1. Trang chủ
  2. » Luận Văn - Báo Cáo

Chinese and vietnamese indioms in comparison

48 303 5

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

THÔNG TIN TÀI LIỆU

Thông tin cơ bản

Định dạng
Số trang 48
Dung lượng 1,14 MB

Các công cụ chuyển đổi và chỉnh sửa cho tài liệu này

Nội dung

与“n m 筌”和“ná 弹弓”; 汉语说“喜新厌旧”,越南语说“Có mới nới cũ”(有新忘旧), 汉语成语用的“新”和“旧”,越南语成语也用“mới 新”和“cũ 旧”等汉越成语中种种原因而存在诸多异同。所以,在使用一个语言的成语之前应该了解它的来源特点、用法,特别是使用越南语成语的时候需要了解它是由汉语成语进入越南语而来的还是纯越南语的成语。因此,本人力图

Trang 1

东北师范大学学位评定委员会

2011 年 5 月

Trang 3

本文从以下几个主要内容进行对比研究:

一是、在中越两国对成语的定义及其来源方面探讨两国成语的异同,具体考察汉语独有而越南语没有的成语及越南语独有而汉语没有的成语,然后去探讨这种现象发生的原因。

二是、根据成语结构、意义及其运用上三个角度对中越两国的成语进行对比研究,考察、探讨两者之间的相同点与差异点,并从日常生活中使用成语的情况来辨别中越两国成语的关系,并指出两者之间的异同点。

三是、从汉越成语差异产生原因的角度(即两国人民从古代以来的生活实践中所形成的联想、文化、思想、风土人情以及表达方式的喜好、厌恶等不同角度)进行考察、对比、分析。

关键词:汉语 越南语 成语 对比

Trang 4

China and Vietnam are closed neighbors, mountain by mountain, river by river Twocountries have ancient cultures and long history And for many other reasons, Vietnam isaffected such as cultural, economy, politics so on, and among them is language, the mostimportant feature of culture.

Idioms are an important component of Chinese and Vietnamese idioms is also influenced

by Chinese idioms Therefore, this impact leads to comparison and contrast between theVietnamese idioms and Chinese idioms

This thesis aims to study some following problems:

First, find out the similarity and difference in definition and origin of idioms of twolanguages

Second, compare and contrast the idioms of two languages in respect of linguistic useand probe into the similarity and difference as well as analyze the pure Vietnamese idiomsthat do not exist in Chinese and vice versa From this, cause of the similarity and differencewill be found out

Third, investigate and analyze the cause of similarity and difference in the view of thelanguage and other factors such as culture, nature, customs and traditions or the difference inthinking that has impact on the language

Key words: Chinese Vietnamese Idioms Contrast

Trang 5

中文摘要 II 英文摘要 错误!未定义书签。

目 录 IV

引 言 1

(一)研究的对象 1

(二)研究的现状 1

(三)研究的价值与意义 5

(四)研究的理论和方法 6

一、汉越成语的界定、来源及其对比分析 7

(一)成语的界定及其异同对比分析 7

(二)汉越成语的来源及其异同对比分析 9

二、汉越成语的结构、意义及其运用上的异同对比分析 15

(一)汉越成语结构、意义上的异同对比 15

(二)汉越语成语运用上的异同比较 20

三、汉越成语差异产生的原因分析 27

(一)联想不同 27

(二)取义的角度不同 28

(三)组成的方法不同 28

(四)起源不同 29

(五)故事的概述不同 29

(六)文化不同 30

结 论 400 参考文献 错误!未定义书签。1

致 谢 XLIII3

Trang 6

引 言

(一) 研究的对象

众所周知,成语是各民族语言的精华,但每种语言的成语各有不同。特别是由于历史的原因,越南语中同时存在两种成语系统:一种是纯越南语成语,另一种是汉越读音的成语。本文将汉语成语和越南语成语(纯越南语成语和汉越读音的成语)进行对比分析,从成语的来源、成语在语言上的形式与意义、成语与文化和成语的使用等四个方面进行研究。

(二) 研究的现状

世界上各种语言几乎都有成语,每一种语言的成语都是其语言里的一个有特色的词汇宝库。成语从每个国家、每个民族的文化历史、生活、居住等各方面的语言精华中锤炼出来,所以它本身含着丰富的知识、广博的文化。虽然各个国家、各个民族都有自己的语言、文化,但交际或居住地理、天象等种种原因使各种语言互相影响或有交叉之处,汉语与越南语也不例外。

目前,在越南有不少关于越南成语的研究,随着中越两国友谊合作,来往交流的不断加深,对汉越这两种语言的研究也逐渐增多,但汉语成语与越南语成语的对比研究还并不多见。

1.汉语成语研究的情况

汉语成语多为四字格,但四个字的关系很复杂。罗新芳、赵瑛的研究从句法结构角度来分析成语内部结构,四个意义单位之间则可形成联合、陈述、偏正、支配、述补、连谓、兼语等关系。从句法成分来看成语的内部结构,四个意义单位则可以构成多种句法关系,主——谓、定——主——谓、主——状——谓、定——主——状——谓、主—

—谓——宾、定——主——谓——宾、主­——状——谓——宾、主——谓——定——宾、状——谓、谓——补、谓——宾、状——谓——宾、状——谓——补、谓——宾—

[1]

Trang 7

人类进步、社会发展,语言也随着发展,这当然也包含了成语的发展和变化, 因此,人类与社会的发展是成语发展及变化的前提[3]。语言的四个要素——语音、语义、词汇、

语法, 其中词汇是语言中最活跃的因素, 变化最迅速频繁。社会在发展, 在前进, 新事物、新思想不断涌现, 新的词语也就不断产生。同样, 由于旧事物、旧思想逐步消失, 旧的词语也就慢慢消亡。成语和其他普通词汇一样, 在总体上也存在旧成语的消亡和新成语的产生。这里的‘旧’与‘新’都是相对而言的, 它们属于历史范畴[4]。

成语是汉语中长期以来习用的、简洁精辟的定型短语,它们作为一种特殊的语言现象,是语言中的活化石。成语大多来源于古代,贯通于古今,承载了极其丰富的文化信息,可以说是中华文化的一个窗口,从中可以折射出古人的思维与言语观念[5]。

汉语成语里有一种伴随语言与非言语表达。在交际中人的体貌、四肢的动作以及面部表情等都具有信息传递功能,也能在口语表达过程中伴随语言,不分音节,但能表示特定含义的语言现象[6]。

汉语成语的两个基本特征是意义的整体性和结构的稳定性。但是,成语结构的这种稳定性并不是绝对的。在部分情况下它仍然会产生某种变异。成语变异形成了成语的异体现象,出现了异体成语。异体成语的产生大致有 7 个原因,一是由群众口头创作而来的成语;二是由于行文中平仄、对仗的需要,调整词序也会造成成语异体;三是正反对照形成的异体成语;四是为了改变感情色彩的需要而形成的异体成语;五是有意活用,创造异体;六是将错就错,制造异体;七是习惯选择与避讳选择形成异体成语[7]。

上面所提的一些研究很丰富,每个研究都分别从汉语成语每个角度去探讨,有的从成语中词组之间的关系研究;有的对成语在句子里承担的位置研究;有的对成语意义上或结构上研究;有的从成语的文化、历史的角度去探讨等等。虽然有很多论文把汉语成语诸多方面来研究,但是也会有些角度不是全面的,一定还有别的方面需要研究的,譬如从前人所研究的角度总结一下或去探讨一下日常交际中使用汉语的情况等。

Trang 8

Hoàng Quốc 强调汉源成语的几个特点如下:成语在语言当中是一种现成的语言词组,它的结构稳固,有意义的凝固性、整齐性,它是词的等价物,在句子当中能承担主语、谓语、状语、定语、补语等的成分[8]。

Nguyễn Thị Thịnh 认为越南语中有性别歧视的成语。她认为成语是一种高雅美丽的词汇,包含文化性、民族性。现代的社会男女已经平等了,这种观点在现代的社会是个落后的思想了,该撤销了,所以在教学成语中要谨慎[9]。通过这篇文章,我们能看出来在每个时期、每个制度形成的成语都不一样。

Nguyễn Thị Nhung 在《Khảo sát thành ngữ tiếng Việt trong sách giáo khoa (từ lớp 1 đếnlớp 12)》里考察了越南教学使用的成语、成语的特点、成语的结构、成语的演变,从此提出成语教学的对策[10]。

越南学者对越南语成语也很感兴趣,他们从各个角度研究了越南语的成语。有的研究成语本身的结构、功能;有的研究成语在句子中的功能等等,但随着成语的发展以及在交际中、写作中用成语的需求等产生了很多问题。这些问题正在等着学者们去探讨、研究。

3 汉越、越汉成语对比研究的情况

曾广森认为:在使用汉字的漫长历史过程中,越南语逐渐积累并形成了自己民族的成语和谚语,特别是由于十九世纪以来越南语拼音文字的推广,并最终代替了汉字,越南语成语和谚语有了很大的发展。大部分把越南语成语、谚语与民歌、民谣等混同起来,使语言工作者和民俗研究工作者参考起来均感不便。之所以存在上述的现象,主要是因为过去对成语、俗语、谚语的划分标准未有统一的认识。汉语中的谚语和俗语是有区别的。俗语的含义比较浅易,它的特点是通俗化、口语化,所以反映的大多是生活现象,并不像谚语那样是含义深刻的经验总结。不过,在越南语中,谚语与俗语是合二为一,不加区分的[11]。

张婷婷也认为成语是语言的精华,而成语在越南语里非常丰富,其中有不少来源于汉语,我们称之为越南语汉源成语。越南语汉源成语兼具越南语成语和越南语汉语借词的特点,蕴含中越两国的语言文化特色,是长期以来两国文化交流的产物[12]。

范宏贵、黄秀莲认为越南语有两个词汇层,一个是固有词;另一个是汉语借词,越南称为汉越语或汉越语词。该书从文化语言学的角度论述了中越文化的交流,汉越语词

Trang 9

阮氏秋香认为两种语言的成语都是一种固定的词组,其特点是形式整齐、四字居多,意义高度凝练,不等于各部分意义简单相加,具有形象色彩,广泛流行与书面语中。接着作者进行辨别成语与非成语的语言单位(成语和词、成语和词组、成语和其它固定短语)。汉越两国的地理、历史文化有所差异,所以两国成语的来源和特点、特征也有区别。另外,作者还对比分析了汉越成语的结构特征和语法功能,汉越成语修辞特征等[14]。裴美艳弯经过考察前人的研究,认为汉语成语是在汉语历史发展中,逐渐锤炼出来,累积起来的,主要是出自经传与来自谣谚。由此,作者总结:汉语成语的主要来源是史书经传,其次才是民间谣谚。实际上,作者一向认为“出自经传”的大量老成语,大都来自民间。另外,成语还来自寓言故事、神话传说、历史事实、古典作品、群众创作与汉语外来语等[15]。

汉语的分类问题也受越中学者重视,但每位学者的分类法有所不一。根据成语的一些角度,史式先生在《汉语成语研究》中把成语分为 7 类[16],倪宝元和姚鹏慈先生在《成语九章》中把成语分为 9 类[17],但徐肇本先生在《成语知识浅谈》中把成语分为两大类

[18]。汉越语言不通,人民的生活、地理也有不同,文化差异,所以运用语言的方式当然有区别。作者在该篇文章中把汉越成语的使用方式来对比分析如下:在汉语语法功能上,汉语成语能当作一个词来使用,越南语成语也有这个特点,它能当作主语、谓语、宾语、状语、定语和补语等,但也有不同的地方即汉语成语不仅能充当句中各种成分,而且还可以充当句外的独立成分或独立成句,而越南语中的这种能充当句外的独立成分或独立成句是惯用语,不算是成语。

范氏缘红找出越南语成语中常用“每/一”来表示,但汉语没有这一格式,表示这个意思的时候,则用“一、一”格式。汉语中有带偶数的成语和带奇数的成语所占的比例几乎相同,而越南语中,虽然带汉越读音数词的成语中带偶数成语的比例大于带奇数的成语,但是纯越南语的数词成语中以及越南语成语带奇数的成语都大大超过带偶数的成语的比例。汉越语成语中的数词都能具有为丰富的实指和虚指意义。很多数词初始是表示精确的数量,是实指的,但后来就虚化了,抽象化了[19]。

Nguyễn Công Khanh 对比研究同源成语,可以了解成语被借用后,受本国文化历史地理诸因素影响,会出现变形改造现象,以此来认识探讨越中两国人民在文化心理上的差

Trang 10

性[20]。

Phạm Minh Tiến 的论文里主要研究的是汉越成语的比喻及其语义特点。论文内容注重越南民族的思想、文化和中华民族的思想、文化的差异,因此汉越成语中的比喻方式以及比喻的对象存在一些差别[21]。

越中成语来自很多方式,大部分来自社会生活,从自由词组固定下来或按照所有的成语创造新的成语或把所有的成语连接起来造成新的成语。另外,还有外来的成语,越南语成语还有个特点是汉语越化成语等的来源。汉越成语两者的构造有的一样,有的不一样,有的是两个字,有的是三个字,有的是四个字或五个字或更多的,但大多数是四个字的成语,有的是动宾结构,有的是主谓结构,有的是定中结构等等。这也是引发本人对越中成语对比分析的感兴趣的因素。

(三) 研究的价值与意义

中越两国语言、文化的交流源远流长,由于历史的原因,所以中越两国在各方面都有一定的相同点,但民族的生活方式,风土人情和地理环境等各方面不同,再说,不同国家、不同民族、不同语言文化等造成两国的成语有所不同。本文将通过汉语成语与越南语成语对比研究进而探讨挖掘找出它们之间的结构、使用、语义特点等各方面的异同及其差异产生的原因。

本研究对在学习中国语言文化的越南学生以及对中越语言研究者来说,能够为他们了解汉语成语和越南语成语以及越南语中的纯越成语与汉越读音成语等方面的异同提供一点借鉴。譬如要理解为什么汉语说“亡羊补牢”,而越南语说“Mất bò mới lo làmchuồng”(亡牛补牢),这两个成语的差别是汉语成语里用的“羊”,却越南语里用的

“bò (牛)”;汉语说“三妻四妾”,越南语说“Năm thê bảy thiếp”(五妻七妾),汉语成语用的“三”和“四”,而越南语成语用的“Năm (五)”和“bảy (七)”或汉语说“得鱼忘筌”,越南语说“Được chim b ná,được cá uên n m”(得鸟扭断弹弓,得

Trang 11

与“n m (筌)”和“ná (弹弓)”; 汉语说“喜新厌旧”,越南语说“Có mới nới cũ”(有新忘旧), 汉语成语用的“新”和“旧”,越南语成语也用“mới (新)”和“cũ (旧)”等汉越成语中种种原因而存在诸多异同。所以,在使用一个语言的成语之前应该了解它的来源特点、用法,特别是使用越南语成语的时候需要了解它是由汉语成语进入越南语而来的还是纯越南语的成语。因此,本人力图使本研究也会对汉越语成语研究者提供一点帮助。

(四) 研究的理论和方法

本论题将运用语言学理论、词汇语义学理论、认知理论、语用学理论等作为理论根据,全面、系统、细致地对比汉语成语与越南语成语中的语言结构与意义、语义特点、文化意义和使用情况等等,在这个基础上探讨找出两者异同的原因。

本文在汉越两种语言的成语材料阅读的基础上进行探讨研究,尽力找出两者之间的异与同之处,发觉其中隐藏的奥妙。阅读材料的范围包括:中越两国的成语著作、成语词典、成语教材以及中越两国的成语研究论文。

本人从《汉语成语辞海》的几万条成语中选拔出一些有特色、常见而且具有代表性的成语。另外, 本人还在《分类成语词典》的 10 大类 38 中类 242 小类中选拔几类来对照分析。同时也从《Từ điển Trung Việt》;《Từ điển thành ngữ tục ngữ ca dao》;《Từ ĐiểnThành Ngữ Tục Ngữ Hoa – Việt》;《Đại Từ Điển Tiếng Việt》当中收集一些有特色、常见、与汉语成语相应或相对应的成语进行细致描写、定量分析或对比分析语言、文化的根源。

Trang 12

(一)成语的界定及其异同对比分析

每一种语言各都有各的奥秘,成语也是汉越两种语言词汇中的一个宝藏,它含有着悠远的历史文化,它的内容涵着丰富的意味,而且有比较高的使用率。其结构严谨,意蕴丰厚,是语言中独具特色、美丽的奇葩。研究者对成语的定义各有各的认定。

1 中方学者对成语的定义

“成语是人们长期以来习用的、简洁精辟的定型词组或短句。汉语的成语大多由四个字组成,一般都有出处。有些成语从字面上就能理解它的意义,如:“小题大做”

“后来居上”等等,有些成语必须理解其的来源或典故才能懂得意思,如:“朝三暮四”

“杯弓蛇影”等。”[22]

“成语是熟语的一种,指某一种语言中的习用的一种固定词组,它在语言中起词的作用,整个短语构成一个句子成分。成语的含义通常并不等于所由组成的各个词词义的总和,一般不能直译成另一种语言,因此有结构定型,语义统一的特征。”[23]

“汉语成语是人们在长期的实践中提炼出来的特殊语言,它浓缩了中华民族博大精深的文化智慧 ,蕴藏着深厚的文化底蕴,是中国文化的一枝奇葩。”[24]

“成语是人们长期习用的固定词组,它一定有一个凝固的过程,其意义也往往不限于字面上。”[25]

“凡在语言中长期沿用,约定俗成,一般具有固定的结构形式与组成成分,有其特定含义,不能望文生义,在句子中的功能相当于一个词的定型词组或短语,谓之成语。”[26]

2 越南学者对成语的界定

“Thành ngữ là một loại tổ hợp từ cố định, bền vững về hình thái – cấu trúc, hoàn chỉnh,bóng bẩy về ý nghĩa, được sử dụng rộng rãi trong giao tiếp hằng ngày, đặc biệt là trong khẩungữ (成语是习用的固定词组,形态、结构稳定,意义完整、文采郁郁,常见于日常交际中、口语中。)”[27]

Trang 13

“Thành ngữ là tập hợp từ cố định đã uen dùng mà nghĩa thường không thể giải thíchđược một cách đ n giản bằng nghĩa của các từ tạo nên nó (成语是习用的固定词组,其意义不是能简单地在字面上解释的。)”[28]

“Thành ngữ là tập hợp từ cố định uen dùng, có nghĩa định danh, gọi tên sự vật, thườngkhông thể suy ra từ nghĩa của từng yếu tố cấu thành, được lưu truyền trong văn chư ng vànhân gian (成语是习用的固定词组,已定名意义,其意义不能简单地从字面上去解释,其流传在民间或常见于文章中。)”[29]

“Thành ngữ là cụm từ cố định, vừa có tính hoàn chỉnh về nghĩa, vừa có tình gợi cảm.(成语是语言中的固定词组,意义完整又有形象色彩、生动精辟。)”[30]

综合以上越中学者对成语的界定,本人认为成语是一种在交际中、写作中常用的固定词组,这个词组一定是常见、易懂、引人注意、本身意义广博;或者成语是前人所说的一些有意义的话流传下来;或可能是一种熟语,经过日常使用与整理提炼出来的词组,其有精深的哲理意义、并带有教育性。

3 两者界定的异同对比分析

通过以上各个专家的定义我们可以看出汉语成语与越南语成语有共同的特点,但由于对范围认识的不同也造成了差异。

(1) 两者界定之间的相同之处

上面所述的几种定义,汉语成语与越南语成语之间相同之处是:中国研究者和越南研究者几乎都承认成语有习用性、定型性、现成性、基本形式为四字格,形式整齐,意义高度凝练,不等于各部分意义简单相加,具有形象色彩,广泛流行于书面语中。这些相同的特点也是汉越两者的一个确定成语的基本条件。

“安居乐业”“An cư lạc nghiệp”; “百战百胜”“Bách chiến bách thắng”; “四海之内皆兄弟也”“Tứ hải giai huynh đệ”; “长生不老”“Trường sinh bất lão”; “万事起头

难”“Vạn sự khởi đầu nan”等等。

(2) 两者界定之间的不同之处

虽然中越两方的研究者对成语的定义基本上没有很大差别,但由于两种语言、文字的差异,两个国家的文化差异,所以每位研究者提出的定义也有不同之处。中国研究者一般注意到成语结构、成语意义与成语形成的过程,越南研究者还注意到成语中的每个字,它一般没有本身的意义,或不能简单地在字面上解释它的意义。

Trang 14

1 汉越成语的来源

汉语成语的数目很多,照汪耀楠主编的《汉语成语学习词典》就收有成语 10000 余条。越南语成语的数目也很多,照Việt Chư ng《Từ điển thành ngữ tục ngữ ca dao》就收有成语 10000 条左右。实际上当然还有许多成语没有收进去,成语事实上有的数目,一定比这本词典中所收的多得多。这些成语是怎样产生的呢?粗略地分析起来,主要有以下几个来源:

(1) 源于寓言神话

古书里留下了很多含义深邃的寓言,每个寓言故事的题目或内容概括就是成语的来源。这种成语,一般具有很强的趣味性和深刻的教训意义或讽喻的意味。

1) 汉语成语

汉语成语主要出现在中国古代文献,如:《庄子》的“井底之蛙”;《列子》的“愚公移山”;《韩非子》的“滥竽充数”,或神话故事如:“夸父追日”“精卫填海”等

等[31]。

2) 越南语成语

越南语成语有《Truyện cổ nước Nam》的“Đẽo cày giữa đường” “Mèo vẫn hoàn mèo”

“Quýt làm cam chịu”;《100 sự tích và truyền thuyết Việt Nam》的“Như thần giữ cửa”等等[32]。

(2) 源于历史故事

有很多成语从历史上的事实传过来。在它们当中有的是把某一件历史事情,概述成成语的;有的是截取或改易历史里的著名文句为成语的。成语来源于历史事件名人传闻佚事的有很大的比例。

1) 汉语成语

汉语中的《左传》《史记》《后汉书》有许多根据著名战争或历史事件概括而来的成语,如“草木皆兵”“纸上谈兵”“指鹿为马”等等[33]。

Trang 15

2) 越南语成语

越南语成语有:《Truyện lịch sử Việt Nam》的“Áo vải cờ đào” “Ăn c m chúa, múa tốingày” “Lệnh ông không bằng cồng bà”; 《Truyện các đời vua nhà Nguyễn》的“Cha truyềncon nối”;《Các triều đại Việt Nam》的“Uống máu ăn thề”等等[34]。

(3) 源于前人故事、古人原句

成语里面有一些是全用古人语句而不作改动的。有些成语是来源于前人的故事。这类成语在全部成语中所占的比重比较大。偶然被人们引用的前人名言警句,即使它明显地具有成语的特点,也不能把它看做成语,而只能认为那是引语。可是如果后来在日常有人使用它,群众逐渐对它熟悉,那就要把它看做成语了。

1) 汉语成语

这类汉语成语有的比较有风趣,有的有比较好的修辞效果,所以也被人们广泛地使用,如:“满城风雨”“威武不屈”“抱薪救火”等等[35]。成语里面的“一笑千金”“下笔成章”“一鸣惊人”等,都是全用前人的语句。

Trang 16

(5) 源于民谚俗语

1) 汉语成语

有些成语,在两三千年之前就已经被人们写在书里,用的是文言文,看起来很典雅如:《战国策·楚策》:“臣闻鄙语曰:亡羊补牢,未为迟也。”(意思是:养在羊圈里的羊跑掉了,赶快把圈修补起来,免得别的羊再跑掉,也不算晚。);曹丕《典论·论文》:“里语曰,家有敝帚,享之千金”(意思是:俗语说,家里有一把破扫帚,自己以为宝贵得可以同千金相比。)等等[39]。

2) 越南语成语

越南语成语来自谚语俗语的也不少,如“《Vợ xấu》:‘Cái nết đánh chết cái đẹp’ ”

(人品好比外貌好看的还美);“《Thằng mõ》: ‘Ăn c m nhà vác tù và hàng tổng’”(离弃了自己工作或家里的事,热情地帮别人、做外边的事而对自己没有什么利益);“《Tam đạicon gà》:‘Dốt hay nói chữ’”(目不识丁的人而常表示自己很了不起);“《Tái ông thất ngựa》:

‘Phúc họa khó lường’”(意思是福气和祸事不能测度,有时以为是福气来,没想到是祸至)[40]

其实有些来自谚语或俗语的成语,在古书上,也有些并不是“ 俚语”“鄙语”的。此外还有很多俗语和谚语,根据文字上来看,这些成语不如一般的成语典雅整齐,显然是一种人民大众在日常生活中口语传下来的成语。但是由于它们简明扼要易懂,常见于口语表达等等,从此被人们推广使用,逐渐变成了成语。

(6) 源于外来的成语

1) 汉语成语

在生活中人与人之间会有来有往,这个地方的人和那个地方的人交流或这个民族和那个民族交往或各国家之间来往合作,从此语言上有一定的影响,所以我们使用的成语,也有来自外国的。以前,中国把西洋和印度佛经等很多著作翻译成了汉语。这些著作里的词语和文典很早就成了汉语中的成语。譬如:“回头是岸” “不可思议” “心花怒放” “不即不离” “现身说法”“一尘不染”。后来,中国和西方交流渐渐广阔,西洋的文典、名言以及西方佳作的中文翻译书本中的熟练词语等这些语句也就是汉语中的成语。例如:“火中取栗” “按劳取酬”“以眼还眼,以牙还牙” “新陈代谢”“物竞天择” “旧瓶装新酒”“弱肉强食” “时者金也”等等[41]。

Trang 17

2) 越南语成语

越南语外来成语中最多的是汉语的成语,汉语成语进入越南语之后形成了越南语中的一种特有的成语,叫做汉越读音成语。这种成语比较丰富,一般是四字格,也有五字格或五字格以上的,在越南语成语中占数大量的。例如:“Tứ cố vô thân”(孤立无援);“Tứhải giai huynh đệ”(四海之内皆兄弟也);“Cung kính bất như tòng mệnh”(恭敬不如从命)等

等[42]。再有越南被法国、美国统治过以及越南同世界各国往来,所以越南受西方文化的影响很大,特别是成语。例如:“Giọt máu đào h n ao nư c lã”(Blood is thicker than water –英语),“Tắt đèn, nhà tranh như nhà ngói”(All cats are grey in the night – 英语)[43];“Khôngnên tham đĩa bỏ mâm”(il ne faut pas tuer la poule avoir l''oeuf - 法语),“Vắt cổ chày ranước”(Tondre un oeuf - 法语),“Đâm lao phải theo lao”(Quanh le vin est tire'' , il faut le boire

- 法语),“Ăn miếng trả miếng”(Oeil pour oeil, dent pour dent - 法语)[44];“Chạy bở h itai”(Бежать высунув язык – 俄罗斯语), “Cố đấm ăn xôi”(Бить в одну точку – 俄罗斯语)[45]等等。

(7) 新创造的成语

1) 汉语成语

我们现在使用的成语,大都是两三千年以来流传下来的或陆续产生的。随着社会的发展演进,根据社会生活的实际需要,表达新思想意识的成语,就自然会不断地陆续地产生。全国解放以来,在阶级斗争、生产斗争、科学实验的实践中,产生了许许多多具有积极意义的新成语,例如:“正龙拍虎”“ 聚打酱油”“ 范跑郭跳”“ 猪涂口红”

等等[46]。同时,也产生了少量具有批评性的新成语,例如:“缩手缩脚”“少慢差费”等等。这类新成语,具有鲜明的时代精神,含有积极意义。所以产生以后,立刻就不胫而走,为各阶层的广大人民群众所喜用。

2) 越南语成语

越南解放以来,广大人民群众在社会实践中创造了大量富有表现力的词组,由于广泛使用,已逐渐固定,成为新的成语。例如:“Đói như con sói” “Buồn như con chuồn chuồn”

“Chán như con gián” “Chuyện nhỏ như con thỏ” “Sến như con hến”等等[47]。

Trang 18

2 汉越成语来源的异同对比分析

(1) 汉越成语来源的相同之处

汉语历史悠久,成语特别多,这也是汉语的一个特点。汉语成语大都有一定的出处,如:“狐假虎威”出于《战国策·楚策》;“画蛇添足”出于《齐策》;“刻舟求剑”出于《吕氏春秋·察今》;“自相矛盾”出于《韩非子·难势》等这些都是古代的寓言。

“草木皆兵”出于《晋书·苻坚载记》;“一箭双雕”出于《北史·长孙晟传》;“口蜜腹剑”出于《唐书·李林甫传》等都是历史上的故事。至于截取古书的文句用为四字成语的更为普遍,如:“胸有成竹”取自宋代苏轼《文与可画筼筜谷偃竹记》“画竹必先得成竹于胸中”等等。其它采用古人文章成句的也为数很多,如:“外强中干”出自

《左传》僖公十五年;“以逸待劳”出自《孙子·军争》;“水落石出”出自苏轼《后赤壁赋》等等。

生活中出现一些习惯用语,如“咬文嚼字”“不三不四”“心直口快”之类,它们与成语的结构相同。在成语中也有些是接受外来文化而出现的,如“天花乱坠”“当头棒喝”“不二法门”。

越南语成语也有一定的出处,也有出于口头习用的词组,在日常交际中人民使用的一些词组觉得顺口而带有精深的意义,如:“Dốt như bò” “Ngu mà lì” “Gà đ gà cục tác”等等。有些成语来自寓言或民间故事带教训的意义,如:“Ăn c m nhà, vác tù và hàng tổng”

“Có tật giật mình” “Dốt hay nói chữ”等等

(2) 汉越成语来源的不同之处

汉语成语和越南语成语的来源最大的差异就是接受外来成语不一样。汉语接受印度成语比越南语还早,所以中国的成语主要出自于佛经里的语句和典故。例如:“一尘不染”“心花怒放”“不可思议”“回头是岸”。

越南语成语中的外来成语大多数是源于汉语,如:“Trường sinh bất lão”(长生不老),

“Công thành danh toại”(功成名遂)等等;有的结合意译,如:“Biến chuyện lớn thành nhỏ,chuyện nhỏ thành không”(Đại sự hoá tiểu, tiểu sự hoá vô)(大事化小小事化了)等;有的汉喃化,如:“Lấy độc trị độc”(Dĩ độc trị độc)(以毒攻毒)等。此外,越南人还利用中国的典故、

史记等创造出自己的一些新成语,如:“Đa nghi như Tào Tháo”(多疑如曹操);“Nóng nhưTrư ng Phi”(火爆如张飞)等等。

另外,中国和越南虽然都是东方的国家,但地理、历史、语言有差异,所以各国创

Trang 19

侯主要还是靠水稻,在耕田、种水稻的过程中人们主要利用牛力,牛成为一种重要的动物不可丢失、死亡,但有人轻视这个问题,一旦丢失了牛才去保护它等等。这种来源的差异可不少。

Trang 20

(一)汉越成语结构、意义上的异同对比

1.中国独有的成语

成语是中国人独特的文化思维方式,多是借故事阐明深刻道理。它是汉语的重要组成部分,是汉语词汇的一个宝库,包含着中国悠久的历史文化,是中华民族在长期生活中的智慧成果。在产生与发展、构成与使用一个成语的过程中中华民族有很大的贡献。汉语成语运用的范围非常广阔、内容极丰富、数量很多。例如:“铁公鸡”“冷不丁”

“欲速则不达”“五十步笑百步”“一不做,二不休”“牛头不对马嘴”“牛刀小试”等等。

2.越南独有的成语

凡有丰富词汇的语言都有成语,词汇越丰富成语越多。越南语成语虽然不如英语、法语、汉语多,但如果照一个语言的词汇与成语的比例,越南语成语的比例会高得多。这证明越南人在说话、交际、写作中很喜欢用成语,随着这个习惯越南语积累越来越多成语,有一些成语后来人们不太喜欢用了会消失,而产生出来不少新的成语。这个现象成了成语发展的规律。

公元前第一世纪汉语随着汉越文化交流而进入越南,越南受中国文化影响很大。到

第 7-11 世纪汉语与汉字在越南使用得很广泛,几乎在交际中都用汉语。因此,越南语受汉语的影响很大,其中有成语。越南语成语里有些成语从中国史记、寓言或汉语成语等创造出来的,所以越南语成语可以分成纯越南语成语和借用汉语的成语两大类。

(1) 纯越南语的成语

成语在交际中、文学中是不能缺少的,其经过史记、寓言、民间故事、歌谣或口头常用词组等传下来的成语,另外有些越南语成语和汉语成语完全是偶合的,例如:“Cạntàu ráo máng” “Chân lấm tay bùn” “Điếc không sợ súng” “Được voi đòi tiên” “Gửi trứng choác” “Như vịt nghe sấm”等等。

Trang 21

(2) 汉语成语转化成越南语成语

有些汉语成语在越南语借用的时候很难懂,因此,越南人用越南语把汉语成语转化成越南语成语。例如:“Đồng cam cộng khổ” “Cung kính không bằng tuân mệnh” “Mò trăngđáy nước” “Ghi lòng tạc dạ” “Tác oai tác uái” “Nuôi ong tay áo”等等。

(3) 借用汉语的成语

越南语成语里的汉语成语占比例很高,自古至今成千上万汉语成语使用在越南语里,不但知识分子喜欢使用,而且在日常生活交际中也很普遍,原因是成语的意义精深广博,有很大的应用价值。使越南人不容易离弃汉语成语,所以现代越南语里借用原于汉成语或间接引用汉语成语非常多。例如:“Nhất tiễn song điêu” “Nhất ngôn cửu đỉnh”

“Trường sinh bất lão” “Hậu sinh khả úy” “Bán tín bán nghi” “Tự do tự tại”等等。

3.两种语言共有的成语结构、意义的异同对比分析

各民族的语言,依存于各民族的社会,而一定的民族所生活的社会有一定的自然环境。那么在一个民族使用的语言里就会有一些成语也就带上了该民族所处的自然环境中所特有的山川、气候、交通、物产等方面的特色。一个民族的风俗习惯或所居住的地方、生活条件等等都是社会中的文化组成的主要部分,是传统上形成的社会行为准则,它无疑也沉淀在成语中。由于人们的思维具有区别,中越文化有相同之处也有差异的地方,就是由于它们之间的文化不同造成各自产生的成语与其的意义不同。

(1)意义与结构相同

汉越的成语有的形式相同,其意义也是相同,就是说汉越两方成语用的词汇、字数也是一样的,譬如都是四个字的成语,内容一样,意义相同。这一类相同主要原因是越南语成语中直接或间接借用汉语成语而产生两者相同之处。例如:下面举几个例子,考察两者成语字数、词序、组成成分、意义等相同的方面。

百战百胜 Bách chiến bách thắng 指经历无数次战争,都立于不败之地。马到成功 Mã đáo thành công 战马一到就取胜, 形容人一到马上取得成

果。

青梅竹马 Thanh mai trúc mã 形容男女小的时候天真无邪,在一起玩耍

(竹马:儿童放在胯下当马骑的竹竿)。自力更生 Tự lực cánh sinh 不依赖外力,靠自己的力量把事情办起来。

Trang 22

(2) 结构不同,意义相同

1) 词序不同,意义相同

这个现象就是汉越成语在结构上语素的位置不同,而成语的意思是一样的。此现象基本有几个种类。汉越成语语素之间的位置有的不一样,但成语里的内部关系一样,有的语素之间的位置调换也改变成语里的内部关系。成语形式上有的是并列关系的,有的是主谓关系的等等。

有一部分汉语成语传流到越南之后,这些成语结构上的词序就出现一些变换,但是成语的内容没有改变,只是变化成语内部各成分的顺序。

汉语成语的类型 ABCD 相应越南语成语的类型是 CDAB

这个类型的成语可以分为两种:

第一种、成语前后词语的位置调换而不改变成语里的内部关系。成语的这种改变的基本原因是因为成语的前后词语在成语的结构上是同一个结构,所以在意义上是同等地位,这些词语之间没有先后或主次的分别,从而互相调换之后,成语的基本意义与内部成分就没有什么改变。例如:

穿针引线 —— e chỉ luồn kim (并列结构)

闭目塞听 —— Bưng tai bịt mắt (并列结构)

这些成语是属于并列结构的,“穿针”“Luồn kim”和 “引线” “ e chỉ”是两个动作先后发生,本来出现在缝纫的时候操作,后来比喻从中联系;“闭目”“Bịt mắt”和“塞听”“ Bưng tai”就让人看不见、听不着,形容一个人对外界的事物全不了解。这些成语自结构至意义上都是相应的。

第二种、改变前后词语位置也使成语的内部关系变化,例如:

水土不服 —— Bất phục thủy thổ(汉语是主谓结构,但越南语是动宾结构)

水中捞月 —— Mò trăng đáy nước (汉语是主谓结构,但越南语是动宾结构)

此类汉越成语的内部不是相应的,在汉语成语是主谓结构,但在越南语成语就变换成动宾结构了。汉越成语的意义是相同的,但成语里的内部关系是不同的。

汉语成语的类型 ABCD 相应越南语成语的类型是 BADC

本类型提示成语前后内部的词语在语法结构上有的是偏正,有的是并列,有的是述宾结构,即前后两截各自的成分的汉语成语在越南语里都反过来。如:

冰天雪地 —— Trời băng đất tuyết(汉语是定中结构,但越南语是中定结构)

Vui buồn hợp tan

Trang 23

汉语成语的类型 ABCD 相应越南语成语的类型是 BACD

此类型只有成语前两个词语的变换,一般调换成分在结构上是并列的,也有偏正的,述宾的,其语义有的反义,但变换后的成语的意思不变。

坐立不安 —— Đứng ngồi không yên (主谓结构)

循名责实 —— Danh xứng với thực (主谓结构)

汉语成语的类型 ABCD 相应越南语成语的类型是 DCBA

这种成语也是并列结构的,汉越成语两者的意义相同,但结构上的并列法不一样,汉语成语里排在前面的部分,越南语成语里就调换成排在后面的部分;前后的每个词组里也会变换,有时汉方是定中结构、越方是主谓结构等。汉越成语的内部虽然有变化,但基本意义还是能维持,如:

ABCD(汉)—— ADCB(越): 截长补短 —— Lấy ngắn nuôi dài

ABCD(汉)—— ACBD(越): 无大无小 —— Bất kể lớn nhỏ

ABCD(汉)—— ABDC(越): 夜长梦多 —— Đêm dài lắm mộng

ABCD(汉)—— BDCA(越): 笨手笨脚 —— Chân tay vụng về

ABCD(汉)—— CADB(越): 鼻青脸肿 —— Mặt mũi bầm dập

ABCD(汉)—— CBAD(越): 出生入死 —— Vào sinh ra tử

ABCD(汉)—— CDAB(越): 云消雾散 —— Trời uang mây tạnh

ABCD(汉)—— DCBA(越): 眼疾手快 —— Nhanh tay nhanh mắt

诸多语言学者认为语言在交际中彼此会有一定的影响。有许多汉语成语依然如故地走进越南语,所以越南语成语收汉语成语的影响非常大。虽然如此,但是越南语成语与汉语成语也有差异之处,因为它没有直接接受,而改造或随着自己的风土随俗产出另一种说法,因此出现了次序的变化和语素的替换现象。

Trang 24

2) 组成成分略有不同,意义相同

汉语成语与越南语成语里有些部分的字不是一样的,有些汉语成语里用的字,但越南语成语不会用那些字而换用别的字,语义方面却相近或相同。

汉越成语里有的只差异一个语素,导致成语内部词语有点儿不同,但意义还是相同,这种可分成以下几类:

一个语素不同,意义相同:成语里有一个语素不同,但这个语素可能在成语中的位置不固定。如:

有些越南语成语里用的字和汉语成语里用的字同类或相同或接近语义来代替,使汉语成语和越南语成语产生字词差异,这类型比较常见。由于中越两国语言差异,地理、文化、风俗习惯也有区别,所以这种现象产生是理所当然的。

3) 成语的内部成分不同,意义却相同

许多汉越成语的意义相同,但汉语成语内部成分与越南语成语的内部成分完全不一样,这是理所当然的。由于中越两国的地理、文化、文字、生活习惯等各个不同的方面形成的成语,所以成语中的语素、结构不一样,但成语意义相同。如:

得陇望蜀 —— Được voi đòi tiên

安土重迁 —— m ch ngại dời

安之若素 —— Bình chân như vại

Ngày đăng: 01/03/2021, 09:31

TỪ KHÓA LIÊN QUAN

TÀI LIỆU CÙNG NGƯỜI DÙNG

TÀI LIỆU LIÊN QUAN