AIM OF THE STUDY The main aims of the thesis are to: - Present main features of sentence components in English and Vietnamese SVA structures - Describe the word order of sentence compon
Trang 1MINISTRY OF EDUCATION AND TRAINING
HANOI OPEN UNIVERSITY
-
PHUNG THI MAI HUONG
WORD ORDER OF SENTENCE COMPONENTS IN ENGLISH
AND VIETNAMESE SVA STRUCTURE (A CONTRASTIVE ANALYSIS)
TRẬT TỰ TỪ CÁC THÀNH PHẦN CÂU TRONG CẤU TRÚC SVA
TIẾNG ANH VÀ TIẾNG VIỆT (PHÂN TÍCH ĐỐI CHIẾU)
Trang 2DECLARATION
I hereby declare that no part of the enclosed Master Thesis has been copied or reproducted by me from any other’s work without acknowledgement and that the thesis is originally written by me under strict guidance of my supervisor
Hanoi 05- 11- 2013
Candidate
Phung Thi Mai Huong
APPROVED BY
Trang 3ACKNOWLEDGEMENTS
I would like to express my gratitude to all those who gave me the possibility to complete this thesis I am deeply to my supervisor Pham Thi Tuyet Huong (Ph.D) whose endless guidance, stimulating suggestions and encouragement helped me in all time of the research
In addition, I thank for the co-operation of the students who actively participated in this study to help me complete the thesis successfully
I would like to thank my family and my friends They helped me and encouraged me so much during researching
I also thank deeply all people who took part in achieving this work
Trang 4TABLE OF CONTENTS
PART I: INTRODUCTION 1
1 RATIONALE OF THE STUDY 1
2 AIM OF THE STUDY 2
3 OBJECTIVE AND SCOPE OF THE STUDY 2
4 METHOD OF THE STUDY 2
5 RESEARCH QUESTIONS 2
6 DESIGN OF THE STUDY 3
PART II: DEVELOPMENT 5
CHAPTER 1: LITERATURE REVIEW 5
1.1 The study of word order in English and Vietnamese 5
1.1.1 The study of word order in English 5
1.1.2 The study of word order in Vietnamese 6
1.2 Some basic concepts .8
1.2.1 Word order 8
1.2.3 Basic sentence structures and syntactic structures .13
1.2.4 Syntactic and semantic functions of clause elements 14
1.2.4.1 Syntactic and semantic functions of the subject 15
1.2.4.2 Syntactic and semantic functions of the Verb 18
1.2.4.3 Syntactic and semantic functions of the adverbial .20
1.2.5 The common contrastive analysis of word order .22
CHAPTER 2: SENTENCE COMPONENTS IN ENGLISH AND VIETNAMESE SVA STRUCTURE AND THEIR ORDERS 24
2.1 The basic word order of sentence components in English SVA structure 24
2.1.1 Copular verb “Be” 24
2.1.2 The intransitive verb “LIVE” 25
2.1.3 The intransitive verb “GET” 26
2.1.4 Some other intransitive verbs 26
2.1.5 Some intransitive phrasal verbs 26
Trang 52.2 The changes of word order of sentence components in English SVA
structures .27
2.2.1 ASV structure 27
2.2.1.1 “Here + subject (pronoun) + verb” 27
2.2.1.2 “There + subject + verb” 29
2.2.1.3 “Prepositions of direction + subject +verb” 30
2.2.2 AVS structure 31
2.2.2.1 “Prepositions/ prepositional phrases of place/position + subject + verb" 32
2.2.2.2 “Negative and semi-negative adverbials + verb + subject” 36
2.2.2.3 “Here + verb + subject” 38
2.2.2.4 “Prepositions of direction + verb + subject” 40
2.2.2.5 “There + verb + subject” 41
2.2.2.6 “Gerund clause + verb + subject” .43
2.2.2.7 “So/ neither (nor) + auxiliary verb/verb + subject” .44
2.2.2.8 “Other adverbials + verb + subject” 45
2.2.3 Some conclusions about the changes of word order in English SVA structure .46
2.3 The basic word order of sentence components in Vietnamese SVA structure 48
2.4 The changes of word order of sentence components in Vietnamese SVA structure 48
2.4.1 AVS structure 48
2.4.2 VAS structure 51
2.5 Summary 52
CHAPTER 3: COMPARATIVE ANALYSIS OF WORD ORDER OF SENTENCE COMPONENTS IN ENGLISH AND VIETNAMESE SVA STRUCTURES 53
3.1 The similarities of word order in English and Vietnamese SVA structures 53
3.2 The differences of word order in English and Vietnamese SVA structures 53
Trang 63.3 The frequency of using SVA structure in English and Vietnamese
literature and the reasons of these uses 55
3.3.1 The writer or speaker wants to describe and introduce entities into discouse 55
3.3.2 The writer or speaker wants to emphasize the theme of the sentence 57
CHAPTER 4: A RESEARCH ON COMMON MISTAKES IN USING WORD ORDER IN ENGLISH SVA STRUCTURE 59
4.1 Researching learners’ mistakes 59
4.2 The main causes of the mistakes 62
4.3 Solutions 63
4.4 Exercise .63
4.5 Implication for teaching and learning English 64
PART III: CONCLUSION 66
1 Recapitulation 66
2 Limitation of the study 67
3 Suggestions for the futher studies .67
REFERENCES 68
Trang 8PART I: INTRODUCTION
1 RATIONALE OF THE STUDY
Nowadays, the need of learning foreign languages, especially learning English
in our society is in great demand because of the integration of Vietnam in globalization It plays also essential role in education and training However, as an English teacher, in process of teaching English, I realized that one of the big problems Vietnamese students often encounter when they learn English is to translate the sentences that do not have basic word order from English into Vietnamese and vice versa Since the learner often transfers the habits of his native language structure to the foreign language word by word, there is a majority of difficulty in learning a structure of a foreign language Therefore, the study of sentence structure is considered to be very important A sentence structure is the way in which all of the elements of a sentence are put in order So knowledge of the basic word order of a language is important because it has been found to correlate with other grammatical properties of the language The word order is a universal concept of sentence structures in English as well as in Vietnamese In the previous researches of linguists, the word order of sentence structure is paid much attention However, the word order of components of SVA structure in English and Vietnamese has not been paid much attention to Especially the changes of position
of elements in SVA structure have not been written about It describes what part of the sentence will go first, second and third The basic elements of SVA structure are the subject (S), the verb (V) and the adverbial (A) The SVA structure is one of the basic structures in English grammar which students are taught at the beginning level Therefore, it plays an important role both in teaching and learning of English Moreover, I do contrastive analysis with Vietnamese so as to find out similarities as well as differences between two languages For all the reasons, I would like to carry
out my research on the topic: “Word order of sentence components in English and
Vietnamese SVA structures”
Trang 9This thesis hopes to help students to overcome the difficulties in the process of their learning and translating
2 AIM OF THE STUDY
The main aims of the thesis are to:
- Present main features of sentence components in English and Vietnamese SVA structures
- Describe the word order of sentence components in English and Vietnamese SVA structures
- Give a systemic description of the word order in English and Vietnamese SVA structures
- Try to point out some similarities and differences between sentence components in English and Vietnamese SVA structures
- Predict common errors of students when using English SVA structure and suggest a set of exercises for teaching and learning the word order of English SVA structure to Vietnamese learners
3 OBJECTIVE AND SCOPE OF THE STUDY
- The objective of the study is the word order of sentence components in English and Vietnamese SVA structures
- This thesis will limit itself within English and Vietnamese SVA structures
in simple sentences only, especially in statements And the adverbial in this structure is both obligatory and optional
4 METHOD OF THE STUDY
- The main methods of this thesis are description, comparison and contrastive analysis
- We have considered English as the basic language of the study and Vietnamese is the language to be compared
5 RESEARCH QUESTIONS
- What is the basic word order of English and Vietnamese SVA structure?
- What are the changes of word order of sentence components in English and
Vietnamese SVA structures?
Trang 10- What are the syntactic and semantic functions of sentence components in
English and Vietnamese SVA structures?
- What are some similarities and differences between English and Vietnamese
SVA structures?
- What is the frequency of using SVA structures in literature of both languages
and the causes?
- Which errors do students often make when using SVA structure in English as
well as in Vietnamese?
6 DESIGN OF THE STUDY
The study consists of three parts:
- Part I: Introduction
This part consists of aims and objectives, scope and methodology and also the design of the study
- Part II: Development: It includes four chapters:
+ Chapter 1: Literature review
This chapter looks at the theoretical preliminaries, the study of word order in English and Vietnamese deals with books, research work and articles and presents some basic concepts about word order and basic simple sentence, syntactic and semantic functions of components in SVA structure
+ Chapter 2: Sentence components in English and Vietnamese SVA
structures and their word orders
This chapter presents the basic word order of components sentences and the changes of word order of sentence components in English and Vietnamese SVA structures
+ Chapter 3: Contrastive analysis of the word order of sentence components
in English and Vietnamese SVA structures
This chapter presents the similarities, the differences in English and Vietnamese SVA structures and the frequency of using SVA structure in English and Vietnamese literature, also points out the reasons of these uses
Trang 11+Chapter 4: A research on common mistakes in using word order in English
SVA structure
This chapter presents some common mistakes of students in using SVA
structure, especially, in translation From that, the research gives some solutions and suggestions for teaching and learning English This study is conducted with third-year students at Hanoi Open University
- Part III: Conclusion
The concluding part summarizes the main findings of the study At the end of the thesis, references are included
Trang 12PART II: DEVELOPMENT
CHAPTER 1 LITERATURE REVIEW
1.1 The study of word order in English and Vietnamese
1.1.1 The study of word order in English
The study of word order is important because it can make indications about other features of the language, such as the placement of adjectives, adverbs and subordinators
Greenberg (1966) discussed 45 “universal” tendencies relating to word order that carry across all languages These universals relate to basic word order typologies, syntax, and morphology These universals were pioneering and influential in the study of word order because they allow us to make inferences about the properties of a language based on its word order
Quirk, R and Greenbaum, S (1976) also pointed out clause types with their word order such as: SVA, SVO, SVC, SVOC, SVOA, SVOO and SV They stated
“The order in which the elements appear is common but by no –means fixed.”
D Crystal (1987 p98) stated that more than 75% of all languages in the world have SVO word order, including both English and Vietnamese Both of them use word order to be mean of top important grammar Moreover, in both of languages, word order has relative fixity It is expressed in moving of components in the sentence and some sentence structural models are not considered more basically than typical SVO model
Beside some modern English grammarians and linguists, such as Thomas, O (1967), Jacobs, R.A et al (1968) Palmer F (1978), Quirk R and Greenbaum, S (1990) discussed about word order Leonard Bloomfield (1997) also stated “word order” is one part of syntax According to him, the order of words in a sentence cannot but to be to some extent indicative of their syntactic relations, just as all the words of a sentence, to begin with, form an uninterrupted sequence In many
Trang 13languages, such as English, the order of word has a habitual syntactic significance
In English word order is the prevailing method of syntactic expression, not only the discursive but also material and emotional relations are expressed by word order According to Jacobs (1968), the different languages may use different types of different orderings The arrangement of word or phrase follows to certain structures called word order parameter In some languages word order is not strictly classified
as in English In that ones have greater dependence on the suffixes and the other to mark the elements of the sentence Thus word order seems to be a set of types based
on a more general universal parameter in function marking, but there is no language
in which word order is totally insignificant
According to R.A Jacobs (1995, p35) word order parameter is differently expressed in different languages but none of languages in which word order does not meaning
Biber et al (1999, p141-151) discussed about the word order, the major English clause patterns are: subject- verb phrase (SV), subject- verb phrase- obligatory adverbial (SVA), subject- verb phrase- subject complement (SVC), subject- verb phrase- direct object (SVOd), subject- verb phrase- prepositional object (SVOp), subject- verb phrase- indirect object- direct object (SVOiOd), subject- verb phrase- direct object- prepositional object (SVOdOp), subject- verb phrase- direct object- object complement (SVOdCo), subject- verb phrase- direct object- obligatory adverbial (SVOdA) According to him, subject- verb phrase- obligatory adverbial (SVA) includes clauses which provide answers to the questions
“When is/was X? And Where is was X?” (Biber et al 1999, 143)
(1) The baby was lying on his back.
(2) The pleasant summer lasted well into March.
(Biber et al 1999, 143)
1.1.2 The study of word order in Vietnamese
Some Vietnamese linguists also paid a lot of attention to the word order such
as Nguyen Tai Can (1960), Ly Toan Thang (1981), Tran Huu Manh (2008), for
Trang 14instance, when contrastively analyzing between English and Vietnamese at sentence level (Tran Huu Manh (2008)), he points out one of the similarities in both languages is a certain number of basic sentence patterns Seven basic sentence patterns in English are completely equivalent in Vietnamese
In the study on the word order in English and Vietnamese verb phrases, Pham Thi Tuyet Huong (2001), carried out comparing and analyzing the arrangement of words in typical syntactic structures- English and Vietnamese verb phrases She considered English as the basic language of contrastive analysis; Vietnamese is the language to be compared In the thesis, she gave a systemic description of the word order in English and Vietnamese verb phrase After describing the word order in English and Vietnamese verb phrases, she pointed out some main striking similarities and differences between them
The trend of formalization in Vietnamese syntax research, with respect to the Subject of sentence, has been done thoroughly by Nguyen Minh Thuyet (1981) The author claimed that the criteria for word order and functional words are unreliable for distinguishing formal labels in the sentence structure, so that in an overall solution, the author built a set of formal methods, including ellipsis, substitution, complementation, transformation, and causalisation to expose formal differences of the sentence structural elements In his PhD thesis “Subject in Vietnamese” (1981), the author provided formal criteria for distinguishing the sentence subject from other constituents; especially distinguishing subject from object, a matter previously paid little attention to in Vietnamese linguistics
Diep Quang Ban (1981) and Tran Ngoc Them (1985) realized the indispensable role of a constituent called adverbial in the existential sentence This remains an important way to acknowledge that the adverbial in the existential sentence is, in essence, a kind of mandatory object of the sentence, the second actant of the existential predicate (the first actant is the phrase located after existential predicate)
Trang 15There are different elements with different functions in the sentence In “A university grammar of English” (1973), R Quirk and S Greanbaum said that there are five elements in English sentence, including subject (S), verb (V), object (O), complement (C), adjunct (A) Moreover, in “ The sentence componens of Vietnamese” (1998) Nguyen Minh Thuyet and Nguyen Van Hiep stated there are seven elements in Vietnamese sentence, including Subject (C), verb (Đ), object (B), theme-complement (K), disjunct (T), complement (Đ), adverbial (Tr)
In this thesis, we would like to research the word order of sentence components in SVA structure more deeply I hope this thesis will be useful for both teaching English to Vietnamese learners and Vietnamese to English learners They can gain some experiences in using SVA structure in learning and translating from English into Vietnamese and vice- versa and hence understand deeply the changes
of word order of sentence components in SVA structure
1.2 Some basic concepts
1.2.1 Word order
When discussing about the word order, some linguistics gave some own views According to the view of F.Palmer (1971) stated that word order is the combination between words in a phrase such as nouns with adjectives in noun phrase, verbs with adverbs in verb phrase
D.E Rozental and M.A Telenkova (M, 1972) defined that word order in a sentence is the arrangement between sentence components together This arrangement has syntactic, semantic and stylistic meanings
Leech (1991, p550) described word order as “the order of the element in a sentence or clause” In English, there are five basic elements of clause structure: subject (S), verb (V), object (O), complement (C) and adverbial (A) (Quirk et al.,
1985, p49) Biber ( 1999, p898) and Leech ( 1991, p550) stated that English word order is usually described as rather fixed, due to the fact that the position of the above- mentioned elements indicates their syntactic function in a clause
Trang 16Each language has different word order to form sentences grammatically That
is one of the reason the researcher does this thesis
According to Sara Cushing Weigle (2002, p.216) word order is the order in which words come in clauses and sentences So, word order is the arrangement of words coming in phrase, clause and sentence
According to Verma (1996, p1) the word order refers to the order in which words appear in sentences across different languages The traditional perception of word order
is based on the description of syntax that is an arrangement of words in sentences
In “English grammar” (1996, p.635) S.Greenbaum stated “word order is the order of components in a phrase, clause or sentence”
According to Nguyen Tai Can (1999), order relations are used to distinguish the compounds, the fixed combinations and freedom combinations
A part from that, Nguyen Kim Than (1963) considered word order is one of means of syntax expression According to him, using of word order is principled arrangement of a language to aim at syntax expression
In “The sentence components of Vietnamses” (2004, p.70) , according to Nguyen Minh Thuyet and Nguyen Van Hiep word order in Vietnamese is the important procedure expressing syntax functions of word Besides, it also is used to express actual division, emotion and feeling of speaker and writer Depending on the structure of real division and the need of expression in the sentence, a component can stand in different positions that its semantic and grammatical relations with other components are not changed We can see some examples:
(3) Anh ấy không hút thuốc
(4) Thuốc anh ấy không hút
(5) Anh ấy thuốc không hút
[2004, p.70]
1.2.2 Simple sentence
Simple sentence in English
Quirk et al (1985, p78-79) acknowledged that simple sentences are traditionally divided into two major parts, a subject and a predicate This means
Trang 17that, in terms of clause elements, the subject (S) is distinguished from the other elements (V and combinations of O, C, and A) which follow it:
SUBJECT PREDICATE
(6) Julie buys her vegetables in the market
The subject is often described as the constituent defining the topic of the sentence – that which the sentence is 'about' and which it presupposes as its point of departure, whereas the predicate is the thing which is asserted about the subject Quirk, Randolph, Greenbaum, Sidney, Leech, Geoffrey and Svartvik, Jan (1985, p720-721) stated that a simple sentence consists of a single independent clause According them, there are seven simple sentence types:
(7) SVA: He got through the window
(8) SVO: He’ll get a surprise
(9) SVC: He’s getting angry
(10) SVOA: He got himself into trouble
(11) SVOC: Most students have found her reasonably helpful
(12) SVOO: He got her a splendid present
(13) SV: The sun is shining
According to Ann Hogue (1995, p18) the simple sentences can be written as formulas: simple subject with simple verb (SV), compound subject with simple verb (SSV), simple subject with compound verb (SVV), compound subject with compound verb (SSVV) We can see examples:
(14) SV: My sister speaks English well
(15) SSV: Nensi and Asti play volleyball
(16) SVV: Naila reads and listens to music in the bedroom
(17) SSVV: My mother and father speak and write English well
According to Alice Oshima (2006, p164) A sentence is a group of words that you use to communicate your ideas Every sentence is formed from one or more clauses and expresses a complete thought
Alice Oshima also stated that simple sentence is one independent clause The
Trang 18subject in simple sentence may be compound The verb may also be compound What is important is that there is only subject-verb combination in a simple sentence
In “The Longman grammar of spoken and written English” Biber, D., Johansson, S., Leech, G., Conrad, S., & Finegan, E (1999) stated that A simple
sentence is a unit that has only a single subject and a single predicate The subject can be compound, but the simple sentence is a single unit as in the following
examples: (18) “Jack and Jill went up a hill”
Reference grammars usually definited sentences in terms of verb types This analysis leads them to recognize 7 varieties in the category "simple sentence" each based on a type of verb There's one simple sentence type that involves intransitive
verbs: S+V Linking verbs lead to two simple sentence types: S+V+SP and
S+V+A Transitive verbs lead to 4 types because of the 4 possibilities for different
types of objects in their predicates: S+V+Od, S+V+Oi+Od, S+V+O+A,
S+V+Od+Op
In simple sentence, intransitive verbs cannot have objects or complements They are complete with just a subject and a verb Adverbials can be added but are not required for the SV to be syntactically complete We can see examples:
(19) SV: It’s raining
(20) The wind is blowing
On the contrary, transitive verbs must have objects Maybe it is more accurate
to say that a transitive verb must have an object, because some transitive verbs need two objects or an object and an adverbial We can see examples:
(21) S+ V+ Od: Maria bought a book
(22) S+ V+ Oi+ Od: Maria gave her mother a book
(23) S+ V+ O+ A: Her mother put the book on the shelf
(24) S+ V+ Od+ Op: Her mother thought the book amusing
On the other hand, two types of sentences with linking verbs are given in
the Longman Student Grammar “S+V+SP” has an adjective or a noun as the subject
Trang 19predicative Notice that most linking verbs can take only adjectives for their
complements but that be can have either an adjective or a noun phrase The second
type is “S+V+A” where the A is required and is often a prepositional phrase used for location or time We can see examples:
(25) S+ V+ SP: The soup tasted salty The cook is not a very good cook (26) S+ V+ A: The soup is on the table The cook is in the kitchen
Simple sentence in Vietnamese
According to Hoang Trong Phien (1980, p40-41) subject- predicate structure
is the smallest unit of Vietnamese syntax Basic order in Vietnamese sentence is:
(theme) (subject) (predicate)
(29) Em ơi Ba Lan mùa tuyết tan
Phụ ngữ Chủ ngữ Vị ngữ
(adjunct) (subject) (predicate)
(Diep Quang Ban, 1987,p198)
A part from that, Nguyen Minh Thuyet and Nguyen Van Hiep (1998)
distinguished between basic parts of the sentence (subject and predicate) and
secondary elements (topic, modality, adjunct and adverbial) Additionally, they define that predicate is a part of the nucleus of sentence in front of which we can
Trang 20complete the functional words such as đã, sẽ, đang, không In “The sentence
components of Vietnamese” (2004), Nguyen Minh Thuyet and Nguyen Van Hiep stated that main components are the syntax elements required in order to ensure the integrity of the sentence, it is the predicate with participant (V: vị ngữ) – obligatory
subject (C: chủ ngữ) and object (B: bổ ngữ) We can see examples:
Besides, Vietnamese sentences have sub-components such as:
(33) Theme- complement: Còn Bân, hắn không nghe hát hiếc gì cả
(34) Disjunct: Cô ta sợ chúng mình thì có
(35) Complement: Đột nhiên một hôm Thứ nghe nói San đã đi Hà nội (36) Adverbial: Từ sáng đến giờ chị chỉ long đong chạy đi chạy về
(Nguyen Minh Thuyet and Nguyen Van Hiep (2004))
1.2.3 Basic sentence structures and syntactic structures
According to Jacobs, R.A (1995) and Tesniere, L (1959), there are three major properties of sentence structure such as linearity, hierarchy, and categoriality Linearity is word order in a sentence All of the words in a sentence cannot be uttered at the same time; they are produced in a time sequence Hierarchy is that different ways of grouping words may result in different meanings And categoriality is that words have different distributions based on their categories
Trang 212 Hierarchy
Sentences are hierarchically structured They are not, simply, sequences of individual words They are made up of word groups called constituents, which themselves may consist of smaller groups Words are not, necessarily, the only constituents of sentences There are also higher level constituents to form sentences This sort of hierarchical organization represents a more general strategy that the human mind uses to organize the experience and knowledge of the language
3 Categoriality
A descriptive grammar must differentiate between items that are the same and those that are different Words and the larger constituents they make up (such as phrases), belong to distinct categories, each with its particular features This characteristic is known as Categoriality
1.2.4 Syntactic and semantic functions of clause elements
Syntactic functions of clause elements
The traditional approach to syntactic function identifies constituents of the sentence, states the part of speech each word belongs to, describes the inflexion involved, and explains the relationship each word related to the others
According to its relation to other constituents, a constituent may serve a certain syntactic function in a clause
There are five functional categories of clause constituents (Quirk et al.,
1985, p49):
- Subject: the part of the sentence, usually a noun or noun phrase, that acts as the agent, doer, or experiencer of the verb
- Verb : shows what a subject does, what the subject is, or what the subject is like
- Complement (subject or object complement): anything that comes after the verb to complete a sentence
- Object (direct or indirect object): A noun, pronoun, or noun phrase that receives the action of the verb
- Adverbial: a construction (adverb, adverb phrase, temporal noun phrase, prepositional phrase or clause) that modifies, or describes verbs
Trang 22Semantic roles of clause elements
- Agentive participant is the most typical semantic role of a subject that has a direct object (the participant which instigates/causes the happening denoted by the verb) (Quirk et al., 1985:740-742)
- Affected participant is the most typical role of the direct object (a participant directly involved in some other way in the happening):
- Recipient participant: the most typical role of the indirect object (the animate being that is passively implicated by the happening or state)
- Attribute is the typical semantic role of a subject complement and an object complement; it has two subtypes of role: identification and characterization
In this study, I would like to focus on researching syntactic functions and semantic roles of the subject, the verb and the adverbial
1.2.4.1 Syntactic and semantic functions of the subject
Syntactic functions of the subject:
According to Quirk et al., (1985, p724-726), the subject in English can be:
- A noun phrase; the head of any noun phrase may be a common noun (common to a class of referents), a proper noun (names of particular persons, individually or as a group; the referent is defined experientially) or a (personal) pronoun (unique reference as proper nouns)
- A subject clause (finite clauses or nonfinite clauses) According to Quirk et al., (1985, p171-173)
- A subject is a compulsory element in finite clauses In imperative sentences
it is absent, but semantically it is implied
- The subject triggers the subjective forms (nominative case) for pronouns that
have distinctive case forms in English We can see example
(37) He sat in sullen silence
The subject determines the number and person in finite clauses We can see
examples:
(38) She loves life
Trang 23(39) She is my best friend.
- The subject determines the number and the gender of the subject complement
[Cs] when that is a noun phrase We can see example:
(40) Johnny and Alice are my grandchildren
- The subject determines the number, person and gender of the reflexive pronoun as direct object (Od ), indirect object (Oi), subject complement (Cs), or
prepositional complement/ object (Cp) We can see example:
(41) Peter considers himself a poet
- There is a systematic correspondence between active and passive clauses: the direct object and the indirect object of an active sentence can become the subject of
the passive sentence We can see examples:
(42) He can repair your car
(43) Your car can be repaired by him
- A subjectless nonfinite clause has an implied subject which is identical with the subject of the regent clause
In the book “ Contrastive linguistics” (2004, p.205- 206), Le Quang Thiem
stated the subject in English can be a noun, a noun phrase, a pronoun It often precedes the verb in the affirmative and negative form but follows the auxiliary in the interrogative
According to Le Quang Thiem (2004, p.205), the subject in Vietnamese has two types: subjects consisting of the verb and subjects consisting of the copula “là” The subject consisting of the verb can be a noun, a pronoun or a subject-verb structure and always precedes the verb The subject consisting of the copula “là” can be a noun, pronoun or verb and can change its position in the sentence
Subjects consisting of the verbs
- Subject is a noun We can see example:
Trang 24(46) Chân anh ta gãy rồi
- Subject is a subject- verb structure We can see example:
(47) Nhà cháy làm bị thương hai người
Subjects consisting of the copula “là”
- Subject is a noun We can see example:
Semantic roles of the subject
Semantic roles are the standard devices used for organizing predicate argument structures within the lexicon
First, its most usual role is Agent, which refers to that entity which performs
an action consciously and is responsible for it We can see example:
(51) I opened the door
The Agent causes the process expressed by the predicate
However, the Subject may act as Patient (also called Affected), a participant
which the verb characterizes as having something happen to it, and as being affected by what happens to it We can see example:
(52) The curtains disappeared
Another important semantic role played by Subject is as Experiencer which
appears with verbs of physical perception, cognition and emotional verbs Mainly the experiencer is a participant who is characterized as aware of something We can see example:
(53) She saw the accident
Other roles played by the Subject are:
Beneficiary that refers to that entity benefited by the process or the action of
the verb We can see example:
Trang 25(54) She has a car
Instrument, entity used by an agent to perform the action (agent: terrorists, who used the explosion for their purpose) We can see example:
(55) An explosion destroyed the city
Locative, Positioner and Time which express the semantic ideas of location,
space and time respectively We can see examples:
(56) Sahara is hot
(57) Rose was lying on her bed
(58) Last night was fine
Drop-IT subject role: little or no semantic content: no participant, the subject function is occupied by IT We can see example:
(59) It is getting late
1.2.4.2 Syntactic and semantic functions of the Verb
Syntactic functions of the verb
The verb plays a significant part in most English sentences; it determines the meaning of a sentence
In English, the verb may be classified into various types according to their complementation Where no complementation occurs, the verb is said to have an intransitive use According to Quirk et al., (1985, p1170-1171), types of verb complementation and their variants are as follow:
(60) Copular: John is only a boy
(61) Mono transitive: I have caught a big fish
(62) Complex transitive: She called him a hero
(63) Ditransitive: He gave Mary a doll
Berk (1999) found that in English sentences, the verb is the main part of the verb phrase The verb in English always combines with tenses to indicate the time
of the action or state Moreover, the verb in English is conjugated to show agreement with the subject There are three kinds of verb in English: intransitive, transitive and stative verbs
Trang 26- The intransitive verbs are verbs that do not need to be followed by an object
- The transitive verbs are verbs that are followed by an object
- The state verbs are verbs that are used to describe state In this type, we do not use the continuous tense
In “Fundamentals of English Grammar” (3rd ed.), Professor Kelly Isern stated an intransitive verb is one that does not require an object to complete its meaning The sentence may end with the verb, an adjective, or an adverb The questions one may ask with these forms are “when, where, how, why” We can see example:
Kennedy-(64) The children sat at the table
For Biber et al (2002, p459-460), the predicate also represents the 'logical
center of a clause, consisting sometimes of a verb, and sometimes of a copular verb plus predicative:
(65) I thought he was there
According to Le Quang Thiem (2004, p.207-208), the verb in Vietnamese is divided into three types:
- Verbs combining with the subject without the copula “là” We can see examples:
(66) Sinh viên đọc sách/ Sinh viên không đọc sách
(67) Họ xem phim/ Họ không xem phim
- Verbs combining directly with the subject in the affirmative form and in the
negative form they have the copula “là” We can see example:
(68) Cô ấy 20 tuổi/ Cô ấy không là 20 tuổi
(69) Áo này 40 nghìn/ Áo này không phải là 40 nghìn)
- Verbs that go with the subject having the copula “là” in both the affirmative
and negative form We can see example:
(70) Cô ấy là sinh viên/ Cô ấy không là sinh viên
(71) Nhà này là ký túc xá/ Nhà này không phải là ký túc xá)
Trang 27Semantic roles of the Verb
Verbs are essential when dealing with semantic roles According to Cook, W
A (1979) there are four semantic types of verbs which he links with semantic roles
- Basic verb types which involve the role of Agent and/or Patient, such as dry,
die , laugh, kill, etc
- Experiental verb types in which an experiencer may be the subject or the object of the sentence, example: doubt, amuse, know, praise, tell, etc
- Benefactive verb types that convey a Beneficiary object or subject: have,
help, give, etc
- Locative verb types that involve a Locative in the sentence like stay, walk,
place, etc
1.2.4.3 Syntactic and semantic functions of the adverbial
Syntactic function of the adverbial
The adverbial is normally an adverb phrase, prepositional phrase, or adverbial clause It may also be a noun phrase In general, the adverbial is capable of occurring in more than one position in the clause Constraints on its mobility
depend on the type and form of the adverbial The adverbial in the SVA type
normally follows the subject and verb
Adverbials, in English, are elements of a sentence which provide information about the verb They can have a number of forms and can be found in various positions within a sentence Adverbials in English can modify a verb, an adjective
or another adverb
According to Quirk et al.,(1985: 348-349), an adverbial is capable of
occurring in more than one position in the clause; is generally optional and it may
be added or removed from a sentence without affecting its acceptability
According to Martin (2005), adverbial means a word or group of words that say when, where, how, etc something happens They may consist of an adverb, a prepositional phrase, a noun phrase, or an adverbial clause, an adverb phrase and an infinitive They act like adverbs – that is, they modify verbs, adjectives and other
Trang 28adverbs Adverbials answer such questions as “How?”, “Where?”, “When?”,
“Why?”, “How far?”, “How much?”, “How often?”, “How long?”
In Vietnamese, adverbials are subordinate parts of sentences Most of adverbials in Vietnamese are not single words They are almost expressed in phrase forms They have defining structures In other words, any phrases which are related
to narration, govern or continuity with or without prepositions following can be functioned as adverbials Vietnamese adverbials mostly modify a whole sentences
or main parts of sentences
Adverbials – the parts of sentences – have an unstable position in sentences They can be in front of or behind main clauses, even between subjects and verbs Adverbials express the time, place, space, purpose, reason, and means for state of affairs in sentences
According to Hoang Trong Phien (1962), adverbials in Vietnamese can be in front, mid and end position; however, front position is the most popular Additionally, adverbials can transform positions There are many kinds of adverbials in Vietnamese because of various classifications
Le Quang Thiem (2004) based on the appearance of preceding prepositions in adverbials, he said that there are two main kinds: marked adverbials (adverbials with preceding preposition) and unmarked adverbials (adverbials without preceding preposition)
According to Diep Quang Ban (2007), he used the term “bổ ngữ của câu (sentence complement)” to replace adverbial He also divided into complement of time, complement of place, and complement of situation
Semantic roles of the adverbial
The adverbial refers to the circumstances of the situation (adjunct and subjunct), comments on the form or content of the clause (disjunct), or provides a link between clauses (conjunct) A more specific semantic characterization relates
to the semantic subtypes of adverbials The term 'adjunct' is sometimes applied by others to all types of adverbial
Trang 29According to Quirk et al., (1972, p.1972), adjuncts are integrated into the sentence or clause where they appear They usually appear in the predicate and modify some or the entire verb phrase Adjuncts express time, place manner, or condition Adjuncts provide circumstantial information about the action, event or progress in the sentence or clause in which they happen Adjuncts can give answers for questions such as where, when, how, why
Disjuncts are “disjoined” from the rest of the sentence and the sentence can be complete without it, though some specific meaning of the writer/speaker could be
lost in the process There are four main kinds of disjuncts discussed in English
syntax from word to discourse (1999, p.209): attitude disjuncts, style disjuncts, point of view disjuncts and epistemic disjuncts
Conjuncts serve to link one clause or sentence to another Additionally, conjuncts can join elements of an utterance together They can also be used to emphasize or indicate various types of “meaning connection” We can see example:
(72) You really insulted me yesterday Furthermore, you insulted my
boyfriend by calling him a fraud (Lynn, 1999)
1.2.5 The common contrastive analysis of word order
According to Longman Dictionary of Contemporary English (1978), a contrastive study is “the comparison of the linguistic systems of two languages, for example sound system or the grammar system”
Contrastive analysis was developed and practice as an application of structural linguistics to language teaching and is based on the following assumptions:
- The main difficulties in learning a new language are caused by interference from the first language
- These difficulties can be predicted by contrastive analysis
- Teaching materials can make use of contrastive analysis to reduce the effect
of interference
According to Robert Lado’s book (1957), “Linguistics Across Culture.” some major objectives of contrastive analysis are:
Trang 30- Providing insights into similarities and differences between languages
- Explaining and predicting problems in second language learning
- Developing course material for language teaching
Randal Whitman (1970) noted that contrastive analysis involved four different procedures
- Description: The linguist or teacher, using the tools of formal grammar, explicitly describes the two languages in question
- Selection: A selection is made of certain forms -linguistic items, rules, structures- for contrast, since it is virtually impossible to contrast every possible facet of two languages Whitman admits that the selection process “reflects the conscious and unconscious assumptions of the investigator”, which in turn affect exactly what forms are selected
- Contrast: The mapping of one linguistic system onto the other, and a specification of the relationship of one system to the other which, like selection,
“rests on the validity of one’s reference points.”
- Prediction: You formulate a prediction of error or if difficulty on the basis of the first three procedures-that prediction can be arrived at through the formulation
of a hierarchy of difficulty or through more subjective applications of psychological and linguistic theory
Practice of contrastive analysis hypothesis within any one language and within more languages would certainly help us not only understand their language, but also help us perceive an insight of philosophical cultural and other human characteristics and lives of the involved people
By Contrastive analysis we get aware of certain characteristic difficulties in translating grammatical structures
By making contrastive study on the structures of two languages we get the knowledge of grammatical transposition, that is, we meet a given part of speech in the source text by some other part of speech in the target language
It is contrastive analysis which helps us see the identical features in languages
as well as the differences
Trang 31CHAPTER 2 SENTENCE COMPONENTS IN ENGLISH AND VIETNAMESE SVA
STRUCTURE AND THEIR ORDERS
2.1 The basic word order of sentence components in English SVA structure
According to R.Quirk and S.Greenbaum (1976) the sentence including three components S, V and A is one of seven English basic sentences and it is the first structure in seven basic sentences
In English SVA structure, the only verb that allows an adverbial to be modifier
is copular verb “be” A part from that, we can also use other intransitive verbs such
as: come, live, get, etc
There are some types of intransitive verb which need an adverbial to follow such as:
- Verbs having passive meaning are derivative from transitive verbs: sell,
unlock, etc
- Intransitive phrasal verbs: be on, be off, go out, and take off, ect
2.1.1 Copular verb “Be”
In English, according to Biber, Conrad and Leech (1999), a copular verb is used to associate an attribute with the subject of the clause The attribute is usually expressed by the subject predicative following the verb
According to Quirk, Greenbaum, Leech and Svarivik (1985, p.1171), a copular, (copular verb, linking verb and intensive verbs is used to refer to “ a verb when it is followed by a subject complement or a predicate adjunct and when this element can not be dropped without changing the meaning of the verb”
In Vietnamese, Nguyen Kim Than (1977, p.217) called these verbs with the name “copular verbs” According to him, these verbs often require a subject complement following the verb and they are used to denote the changing of a thing Diep Quang Ban (1996) and Le Bien (1998) have considered copular verbs and named them Dependent Verbs They belong to the sub-group of stative verbs denoting the changing
Trang 32Obligatory adverbials are commonly required as complementation for copular
verb “be” in the SVA type
- Adverbials following verb “ be” are often adverbial of place We can see
example:
(73) Your children are outside (Các con bạn đang ở bên ngoài)
- Adverbials of time following verb “be” is also very popular In case, verb “
be ” is the same verb “ take place” We can see example:
(74) The next meeting is on Monday (Buổi họp sau sẽ vào ngày thứ hai)
A part from that there are some other kinds of adverbial following verb “ be”
- Adverbials of recipients We can see example:
(75) This car is for you (Chiếc xe này là dành cho em)
- Adverbials of purpose We can see example:
(76) The clothes are to support the poor (Chỗ quần áo đó là để chi viện cho
người nghèo)
- Adverbials of reason We can see example:
(77) The death of inhabitants in this village was because of the epidemic (Cái
chết của người dân trong làng là do bệnh dịch)
- Adverbials of means We can see example:
(78) Transporting to abroad is often by plane (Việc vận chuyển ra nước
ngoài thường là bằng máy bay)
A part from copular verb “be”, we would like to present some intransitive verbs which are used in English SVA structure Now we can study some of these verbs
2.1.2 The intransitive verb “LIVE”
The verb requires an obligatory adverbial to modify it
- With meaning “ stay/ resist/ inhabit”, it requires an adverbial of place We can see example:
(79) I live in Viet nam (Tôi sống ở Việt nam)
With meaning “maintain life/ exist” it requires an adverbial of process We can see example:
Trang 33(80) They live in comfort (Họ sống rất sung túc)
- With meaning “be alive” it often requires an adverbial of time We can see example:
(81) We are now living in a small village (Chúng tôi đang sống tại một làng
nhỏ)
2.1.3 The intransitive verb “GET”
The verb also requires an obligatory adverbial to follow it, and so often is adverbial of direction We can see examples:
(82) He got out of this burning car in accident last night (Anh ta đã thoát
khỏi chiếc xe đang bốc cháy trong vụ tai nạn tối qua)
(83) We got off the train (Chúng tôi xuống tàu)
2.1.4 Some other intransitive verbs
Verbs which have passive meaning are derivative from transitive verbs: sell, unlock…They are also followed by an adverbial We can see examples:
(87) This kind of shoes sells well (Loại giầy này bán rất chạy)
(88) This wine unlocks very hard (Loại rượu này mở rất khó)
2.1.5 Some intransitive phrasal verbs
They are verbs including two parts: the main verb and the particles In which the particles plays the role of adverbial in the sentence We can see examples:
(89) The milk seems off (Sữa bị chua rồi)
(90) The performance is over (Buổi diễn kết thúc rồi)
(91) That girl’s hair must be cut off (Tóc cô gái ấy phải được cắt trụi đi) (92) The cars are away (Mấy chiếc xe đi hết)
Almost intransitive verbs often require an adverbial They are not quite obligatory, however, in a specific context; a sentence is not completed without adverbials Besides, according to M Hewing (1999), he stated that a component, which supplements meaning for the verb, can be an adverbial or a prepositional
phrase They are some verbs such as: originate, belong, aspire (to), alternate, ect
We can see examples:
Trang 34(93) This expensive bag belongs to Mr Pike (Chiếc túi đắt tiền này là của
2.2.1 ASV structure
According to statistic materials, there are three cases of word order in which the adverbial appears at the initial in ASV structure:
- Here + subject +verb
- There + subject + verb
- Prepsitions of direction + subject + verb
And now, we would like to analysize each case
2.2.1.1 “Here + subject (pronoun) + verb”
Here are some specific examples
(95) The sorrowing mother stooped down over all the tiniest plants and
listened inside where the human heart was beating, and among millions of others she recognized her own child’s “Here it is!” she cried, stretching out her hand over a little blue crocus that was drooping and looked quite ill
Trang 35(96) This made little Gerda quite frightened, and she started to cry But no
one heard her except the sparrows, and they couldn’t carry her ashore, though they flew along the bank, singing as though to comfort her: “See, here we come! See, here we come!” [61, p221]
(Gerda sợ quá khóc òa lên, nhưng chẳng ai nghe thấy, ngoài đàn chim sẻ Chim chẳng thể mang em vào bờ được Chúng vừa bay dọc hai bên bờ vừa hót để
an ủi em: “Có chúng tôi đây! Có chúng tôi đây!”)
[66, p13] (97) I nodded, and nervously watched him leave the room I could hear him
turning the key in the lock So here I was, in the middle of the night, locked in with
a bleeding, dying man, and a wild, murdering woman only the other side of a door!
[77, p162]
(Tôi gật đầu và hồi hộp nhìn ông ta ra khỏi phòng Tôi nghe ông quay chìa khóa trong ổ khóa Thế là tôi ở đây, giữa đêm khuya, bị khóa cửa nhốt với một người đàn ông đang dãy chết, máu chảy và một người đàn bà giết người dã rợ chỉ cách một cánh cửa
[77, p163]
According to statistic material, in English ASV structure, “here” is an
adverbial appearing at the initial of sentence This variant has the largest number in total of all sentences of ASV structure It includes 41 sentences of 105 ones and accounts for 7,5% in total 550 sentences which have the change of word order in SVA structure (in which there are 105 sentences of ASV structure and 445 sentences of AVS one)
In ASV structure, the adverbial is “here” having position of the initial of
sentence, we can see:
- When the subjects are pronoun and the verbs are often “be” or other verbs in
the simple present tense, this structure is used to emphasize the presence of someone or something that are looking forward to be come We can see in examples {95}, {96}
Trang 36- In examples {97} we used this structure to emphasize someone where he was
2.2.1.2 “There + subject + verb”
According to material that we collected, in this case, this kind of sentence accounts for about 8,5% (47 sentences in total 105 sentences of ASV structure) Below are examples:
(98) Early the next morning the king and queen, the old lady-in-waiting, and
all the Court officials went to see where it was the princess had been There it is! Cried the king, catching sight of the first door with a cross on it
[61, p7]
(Sớm hôm sau, vua và hoàng hậu, người thị nữ gí và tất cả triều đình đổ xô đi tìm xem công chúa đã đi đâu Ngôi nhà này, nhà vua nói khi ngài thấy cánh cửa đầu tiên có dấu thập)
(99) She pushed me, resisting wildly, back into the red room and locked me
in There I was in the darkness again, with the silence and the ghosts
[61, p20]
(Bà kháng cự kịch liệt đẩy tôi vào lại trong căn phòng màu đỏ và khóa cửa nhốt tôi trong đó Tôi lại chìm trong bong tối với cảnh vắng lặng và các hồn ma)
[66, p21]
(100) Off again they had to go, high up into the clouds, far away into the
wide world And there they flew into a big dark wood which stretched right down to the shore [61, p114]
(Họ lại phải bay đi, bay tít lên mây, bay xa vào thế giới rộng lớn Cuối cùng
họ tới một khu rừng lớn âm u, trải dài thẳng tới bờ biển)
[66, p244]
(101) “A man can’t even speak his own mind now!” said the old portrait
And there Hijalmar woke up
[61, p157]
(Không có quyền góp ý một tí hay sao? Bức tranh lẩm bẩm Giữa lúc đó Hijalmar thức giấc)
[66, p532]
Trang 37(102) The tin soldier had fallen through a gap; and there he lay, in an open
grave [61, p304]
(Chú lính chì đã lọt qua một trong những chỗ đó, và chú nằm trong một ngôi
mộ lộ thiên) [66, p545]
(103) The sun went down and the full moon rose up round and big, clear and
lovely in the blue air “There she comes again from another side” said the snow- man, thinking it was the sun coming up again
[61, p380]
(Mặt trời lặn, trăng lên tròn và to, trong sáng và đẹp đẽ trên bầu trời xanh
Đó, nàng lại tới từ hướng khác, người tuyết nói Gã tưởng mặt trời xuất hiện một lần nữa) [66, p166] Through the above examples, we can see that the subjects in this case are often personal pronouns On the other hand, these subjects are given from the previous sentences So, “there” is also a prounoun which replaces for a noun of location in the previous sentence
In English ASV structure, when the adverbial (A) is attributive pronouns
“here” and “there”, they are translated into Vietnamese with the basic word order (SVA)
2.2.1.3 “Prepositions of direction + subject +verb”
In the statistic materials, although this structure has a small number, it shows clearly the differences between English and Vietnamese sentences in translating It accounts for about 3% (17 sentences in total 105 sentences of ASV structure) We can see some examples below:
(104) So Big Claus put down the sack with Little Claus in it at the church
door, thinking it would be rather nice to go inside and hear a hymn before going on his way; Little Claus wouldn’t be able to get out, and everybody else was in church
So in he went [61, p20]
(Claus Nhớn đặt chiếc bị dựa vào cánh cửa của nhà thờ, nghĩ bụng vào nghe một bài thánh ca cũng là điều hay trước khi tiếp tục đi, vi Claus Bé không thể trốn
Trang 38thoát, mà tất cả mọi người ở trong nhà thờ rồi Thế là hắn vào)
[66, p396]
(105) The sorccorer said he would take her there, so that they might be
together for a little while yet So off they flew into the storm, as the travelling
companion wore out his faggots on their backs [61, p70]
( Lão yêu tinh bay theo để được ở bên nàng cho đến cùng Họ bay trong bão
táp Anh bạn đồng hành quất lên lưng họ bằng ba bó củi) [66, p468]
(106) John had left the forest behind when a man called after him in loud
voice: “Hi there, friend! Where are you bound for?” “The wide world!” said John
“I have neither father nor mother, and am just a poor lad, but the Lord will be sure
to help me!” “I’m bound for the wide world as well!” said the strange man “Let’s
keep one another company!” “All right !” said John; and off they walked together
[61, p56]
(John vừa ra khỏi rừng thì nghe có tiếng người kêu to sau lưng:
- Này anh bạn, đi đâu đấy?
- Đi chu du thiên hạ, John đáp Tôi không còn cha mẹ Tôi là một gã chẳng có
xu nào dính túi, nhưng Chúa sẽ giúp tôi Chắc chắn là như vậy
- Tôi cũng muốn đi chu du thế giới, người lạ mặt nói Chúng ta cùng đi nhé
Thế là họ ra đi ) [66, p456]
Through some above examples, we can see there are some prepositions of
direction (in, off, etc.) standing before the verbs of movement (go, flew, dash, etc)
In English, this kind of sentence often emphasize on the adverbial component, and
some conjunctions (so, and) which are before that prepositions of direction) are
used to connect with the previous sentence And this is quite different from the
Vietnamese sentences It is true that all prepositions of direction and place always
follow the verbs in Vietnamese sentences So those sentences are translated into
Vietnamese with the basic order (SVA)
2.2.2 AVS structure
According to Nguyen Thi Quynh Hoa (2004), when researching on full verb
Trang 39inversion (AVS structure), she gave a sequence of this structure “the first element +
verb + grammatical subject” which has some characteristics:
- The first element is often an adverbial of space or time Apart from that, it can be a complement or non finite predication
- The verb is often “be” or some intransitive verbs which are often the existence and the appearance of an object in a context
- Subject is always a noun phrase It is never a pronoun The subject in this structure often has the length of material or complex structural form These noun phrases often introduce new information and can be the topic of the next sentences
In researching process, we realized that when an adverbial appears at the initial of a sentence, the adverbial is always an adjunct However not all adjuncts can be placed in this position, they are often adjunct of space, time and negative adjunct
According to statistic materials, we present eight cases of word order in AVS structure in which the adverbial (A) has grammatical and semantic characters
2.2.2.1 “Prepositions/ prepositional phrases of place/position + subject + verb"
This kind of sentence has a large number in total of AVS structure It accounts for 20% (including 110 sentences in total 445 sentences of AVS structure) Now we present some examples for this case:
(107) We could see the line of the other railway ahead of us To the north was
the main road where we had seen cyclists; to the south there was a small branch road across the fields with thick trees on each side
[62, p165]
(Ở phía trước chúng tôi có thể nhìn thấy một đường sắt khác nữa Về hướng Bắc
là con đường cái mà chúng tôi đã trông thấy đoàn xe đạp chạy qua lúc nãy, và về hướng Nam một con đường nhánh băng ngang cánh đồng giữa hai hàng cây dày đặc)
[67, p343]
Trang 40(108)…And while he spoke there arose a fragrance as of millions of roses, for
every faggot of the bonfire had taken root and grown branches, and there stood a
sweet-smelling hedge, so very high and big, of red rose At the top was a single
bloom, a white and glowing one which shone like a star.
[61, p131]
(…Và rồi chàng kể cho mọi người tất cả những điều xảy ra Trong khi chàng
nói, một mùi hương dâng lên như có hàng triệu đóa hồng tỏa thơm, vì mỗi cành củi
để đốt nàng đã mọc rễ, đâm chồi, trở thành một bụi hoa hồng đỏ thắm thơm ngát,
mọc cao Tít trên cao có một bông hoa trắng toát óng ánh như ngôi sao)
[66, p261]
(109) In that case I shall have to sleep outside” said Little Claus; and the
farmer’s wife shut the door on him Near by stood a big haystack, and between this
and the house a small shed had been built, with a flat thatched roof.
[61, p11]
(Ồ cũng được, thế thì tôi phải kiếm một chỗ nằm ngoài cửa vậy Bà chủ đóng
sập cửa trước mặt gã Gần đấy là một đống cỏ khô lớn, giữa đống cỏ và ngôi nhà
người ta xây một cái lán nhỏ có mái rạ phẳng phiu)
[66, p387]
(110) They were a long way from land when Eliza woke up; and she thought
that she was still dreaming; so strange did it seem to her to be bornw across the
sea, high up in the air By her side lay a spray of lovely ripe berries and a bunch of
tastl roots [ 61, p121]
(Chim đã bay xa bờ khi Elise tỉnh dậy Nàng tưởng mình nằm mơ, vì thật tuyệt
vời khi được bay caotreen biển Bên mình nàng có một cành quả chín và một bó rễ
cây vị rất ngon.) [66, p251]
(111) Near my place lived a mole-criket about my age He belonged to the
weaker kind of cricket, so I rather looked down on him.And he was truly afraid of
me! [78, p115]