1. Trang chủ
  2. » Luận Văn - Báo Cáo

Study on the stories of jin yun qiao and the tale of kieu in the perspective of stylistics of china and vietnam

253 13 0

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

THÔNG TIN TÀI LIỆU

Thông tin cơ bản

Định dạng
Số trang 253
Dung lượng 4,16 MB

Các công cụ chuyển đổi và chỉnh sửa cho tài liệu này

Nội dung

Abstract This thesis focuses on the Chinese Chapter Romantic novel The Stories of Jin Yun Qiao and the Vietnamese Nôm poem The Tale of Kieu, discover the deeper of the stylistic charac

Trang 3

中文摘要

本文以中国才子佳人章回体小说《金云翘传》和越南喃诗传《翘传》为 主要研究对象,深入挖掘并比较这两个作品的文体特质。从文体视阈的比较

《金云翘传》和《翘传》,有助于澄清甚而消弥中越两国学界对这两个作品 之比较研究的一些对立意见,让中越两国学界和读者能更加客观公允、恰如 其分地理解这两个国家的作品,了解两国文学之间的文化传承,以及中国古 代文学对越南古代文学的影响。论文的核心内容主要与两个作品的文体异同 点有关。

本文分绪论、正文、结论三部分。

绪论综述、评析中越学界对《金云翘传》和《翘传》比较研究现状,回 顾学界对这两个作品研究所取得的成果和不足。指出本文的研究对象、研究 价值、主要论点、研究方法等。

正文分五章:

第一章主要探析才子佳人章回体小说与喃诗传的特质,以及各自形成的 文化文学背景,探析中国才子佳人章回体小说对部分越南喃诗传作品的影响 以及两国读者对长篇叙事诗的接受心理。本章首先对才子佳人章回体小说和 喃诗传体裁进行介绍,并指出才子佳人小说是以散文为主的小说、属于传统 章回体小说的叙事系统,而喃诗传是韵文体小说、属于越南文学传统长篇诗 的叙事系统。其次,分析两种体裁形成之文化文学背景的相似处,指出都市 发达、市民阶层增加、追求个人幸福和自由的潮流、提高“才情”的思想是 中国才子佳人小说和越南喃诗传兴起背景的相似之处。再次,解释中国才子 佳人小说对越南十八世纪末十九世纪初部分喃诗传作品的影响及原因,指出

Trang 4

才子佳人小说符合于越南当时的“主情”文学思潮,符合作者“假借外国文 学题材”来反映社会现实的需求,也符合了当时文人的进步思想。虽然是移 植中国才子佳人小说,但越南文人并不全然套用原著的文体,而是在此基础 上继承并发展越南文学的叙事传统以及越南的传统诗体,从而形成喃诗传作 品。青心才人和阮攸选择不同的并符合时代风格的文体,体现出他们对民族 文学传统的继承与创造。中越两国读者的接受心理也是青心才人和阮攸选择 不同文体的重要原因。

第二章论析《金云翘传》与《翘传》的小说元素特质。《金云翘传》和

《翘传》皆是小说,但前者是散文体小说,后者是韵文体小说。同是小说, 阮攸的《翘传》继承了原著的全部人名、部分人物肖像的特点,人物主要行 为、语言、心理,社会环境、自然环境描写的基本特色,还继承了主要故事 情节与特色情节的描写。虽然如此,两者依然有自己的独特性。作为散文小 说,《金云翘传》着重通过人物的行动、语言来表现心理活动,比较注意情 节的连贯性、细节的刻画,描写环境时多用直接描写等,这使作品中的社会 语境更为真实。作为诗体小说,《翘传》善于深入挖掘人物的心理活动、写 景寄情,情节的跳跃性比较大,概括性叙述比较多、作品除去了一些精细的 描写与相对粗放的情节,而以浓厚的抒情、恰当的议论等要素来弥补,通过 对人物、情节、环境的诗化把对读者想象力的调动转化为对读者心灵感受的 直接冲击,达到以少胜多、以简化繁的效果。

第三章论述两作品的叙述艺术。从文体视阈看,《金云翘传》和《翘 传》都是叙事类型的作品,但两者各具特色。《金云翘传》继承发挥中国古 代叙事传统,展现才子佳人章回体小说散文体的叙述艺术。《翘传》不仅继 承原著的叙述艺术而还承袭并发扬越南文学叙事传统,展示喃诗传体裁的叙 述艺术。阮攸吸收了原著的第三人称讲述形式,继承原著的地理空间、实在

Trang 5

空间、梦境空间,线性时间、定命时间描写,还继承原著的三阶段结构—— 以女主角的十五年坎坷生活为主线,采取故事套故事的叙事结构。在继承原 著的同时,阮攸《翘传》在叙事艺术方面有不少独特之处。我们认为,叙事 视角的转换就是《翘传》与原著的最大区别之处。原著主要采用全知叙事视 角来陈述故事,《翘传》则有叙事视角转换的现象。这种转变表现在叙述者 以人物内视角来陈述故事,而这种转变使得作品能深入人物的内心世界,成 功刻画作品的“内感空间”、“内感时间”以及感伤情调。因为《翘传》是用 诗歌讲故事,所以它的叙述时间、叙述空间、叙述调子都由作品中的比喻、 表象意象构成。

第四章专论《金云翘传》与《翘传》的表达体式。首先,通过深入研究

《金云翘传》的表达体式,作者发现作品继承了前代章回体小说的表达体 式,即以分回标目的形式划分叙事段落,并继承“说话”艺术的叙事方式, 采用韵散结合的表达方式。其次,根据越南六八诗体的表达体式,考察阮攸

《翘传》在表达体式方面的特色。最后探讨阮攸对原著表达体式的处理手 法,指出两者如何在表达体式方面地展现两种体裁的不同特质。如果说《金 云翘传》继承发挥了中国章回体小说的表达体式,受讲史、说书、说话等传 统的影响,《翘传》则继承发扬了越南传统六八诗体的表达体式,继承了越 南俗语歌谣六八诗体与越南吟曲的双七六八诗体传统。这两种表达体式展示 了两个国家的文学传统,以及文学体裁的独特性。

第五章从文体视阈探讨两作品的叙述语言特色。文体支配着每个作品的 叙述语言,体现着各自的特质以及后者对前者的继承。阮攸从《金云翘传》 中直接继承的词语不多,借用的词语大多是名词,其余则是一些固定词组、 或者是越南语中从中国借用的普通汉越词。阮攸《翘传》也继承了一些与原 著相似的修辞手法,如用典、排比、对偶等。两部作品的语言风格有相似之

Trang 6

处,即语言通俗化、追求诗意美,这也体现着《金云翘传》与《翘传》的通 俗性质。但是因为二者源于不同的语系、不同的时代、不同的国家、不同的 文体,所以他们在语言运用方面有很多差异。《金云翘传》有“散韵相间” 的语言特点,《翘传》则更多的讲求韵。《金云翘传》中有说书体痕迹的语言 特点,《翘传》则尽量弱化此一特点,转关之处更为隐蔽,不着痕迹。《金云 翘传》倾向于语言平实朴素、《翘传》则善于运用凝练、形象、诗化、富有 音乐性以及情感的语言。两个作品在使用修辞手法上也不尽相同。同样是使 用对偶、排比、用典等修辞手法,《金云翘传》是根据章回体小说和中国古 典诗词曲赋的传统来运用,而《翘传》除了继承中国文学传统之外还根据越 南人习惯爱好、按照六八诗体的格律来运用。《翘传》明显体现了作者在再 创造过程中力求语言民族化的努力。

Trang 7

Abstract

This thesis focuses on the Chinese Chapter Romantic novel The Stories of Jin

Yun Qiao and the Vietnamese Nôm poem The Tale of Kieu, discover the deeper of

the stylistic characteristics of the two works By comparing the two works from stylistic perspective, we explain some opposite views which are existing inboth Chinese and Vietnamese scholars As a result, the researchers and readers of the two countries can understand them more clearly, not only the tradition of literary form, but also the laws that how the ancient Chinese literature had influenced to Vietnamese one The thesis is divided into five chapters, and the core content is mainly related to the similarities and differences between the two major works’ stylistic features

This thesis is divided into three parts, including the introduction, text and conclusion

The introduction part summarizes and discusses the current research situation

in Chinese and Vietnamese academic circles’ comparative study of The Stories of

Jin Yun Qiao and The Tale of Kieu, recalling the achievements and shortcomings

that the two countries’ academic circles have achieved In addition, it points out the object of study, value of research, the main argument, research methods and so on The content is divided into five chapters:

The first chapter introduces and analyses the characteristics of Chinese Chapter Romantic novel and Nôm poem and the causes of cultural background, the impact of the Chinese Chapter Romantic novel on parts of Vietnamese Nôm poem and readers’ acceptance of the long narrative poem in the two countries Firstly, the Chapter Romantic novel and Nôm poem are introduced It points out that the Chapter Romantic novel is mainly prose fiction belonging to the traditional

Trang 8

narrative system of Chapter novel, while Nôm poem is rhyme stylistic novel belonging to the narrative system of Vietnamese traditional literary narrative long poem Secondly, exploring the similarities of literary background that form the two kinds of style, pointing out that the well-developed metropolis, the increasing citizen stratum, the pursuit of personal happiness and freedom trend, improving

"talents and emotions" thought are similarities of the rising background of the Chinese Chapter Romantic novel and Nôm poem Next, this thesis explains how Chinese Chapter Romantic novel affects Nôm poem during the late 18th and early 19th centuries, and the reasons, indicating that the Chapter Romantic novel corresponds to the prevailing literature ideological trend in Vietnam, and it’s also

in line with the author’s need to reflect the social reality under the guise of foreign literature and progressive ideas of the literati Although Vietnamese literati imitated Chinese Romantic novel, they did not completely apply the original style Instead, they inherited the narrative tradition of Vietnamese literature and Vietnamese traditional verse, and created a new works of Nôm poem Qing-xin Cai-ren and Nguyen Du choosed different stylistic features conforming to the time style, reflecting their inheritance and creation on traditional literature The acceptance of the two countries’ readers is also an important factor affecting Qing-xin Cai-ren and Nguyen Du in selecting different styles

The second chapter discusses the characteristics of The Tale of Kieu and The

Stories of Jin Yun Qiao in the level of novel elements Both of them are fiction, but

the former is prose fiction, while the latter is rhyme form of fiction Nguyen Du's

The Tale of Kieu inherited the original names, some features of the character image,

the character’s main behavior, language, psychology, the constitutive feature of social environment and natural environment, the description of main plot and characteristics of the plot Nevertheless, both of them still have their own

uniqueness As a prose novel, The Stories of Jin Yun Qiao expresses mental activity

Trang 9

through the characters of action, language, and pays more attention to the continuity of the plot and the details of the characterization, during which the description of environment is represented directly, making works in the social

context to be more real As the verse novel, The Tale of Kieu is adept in digging

directly and deeply in characters’ psychological activity, expressing feelings through the description of circumstances Besides, in this novel plot is changed soon, and there are more general discussion The author abandoned some plot which is exquisitely described and some extensive plot, but made up with lyric, discussion and other factors Through the characters, plot, environment it mobilizes the imagination of readers’ into a direct impact on readers’ heart feeling, reaching the effect of using the few to defeat the many and making hard things simple

The third chapter discusses the narrative art of the two works From the

perspective of stylistics, The Tale of Kieu and The Stories of Jin Yun Qiao are both narrative works, but each has its unique features The Stories of Jin Yun Qiao

inherits and develops the ancient Chinese narrative tradition, and shows the

narrative art of the Chapter Romantic novel The Tale of Kieu not only inherits the

narrative art of original work, but also develops in this novel verse narrative art

The Tale of Kieu is not only inherit but also follows and develops the narrative

tradition of Vietnamese literature, showing the narrative art of Nôm poem Nguyen

Du absorbed the original form of the third person tells, inherited the original description of geographic space, real space, the dream of the original space, linear time, life time, and also inherited three stages of the original The heroine’s fifteen years’ bumpy life is regarded as the main line Besides, it’s narrated in the form of

stories in stories While inheriting the original, Nguyen Du’s The Tale of Kieu has

many unique characteristics in the aspect of narrative art We believe that the

conversion of narrative perspective is the most significant difference between The

Tale of Kieu and the original The original work uses omniscient narrative

Trang 10

perspective to tells the story, The Tale of Kieu adopts the technique of narrative

perspective transformation In many points, the narrator tells story from the character internal perspective making the work penetrate into the inner world of characters, and successfully portrays the work in the sense of space, in the sense of

time, and sentimental tone Since the author tells story with poetry, so in The Tale

of Kieu the narrative time, narrative space, narrative tone is formed by the works’

metaphor and imagery

Chapter four focuses on the expression style of The Tale of Kieu and The

Stories of Jin Yun Qiao Firstly, through the in-depth study of expression style in The Stories of Jin Yun Qiao, I find that works inherits the expression style of

previous Chapter Novel which divides narrative paragraph in the form of points back to the headings, and also inherits the narrative style in art of speaking, and adopts the expression of combining the prose and verse Secondly, according to

Vietnamese six-eight verse style, Nguyen Du’s The Tale of Kieu is examined in

terms of expression characteristic style Finally, the means that Nguyen Du uses to deal with the original expression style is discussed The study shows clearly about

the characteristics of the two genres in terms of expression style If The Stories of

Jin Yun Qiao takes over the expression style of Chinese Chapter Novel influenced

by history, storytelling, talking and other tradition, The Tale of Kieu develops the

expression style of traditional Vietnamese six-eight verse and inherits the Vietnamese proverb ballads six eight verse and Vietnam Yin song verse seven hundred six-eight verse The two narrative styles show the culture tradition of each country and the unique nature of each literary genre

The fifth chapter explores the narrative characteristics from the perspective of stylistic features in the two works The stylistic feature dominates the narrative language of each work, reflecting the inheritance on the former and their own

qualities Nguyen Du did not inherit much words directly from The Stories of Jin

Trang 11

Yun Qiao, mostly borrowed words are noun, and the rest is some fixed phrases, or

Vietnamese learnt from the Chinese general words Nguyen Du’s The Tale of Kieu

also inherits some of similar rhetoric with the original, such as allusions, parallelism, dual tactics, etc In addition, in terms of language style, the two works have similarity-popularizing the language style and pursuing poetic beauty

reflecting the popular character of the The Tale of Kieu and The Stories of Jin Yun

Qiao However, because of the various languages, times, countries, especially

distinguished style, the two works have a lot of differences in the aspect of

language use The Stories of Jin Yun Qiao has the character of "scattered rhyme and white," while The Tale of Kieu does not have such characteristic The Stories of Jin

Yun Qiao has the linguistic feature of storytelling, The Tale of Kieu is totally

without this language traits Language of The Stories of Jin Yun Qiao tends to be plain and simple, while language of The Tale of Kieu is inclined to be good concise,

figurative, poetic, full of rich musical and emotional language In term of the rhetorical device, the two works are not the same Dual, parallel and typical

rhetorical are used in both works, The Stories of Jin Yun Qiao is based on Chapter Novel and Chinese Classical Verse song rhyme, while The Tale of Kieu inherits

both Chinese literary tradition and also follow Vietnamese habits, which can be

seen from the use of six-eight metrical verse The Tale of Kieu clearly reflects the

author’s efforts in creating re-nationalization language

Key words: The Tale of Kieu, The Stories of Jin Yun Qiao, Chapter Romantic Novel,

Nôm poem, the perspective of stylistic

Trang 12

目 录

中文摘要 I

绪 论 1

第一章 关于才子佳人章回体小说与喃诗传的几个问题 25

第一节 才子佳人章回体小说和喃诗传比较 25

第二节 两国读者对长篇叙事诗的接受心理比较 38

第二章 《金云翘传》和《翘传》小说元素的异同 43

第一节 《金云翘传》与《翘传》的人物塑造 43

第二节 《金云翘传》与《翘传》的情节 72

第三节 《金云翘传》与《翘传》的环境描写 87

第三章 《金云翘传》和《翘传》的叙述艺术之同异 96

第一节 叙述者与叙述视角 96

第二节 叙述结构 104

第三节 叙述空间与叙述时间 109

第四节 叙述调子 126

第四章 《金云翘传》与《翘传》的表达体式之比较 132

第一节 《金云翘传》的表达体式特点 132

第二节 《翘传》的六八诗体特点 149

第三节 阮攸对《金云翘传》表达体式的改写 168

第五章 《金云翘传》与《翘传》叙述语言特色 173

第一节 《翘传》对《金云翘传》叙述语言的承袭与近似 173

第二节 《金云翘传》与《翘传》的叙述语言艺术区别 183

结 语 223

主要参考文献 226

Trang 13

绪 论

多年来,受汉文化影响的各个国家的文化与中国传统文化之间的关系已形成了东西学界的一场智慧对话。在这场极具吸引力的智慧对话中,中国明末清初的青心才人的章回体

的比较是其中备受关注的一个话题,关于二者的比较虽然取得了不少研究成果,但仍然存在可继续探讨的空间,值得我们去挖掘和探索。

青心才人的《金云翘传》原是中国明清时期风靡一时的一部才子佳人小说。小说共

20 回,属于才子佳人章回体小说类型。在这部小说问世之前,关于王翠翘的故事已经多次在笔记、话本、戏剧等文学作品中出现过。在艺术成就上,《金云翘传》虽然不及四大名著,但相对于清初的其他才子佳人小说来说,已经有了很大的突破。陈益源综述这部小说的优胜之处时说:

这部白话小说前三回描写王翠翘与富家秀士金重邂逅相恋,虽留有借用《娇红记》等元明中篇传奇小说的痕迹,但述及徐海的后三回半,则超越了在此之前所有的史料传说和小说戏曲,成功地塑造出一位新的叛乱英雄。全书透过两入妓院,三次从良,十几年的苦难折磨,细腻地让王翠翘随着现实生活的变化,不断丰富,发展出自己艰忍的性格,成就一个出类拨萃的女性形象,打破了通俗小说人物类型化的通病。类似的手法,不仅展现在佳人翠翘、英雄徐海的身上,书中老鸨秀妈,无赖楚卿、妒妇宦氏等次要人物,也都描写得栩栩如生。这样高明的写作艺术,无疑是中国小说史

《金云翘》。《翘传》的书名是从 20 世纪来的。现在的越南读者和研究者都对《翘传》的名字已熟 悉。如果《断肠新声》引动作者的态度、情绪,《翘传》的书名却启示读者想到主角。这是越南文学 稀有的现象:后世读者给他们喜爱的作品取名同时被广大同好所接受。《断肠新声》是阮攸选择的书 名,但是至今,《翘传》是最熟悉也是最普遍的书名。所以,本文统一用阮攸的这个作品是《翘 传》。一些学者用不同的书名(翠翘传、《金云翘传》、《金云翘》等的书名),笔者保留他们的用 法。

陈益源.王翠翘故事研究[M].北京: 西苑出版社,2003:05

Trang 14

1802 年秋,阮福映(Nguyễn Phúc Ánh)登基后才被起用,阮攸初补任芙蓉县知县,后升任常信府知府,1803 年获举赴任镇南关接清朝使臣一职,1805 年升任东阁大学士,封爵攸德侯,1813 年升任勤政殿学士并获举任如清使,出使中国两年,1820 年又获举使清求封,但未及成行即病故于顺化。阮攸的时代是乱世,是前所未有的士人地位没落的时代。

Trang 15

以起越南文学作家的强烈兴趣。也有一些文学现象从一个世纪前到十八世纪才影响到越南,如明末清初的才子佳人章回体小说。才子佳人小说带来较多新思想,也可提高才情,其所宣扬的男女反对礼教去追寻爱情的观念正符合越南当时文人的心理状态,所以深刻地影响了一部分喃诗传作品。越南十八世纪初十九世纪末的文学作品在越南文学文化的基础上接受了中国才子佳人小说的影响。运用才子佳人小说的叙事模式、故事情节加以创造喃

诗传,从阮辉嗣(Nguyễn Huy Tự)的《花笺传》(Hoa tiên truyện)和范彩(Phạm Thái)的

一个新的高度,在特殊的文化背景下,阮攸对青心才人的《金云翘传》进行再改造,从而

少研究者,研究成果也日益增加。

在比较《金云翘传》与《翘传》时,由于各种原因,中越两国学界对作品的认识有差异,存在一些需要解决的矛盾。在找寻两部作品的异同过程中,无论是有意还是无意,两国学界大多只从主观的角度来评价,以本国家著作的思想内容、创造风格等优势特征为基础来进行比较。这种比较倾向于本国研究,而忽略了两部作品的许多因素,也造成了褒扬这个作品、贬低另一个作品的问题。其实,这两部作品的优势特质就是它们的体裁特征,

Trang 16

所以不能拿才子佳人章回体小说的体裁特征为标准来评价喃诗传作品,也不能拿喃诗传体裁特征为标准来评价才子佳人章回体小说作品。因此,我们的论文力图通过综合研究来发现和克服以前研究的缺点,通过体裁角度对当前二者比较研究的片面之处进行修正,从而解决争论,推动中越两国文学交流和文化比较研究的进程。

在比较两部作品时,两国学界对文体方面的关注不多,因此没有形成系统而具有说服力的分析。文体是文学作品存在的形式,它既是规格也是支架,是文学作品的种类和样式,是文学作品内容的载体。它一方面规定作家的创作范式,另一方面展示了作家的才艺和创造个性。要想真正理解《金云翘传》与《翘传》的异同,剖析它们的文体特质就显得尤为重要。从文体视阈研究《金云翘传》与《翘传》可以更容易寻找这两部作品的异同、体裁特色、作者的创造个性,理解两国的叙事传统,同时能循此寻绎每个国家本身的文学特征和文学发展规律。

青心才人的《金云翘传》是世界闻名的中国传统章回体小说,它创作于章回体小说发展的辉煌时代,当时,在中国已经出现很多举世闻名的章回体小说,《金云翘传》就是其中的一部,但它有着自己的亮点。《翘传》属于越南的在十八到十九世纪才臻于成熟的喃诗传体裁作品。喃诗传是越南士大夫与老百姓共同创作和欣赏的文学,是越南典雅文学与平民文学融合的结果。这种体裁作为长篇叙事诗,采用越南古代喃字文字和越南传统六八诗体。其取材、内容,除了越南本土的之外,很多是取自中国文学中的散文、民间故事、小说,尤其是才子佳人小说。值得注意的是,中国才子佳人章回体小说进入越南后,通过与本地传统文化相融合,产生了新的特点,体现本国的文体特质,其中《翘传》就是一个最明显的例证。从文体视阈看,可以理解《金云翘传》对中国古代章回体小说具有承前启后的价值,也可正确、合理地解释《金云翘传》与《翘传》在文体方面的异同。由此,也可以阐释部分越南喃诗传的作品与中国才子佳人章回体小说作品之间的密切关系。 论文从两部作品的文体着手,仔细研究、客观论价《金云翘传》与《翘传》的区别、相同点以及它们文体之间的联系。《金云翘传》与《翘传》虽然是有血缘关系的两部作品,但是它们属于不同的体裁,所以在小说元素、叙事艺术、表达体式、叙述语言风格存在着异同点。从这些方面入手,论文深入探析阮攸借用青心才人作品的文体根源及其承续与改造,并进一步突出了中越两个国家的文学文体传统,中国有悠久的章回体小说叙事传统,越南人则有喃诗传的叙事传统。

Trang 17

一、研究历史与现状

(一)越南的研究情况

因意识到青心才人的《金云翘传》与阮攸的《翘传》两者之间的关系以及对比两者的重要性,越南学界很早就对其进行了比较。19 世纪,越南学者的研究主要是对《翘传》所抒发的读后感,不注重探讨两部作品的异同。从 20 世纪以来,两部作品的比较研究成为了热门课题,一时间出现了不少文章。纵观越南整个研究历史,对《金云翘传》与《翘传》的比较研究经历了三个阶段,不同阶段都有着各自不同的特点。

1.第一阶段是 20 世纪初到 1945 年。此阶段的学界对《金云翘传》了解还不够,20世纪初,一般学者都未能对两部作品进行深入地比较,有学者甚至贬低《金云翘传》抬高阮攸《翘传》。代表学者有阮墩服(Nguyễn Đôn Phục)、范琼(Phạm Quỳnh)、陈重金(Trần Trọng Kim)、吴德计(Vũ Đức Kế)等。阮墩服的《<翠翘传>的文风和人物》一文除了主要探讨《翘传》的五个人物之外,还提到中国《金云翘传》和越南《翘传》的关系,但作者只是为了肯定《翘传》的优秀才提到前者。他赞扬《翘传》的卓著艺术,同时也承认《金

1924 年,范琼在高度赞扬《翘传》之余,也提到了《金云翘传》和《翘传》的区别。他指出:

《翘传》虽然浸透了中国文化精神、融合了中国文学材料,但是有一个中国文学

可见,范琼没有深入地比较这两部作品,他肯定的是《翘传》相对于原著的独特性,认为《翘传》在越南文坛有突出贡献、甚至对中国文学也有突出贡献。同一时段,陈重金发表了《<翘传>的文风和阮攸传记》的演说。在演说中他认为青心才人的《金云翘传》只是“文风平淡”的作品,而《翘传》则是杰出的文学作品,并且阮攸把青心才人的作品当

吴德计在《国文正学和邪说——论阮攸<金云翘>》中也谈到中国的《金云翘传》,但他的目的是为了贬低原著:

Trang 18

陈重金和吴德计的观点导致后来很多学者对两部作品产生片面评价:青心才人的《金云翘传》只是平淡的小说,只有阮攸的《翘传》才是一部精致的作品。

1943 年,陶维英(Đào Duy Anh)第一次深入对照《金云翘传》与《翘传》,出版专著

《关于<翠翘传>考论》。他对《金云翘传》与《翘传》的异同做出了细致的分析,为后人探讨这类问题提供了很好的思路。在这本书中,陶维英考察、比较了两部作品的故事,他肯定阮攸保留中国小说的故事内容,同时也强调:

原本叙事冗长、结构简单的程序,而阮攸却斟酌安排成有紧密骨架,脉络清晰的组织。 ②

他还指出两部作品的一些重要区别:关于人物的性格,他肯定《金云翘传》的人物是真实的,而阮攸却是谙练的心理学者,所以使《翘传》的人物变成世世代代到处都会出现

关于细节刻画,陶维英肯定阮攸不侧重写实,而青心才人却详细描写情节:

‚阮攸不注意写实所以只描写很少,反而《金云翘传》却详细描写;家变的原因,《金云翘传》比《断肠新生》解释更明白,可惜阮攸叙述太简单让读者不满意,尤其这件事是引起翠翘流落生活的原因,是故事的中心情节。但也要承认,阮攸不写实而着重表现翠翘的苦楚,所以关于引起这件事的原因,他认为只要一句话也能够读懂‛;⑤

‚秀妈拷打翠翘和秀妈教翠翘骗人技俩,原本用粗犷的文风详细描写。这样的写实,在中国小说很常见,但对于严格儒家的阮攸,这种文风不适合,他都删除。可见

。 他的结论肯定了阮攸对原著的加工处理,但否定了原著的艺术价值,比如:

原本叙述冗长,关注不重要的情节以及常常真实描写容易激动的语境。阮攸则简

[越]吴德计.国文正学和邪说——论阮攸《金云翘》[Z].郑灞锭主编.阮攸、关于作家和作品 [C].河 内:教育出版社,2001:261

Trang 19

总而言之,陶维英的细节对照方法对后人有很大启发。他是最早肯定《翘传》不是翻版而是独到改造的人,他也提出了不少有价值的评价。但值得注意的是,因对《金云翘传》的理解不够,导致陶维英对《翘传》所作的论断都是正面积极的,而忽视了《金云翘传》的价值。我们应该从不同的角度出发、进一步深入地解读《金云翘传》,才能使论证更准确、更充分、更具说服力。

《翘传》的社会意义而不关注《金云翘传》本身的意义。1945 年 8 月的革命让越南整个社会发生了巨大变化,其中也包括文学领域。革命的任务是要打击封建主义、反对帝国主义、解放民族,而这场革命同样也影响了文学研究,所以《翘传》的社会意义受到学界的关注。怀青(Hoài Thanh)的《阮攸<翘传>中的人之生存权利》是从革命角度研究《翘传》的一篇典型文章。由于受到当时思潮的影响,比较《金云翘传》和《翘传》时,他肯定了

《翘传》的革命立场和文艺观点。对于两部作品的人物区别,怀青选择“徐海”这个人物作为分析对象。他肯定:

对青心才人,徐海只有临战时才非凡……虽然这是青心才人的用意,徐海仍然是在中国绿林好汉中的无数大王之一。而在阮攸作品中,徐海不仅是一位大王,他已成为方方面面非凡的人。对青心才人,徐海兀自只是小说人物。对阮攸,徐海已成为英

怀青认为,因为“徐海有阮攸一辈子最大的梦想:英雄梦”,所以才有《翘传》与

《金云翘传》相比的区别。他也肯定作品中的封建社会也不尽相同,这些差异是从作家的思想情感而来的:

青心才人也极力勾画出那个青皮社会,但青心才人的图画只是无神的图画、青心才人的人只是一些骨骼。阮攸已经把那些骨骼造成真人。阮攸已经把人物塑造成为爱、憎、慊、怨恨兼备的人,然而在青心才人中的作品只是爱意,憎意,歉意,恨

Trang 20

可见怀青在热烈赞扬《翘传》的同时贬低了《金云翘传》,还把《金云翘传》当成陪衬的作品。

20 世纪 60 年代,春妙(Xuân Diệu)诗人在《阮攸民族诗豪》一书中也比较过《金云翘传》与《翘传》。他首先着重关注阮攸对主角的情感,认为一个作家的成功,心比才更重要,作者的情感让作品增添了更多活力,使得《翘传》比《金云翘传》更为成功。他说:

每一段是阮攸用艺术家的伟大心脏来惨痛悲哀,每一字是每一次阮攸关爱翠翘、关爱《翘传》中的人类生命……阮攸不仅是把自己的心放在人物上,阮攸自己就是人物;阮攸自己通过《翘传》说自己的苦楚、自己的磨难,从此才有这样的充满诗意的

阮禄(Nguyễn Lộc)在《后半十八世纪到前半十九世纪的越南文学》也曾经比较这两部作品。他肯定阮攸对青心才人作品的继承以及在此基础上的改造,但总体也没有离开前者的局限:阮禄把《翘传》当标准,认为阮攸的删改和创造都十分合理,而且《金云翘传》中被删改的细节都略显肤浅。像当时的一些研究者一样,阮禄解释阮攸的创造动机在于一个真正诗人的情感、心灵。他认为:

诗人已经删掉三分之一青心才人作品中烦琐冗长的情节,而加入比较大的其他细节。如一些自然主义、粗俗、对读者审美有害处、不能服务作品的思想主题的描写短文。同时诗人为了展示人物性格和心绪,增加了很多写情、写景的细节。阮攸的创作不论是削减还是加入,又或者留下青心才人的情节,也都不是完全保持,丝毫没有创新的。阮攸通过再感受、再认识、再安排,只留下适合之处,用真正诗家的充满情感

Trang 21

的人物,认为《翘传》反映了越南西山起义,反映了阮攸时代的社会背景。这些学者所论作品之间的异同也许有一定的道理,但是他们贬低《金云翘传》是主观的、片面的,如果换一个角度来研究,我们可以理解这些学者的妥当之处和片面之处。

3.第三阶段是从 1975 年到现在。此阶段的研究成果越来越丰硕,20 世纪末,一些学者仍继续细节对照的方向。1984 年,武亭翟(Vũ Đình Trác)在日本发表的一篇博士论文中指出《金云翘传》与《翘传》中越两部作品的 17 个区别的地方,认为这些区别体现了阮

比如,阮攸避而不直接描写在青楼里的灯红酒绿场面而只尽量地描写翠翘的薄命琴弓场景等。此外,他还发现一些新的方面,如:

金重和翠翘第一次幽会的夜晚,原著把翠翘描写成两人中的主动者,她不停地出言贫嘴并且迷惑地向金重传情,而阮攸却不是那样描写,他反而把佳人才智的清高禀性归还翠翘、按照‚阳‛征服‚阴‛的观念来让金重成为主动者。《金云翘传》中的抱怨带着渲染暴虐性,显着报仇者的邪心和人类社会的恶劣暴行。在阮攸笔下,作者只要能够全然表达因果报应的意思和人生的常情心理,因而他避开而不描写无人道的

运用细节对照方法来比较得最全面的专著是范丹桂(Phạm Đan Quế)的《<翘传>对照》。这本书的目标跟以前的研究一样,是寻找阮攸对原著情节删减情况。这本书包括

622 页内容,研究手段是用笔标示出《金云翘传》与《翘传》的区别地方。通过考察,范丹桂列出《金云翘传》与《翘传》的每一回之对照表。范丹桂结论:

On the second meeting, the original text let Kim-Trong embrace Thuy Kieu without restraint, and Thuy Kieu resisted him with long speeches about morality

With Nguyen-Du, the love between a young student and a young girl had moderate and polite attitudes instead of rude manners and excessive liberty

The third meeting was the same

Trang 22

黎春列(Lê Xuân Lít)的《从细节看<翘传>与<金云翘传>》仔细地对照两部作品的区别,比如:为什么在《翘传》中王翁只有姓而没有名?王妈是谁?翠云谙不谙诗赋?翠翘

《金云翘传》与《翘传》之比较研究工作得到了进一步的发展。首先是潘玉(Phan

想、叙事方法、诗句、语法、语言等。虽然依旧提到阮攸作品内容的删减、情节选择的问题,但是潘玉主张通过时代风格、体裁风格等来研究两部作品之异同,他肯定:

想考察《翘传》如同劳动出产的产品,需要针对《翘传》三个研究问题进行阐述:第一,阮攸从《金云翘传》借用了什么、删除了什么、加入了什么。针对各个方面,我们都需要阐释理由。为何阮攸借用这个事件、删除那个事件、加入别的事件?不同于青心才人,阮攸有自己的写作风格。第二,在阮攸加入的东西中,什么是阮攸自己的,什么是时代共同的特征?时代激发着他的选择,深刻地展示出他所在时代的艺术风格。第三,通过三方面对比《翘传》,一方面与青心才人对比;一方面和中国

[越]阮石江.赵玉兰.卢尉秋.《金云翘传》与《断肠新生》的一些评论[J].香江杂志,1994(02)

[越]潘玉.推求《翘传》中的阮攸风格[M].河内:青年出版社,2003:37

Trang 23

阮攸用自己的思想来铺陈全文的故事而不是单纯地借用青心才人的作品。他也对比了两部作品的叙事法。但是我们发现潘玉的专著有一点错误,即他完全否认了阮攸受中国“才命”思想的影响而将《翘传》当作标准来进行比较。但我们必须承认的是,潘玉的比较方法合适的,也给我们带来了一些启发:为了更好地研究《金云翘传》和《翘传》之间的区别,需要研究两部作品的文体风格。

陈亭史(Trần Đình Sử)的《<翘传>作诗法》立论洞悉幽微,涉及《翘传》与才子佳人小说的相关问题。他肯定《金云翘传》具有深刻的独特性,不仅是才子佳人小说而且又有世情风味,也肯定《翘传》与《金云翘传》相比多侧重心理描写、多用内心独白。他认为:

《翘传》是一种文体(体裁)的选择,《翘传》不同于章回体小说,它是属于喃

这些结论对两部作品的比较研究有着重要的启发意义。从作诗法角度,他主张在广大的平面进行比较,把两部作品放到叙事理论轨道或文体理论之中来进行比较:

目前《翘传》之比较研究不能局限在两部作品双方的比较范围之中,因为阮攸的借用和创造本身属于周围各个地区的文化轨道,《翘传》是有广大文化背景的创作文

陈儒辰(Trần Nho Thìn)在《从十世纪到十九世纪的越南文学》中也提出这些问题,并

阮有 山(Nguyễn Hữu Sơn)在《从演变类型和体裁方面比较<翘传>与<金云翘传>》提到阮攸在

《翘传》中对《金云翘传》处理的两个趋向:简略梗概人物、事件、情节和增加抒情性、

以上各种观点都值得我们重视,因为《翘传》和

《金云翘传》涉及的文学范围比较复杂,要想真正地比较两部作品,还必须对两国的文化审美与文学传统作更为深入的探究。可以说,这些学者的观点是需要关注和探究的,因为

Trang 24

两种不同体裁,不能把长篇诗的优势和章回小说的局限点作比较,也不能拿章回体小说的优势来比较诗体不能克服的弱点。《金云翘传》属于叙事散文,倾向于描写事件,深入挖掘现实,可以通过叙述者灵活、详细、具体地刻划人物形象。阮攸的《翘传》通过韵文陈述故事,作品通过作者的主观感触的诗歌语言展现。在再创造过程中,阮攸在《金云翘传》的基础上,同时要遵循了六八诗体的韵调乐性。本论文就是继承这种研究方向,通过比较研究,我们可以更深刻了解阮攸的创作、青心才人的《金云翘传》以及它们的文体特质。

(二)中国的研究情况

《金云翘传》与阮攸的《翘传》之间的关系。20 世纪 80 年代后,中越《金云翘传》与

《翘传》得到了学界越来越深入的研讨。纵观此论题的研究文献,中国学界主要谈到以下几个方面:第一,如何评价中越两部作品?第二,这两部作品有何异同?第三,造成这两部作品的区别的原因是什么?

1.《金云翘传》与《翘传》的关系已很明显,但如何对比它们的价值?学界存在两种观点:一种认为《翘传》无论在思想内容上,还是在艺术形式上均未超过青心才人的原

持第一观点的代表学者是辽宁大学的董文成教授。从 1986 年到 1987 年,他一直致力

中越两部《翘传》的主要人物和故事情节完全相同,就连叙事的结构都毫无变化。阮攸不仅仅是‘取材于中国小说’,而差不多是依样葫芦地移植了,他在叙述人物经历和编写故事方面没有任何新的创造,只是比较忠实地转述了青心才人小说的内

总之,阮攸离开小说原作的细节描写虽然不多,但绝大多数都不如原作的思想水

从微观角度比较,他认为阮攸在书中某些人物刻画上有自己的主观意识,在一定程度上破坏了人物性格的完整和统一。实际上,越南学界对《翘传》的很多情节极为赞扬,而

Trang 25

董文成却极力批判。董文成批判阮攸省略删掉的细节,指控阮攸的阶级立场。比如对“翠翘报恩报怨”中的一个细节,他认为:

这种报复虽然残酷些,但这是压迫者逼出来的,是奴隶反抗的正义行为。可是,上述活生生的阶级斗争内容,到了阮攸的笔下全被写得走了样儿;写到后来翠翘复仇,轻易放过了宦夫人,根本没有派人抓她。对待宦氏这位迫害翠翘的‚首犯‛则进

不久,董文成的文章被翻译成越南语,许多人反驳他的意见,造成两国学界的热烈争论。②

《金云翘传》原本是中国清初时流行的一部小说…阮攸的《金云翘传》便是从这本汉文作品中汲取泉源,再加创造。他采取了民族的语言,民歌的形式,纯熟地运用

(2)[越]范秀珠.《从一个译本意外引起的风波》.两百年研究评论《翘传》[M].河内:教育出版社, 2005:1583

王小盾.东干文学和越南古代文学的启示——关于新资料对文学研究的未来影响[J].文学遗产, 2001(06):120

Trang 26

李群认为:

阮攸的《翘传》虽然采用了中国小说的题材,但绝不是一本译作,更不是机械的生搬硬套之作,它经过阮攸这位语言巨匠的再创作,已成为一部适应于越南文学模式

罗长山认为:

《翘传》虽然取材自中国的同名小说,并且主要情节与原著大体相同,但绝非原著的翻版,他对原著进行了再构思,再创作,力求作品中的每个人物,每个情节,都

Trang 27

何明智认为:

阮攸的《翘传》虽然脱胎于中国的《金云翘传》,但他所选择的题材仍然具有一

2.关于《金云翘传》与《翘传》之间的异同问题,学界对两部作品作了比较全面的分析,但大多只停留在概括的层次。

关于《金云翘传》与《翘传》的相同点,论者的观点是统一的。吕永在《中越两部<金云翘传>的艺术成就与现实意义》中指出《金云翘传》与《翘传》的四个共同特点:虽写妓女,但不涉淫荡;戏剧性强、批判面广;首尾圆合,结构周密;人物性格其异如面。吕永还提到两部作品存在的“白璧微瑕”:它们都转播了“才命相妒”的宿命论观点;它们都画蛇添足,让翠翘投江之后,被未卜先知的觉缘道姑救起,让她与妹妹翠云意外相逢,同缘金重;徐海的原型,本是通倭扰边的海寇,将他改写为草莽英雄,似乎不如《秋

韦红萍指出三个相同点:两部作品的内容类似、都是在前人创作的基础上进行再加工创造的,成就也比前人有所超

赵炎秋和宋亚玲指出:两部作品的故事框架基本相同、叙事结构周密;人物形象设置大体相同、人物性格典型突出;两部作品的作者发挥了创作的态度、彼此都有对前文本的加以吸收与创新;两部作品都反映出现实主义的

马道法在其硕士论文中指出两部作品的三个相同点:两者的

宋亚玲在其《中越<金云翘传>的比较研究》的硕士论文中指出阮攸承续了青心才人《金云翘传》的

关于《金云翘传》与《翘传》的差异点,学界主要从主题思想、人物塑造、体裁选择、所用文体、叙事、语言风格等方面来做比较。李群的《<金云翘传>:从中国小说到越南名著》阐述了两部《金云翘传》的血缘关系,并从人物塑造、艺术表现和文学体裁等方

Trang 28

祁广谋的《论越南喃字小说的文学传统及其艺术价值——兼论阮攸<金云翘传>的艺术成就》肯定阮攸《翘传》的艺术成就

王小林在《论越南<金云翘传>对中国文化的改写》中着重通过分析四个方面,证明 “作者将一部具有明显的俗文化

宋亚玲研究指出五个变异的方面包括形式,情节,女性理想载体,翠翘女性角色定位以及

笔者认为,这些学者的观点都有一定的道理。但是分析都还停留在概括层次,在深入挖掘每个作品的独特性方面还不够。

何明智、韦茂斌在《中越两部<金云翘传>写作比较》中指出了两部作品的文化背景,肯定了不同的创作动机决定了两部作品的不同命运。中国青心才人的《金云翘传》在描写过程中,因随时穿插进一些带有刺激感官的“色性情”内容而成为清初淫词小说的代表作之一,更因作品中赞扬了反叛朝廷的大盗,为清政府所不容,最终遭到了彻底地禁毁。而反观阮攸的《翘传》,作者利用了越南的喃字,把越南的语言之美发挥到淋漓尽致,所以

我们认为,这位学者的发现其实比较妥当,值得我们继续深入探讨。

就两部作品的主要思想,杨晓莲指出:

虽说《翘传》主旨在肯定忠孝仁义,可是,宣扬的重点倒是‚天命观——宿命观‛。⑥

Trang 29

竟都属于儒家文化圈,有相同点又有区别,所以需要继续深入寻找两者深层的文学背景来解释这个议题。

王玉玲的《中国理想女性之美——从中越<金云翘传> 比较中看民族审美的差异》 一文则以翠翘的女性形象为切入点,分析中越两个民族的审美差异及文学传统、社会现实、

‚阮攸的翠翘与其中国原型有着本质差别:她不是明清之际文人个体心性的感性

赵炎秋、宋亚玲认为:

青本中人物个性更符合明清时代暗涌的解放思潮,而阮本中人物遵循儒家规范理想。而中越两国对理想男性的不同标准,也使两部作品中的形象产生了差异……越南的才子则是正直、坦荡、痴愚和憨实,在父权制社会里男性再如何不济,总是处于主导地位。女子的温良顺从则强化和确证了男性不可撼动的地位,她们终究只是男性的附庸。③

这些文章指出两部作品的一些区别所在,但有些分析却不太适合《翘传》中的人物形象意义,这些是学者也还没注意到两部作品的文体区别而作出的偏面的评价,需要进一步探究。

关于两作品的文体方面,中国学术界肯定《金云翘传》是章回小说文体,而《翘传》是运用六八诗体、属于叙事长篇诗。虽然有这样的发现,但是学界大多只停留在总体层次,还没有具体层次的比较研究,也缺少详细剖析。李群认为:

青心才人的原作是以话本形式出现的章回体小说,共二十个回目,除回目前作为

王玉玲.中国理想女性之美——从中、越《金云翘传》比较中看民族审美的差异[J].明清小说研究, 2004(04):235、237

黄玲.民族叙事与女性话语——越南阮攸的创作及《金云翘传》的经典[J].苏州科技学院学报, 2011(06):42

赵炎秋.宋亚玲.阮攸《金云翘传》对青心才人《金云翘传》的承继与变异[J].越南国际研讨.胡志明 市,2011

Trang 30

韦红萍指出:

中国小说《金云翘传》是较典型的明末清初才子佳人小说,青心才人的原作是以话本形式出现的章回小说,而越南喃传作品则为六八诗体歌,两者有着各自不同特点

。 赵炎秋和宋亚玲认为:

体裁上的转变自然带来文本上的显著变化。章回小说起源于说话艺术,读者群主要为有着闲暇时间的市民阶层,所以这要求章回小说必须特别注重时间、动作、故事情节,尤其需要段落整齐和眉目清晰,因此青本中对人物的琐碎事件也是详尽描绘,并孜孜以求于曲折的故事情节。而阮攸的六八诗体歌是一种既能徒歌咏叹,又能长篇

余富兆在《浅谈由于中国小说演化而来的越南喃字文学》一文提到阮攸加减《金云翘传》中的情节,但他的解释还缺少说服力:

阮攸的《金云翘传》的情节基本上依原著,只是某些有碍于作者所尊奉的儒家精神的细节略做了些删削。如在王翠翘落入青楼后,原著对鸨母秀婆向翠翘口授妓女功夫的一段内容曾予以详细的描写,阮攸的改写本则轻轻带过,又如在‚通宵乐白璧无假‛一回中,描写金重与翠翘深夜相聚,翠翘为金重弹琴一节,原著只浅浅

那么,《金云翘传》和《翘传》带着什么文体特征,它们有没有文体关系,文体特点又是怎么支配每个作品走向成功,怎么支配每个作品的色彩等等,中国学界还没关注这些问题。

在 1973 年,台湾学者陈光辉在《越南喃传与中国小说关系之研究》的博士论文中已经提及到《金云翘传》和《翘传》文体区别的问题。他的解释中有一些是较为妥当的,比

余富兆.浅谈由于中国小说演化而来的越南喃字文学[J].东南亚纵横,1998(1)

Trang 31

如他认为:

《 金云翘传 》是散文 的小说,又受白话小 说的传统的影响,而 多着重于述事 《断肠新声》是韵文体小说,由于体裁的约束和承袭了喃传的传统,所以以

《金云翘传》虽为散文小说,作者却嗜用诗词点缀,以表现其才华。这些诗词中某些相当精彩,但是阮攸却不肯接受,必要时,他只提到篇名而没有演述。其原因可能有二:一,在体裁上,中国格律诗词与喃传体裁不容易配合,而这种诗词也不是平民们所爱好的。二,阮攸虽是依据《金云翘传》的情节,但在表达时却要坚持其创作

但他也不免得出一些片面的评价,如他认为《金云翘传》的一些情节描写“多半显得

可以说,陈光辉的《越南喃传与中国小说关系之研究》给了我们一些启发。本论文吸收了他的一些成果,进一步深入研究越南喃诗传作品《翘传》与中国才子佳人章回小说

《金云翘传》的文体。

3.最后,中国论者还提到造成这两部作品的差别的原因。前述学者分析中越两位创作者大同小异的文化身份、相似的创作动机和背景、不同体裁的转变、创新及迎合读者阅读

陈光辉.《越南喃传与中国小说关系之研究》[D].博士论文.国立台湾大学.中国文学研究所.上册, 1973:69

陈光辉.《越南喃传与中国小说关系之研究》[D].博士论文.国立台湾大学.中国文学研究所.上册, 1973:76

陈光辉.《越南喃传与中国小说关系之研究》[D].博士论文.国立台湾大学.中国文学研究所.上册, 1973:69

赵炎秋.宋亚玲.阮攸《金云翘传》对青心才人《金云翘传》的承继与变异[J].越南国际研讨.胡志明 市,2011

王玉玲.中国理想女性之美——从中、越《金云翘传》比较中看民族审美的差异[J].明清小说研究, 2004(04)

黄玲.民族叙事与女性话语——越南阮攸的创作及《金云翘传》的经典[J].苏州科技学院学报, 2011(06)

董文成.杨爱群.《金云翘传》[M].沈阳:春风文艺出版社,1999

Trang 32

《翘传》)理解并不深入,只基于阮攸《翘传》的汉文译本来研究,失去了许多原著的风味。此外,中国学者主要只关注《金云翘传》和《翘传》的总体考察,忽略了一些要素,特别是文体方面,对于阮攸的创新之处和《翘传》特色理解不太深,仍存在着进一步探讨的空间。换句话说,中国学界虽然研究得比较成熟,但是还没有着重阐释这两部作品在文体特征上面的异同,以及中越两国不同的传统叙事方式和传统的文学创作方式。明辨每个作品的文体特质有助于解释一些芥蒂问题,也可以对当前比较研究的片面之处有所校正。我们认为,虽然情节一样,但是不同的文体是造成两部作品具有不同优势的一个重要原因,如果不掌握好两部作品的文体特征,则很容易产生片面的评论。

Trang 34

们选择这一版本是因为它充分吸收了越南学界 20 世纪研究《翘传》的成果,作者不仅精通汉学、喃字,还是越南国的“翘学”有名学者。

《翘传》喃字版(1866 年) ,第 1 到第 24 句 《翘传》国语版(2007 年),第 1 到第 10 句

(陈儒辰、阮俊强考、注、评)

Trang 35

4 徐元漠译的《越南音金云翘歌

曲译成汉子古诗》

全书以七言古诗形式翻译,共三 二六四句。

三、研究方法以及创新点

论文运用比较文学研究法,包括影响比较研究法、平行比较研究法以及文化比较研究法来探讨中国才子佳人章回体小说对越南十八世纪末十九世纪初一些喃诗传作品影响的情况,尤其是《金云翘传》对《翘传》的影响。同时,通过对比两作品的文体特质,寻找共同点和特异之处。

论文从文体视阈比较研究青心才人的《金云翘传》和阮攸的《翘传》,深入探讨了两者的文体关系以及文体特质。与前辈时贤同类研究相比,选题视角比较新颖。就文体而

Trang 36

《翘传》都是小说,都属于叙事文体,但它们的小说元素、叙事艺术、表达体式、叙述语言风格都展示着各自的文体特质与血缘关系。由于文体引起的种种差异进行的细致而深入的分析,有本人的独诣之处。文中不少观点似未经人道。对形成两部作品异同的两国社会文化心理与审美心理的探讨,也体现着本人的努力。

四、论文主要论点

选择青心才人《金云翘传》与《翘传》为研究对象,从文体视阈研究这两部作品、论文突出下面几个论点:

第一,《金云翘传》和《翘传》是有相同故事情节的两部作品(阮攸借用青心才人的

采用中国传统才子佳人章回体小说,而阮攸则采用越南传统喃诗传文体。这种文体选择取向属于两者的时代风格,体现了文学作品和作家对本民族传统的继承和发挥,也证明每一种文学文体都是在特殊的时代文化背景下形成的。

第二,因为选择不同的文体,所以《金云翘传》与《翘传》既具有相同性又有差异性。它们都属于叙事文学,是小说文体。虽然如此,青心才人的《金云翘传》则是散文体

有吸纳与运用。而《翘传》诗体小说则融合了汉诗与越南诗体的语词、情韵以及风格。阮攸虽然借用原著,但对原著的诗词曲赋却有独特的处理手法,符合于本民族传统和嗜好,符合越南传统六八诗体的格律。

第三,《翘传》就是在本民族文化基础上吸收中国文化文学的典型代表。越南人用诗歌讲故事的传统赋予《金云翘传》故事情节新的色彩,如浓郁抒情质、着重挖掘人物心理世界等。通过考究《翘传》受中国才子佳人章回小说《金云翘传》的影响,可以使我们在一定程度上理解越南文学受中国文学影响的规律。比较两部作品时一定不能忽略双方的文化文学特征,也不能以自己民族的文学标准照搬评价其他民族的文学作品。

Trang 37

第一章 关于才子佳人章回体小说与喃诗传的几个问题

为了研究《金云翘传》与《翘传》的文体异同,我们挖掘关于才子佳人章回体小说以及喃诗传的若干问题,再现才子佳人章回体小说和喃诗传出现的文化文学背景、读者接受心理,并指出两种文体特征等方面。这些因素也是本篇论文的理论和实践基础。

才子佳人小说虽然存在一些缺点,但是研究才子佳人小说时,不可忽略的是其中绝大多数作品所具有的抬高“才情”的进步思想,同时,还有这种小说在作品中表现出的关于人和世情的观念。明末清初时期,“情”的地位非常高,当时世情小说承受了中国前代爱

Trang 38

情故事的优良传统,肯定了男女之间的真情实感。比如《玉娇梨》、《金云翘传》、《定情人》等这些才子佳人小说都是突出体现这种进步思想的作品。

才子佳人小说在明末清初时期盛行的原因可追溯至当时社会现状以及文学自身发展情况。才子佳人小说在明末产生,这时中篇文言传奇大多写爱情婚姻,而章回小说家转而关注世情,这种种文学现象,既有小说自身发展的内因,亦有社会背景、文化背景影响的外因。到明末(特别是从弘治以后)中国封建社会是重要的转折时期,由于资本主义因素开始在封建社会产生萌芽。随着经济的恢复和发展、技术的改进,城市手工业有了很大的发展,除了官府手工业和家庭手工业外,很多地方尤其是东南沿海出现了颇具规模的手工业作坊。手工业的发展促进了商业贸易的繁荣和市民阶层的壮大,引发了文化、哲学思潮的变革,出现了强烈要求个性解放的思想家。

在思想方面,当时的社会有程朱理学与左派王学、尊孔读经与好货好色、纲常伦理与适情任性等等的对立,出现反对封建教条、追求个人的幸福和自由的潮流。李贽、公安三袁、汤显祖、冯梦龙等是鼓吹这种新思想潮流的代表人物。这些人肯定人欲和情欲,公开

调的“好色”,实乃人们选择佳偶追求爱情的自然之性。他猛烈抨击程朱理学,反对以孔子是非为是非,说“以孔子之是非为是非,故末尝有是非耳”。(《藏书•纪传总目前论》)公开谈食色货利,认为百姓日用吃穿就是道,肯定“人欲”、肯定人正当要求的合理性:

文假文”(《童心说》),鼓励发展个性。这一文化、哲学思想的变革,也促进了文学的发展,许多进步文学家都受李贽的影响。

说”,他的“情”是与道学家的“理”针锋相对的:“第云理之所必无,安知情之所必有耶!”。①

Trang 39

除了哲学思想方面的,还有市民观念、市民的审美趣味以及市民文学的繁荣等等的影响。明代工商业发达,市民繁华,商人和市民日益成为一个不容忽视的阶层,他们的性观念和美学趣味对文学创作和文学评论的影响也愈来愈大:

女色,历来被视为‚倾城倾国‛的‚祸水‛,而时人却将‚色‛与‚情‛相提并

用也。故色绚于目,情感于心,青色相生,心目相视,虽亘古迄今,仁人君子,弗能忘之。‛色,不仅能绚目,更能生情;而青色相声又是仁人君子不能忘怀的。明代人的‚情色论‛不仅是一种与传统礼教大异其趣的崭新的性观念,而且显示出市民阶层

Trang 40

的长篇章回体小说也接踵出现。毫无疑问,在描写市民的日常生活的同时,展示平凡人的七情六欲,小说这种文体有着诗词歌赋所无法比拟的长处或优越性。才子佳人小说在这样的审美取向下受到了很大的影响。

才子佳人小说是中国传统章回体小说中的类别之一,所以它也拥有章回体的体式特征,如:以分回标目的形式划分叙事段落、继承“说话”艺术的叙事方式、多采用全知全能的叙述视角、缓急有致的叙事节奏、通俗化的叙述语言等。

才子佳人小说与历史传奇、市井世情题材小说有不同的特质。才子佳人小说的故事情节比较单纯、线索比较单一、结构也相当简单,它一般若都采用 20 回左右的篇幅(如

才子佳人小说所写多为才子与佳人,其中理想的才子形象是才、色、情、侠并俱,而理想的佳人形象是貌、才、情、识兼美的。故常为双线结构,类似传奇戏曲之一生一旦。在叙事情节方面,才子佳人小说有着固定的模式。李修生、赵义山在《中国分体文学史》

林辰在《中国古代小说百科全书》中也认为才子佳人小说有它特定的情节程序“一见钟情,私定终身,拨乱

其实,情况不是如此简单。为了避免平直,才子佳人小说作品常有意制造矛盾,添加曲折,敷衍故事,为文造情。才子佳人小说在其发展中,或从思想深度的开掘,或从情节

Ngày đăng: 24/02/2021, 19:57

TỪ KHÓA LIÊN QUAN

TÀI LIỆU CÙNG NGƯỜI DÙNG

TÀI LIỆU LIÊN QUAN

🧩 Sản phẩm bạn có thể quan tâm

w