015; Pham, 2009; N guyen, 2012; Nguyen, 2012) However, studies mentioned above only investigated descriptions of variations on English final consonants and very few
of them suggested strategies for these variations without any investigations into these
strategies M oreover, there has been little inquiry into pronouncing English word-final
consonants with native and non-native English speakers’ evaluation of intelligibility although Nguyen (2007) conducted the study of this issue in Sweden in terms of comprehensibility judged by native English speakers The current research carried out in Vietnam investigates
An Giang University students’ interlanguage in terms of English word-final consonants (including word-final consonants and final clusters) and examines native and non-native English speakers’ judgments of intelligibility Furthermore, to the best knowledge of the researcher, there is only one study of interlanguage pronunciation regarding intonation
conducted by Pongprairat (2011) Based on the amount of English experience, she had two groups of Thai learners, i.e low English experience group and high English experience
group Pongprairat (2011:2) stated that “learners with low experience and high experience
Trang 23show a high tendency of conformity of performance to their group.” This present study also uses the degree of English experience to choose two groups of Vietnamese learners with low and high English language experience; however, it focuses on Vietnamese learners’
pronouncing English word-final consonants
Research Questions
The study seeks to answer the following three research questions
1 How are English word-final consonants pronounced by Vietnamese learners with low and high English language experience?
2 What are the similarities and differences between Vietnamese learners of English with low and high English language experience regarding pronouncing English word-final consonants?
3 How do native and non-native English speakers judge the degree of
intelligibility in each group of Vietnamese learners?
Research Objectives
The objectives of this study are:
1 To investigate the phonetic realizations of English word-final consonants pronounced by Vietnamese learners with low and high English language experience
2 To examine the similarities and differences between Vietnamese learners of English with low and high English language experience regarding pronouncing English word-final consonants
3 To identify the degree of intelligibility judged by native and non-native
English speakers in each group of Vietnamese learners
Theoretical Framework
The current study uses the following theories as its framework Lado (1957, cited
in Suksiripakonchai, 2014) proposed ‘Contrastive Analysis Hypothesis’ and confirmed that
Trang 24when studying a foreign language, a learner has a tendency to apply what this learner knows
in his/her native language to the target language M oreover, ‘error analysis’ (Corder, 1967) is used and according to Gass and Selinker (2008), when conducting an ‘error analysis’, we should carry out some steps including collecting data, identifying ‘errors’, classifying
‘errors’, quantifying ‘errors’, analyzing sources, and remediating Finally, the ‘interlanguage’ theory plays a vital role in this research Corder (1971) calls a learner’s language an
idiosyncratic dialect and Selinker (1972) named an L2 learner’s idiosyncratic dialect
‘interlanguage’ Corder (1981) explained that ‘interlanguage’ is not stable and it is a dialect and its rules share features of a learner’s native language and a target language
Conceptual Framework
The conceptual framework of this study is illustrated in the diagram below
Figure 1 Conceptual Framework
English used by Vietnamese learners at An Giang University, Vietnam had its
Dang (2018)
Interlangu age
of Vietnam ese learners at
listeners from the
UK, the US, Australia, Thailand, Cambodia, Myanmar, Vietnam
Word-fin al consonant pronunciations
Perception study:
Intelligibility test
Production study:
wordlist, text, picture description
Nguyen and Brouha (1998) Sato (1984)
Problematic word-final consonants:
Trang 25these students is called the ‘interlanguage’ of Vietnamese learners at An Giang University (AGU) Although this ‘interlanguage’ had some correct forms compared to standard English,
it also had problems Therefore, theories of ‘contrastive analysis’, ‘error analysis’, and
‘interlanguage’ were used to explain this issue One of the problems the ‘interlanguage’ of Vietnamese learners has is that they have difficulty pronouncing word-final consonants (Clements, 2015; Dang, 2000; Ha, 2005; N guyen, 2007; Nguyen, 2008; N guyen, 2012;
Nguyen, 2013; Osburne, 1996; Pham, 2009) It is very common for Vietnamese learners of English to make variations on word-final consonant pronunciation (Clements, 2015; Nguyen, 2007; Pham, 2009) The following word-final sounds are problematic for Vietnamese
learners of English, i.e /f, v, θ, ð, s, z, ʃ, ʒ, ʧ, ʤ, p, t, k, d, l, ŋk, nd, vz, lp, ldz, nts, sk, nst/ The research instruments, i.e the wordlist reading, the text reading and the picture
description included aforementioned sounds and they were used to elicit forms of
pronouncing word-final consonants These forms were categorized and analyzed based on the analytical frameworks of Nguyen and Brouha (1998) and Sato (1984), which were adapted
When variations on word-final consonant productions appear in conversations, intelligibility of Vietnamese speakers’ English is affected (Clements, 2015; Cunningham, 2009; Luu, 2011; N guyen, 2007; Nguyen, 2012) As a result, the intelligibility test was designed comprising problematic word-final consonants mentioned above This test was used
to investigate the extent to which native and non-native English speakers recognized these problematic word-final sounds spoken by the Vietnamese learners Therefore, the
intelligibility was judged by listeners coming from the UK, the US, Australia, Thailand, Cambodia, M yanmar, and Vietnam
S cope of the S tudy
This research was conducted at An Giang University, Vietnam in the first
semester of the academic year 2018 - 2019 and it focused on English major students’
Trang 26production of English word-final consonants Furthermore, it also drew comparisons between the high English experience group and the low English experience group in terms of
producing English word-final consonants
The current study consisted of two groups of the participants, English major students at An Giang University, and the native and non-native English speakers as judges The native and non-native English speakers were judges of intelligibility related to
pronouncing English word-final consonants
In English words, positions of consonants can be initial, medial or final
However, this study merely concentrated on English final consonants This is because
variations on English word-final consonant pronunciation were the most frequent and
influenced intelligibility of Vietnamese people’s English
Definitions of Terms Used in the Study
The following terms and their definitions were used in the present research
English word-final consonants are consonants which appear in a final position of
a word In the current research, English word-final consonants refer to both single word-final consonants and final clusters
Interlanguage means a linguistic system which Vietnamese learners of English
have and use This linguistic system is distinct from the English language and the Vietnamese language and individuals can have different interlanguages depending on their level of
English proficiency
English language experience is experience in acquiring English in many ways
such as continuous exposure to English, age of onset, experience in an English-speaking country, means of instruction, length of learning time, learning environment, etc Pongprairat (2011:8) states that “language experience of an individual learner provides complete
Trang 27information about the process of acquisition of the learner, accounting for the difference in their performances.”
Variations on English final consonants are variations where English
word-final consonants are not pronounced like native English speakers do and this causes difficulty for listeners to understand what the speakers are trying to say Variations are the
pronunciations which are different from the targeted pronunciation
A token is an individual pronunciation
A target is a targeted pronunciation
Intelligibility means the capacity to recognize English word-final consonants in
English words To evaluate the intelligibility, the native and non-native English speaker judges are asked to fill in the missing words in the spaces of the script read aloud by
Vietnamese learners of English
Native English speakers are “those born and raised in one of the countries where
English is historically the first language to be spoken.” (Jenkins, 2003: 14) For example, the native English speakers used in the current research are from the US, the UK, and Australia
Non-native English speakers are those who were not born and raised in one of the
countries where English is historically the first language to be spoken (Jenkins, 2015) For instance, the non-native English speakers used in this study come from Thailand, Vietnam, Cambodia, and Myanmar
Significance of the S tudy
This study attempted to answer the following two issues regarding English final consonants First, Vietnamese speakers’ production of English word-final consonants has still been unclear to researchers, teachers, students and so on because there have been few studies
on this issue Their samples or research participants were very few and most of these studies might not be done systematically In addition, danger of not pronouncing word-final
Trang 28consonants correctly has not been mentioned convincingly Secondly, the extent to which the production of English word-final consonants affects the intelligibility has not been
researched When teachers of English know the forms of variations on English word-final consonants, they would be able to design teaching materials to teach their students how to pronounce English word-final consonants correctly
The English major students in this research, students or learners and teachers of English can raise their awareness of pronouncing English word-final consonants This is because English word-final consonants influence intelligibility
This research compared Vietnamese learners’ pronunciations of English final consonants at different interlanguage development Consequently, it provided insights into features of the English word-final consonants in each group of learners in various phases throughout the developmental process so that teachers of English can pinpoint the same and different characteristics at varied stages As a result, these teachers will understand which variations are easy or difficult to be remedied and what specific fields they should focus on Based on English word-final consonant variations happening in these developmental stages, a strategy will be suggested to remediate these serious variations so that English word-final consonants can be pronounced intelligibly
Trang 29word-CHAPTER II REVIEW OF RELATED LITERATURE
This chapter focuses on the spread of English in the world and on a discussion about contrastive analysis, error analysis, and interlanguage followed by comparisons
between the Vietnamese language and the English language, Thai and English, Burmese and English, Khmer and English in reference to consonants and word-final consonants Then, the chapter mentions research on the influence of English language experience on English
proficiency The next part is about reviews of previous studies of word-final consonants pronounced by Vietnamese speakers and of intelligibility This chapter ends with its
According to Galloway and Rose (2015), the dispersal of English through
globalization was related to historical coincidence and American economic and political power Although most of Britain’s former colonies became independent in the mid-twentieth
Trang 30century, English continues to be used in many of these countries Besides, English is the dominant language of the USA, which is a center of economic power When globalization occurs, there are economic developments on an international scale, modern communication technologies, the appearance of big multinational companies, increased strength of the
newspapers, and so on
According to Gray (2002: 153-154), there was a link between globalization and English in three primary ways as shown below:
In the first place, the rise of transitional corporations does much to promote the spread of English Typically these organizations have headquarters located in Europe, North America or Japan, and geographically dispersed (yet flexible) cent ers o f production, all of which are conn ected electronically This can imply business and legal
documentation being produced in English, oral and written communication skills training in English for staff, possible spinoffs for the local hotel and tourist industries, and more English being taught in local schools Secondly, the increase in the number of world organi zations, many of which are themselves implicated in globalized networks, means that English continues
to be in demand globally The third area is linked specifically to the Internet English currently predominates on the Internet
Hamid and N guyen (2016: 28) stated that English and globalization got married
to each other and “the relationship between them is symbiotic and mutually beneficial: if English provides the linguistic and communicative infrastructure to globalization, the latter promotes the cause of English by making the language imperative for participation in
globalized networks, markets and resources.”
English emerged in Vietnam after Chinese and French The road to t he
emergence of English in Vietnam is described in the table below
Table 1
English in Vietnam
Trang 31Dates Events
1957 English was widespread in the South of Vietnam because the
American government was involved in this region (Do, 2006)
1975 - 1990 English lost its importance and Russian language was popular
(Nguyen, 2012)
1990 - 2000 Vietnam implemented a dynamic diplomacy (Abuza, 1996)
and English re-gained its significant status (Nguyen, 2012)
1996 - 2006 English developed unprecedentedly in Vietnam (Do, 2006)
Nguyen (2012: 263) indicates that English is currently “the first choice of most foreign language learners in Vietnam and the most desirable skill of most employers
regardless of government-owned, private, or foreign-invested structures.” In Vietnam,
English is the main foreign language at schools, colleges and universities and it has expanded nationwide in different fields such as politics, economy, tourism, education, science,
technology, etc
Politics
English is the only language for communicating with foreign countries and
international organizations In 1994, the Vietnamese government issued the Instruction TTg underlining that state administrators and cadres should improve foreign language
422-(mainly English) competence, especially the speaking skill, because Vietnam had relations with foreign countries So, the country could access advanced technology and science, learn skills and develop a market-driven economy (Socialist Republic of Vietnam, 1994)
Vietnam is a member country of the Association of Southeast Asian Nations (ASEAN) and English is its official language When becoming a member of ASEAN in 1995, Vietnam suggested French as the second official language of ASEAN but this suggestion was rebuffed with the curt answer “No, English only” (Okudaira, 1999: 101) ASEAN bureaucrats considered English (as the only working language of ASEAN) advantageous because
ASEAN could save money and labour regarding the translation and interpretation service In its 2009 Charter, Article 34 says that “the working language of ASEAN shall be English.”
Trang 32(Kirkpatrick, 2010: 7-14) and “the role of English as ASEAN’s only working language is one obvious factor in increasing the demand for English.” (Kirkpatrick, 2010: 61)
Media and Employment
English is used in most of the Vietnamese media Almost every provincial TV and radio station in Vietnam has programs in which English is spoken by Vietnamese
correspondents For example, people can watch English news in the M ekong Delta on Can Tho Channel, on An Giang Channel, or in Ho Chi M inh City In addition, the Vietnam
Television Station – the national television station – has VTV4 which is an international channel opened in 2000 This channel brings news and information about Vietnamese
culture, politics and economics It also gives programs which introduce well-known
destinations in Vietnam and many Vietnamese films with English subtitles In addition, the Vietnamese government agreed with the Voice of Vietnam (VOV) about launching the 24/7 English Radio Channel, which operated in the 3rd quarter, 2015 M ore importantly, there are more and more Vietnamese newspapers in English both online and in print, i.e Tuoi Tre News, Thanh Nien News, Vietnam Net, Saigon Times, Viet Nam News, Nhan Dan
Newspaper, Vietnam News Agency, etc
English is not only a language used in media but also a gateway to make a living
in Vietnam According to M ai (2011), in today’s society, to have a job in all fields,
knowledge of English is a prerequisite for job applicants Furthermore, if students graduate from university, their knowledge of a major and English will help seek for a job easily
because it can meet recruiters’ demands Besides, there are many varying occupations
available for students holding qualifications or bachelors’ degrees in English
Tourism
Jenkins (2003: 36) states that English is “the leading language of international tourism.” Every year there are more than 5 million turns of Vietnamese going on holiday
Trang 33abroad (to China: about 1.1 million turns, to Cambodia: nearly 1 million turns; to Thailand: 850,000 turns; to: M alaysia over 300,000 turns; to Singapore: over 300,000 turns; to Western Europe: 200,000 turns; to Korea: 140,000 turns; to Japan: 150,000 turns, etc.) (XC, 2015)
So, travelling to a foreign country is not strange to Vietnamese people While Vietnamese tourists are abroad, English is their life buoy to communicate with foreigners
Vietnam is well-known for tourist attractions Every year, it welcomes millions
of overseas travellers Specifically, in 2014 there were 7.8 million foreign visitors to
Vietnam (Hanh Thuy, 2015) According to the Overseas Communist Party’s Committee for Propaganda and Education and Vietnam News Agency’s Board of Editorial Secretary
(2017), receiving 10 million visits of international tourists in 2016 is the first time of the Vietnam Tourism, which is 25% increase compared to those in 2015 This results in the fact that English is extremely essential for every department related to tourism in Vietnam, e.g hotels, restaurants, immigration office, tour agencies, tour advertising companies and so on Trinh (2002) on a trip to Vietnam noted that English was used in a restaurant in Hanoi,
hotels in Hanoi and Hai Phong and in shopping although this English was not correct in standard English Additionally, restaurants in scenic spots usually have menus written in both Vietnamese and English like the Temple Club in Sai Gon, Co Tranh Restaurant in Cu Chi District, Long Trieu Restaurant in Ho Chi M inh City, or Lanterns Vietnamese
Restaurant in Nha Trang, etc Similarly, English appears on most of the websites and
brochures of restaurants, hotels, and tourist agencies like M uong Thanh, Pandanus Resort in Phan Thiet, Victoria CanTho Resort, Hai Au Hotel in Nha Trang, SaiGon-Tourist Company, Vietravel Tourist Company and so on
Clearly, English is popular in Vietnam as a foreign language and it is regarded as part of Vietnamese people’s life This is because English helps meet their different goals, especially in communication
Trang 34English as a Foreign Language (EFL) in Vietnam
Jenkins (2015:11) defines EFL as follows:
English as a Foreign Language is the English of those whose countries were nev er colonised by the British, and for whom English serves little or
no purpose within their own borders
Although this statement can be seriously questioned as in the case of the present Myanmar, more and more people today from all walks of life learn English at the centers in their leisure time According to N.Loan (2016), there are three reasons why Vietnamese people should study express English First, English is a popular language which appears everywhere in life, e.g in media, movies, music, electronic devices, etc Second, English is useful in the environment of integration and especially after Vietnam’s participation in the ASEAN Economic Community (AEC) and the Trans-Pacific Partnership Agreement (TPP) This is because Vietnamese people will have more chances to seek for jobs and to do
business if they have English They should be well-equipped with English by themselves to become international workers Finally, English is recruiters’ top criterion in Vietnam
M oreover, Vietnamese people like to learn English so that they can study abroad The Vietnamese M inistry of Education and Training stated that in 2016, the number of
Vietnamese students learning overseas was about 130,000 as illustrated in the table below (Ha Phuong, 2016)
Trang 35N.Loan (2016) concludes that English is not only a need but also an essential requirement which Vietnamese citizens should meet to conveniently communicate in life and
at work There have been hundreds of English centers which have been set up all over the country and these centers have attracted both children and adult learners and Do (2006) mentions that Ho Chi M inh City only has got approximately 300 English centers with more
or less 10,000 teaching staff and over 900,000 learners attending different English classes People can easily see the emergence of the British Council, the Australian Centre for English Training (ACET), the Vietnam USA Society English Centers (VUS), the American Apollo etc along with the Cambridge International Examinations and other exams such as IELTS, TOEFL, TOEIC and so on These centers have been opening many English classes with different levels and administrating institutional and international tests of English to meet Vietnamese learners’ various needs (Hoang, 2013)
There are more or less 100,000 teachers of English at state schools in Vietnam (Van Chung, 2014) The Vietnamese education system comprises three levels with 12 grades
or forms as follows (Hoang, 2013):
Table 3
Three Levels in the Vietnamese Education System
Upper secondary (high) Grade 10 – Grade 12 15 - 18
In Vietnam nowadays, English is a compulsory subject in primary (starting from Grade 3), secondary and upper-secondary schools Secondary school students from Grade 6
to Grade 8 study English for three periods a week and two periods a week for Grade 9
students In addition, English is learned for three periods a week at Grades 10 - 12 at secondary or high schools (Hoang, 2013)
Trang 36upper-Dang and Nguyen (2008) conducted research on students’ perception of selecting
a foreign language in nine major universities in Vietnam and the findings pointed out that 85.8% of the foreign language majors and 87% of the non-foreign language majors agreed that English should be taught in universities The students chose English mostly because of its practicality and popularity A recent study indicated that of five foreign
languages known at the tertiary level (English, French, Chinese, Russian, and German)
nearly 94% of undergraduates and some 92% of graduates learned English as an obligatory
subject (Hoang et al 2008, cited in Hoang 2013) Especially, many colleges and universities
in Vietnam regard English as a compulsory foreign language and a graduation requirement (Nguyen, 2012) In addition, English is considered as a major and a subject at universities or colleges Students study English as a major to gain a Bachelor’s Degree, a M aster’s Degree
or a Doctoral Degree in English and become teachers, translators, interpreters, linguists, editors, researchers, etc of English Hoang (2013) noted that in Vietnam there were some tertiary institutions offering both undergraduate and graduate programs in English
The Vietnamese M inistry of Education and Training drafted the project
“Language Strategies in Vietnam’s Schools” in the early 2000s and stated that English was the main foreign language in schools According to Le (2008), English should be an obligatory course starting at the elementary level so that students could seek for and learn sources of knowledge in English when entering higher education schools and English is a
“must-have” tool in order for Vietnamese people to work in the environment of
globalization
On September 30th, 2008 the Vietnamese government passed the Decision
No.1400/QD-TTg to renovate the teaching and learning of foreign languages within the national education system As a result, Vietnam’s National Foreign Language 2020 Project (NFL2020), which Hoang (2013) said was worth VND 9,378 billion (nearly USD 450
Trang 37million), was established and was managed by the Vietnamese M inistry of Education and Training This was a national project whose purpose was to enhance Vietnam’s foreign
language (mainly English) teaching and learning capacity; as a result, by 2020 the majority
of Vietnamese youths graduating from vocational schools, colleges and universities had enough capacity to use English independently and confidently to communicate, to study and
to work in a multicultural and multilingual environment (Socialist Republic of Vietnam, 2008)
However, many Vietnamese learners of English have difficulty pronouncing English sounds (Cunningham, 2009; N guyen, 2013) Ha (2005) commented that English pronunciation of many Vietnamese people was unintelligible because they made so many phonetic ‘errors’ In addition, Cunningham (2013) stated that Vietnamese learners of English lacked knowledge of pronunciation and phonological rules of the Vietnamese language were usually applied to the English language Remarkably, ‘errors’ in word-final consonants are the most common (Clements, 2015; Nguyen, 2007; Pham, 2009) This, thus, affects
intelligibility of Vietnamese speakers’ English (Clements, 2015; Cunningham, 2009; Luu, 2011; Nguyen 2007; Nguyen, 2012) and many foreigners, especially native English speakers, complained about this issue It has been argued that word-final consonants are very difficult for Vietnamese learners of English to pronounce correctly (Clements, 2015; Dang, 2000; Nguyen, 2007; Nguyen 2008; Nguyen, 2012; N guyen, 2013; Osburne, 1996) because there is interference of the Vietnamese language (Pham, 2009) The current research investigates Vietnamese learners’ production of word-final consonants in relation to interlanguage
encompassing the contrastive analysis and error analysis These theories are used as the theoretical framework of this study and are discussed in the following section
Trang 38Contrastive Analysis, Error Analysis and Interlanguage Contrastive Analysis
Contrastive analysis comes from behaviorism because second language learning
is viewed as the establishment of habits The contrastive analysis has two typical traditions First, the North American tradition emphasizes language teaching, particularly language learning and doing contrastive analyses between two languages to improve classroom
materials Secondly, the European tradition looks at language comparison to understand the nature of language In terms of second language acquisition, the North American tradition is used (Gass and Selinker, 2008)
Contrastive analysis is defined as “a way of comparing languages in order to determine potential errors for the ultimate purpose of isolating what needs to be learned and what does not need to be learned in a second-language-learning situation”(Gass and Selinker, 2008: 96) Similarly, contrastive analysis is the study of differences between a target
language and a native language (Suksiripakonchai, 2014) According to Hadlich (1965: 426), contrastive analysis is “the comparative analysis of the native and foreign language systems, the points of difference, so that more effective language-learning materials, based precisely
on these learning problems, can be developed.” The idea of contrastive analysis appeared in the 1940s and then Robert Lado introduced the ‘Contrastive Analysis Hypothesis’ theory in
1957 (Suksiripakonchai, 2014) Lado said:
We have ample evidence that when learning a foreign language, we tend
to transfer our entire native language system in the process We tend to trans fer to that language our phonemes and their variants, our stress and rhythm pattern, our transitions, our intonation patterns and their interaction with other phonemes…(Lado, 1957: 11, cited in Suksiripakonchai, 2014)
The Contrastive Analysis Hypothesis has some basic assumptions as follows (Gass and Selinker, 2008: 96-97):
Trang 391 Contrastive analysis is based on a theory of languag e that claims that language is habit and that language learning involves the establishment of a new set of habits
2 The major source of error in the production and/or reception o f a second language is the native language
3 One can account for errors by considering differences between the L1 and the L2
4 A corollary to item 3 is that the greater the differences, the more errors that will occur
5 What one has to do in learning a second language is learn the differences Similarities can be safely ignored as no new learning is involved In other words, what is dissimilar between two languages is what must be learned
6 Difficulty and eas e in learning are determined respectively by differences and similarities between the two languages in contrast
These assumptions of Contrastive Analysis have a relative orientation towards pedagogy Errors due to differences between the native language (NL) and the target
language (TL) are emphasized by extensive drills in order to establish a new set of habits so that these errors can be eradicated In addition, both the Contrastive Analysis Hypothesis and the Audiolingual M ethod are based on a theory of language learning which is behaviorism because they regard language learning as developments of required habits According to Celce-M urcia et al (1996), in the Audiolingual classroom, pronunciation was significantly focused on and was explicitly instructed from the beginning According to this teaching method, a teacher modeled a sound and students mimiced or repeated M oreover, the teacher usually used a teaching technique originated from the viewp oint of differences in structural linguistics, i.e the minimal pair drill M ore importantly, according to the Contrastive
Analysis, the best teaching materials should describe similarities and differences between the target language and the native language M oreover, they concentrated on these differences, which caused difficulties for L2 learners and they could ignore the similarities safely because there was no new learning Fries (1945: 9; cited in Selinker, 1992: 6) with the notion of Contrastive Analysis showed how to choose materials to teach pronunciation as follows:
“The most effi cient materials are those that are based upon a scientific description of the languag e to be learned, carefully compared with a parallel description of the native languag e of the learner.”
Trang 40There are two versions of the Contrastive Analysis such as the predictive (strong) view and the explanatory (weak) view In the predictive view, based on a comparison
between the native language and the target language, occurrences of errors can be predicted thanks to differences and predictions about success of language teaching materials can be made The explanatory view deals with analyzing learners’ recurring errors (Gass and
Selinker, 2008) There are criticisms of Contrastive Analy sis assumptions in terms of the predictive version First, the Contrastive Analysis lacks empirical basis It does not predict
an error in actual learner production and errors predicted by the Contrastive Analysis do not happen Second, a hypothesis which is theoretical underpinnings of the Contrastive Analysis
is much criticized and leads to the end of the Contrastive Analysis because this hypothesis says that the native language is the driving element of second language learning Empirical research shows that transfer from the native language is applicable in one language, but not
in the other (Gass and Selinker, 2008) Furthermore, the concept of difficulty in the
Contrastive Analysis is also opposed Differences mean difficulty and difficulty equals
errors However, it is indicated by empirical studies that difficulty does not unilaterally equal errors (Gass and Selinker, 2008)
As a result, the Contrastive Analysis becomes inadequate to explain errors
happening in the second language acquisition and people begin to explore the relationship between L1 and L2 in the process of acquisition as regards learner errors from which an approach called error analysis is developed