Although movie title translation seems to be surrounded by intense controversy, the quality of translated titles has received little attention of Vietnamese researchers.. Thus, in an att
Trang 1MINISTRY OF EDUCATION AND TRAINING
HANOI OPEN UNIVERSITY
M.A THESIS
ASSESSING THE TRANSLATIONS
OF ENGLISH MOVIE TITLES RELEASED
Trang 2MINISTRY OF EDUCATION AND TRAINING
HANOI OPEN UNIVERSITY
M.A THESIS
ASSESSING THE TRANSLATIONS
OF ENGLISH MOVIE TITLES RELEASED IN
CGV CINEPLEX FROM 2014 TO 2017 (Đánh giá chất lượng bản dịch tựa đề phim tiếng Anh phát hành tại cụm rạp CGV
Trang 3CERTIFICATE OF ORIGINALITY
I, the undersigned, hereby certify my authority of the study project report entitled
‘Assessing the translations of English movie titles released in CGV Cineplex from
2014 to 2017’ submitted in partial fulfillment of the requirements for the degree of
Master in English Linguistics Except where the reference is indicated, no other person’s work has been used without due acknowledgement in the text of the thesis
Trang 4I would also like to express the sincerest thanks to, Assoc Prof Dr Hoang
Tuyet Minh who willingly spent time participating in the study and openly shared their experiences and opinions Without their help, this paper would not have been finished
Furthermore, I would love to extend my profound gratitude to all the teachers who have taught me translation, interpreting, and research methodology as well as my family and friends who have never neglected to support and encourage me so that I could overcome many obstacles during the study
Last but not least, I would like to thank all the readers for their interest in the paper
Trang 5ABSTRACT
In Vietnam, together with the rapid development of the movie industry, movie translation has become a dominant aspect of translation Aware of the importance of movie translation, quite a few domestic researches have investigated the issue Although movie title translation seems to be surrounded by intense controversy, the quality of translated titles has received little attention of Vietnamese researchers Thus,
in an attempt to settle controversy, this research investigates the quality of the translations of English movie titles released by CGV This goal was achieved by qualitative and quantitative approaches in the two phases of the study In the first phase, document analysis method with movie titles serving as instrument was utilized
to examine the quality of the translations based on the translation quality assessment model proposed by Newmark In the second phase, three translators who produced successful translations were requested to participate in the face-to-face semi-structured interviews in order to find some techniques that can be used in translating movie titles from English into Vietnamese in CGV Cineplex The findings from the study hopefully will benefit not only translators who work with movie title translation but also researchers and people who are interested in the issue
Trang 6TQA Translation quality assessment
CGV Culture, Great, Vital
Trang 7LIST OF TABLES AND FIGURES
Table 4.1 Translations of animation titles fully meet the TQA framework 44
Table 4.2 Translations of animation titles only meet assessor’s standard 46
Table 4.3 Translations of animation titles only meet the translator’s
standard
47
Table 4.4 Translations of animation titles fail to meet the TQA framework 47
Table 4.5 Translations of action movie titles fully meet the TQA framework 53
Table 4.6 Translations of action movie titles only meet the assessor’s
Table 4.9 Translations of comedy titles fully meet the TQA framework 60
Table 4.10 Translations of comedy titles only meet translator’s standard 61
Table 4.11 Translations of comedy titles fail to meet the TQA framework 62
Figure 2.1 Newark’s V_ diagram of translation methods 9
Figure 2.2 House’s TQA model 20
Figure 3.1 The process of releasing a local movie title in CGV Cineplex 34
Figure 4.1 Strategies employed in translating titles of animations 43
Figure 4.2 Quality of translations of animation titles classified according
to Newark’s TQA framework
44
Figure 4.3 Strategies employed in translating titles of action movies 50
Figure 4.4 Quality of translations of animation titles classified according
to Newark’s TQA framework
51
Figure 4.5 Strategies employed in translating titles of comedies 59
Figure 4.6 Quality of the translations of comedy titles classified
according to Newark’s TQA framework
60
Trang 8Chapter 2: LITERATURE REVIEW 7
2.2.4 An overview on translation equivalence 17
2.3.1 A review on models of translation quality assessment 19
Trang 92.4 An overview on movie titles 23
2.4.3.1 Functions of movie titles in English 25 2.4.3.2 Characteristics of movie titles in English 27 2.5 Principles in translating movie titles 29
Trang 11Chapter 1: INTRODUCTION 1.1 Rationale of the study
In this initial part, the problem and the rationale, the aims and objectives, the scope, and the significance of the whole paper are presented Most importantly, the research questions are identified to serve as a guideline for the whole research
The French artist and novelist, Baker (2004, p.40) believes that ‘Movie is so important that it has become the first arts of human world’ In Vietnam, despite being a fledgling industry, motion pictures have been rapidly developed and widely loved by Vietnamese people, young and old alike According to Trinh (cited in Megastar Hé Lộ Doanh Số, 2012), in Vietnam, film industry ‘has maintained significant growth’ in the past few years and ‘the box office revenue of Megastar alone rises from $13.8 million in 2009 to $47.8 million in 2012’ In 2012,
Hollywood’s films occupied up to ‘80% of the movies screened in Megastar Cineplex alone’ (Thị Trường Điện Ảnh, 2012) As a result, movie translation, apart from book translation or news translation, has become a dominant aspect of translation in the country
Aware of this trend, quite a lot of dedicated Vietnamese researchers have conducted studies on movie translation ‘A Study on Film Translation’ by Van (1999) and ‘A Study on the Translation of Filmscripts in English to Vietnamese’ by Hoa (2001) are some examples, to name but a few The studies cover many facets of movie translation such as translating film scripts, translating idioms in movies However, translating movie titles are not addressed in these researches despite its importance Meanwhile, as Prendergast (n.d.) states, one of the factors that can help movie-makers ‘market’ their product’ and ‘plays a critical role’ in the success of a movie is its title This viewpoint is shared by many other researchers and translators such as Patterson (2008), May (2010), etc As a good title can ‘arouse the readers‟ interest to see a movie’, the translation of film title is of importance’ (Mei, 2010) Then, as an initial attempt to discover the translation of movie titles in
Vietnam, Duong (2006) conducted a study on ‘Translation of English Movie Titles into Vietnamese’ Furthermore, Toan (2014) did a research to investigate the principles in translating movie titles from English in’to Vietnamese These researches have helped to reveal many aspects related to movie title translation like
Trang 12functions and features of movie titles, strategies and principles in translating titles However, translation quality assessment, which is one of the main concerns of translation theorists, members of translation revision boards (Benhaddou, 1991), has not been investigated yet Meanwhile, the quality of film title translation is considered more significant as more movies are ‘released internationally’ under the
‘effect of globalization’ (Translation of Film Titles, n.d.)
Quite a lot of controversies have emerged over the quality of translated titles
in the countries where Hollywood’s movies are distributed Hawley (2008) remarks that the translation of movie titles can ‘lead to the loss’ of cultural and aesthetic features of the original titles Besides, Andersen (2010) states that translation
‘causes misunderstandings in relation to the movie and its audience.’ In addition, Kelan and Wei (2006) also points out the existing problems in translating English movie titles, including ‘the messy and low-quality’ and ‘alienation and assimilation’ Back to the situation of movie translation in Vietnam, translating movie titles has perplexed not only translators but also many others including film critics, moviegoers, etc Thus, in his article discussing inadequacies of translating movie titles from English into Vietnamese, Kha (2012) describes this issue as a ‘war’ Meanwhile, Ruelle (2010) also lists out several problems including the lack of feeling and original meaning faced by many Vietnamese translators when translating movie titles from Vietnamese into English and vice versa
Nevertheless, what can be regarded as a good translated title is still open to question It is said that ‘reframing a linguistic expression or a cultural phenomenon’ that may be foreign to ‘non-American ears’ is often ‘inevitable’ (Heller, 2014) In addition, those who criticize translations of movie titles appear to base themselves
on their own feeling and knowledge Without a solid theoretical framework, it is very likely that those criticisms are biased and cannot be justified Therefore, it will
be useful and essential to use an appropriate theoretical framework to assess the quality of the translation of movie titles that have been released in Vietnam so far in order to provide audience with an acceptable explanation on why a translated title should be appropriate or not and to help rectify the situation
Besides, titles have three main functions including ‘informative function’,
Trang 13‘aesthetic function’ and ‘vocative function’ (Newmark, 1988, p.40) Therefore, how
to translate the film titles properly and how to make the translation attractive to the audience become questions that the translators should consider during translation For that reason, it will be useful and essential to figure out techniques that can be applied in translating movie titles from English into Vietnamese in order to ease the task
Moreover, according to Hong (2010), regarding the ‘quality and quantity of movies shown in Vietnam’, CGV Cineplex ‘has advantage over other cinemas’ In the annual report from HSC (2014), CGV is also regarded as the ‘leading company
in theatre businesses’ in Vietnam As a result, it will be a wise choice to utilize film title resources and translators from CGV Cineplex as the samples in order to fulfill the aims and objectives of the research This will probably confirm the validity and assure the reliability of the paper
All the reasons above have inspired the researcher to conduct a study on
‘Assessing the translations of English movie titles released in CGV Cineplex from
2014 to 2017’
1.2 Aims and objectives of the study
First of all, the research paper aims to assess the quality of translated titles of movies distributed by CGV Cineplex from 2014 to 2017 To conduct the assessment, the researcher adapted a translation criticism framework suggested by Newmark (1988)
Then, it is expected to find out the strategies or techniques which were employed to translate good film titles in CGV Cineplex from 2014 to 2017 This would be done by interviewing the translators who produced good translations Via this, it is expected that helpful implications can be made about techniques that can be employed to produce good translations
Trang 142 What techniques can be used in translating movie titles as suggested by translators?
1.4 Methods of the study
In order to gather data to seek answers to the research questions, the researcher decided to use qualitative approach with two phases In phase one, English titles and their translations of movies released in CGV Cineplex was assessed based on the criteria of the translation quality assessment framework proposed by Newmark (1988) Then, the translators who produced successful titles
as found out in phase one would be interviewed in phase two to spot the strategies and techniques they used to make good translations Collected data was analyzed and synthesized to answer each research question Because this was rather complicated, the detailed methodology of this research would be presented thoroughly in Chapter 2, Part 2 of this paper
1.5 Scope of the study
First, although ‘Assessing the translation of English movie titles released in
CGV Cineplex from 2014 to 2017’ has been set as the title of the whole study, the
samples of the study will be confined to titles of three most dominant movie genres including action, animated and comedy movies that were released by CGV Cineplex from 2014 to 2017 There were several reasons for this Firstly, except for the three above-mentioned genres, movies distributed by CGV Cineplex could be classified into many other genres including horror, romance, drama, war, music, thriller, crime movies, etc and the number of movies in each genre was less than 10 In addition, translation quality assessment itself is a very complicated issue which requires a lot
of time and effort Consequently, in the limited time frame, the researcher chose to focus on assessing the translated titles of three most dominant movie genres including action, animation and comedy to ensure the quality of the paper
Besides, only translators working for CGV Cineplex and having experience
of translating movie titles from 2014 to 2017 were selected to participate in the study The cases were deliberately chosen so that they could provide highly in-depth information of their situations, which would be helpful in understanding the complexities of the studied issue
Trang 151.6 Significance of the study
The paper will be fairly useful for people who have to translate or assess translated movie titles and researchers who happen to have an interest in the topic
First and foremost, the study is expected to be beneficial for those who assess film titles According to Tran (2012), before being released in Vietnam, one translated title has to undergo certain testing phases involving the assessment of local distribution manager and the original studio If the translated title is approved
by the original studio, it will be released; otherwise, it will be sent back to the local distributor for edition Therefore, film distributors may adopt the same framework that was employed in this research to assess translated titles before sending them to original studios in order to avoid rejection and time-consuming edition process, which may ultimately help to save a great deal of time and energy
Secondly, the study may be helpful for translators who have to translate movie titles When being aware of criteria in the framework that can be used to assess the quality of translated title, translators might avoid making mistakes as well
as justify themselves when being criticized by the public Besides, reading the paper, they may also find some practical techniques that were employed by other experienced translators to produce good translations Then, in specific context, they may apply the most appropriate one to make the best translation as possible
Last but not least, the study is also expected to serve as a preliminary for further investigation on the issue The study has no ambition of forming any universal laws or generalizations Rather, it is meant to provide an in-depth understanding on the complexities of the issue in order to help establish the foundation for future further investigation on the quality assessment of movie titles
in particular, on the quality assessment of all kinds of title in general
1.7 Structure of the study
The research paper includes three main parts as follows:
Chapter 1: Introduction presents problem and the rationale, the aims and
objectives, the scope, and the significance of the whole paper Most importantly, the research questions are identified to serve as a guideline for the whole research
Chapter II, Theoretical Background aims to establish the theoretical
background for the research paper In this chapter, the definition of translation, the
Trang 16theory of translation strategies, translation quality assessment framework and an overview on movie titles are provided
Chapter III, Methodology describes the samples and participants, the
instruments as well as the procedures which were employed to collect and analyze data
Chapter IV, Findings and Discussion answered the research questions with
data presentation, data analysis and the comparison among the findings themselves
Chapter V, Conclusion summarizes the main issues discussed in the paper,
the limitations of the research, several recommendations related to the studied issue and some suggestions for further investigation
The study ends with the ‘REFERENCES’ which list all the materials and
sources of information used in the study
Trang 17Chapter 2: LITERATURE REVIEW
This first chapter in the Development part shed light on the literature review of the study, specifically the background of translation, translation strategies, some translation quality assessment frameworks, movies titles with their characteristics and functions as well as some principles in translating movie titles from English into Vietnamese
2.1 Previous studies
First of all, is necessary to understand the concept of translation mentioned by many translation theorists to obtain an overall picture of the translation Discussing translation, different scholars may propose various definitions
Wassety (cited in Ghadi, 2010) regards translation as ‘a legitimate offspring of the phenomenon of language’ Also, Ghadi (2010) states ‘translation is actually an activity performed by human beings in order to convey ideas and thoughts despite different languages’ These definitions provide a very basic and general understanding about translation as a phenomenon of language and an activity of people
Besides, from a specific perspective, Le and Nguyen (2008, p.3) say that translation can be considered either as ‘a product’ or ‘a process’ On the one hand, being regarded as ‘a product’, translation may be seen as the text that has been translated On the other hand, translation means ‘a process’ when it refers to the activity of translating
Due to the rapid growth of translation and translation studies, translation, now, is usually divided into two main branches based on the input material, including written translation and oral translation which is commonly known as interpreting or interpretation (Munday, 2001, p.17) Also, according to Munday (2001, p.17), it has been decided, for reasons of space and consistency of approach,
to focus on written translation rather than oral translation (the latter is commonly known as interpreting or interpretation) He mainly discusses issues related to written translation In addition, this paper aims to investigate English movie titles and their translation in Vietnamese so within the scope of this research, translation, whenever it is used, means written translation
Trang 18Moreover, translation scholars also introduce various opinions about translation as a process Banja (2009) regards a translator as a ‘message conveyor’; hence a translation may be understood as ‘the process’ In 1972, Harmant and Stork (p.36) states that translation aims to render as close as possible all grammatical and lexical features of the ‘source language’ by finding equivalents in the ‘target language’ Dubois (1973) shares the same viewpoint: ‘Translation is the expression
in another language (or target language) of what has been expressed in another, source language, preserving semantic and stylistic equivalences.’ Newmark (1982, p.7) describes translation as ‘a craft consisting in an attempt to replace a written message and/or statement in one language by the same message and/or statement in another language.’ In his ‘A Textbook of Translation’ Newmark simplifies the definition of translation as ‘the rendering’ of ‘the meaning of a text into another language in the same way that the author intended the text’ (1988, p.5)
Therefore, it can be concluded that translation should be perceived in the scope of this paper as the process of conveying as accurately as possible the meaning and aesthetic effects of the ST into the TT in written form
2.2 Theoretical background
2.2.1 Strategies of translation
Extensive research has been done in the field of translation strategies However, the definition offered by each author or theorist represents his/her own point of view and their views differ from each other Therefore, different researchers have investigated and described various translation strategies from their own perspectives
Baker (1992, p.26) lists eight strategies, which have been used by professional translators, to cope with the problematic issues while doing a translation task These strategies can be summarized as follows: Translation by a more general word; Translation by cultural substitution; Translation using a loan word or loan word plus explanation; Translation by paraphrase using a related word; Translation
by paraphrase using unrelated words; Translation by omission; Translation by illustration Eight strategies suggested by Baker (1992, p.26) are quite clear and detailed However, they just work with translation at word level
Trang 19Discussing the term ‘translation strategies’, Bell (cited in Ordudari, 2007) provides a more comprehensive definition in which he states that translation strategies include ‘global’ (those dealing with whole texts) and ‘local’ (those dealing with text segments) strategies This perception is widely shared among influential translators and scholars such as Newmark (1988); Vinay and Darbenet (1995) This appears to be the best approach to understand the nature of translation strategies Thus, in this paper, the term ‘translation strategies’ refers to methods and procedures
of translation that deal with whole texts and text segments
Up until the second half of the twentieth century, theory of translation methods appeared ‘locked in’ (Munday, 2001, p 19) what Steiner (1998, p.319) coins as a ‘sterile’ controversy over ‘literal’, ‘free’ and ‘faithful’ translation The
‘literal’ and ‘free’ poles surface once again in the rich translation tradition of the Arab world, which created the great center of translation in Baghdad There was intense translation activity in the Abbasid period, centered on the translation into Arabic of Greek scientific and philosophical material, often with Syrian as an intermediary language (Delisle & Wdodsworth, 1995, p.112) Baker (2004, p.320) describes the two translation methods that were adopted during that period:
The first [method] […] was highly literal and consisted of translating each Greek word with an equivalent Arabic word and, where none existed, borrowing the Greek word into Arabic (Baker, 2004, p.320)
Newmark, a famous translator and translation theorist, also differentiates between word-for-word and sense-for-sense approaches However, he also finds that
‘the triumph’ of the ‘consumer’ ‘illusory’, which leads him to narrow the ‘gap between emphasis on source and target language by providing a system of eight translation methods which he presents in a V_diagram as follows:
Trang 20Figure 1.1 Newmark‟s V_diagram of translation methods
(Newmark, 1988, p.45) Furthermore, Newmark also suggests the theory of translation procedures that a translator may use to deal with smaller segment of a text Thanks to its practicality and detailed description, Newmark‟s theory of translation methods and procedures has been widely recognized for its significant influence on many successors (Huongy, 2009)
Therefore, in this study, the concept of translation strategies refers to global and local strategies with eight translation methods and sixteen procedures proposed
by Newmark (1988) They are respectively presented as follows:
2.2.2 Methods of translation
Word-for-word translation According to Newmark (1988, p.45),
word-for-word translation is explained as ‘interlinear translation, with the TL immediately below the SL words’ Regarding this method, the word-order in the SL is preserved Words are translated by their ‘most common meanings’ despite other factors which may exert influences on the translation such as cultural differences, context, etc This
is illustrated with the following instance:
He is a big liar
Anh ta là một lớn người nói dối
(Le & Nguyen, 2008, p.22)
Literal translation
Similar to word-for-word translation, in literal translation, Newmark (1988, p.46) states that ‘lexical words’ are translated singly, out of context Nevertheless, literal translation differs itself from word-for-word translation in the ability to convert the SL grammatical constructions into their ‘nearest TL equivalents’ Example is given below:
He is a big liar
Anh ta là một kẻ nói dối lớn
(Tien & Bac, 2008, p.22)
Faithful translation
Newmark (1988, p.46) suggests that faithful translation seeks to ‘reproduce’ the
‘precise contextual meaning’ of the ST within the ‘constraints’ of the TT
Trang 21grammatical structures That helps to explain why the procedure renders cultural words and preserves the level of grammatical and lexical ‘abnormality’ in the translation Furthermore, it tries to be absolutely ‘faithful’ to the ‘intentions’ and
‘text-realization’ of the SL author Below is an example:
He is as fast as a kangaroo
Nó nhanh như một con kanguru
(Tien & Bac, 2008, p.23)
Semantic translation
Semantic translation puts great focus on the aesthetic value of the ST,
‘compromising’ on ‘meaning’ where ‘appropriate’ to avoid ‘assonance, word-play or repetition jars’ in the TT (Newmark, 1988, p.46) Moreover, it may translate ‘less important cultural words by culturally neutral third or functional terms’ The TT and
ST below can serve as the illustration of this translation method:
Right in the heart of Hanoi, Hoan Kiem Lake is an enchanting body of water,
a peaceful oasis away from all the hustle and bustle of the city
Nằm ngay giữa trái tim Hà Nội, hồ Hoàn Kiếm là một hồ nước đẹp mê hồn, một ốc đảo yên bình tách biệt với sự hối hả bận rộn của thành phố
(Tien & Bac, 2008, p.25) Communicative translation
Newmark (1988, p.47) mentions that communicative translation seeks to convey the ‘exact contextual meaning’ of the ST ‘in such a way that both content and language are readily acceptable and comprehensible to the readership.’ The
‘effectiveness of the message to be communicated is the priority of this method’ (Tien
& Bac, 2008, p.27) An example of communicative translation is presented below:
Right in the heart of Hanoi, Hoan Kiem Lake is an enchanting body of water,
a peaceful oasis away from all the hustle and bustle of the city
Hồ Hoàn Kiếm là một hồ nước đẹp, yên tĩnh nằm ở trung tâm Hà Nội ồn
ào
(Tien & Bac, 2008, p.27) Idiomatic translation
Newmark (1988, p.47) states that idiomatic translation ‘reproduces the message’ of the ST but it is likely to ‘distort nuances of meaning’ by employing
‘colloquialisms and idioms’ although these do not appear in the ST Below is the demonstration of this method:
Trang 22Không ai nghe lời khuyên của cô ấy cả
Her advice fell on deaf ears
(Tien & Bac, 2008, p.31)
Free translation
As proposed by Newmark (1988, p.46), free translation translates the
‘content’ without the ‘form’ of the original text As a result, it is normally a
‘paraphrase much longer than the original’ It is illustrated in the following instance:
Tide in, dirt out
Tide, thách thức mọi vết bẩn
Adaptation
The ‘freest’ translation method, according to Newmark (1988, p.46), is adaptation It preserves the ‘themes, characters, plots’ with the SL culture being converted into the TL culture and the text being recomposed This method is regarded as ‘a kind of rewriting the text in translation’ (Le & Nguyen, 2010, 32) The following extract lyric of a song can demonstrate this translation method:
Nắm tay nhau cùng bước bên nhau vì hạnh phúc nhân loại Nắng phương đông chiếu sáng SEAGAMES Việt Nam hân hoan chào đón
Hand in hand for happiness mankind we walk together Eastern sun shines
up SEAGAMES Vietnam‟s been expecting for long
2.2.3 Procedures of translation
Transference
Newmark (1988, p.81) states that transference, which is also called
‘transcription’, is the ‘process of transferring a SL word to a TL text as a translation procedure’ This means translators will directly take the SL word into TL with no translation Two examples offered by the researcher are given below:
Hat-trick (sport term) Hat-trick
Madonna (name of a singer) Madonna
Trang 23Naturalisation
According to Newmark (1988, p.82), this procedure ‘adapts the SL word first
to the normal pronunciation, then – to the normal morphology (word-forms) of the TL’ Naturalisation procedure can be seen in the following translations:
Through translation
Through-translation is defined by Newmark (1988, p.82) as ‘the literal translation of common collocations, names of organizations, the components of
compounds and perhaps phrases’ and it is known as ‘caique or loan translation’
(Newmark, 1988, p.82) Some examples are given below:
A shifts or transposition procedure involves ‘a change in the grammar from
SL to TL.’ (Newmark, 1988, p.85) These include changing from singular to plural, the change required when a specific SL structure does not exist in the TL, the change
in the position of the adjective, the change of an SL verb to a TL noun and so forth Some examples are:
After her return Sau khi cô ấy trở lại
Modulation
The term modulation is used to define ‘a variation through a change of viewpoint, or perspective and very often of category of thought’ (Vinay &
Trang 24Darbelnet, cited in Newmark, 1988, p 88) This procedure includes three main types, namely one part for another, passive for active or vice versa, positive for double-negative or vice versa The following instances illustrate this procedure:
He graduated after obtaining a degree with (high) distinction
Anh ta tốt nghiệp loại giỏi (xuất sắc)
Functional equivalent
As it is suggested by Newmark (1988, p.83), this procedure is ‘applied to translate ‘cultural words’ in the SL, which ‘requires the use of a culture-free word, sometimes with a new specific term’ in the TL, which makes it neutralize or generalize the SL, and sometimes add a particular’ This is shown in the instance given by the researcher:
The White House decided to lift trade embargo against Vietnam in 1994
Vào năm 1994, Chính phủ Hoa Kỳ đã quyết định bãi bỏ lệnh cấm vận thương mại đối với Việt Nam
When this procedure is used, the meaning of the ‘original word is explained in
several words’ (Newmark, 1988, p 83) Descriptive equivalent procedure is often used with ‘transference to translate a cultural word’ (Newmark, 1988, p.84) This is illustrated in the following example given by the researcher:
Trang 25To attend the Salsa course, you must pay the tuition fee first
Để có thể tham gia khóa học Salsa (một điệu nhảy kết hợp giữa các điệu nhảy Latin) trước tiên bạn phải trả học phí
Synonym
According to Newmark (1988, p.84), this procedure is a ‘near TL equivalent’ and employed ‘for a SL word where there is no clear one-to-one equivalent, and the word is not important in the text, in particular for adjectives or adverbs of quality’ This procedure is shown in the instance offered by the researcher:
He is a good student
Em ấy là một học trò ngoan
Recognised translation
A translator should normally use the ‘official or the generally accepted translation
of any institutional term’ (Newmark, 1988, p.89) In other word, a in translating a
SL term, translator should accept the translated term that is widely ‘recognised’ in
TL instead of creating his own new translation, for example:
Ủy Ban Dân Tộc
State Committee of Ethnic Minority Affairs
Compensation
According to Newmark (1988, p.90), this occurs when ‘loss of meaning, effect, metaphor or pragmatic effect in one part of a sentence is compensated in another part, or in a contiguous sentence This is shown in the instance given by the researcher:
sound-Hey buddy! Today is this dude‟s doom date Have anything to cheer him up
Này anh bạn, hôm nay gã này đen đủ đường Có gì giúp cậu ta giải sầu không?
Translation label
Newmark (1988, p 90) regards this as ‘provisional translation, usually of a new institutional term’ and it ‘should be made in inverted commas, which can later be discreetly withdrawn’ In other words, the translation must be put in quotation marks
‘until and unless it becomes generally accepted’(Newmark, n.d) This is illustrated
by one example given by the researcher:
Trang 26Harvard is one of eight universities in Ivy League
Harvard là một trong tám trường đại học Huongộc ‘Liên đoàn Ivy’
Componential analysis
According to Newmark (1988, p 90), this is ‘the splitting up of a lexical unit into its sense components, often one-to-two, -three or –four translations’ Newmark also adds: ‘Normally the SL word has a more specific meaning than the TL, and the translator has to add one or two TL sense components to the corresponding TL’ (1988, p.114) Below is an instance offered by the researcher:
Họ khiêu vũ rất đẹp
They dance ( + couple, + gently) very well Paraphrase
‘This is an amplification or explanation of the meaning of a segment of the text It is used in an „anonymous‟ text when it is poorly written, or has important implications and omissions’ (Newmark, 1988, p 90) An example is provided by the researcher:
Năm 1945, tại quảng trường Ba Đình, Người đã đọc bản Tuyên ngôn độc lập
In 1911, at Ba Dinh square, President Ho Chi Minh read the Declaration of Independence
According to Newmark (1988, p 90), these are rather imprecise translation
procedures In simple terms, reduction implies ‘omission of a word from an expression’, which ‘is not essential for understanding’; whereas ‘expansion is a rather descriptive way of translating an expression and involves the use of a greater number of words in TL than in SL’ (Václavíková, 2006) Two examples of the procedures are given below:
Trang 27problem They are particularly common for cultural words, if transference is combined with a functional or a cultural equivalent.’
To attend the barbecue, you must have a student ID
Để được dự tiêc barbecue (bữa tiệc ngoài trời, đồ ăn được nướng trên bết cũng đặt ngoài trời), anh phải mang theo thẻ sinh viên
2.2.4 An overview on translation equivalence
The concept of equivalence is said to hold a central position in translation studies However, it is a rather controversial issue, causing many heated debates among translators and scholars as to its nature, definition and applicability
Jakobson (1959) states that there are three types of translation, including
‘intralingual’, ‘interlingual’ and ‘intersemiotic’ It is interlingual translation that has been focus of translation studies Particularly, when discussing the thorny problem
of equivalence in meaning between words in different languages, he stresses the fact that there can be no full equivalence between two words (Jakobson, 1959, p.114)
Meanwhile, with regard to equivalence, Nida (1969, p.25) believes that there are two basic types of equivalence, including ‘formal equivalence’ and ‘dynamic equivalence’ He argues that in formal equivalence, the TT resembles very much the
ST in both form and content whereas in dynamic equivalence an effort is made to convey the ST message in the TT as naturally as possible Nida is credited for introducing a receptor-based direction to the task of translating (Munday, 2001, p.42) However, this theory has been criticized for some reasons Lefevere (1993, p.7) argues that equivalence is still focused on the word-level whereas Broeck (1978, p.40) wonders how it is possible to measure the equivalent effect since no text can have the same effect or elicit the same response in two different cultures in different periods of time
Koller (1979) introduces a detailed examination of the concept of equivalence According to him, ‘equivalence deals with equivalent items in specific ST-TT pairs and contexts’ In an effort of answering what is equivalent to what, Koller (1979, p.186-191) distinguishes five types of equivalence These include
Trang 28‘denotative equivalence’, ‘connotative equivalence’ (relating to lexical choices),
‘text-normative equivalence (relating to text-types), ‘pragmatic equivalence’
(involving the receiver of the text message and ‘formal equivalence’ (relating to the forma and aesthetics of the text) He continues to argue that a ‘hierarchy of values’ can be preserved in translation only if the translator comes up with a hierarchy of equivalence requirements for the TT (Koller, 1989, p.89) Although the hierarchical ordering of equivalence is still open to debate, Koller‟s contribution to the field of translation studies is acknowledged for bringing into translators‟ attention various types and ways in which the fashionable desideratum of equivalence may be achieved
Baker (1992, p.6) addresses the vexing issue of equivalence by adopting a more neutral approach when she argues that equivalence is a relative notion because
it is influenced by a variety of linguistic and cultural factors She differentiates between word-level and above-word-level equivalence Grammatical equivalence refers to the diversity of grammatical categories across languages and the difficulty
of finding an equivalent term in the TT due to the variety of grammatical rules across languages On the other hand, textual equivalence refers to equivalence that may be achieved between a ST and TT in terms of cohesion and information Pragmatic equivalence deals mainly with implicature
In conclusion, ontrary to linguistic-oriented approaches to translation which assume that the source text occupies a supreme position and that it is considered to
be of crucial importance in determining not only the translation process but also the extent to which it has been successful, target-oriented approaches view the source text as the point of departure for the translation process and mostly focus on the cultural, historical, and socio-political factors surrounding translation, Thus looking
at it as a culture-bound phenomenon Despite of its shortcomings, it should be stressed that equivalence is still one of the pivotal definitory axes of translation since
it functions as a reminder of the central problems a translator encounters during the translation process
2.3 Translation quality assessment
2.3.1 A review on models of translation quality assessment
Trang 29According to Larson (1984, p.489), it is important to test a translation to know whether a translation that is faithful to the source text message and that it is natural sounding in the target language Furthermore, it seems that assessing the quality of a translation ‘lies in the heart of all concerns with translation criticism’ (House, 2001) Accordingly, there have been quite a few ‘attempts’ to find ways to
‘evaluate the quality of a translated work’ (Faghih & Jaza‟ei, 2015)
Larson (1984) proposes a model of translation quality assessment (TQA) in which the translated text and the original one should be compared and contrasted based on three criteria including accuracy, clarity and naturalness This model is presented below:
1) Accuracy: conveys all the information that is in the source text Sometimes the translator struggles with reformulating the message and may include information that is not in the source text or meant in the source text This information should be removed from the translation
2) Clarity: the translation must be understandable to the people who are depending on
it for information A translation may be accurate without being clear It tends to contain ambiguity Ambiguity is when a phrase or sentence could have more than one meaning in a specific context so the target audience is not sure of the intended meaning
3) Naturalness: A translation can be accurate and clear and still not be natural A
natural translation is idiomatic and uses the grammatical forms ordinarily used in the target language Ideally the translation does not sound like a translation, instead it sounds like a text originally created in that language
Larson (1984, p.490)
However, this model appears rather simple It seems that the model is just a simple description of the three factors that a translator should consider when producing a translation Besides, in the model, the interrelationship among the three factors is not clearly stated In addition, the three criteria are ambiguous For example, one native speaker may find the translated text natural while others do not
If an assessor base himself on this model, he may find it difficult to identify whether
a translated text reach the equivalent effect as the original one create on the source language readers
Trang 30One model which has received positive comments from translation theorists
is the one proposed by House (1977) Before presenting her model, House explains the theoretical basis on which her model is developed She starts by saying that it is the essence of translation that meaning be preserved across the two languages involved, and that meaning has three basic aspects: Semantic, Pragmatic and Textual aspect The model is presented below:
Figure 1.2: House‟s TQA model
(House, 1977, p.27) The semantic aspect is the most easily accessible from the three aspects and has been given preference by evaluators However, the pragmatic aspect, which is
‘the particular use of an expression on a specific occasion’ (House, 1977, p.27) is very important in translation because translation deals with language in use
The textual aspect has been frequently neglected though it is a very important aspect because all the references such as substitutions, anaphora, ellipses, etc that make up the different ways of text functions account for the textual meaning that should be preserved in translation
According to House (1977), the equivalence sought should be an equivalence
of function In other words, both source and translated texts must present the same function and the text's function can only be made explicit through a detailed analysis
Trang 31This is the basis for the model, and what makes it different from other criteria for establishing equivalence is the fact that those criteria relied either on the writer's intention, an item that is not open to empirical investigation, or on the reader's responses, which present problems to be measured The function of a text would then be ‘the application or use of what the text has in the particular context of a situation’ (House, 1977, p.37)
Approaching TQA from a translator’spoint of view rather than a theorist, Newmark (1988, p.186) proposes a process of 5 ‘topics’ to assess a translation These five topics include: (1) a brief analysis of the SL text stressing its intention and its functional aspects; (2) the translator's interpretation of the SL text's purpose, his translation method and the translation's likely readership; (3) a selective but representative detailed comparison of the translation with the original; (4) an evaluation of the translation - (a) in the translator's terms, (b) in the critic's terms; (5) where appropriate, an assessment of the likely place of the translation in the target language culture or discipline
The TQA model proposed by House requires profound and full knowledge of functional grammar (Tien, cited in Huongy, 2009) Meanwhile, regarding the number of movie titles in this research and the context of CGV Cineplex, it is impractical to use House‟s model Meanwhile, in this case, the TQA model suggested by Newmark (1988) is considered a better framework to assess the quality
of a translation in practice (Huongy, 2009) Furthermore, Tien (2007) also suggests that all the steps in the translation quality assessment framework that Newmark (1988) introduces are drawn from the practical experience of a translator Therefore, they reflect the issues that translators concern, which makes it feasible and uncomplicated to follow this TQA model It is noteworthy that despite its simplicity, Newmark‟s TQA model is established based on fundamental theories which are indispensable in assessing the quality of a translation (Tien, 2007) On top of that, the model puts its emphasis on the elements affecting translation as a communication process but not just a textual form (Tien, 2007) while movie titles, as mentioned above, are also means of communication that movie producers utilize to attract audience As a result, Newmark‟s translation quality assessment framework, with its simplicity and flexibility, appears to be more appropriate in this case For
Trang 32that reason, all the collected titles serving as the sample for this research paper would be assessed based on the TQA model proposed by Newmark (1988)
2.3.2 TQA model by Newmark
Newmark (1988, p.186) suggests a model of TQA which consists of 5 ‘topics’ This model is presented in detail as follows:
1) Text analysis: In this very first step, the assessor should analyze the author‟s purpose, that is, the attitude he takes towards the topic In addition an indication
of the source text‟s category and type should be analyzed Newmark (1988, p.184) also noted that under no circumstances should the assessor ‘discuss the author‟s life, other words or general background’
2) The translator’spurpose: Here, it is necessary to find out whether the translator has misinterpreted the author by omitting certain sections of the text It should
be noted that the assessor is not criticizing them but attempting to understand why the translator has used these procedures In any event, here the assessor empathizes with the translator and distinguish between incompetence (inadequate knowledge of SLT and/or topic) and a translator method which may be too idiomatic or too academic
3) Comparing the translation with the original: In this stage, how the translator has solved the particular problems of the SL text should be considered The assessor should not take the points successively, instead he/she should group them selectively under general heads: the title, the structure, including the paragraphing and sentence connectives; shifts, metaphors, cultural words, translationese, proper names, neologism, untranslatable words, ambiguity, level
of language, and, where relevant, meta-language, puns, sound-effect This third section is the heart of the critique; normally it has to be selective since, in principle, any passage that diverges from literal translation in grammar lexis or
„marked‟ word order constitutes a problem, offers choices, requires you to justify your preferred solution
4) The evaluation of the translation: The referential and pragmatic accuracy of the translation is assessed If the translation is not a clear version of the original, the assessor should consider first whether the essential invarant element of the text
Trang 33However, if the purpose of the text is to sell something, to persuade, to prohibit, etc, then this purpose is the keystone of the invariance, which changes from text
to text; and this is why any general theory of translation invariance is futile After considering whether the translation is successful in its own terms, the assessor evaluates it by his or her own standards of referential and pragmatic accuracy Here, it should be noteworthy that the assessor have to avoid criticizing the translator for ignoring translation principles that were not established and extent of the semantic deficit in the translation, and whether it
is inevitable or due to the translator’sdeficiencies
5) The translation‟s future: The assessor evaluates the work‟s potential importance within the target language culture For example, is it worth translating? What kind of influence will it have on the language, the literature, the ideas in its hew milieu? However, it should be noted that this ‘topic’ is applied in the casue of serious text such as a novel, a poem, or an important book
The TQA model proposed by Newmark is of high practicality because it is established based on the process of translating a text It requires practical knowledge
of translation; therefore, it is suitable for assessing the translations of movie titles, which should be done in a short period of time However, it is noteworthy that among the five ‘topics’ presented in this model, the ‘translation‟s future’ stage in which the potential importance of the translated version of ‘serious texts’ appears to
be inappropriate in the case of assessing the translated movie titles This is because all the titles served as samples in this paper had been already released by CGV Cineplex For that reason, in this paper, a part of the TQA model proposed by Newmark, which includes the first four topics, is utilized
2.4 An overview on movie titles
2.4.1 Definition of movie
The word ‘movie’ sounds simple and familiar to people, however; it is still necessary to clearly define the term in order to avoid any ambiguity
According to OALD, Movie (n.d.) is ‘a series of moving pictures recorded
with sound that tells a story, shown at the cinema/movie theater’ and its synonym is
‘film’ When it comes to the definition of Film (n.d.), OALD says that the term
Trang 34means ‘a series of moving pictures recorded with sound that tells a story, shown on television or at the cinema/movie theater’ There is a slight difference between them: Both can be shown at the cinema, however, only film can refer to ‘moving pictures’ shown ‘on television’ However, the research only concerns movies or films shown
in CGV Cineplex Hence, within the scope of the paper, the two terms are used interchangeably to denote ‘a series of moving pictures recorded with sound that tells
a story, shown at the cinema/movie theater’
2.4.2 Classification of movies:
It would be no exaggeration to state that movie genre has certain influences on the
strategy that a translator chooses to translate a movie title Therefore, in this paper, movie genre is a factor that is considered in assessing the translation of the selected
movie titles
So numerous and various are movies, hence, movie classification is such a difficult and complicated task ‘The world's biggest movie website’ (Daily Mail Report, 2010), IMDB proposes 26 movie genres These include Action, Comedy, Family, History, Documentary, Reality-TV, Talk-show, etc However, the website lists out film genres in a way that mixes TV series with motion pictures, which may
cause confusion for movie classification
Meanwhile, Andersen (2010) mentions three film genres including Romance, Comedy and Children‟s movies Although the author provides detailed explanation
of each genre, his classification as such cannot cover all movie types
According to Tan (2015), based on different theme and complexity, films can
be divided into several genres, including the Western film, the Musical, Comedy, Science fiction, War film, Detective and Gangster, Horror film, Film Noir, Social- Political Drama, Adventures, lyric films and so on Although it is fairly detailed, using this way to classify movies seems unfeasible because the author does not provide readers with explanation and criteria to categorize movies into different genres
Fischoff (1998) presents fourteen movie genres including Action – Adventure, Drama, Comedy, Romance, Musical, Horror, Animation, Science-Fiction, Fantasy, Murder, Biblical, Documentary, Sport-based, Animal-based Thanks to detailed
Trang 35classifying movie genres Besides, this research concerns three dominant movie genres in CGV Cineplex, as a result, it appears unnecessary to complicate the situation by listing out all of the fourteen movie genres proposed by Fischoff (1998) Therefore, only action, comedy and animation movie genres are presented in this paper as follows:
Action: the overriding focus of these films is fast pace, derring do, exploding
guns, cars, and people Males tend to dominate the storyline and male interests and values are paramount, even if women are featured as ‘heroes or villains.’ Females,
except for the occasional movie like Thelma and Louise or La Femme Nikita, tend to
be surbordinate interests and of subordinate focus
Comedy: Films which portray people, relationships, or events in a deliberate
and consistently humorous way either with jokes and one-liners or because of the situations conceived It is a type of dramatic work that is amusing and satirical in its tone, mostly having cheerful ending The motif of this dramatic work is triumph over unpleasant circumstance by which to create comic effects, resulting in happy or successful conclusion Thus, the purpose of comedy is to amuse the audience Comedy has multiple sub-genres depending upon source of humor, context in which
an author delivers dialogues, and delivery method, which include romantic comedy, comedy of humors and tragicomedy
Animation: Films in this genre are produced by a simulation of movement
created by displaying a series of pictures, or frames Cartoons on television is one example of animation Animation on computers is one of the chief ingredients of multimedia presentations However, it should be noted that there is a difference between animation and video Whereas video takes continuous motion and breaks it
up into discrete frames, animation starts with independent pictures and puts them together to form the illusion of continuous motion
2.4.3 Movie titles in English
2.4.3.1 Functions of movie titles in English
According to Turgut (2012), movie title is a powerful designed element that not only can allude to the story of the movie but also to the genre and the general atmosphere of the movie
Trang 36Discussing the functions of movie titles, Duong (2006) states that titles can
‘provide information’ about the film by ‘summarizing the main plot, uncovering the theme, or offering some ideas’ Although a title might be ‘vague, abstract or hard to capture the meaning’, people still catch a certain notion of the film She also adds that movie titles should act as audience ‘attracter’ because it can stimulate the interest and desire for watching the movies of audience
Sharing the same point of view, Andersen (2010) also suggests that film titles mainly aim to attract moviegoers Movie titles is ‘privileged and prioritized’ because they are the most ‘visual of a movie’spromotional features’ and they are
‘displayed’ to public before films ‘run’ in the cinemas
The two viewpoints are obviously right However, restricting the functions of movie titles within supplying some information about the film and attracting audience does not seem very appropriate because naming a movie is ‘the play writer‟s painstaking conception’ (Wang, 2007) Hence, titles surely contain artistic creativity Acknowledging this, Wang (2007) and Sun (2007) agree that movie titles have three main functions including ‘informative function’, ‘aesthetic function’ and
‘vocative function’
Informative function
Discussing the functions of language, Newmark (1988, p.40) states ‘The core
of the informative function of language is external situation, the facts of a topic, reality outside language’ Similarly, the informative function of movie titles means providing the ‘potential audience’ some ‘relevant information’ about the movies (Wang, 2007) The ‘relevant information’ may include the genre, the main characters, the plot or setting, etc of the movie For example, the title ‘The dark
knight rises’ (2012) may let moviegoers know that this is an action film about hero
called ‘the dark knight’
Trang 37Vocative function
The vocative function of language aims at the ‘readership’, ‘addressee’ and calls upon them to ‘act, think or feel’, which means to ‘react’ in the way ‘intended
by the text’ (Newmark, 1988, p.41) When the theory of vocative function is applied
to movie titles, the ‘readership’ and the ‘addressees’ here refer to ‘moviegoers’ (Sun, 2007) Hence, regarding movie titles, the vocative function is to ‘draw attention of audience’ and ‘make them psychologically interested’ in watching the movies (Sun, 2007)
2.4.3.2 Characteristics of movie titles in English
According to Wang (2007), English movie titles have four main
characteristics These include being ‘brief and concentrated’, having ‘heroes‟ and heroines‟ names as titles’, having ‘settings as titles’ and being ‘attractive’
This point of view is similar to that of Duong (2006), who proposes three main characteristics of English movie titles The first one is being ‘brief and concise’ The two remaining characteristics are ‘descriptive’ and ‘containing proper names’
It seems that of the two conclusions, Tran‟s appears to be the better for some reasons Firstly, Wang‟s ideas about characteristics of movie titles are presented based on the researcher‟s assumptions without evidence while Tran‟s are strongly supported with various samples Moreover, Tran groups names of hero and heroine, and settings into ‘proper names’, which appears to be more concise Besides, the word ‘attractive’ may be vague because whether a movie title is attractive or not depends much on sensory perception of each individual Hence, it seems hasty for Wang (2007) to say that being ‘attractive’ is a characteristic of English movie titles
Furthermore, Newmark (1988, p.57) suggests that titles can be ‘descriptive’
or ‘allusive’ It is quite easy to list out allusive English movie titles such as ‘The silence of the lambs’ (1991), ‘Red’ (2010), etc However, Duong (2006) appears to miss ‘allusive’ characteristic of English movie titles
Therefore, it can be concluded in this paper that English movie titles generally have three main characteristics, namely brief and concise, containing proper names and descriptive or allusive These characteristics are further explained,
as follows:
Trang 38Brief and concise
For titling movies, Hollywood has the full range of English syntactic patterns (and some foreign ones) to choose from, but, in fact, the full range is not employed The most frequent pattern is ARTICLE+ ADJEC-TIVE + NOUN (Smith, 1981) Other titles-for example, those that contain finite verbs, such as questions ‘Who'll Stop the Rain?’, tag questions ‘They Shoot Horses, Don't They?’, or other full sentences ‘I Never Sang for My Father’ are statistically infrequent, given the volume
of movie titles Variation from the simple noun-phrase pattern, then, has the effect of calling attention to a title If a successful movie has a title of unusual grammatical
pattern, more titles of the same type can be expected to follow Generally, English
movie titles appear in the forms of a word, a phrase or a sentence When being a phrase, movie titles usually consist of one or several ‘key words’ (Wang, 2007) Some titles can be given as examples such as ‘At World‟s End’ (2007) and’On Stranger Tides’ (2011) As a sentence, they appear ‘succinct and simple in structure’ (Tran, 2006) Some examples are ‘Tomorrow Never Dies’ (1997) and ‘The World Is Not Enough’ (1999) Although English movie titles are brief, they are expressive
and suggestive words which convey much information Containing proper names
‘One outstanding feature of English movies is that they often contain proper names’ (Duong, 2006) that are ‘names of a particular person, place or thing’ and are spelled
‘with a capital letter’ (Richards, Platt & Weber, 1985, p.68) In other words, they are often named after the main character(s) or the setting where the story occurs Some titles include main character‟s name are ‘Mr & Mrs Smith’ (2005), ‘Sherlock Holmes: A Game of Shadows’ (2011), etc Meanwhile, a lot of titles contain names
of the setting in the movie such as ‘Pearl Harbor’ (2001) and’Nothing Hill’ (1999) Descriptive or allusive
According to Newmark (1988, p.57), titles which are descriptive ‘describe the topic’
directly while those, allusive, ‘have some kind of referential or figurative relationship to the topic’ Hence, a descriptive title is able to ‘provide the audience with a general idea of a story’ (Duong, 2006) ‘Pirates of the Caribbean: On Stranger Tides’ (2012), which unveils the adventure to a totally strange place of a pirate captain (Jack Sparrow), is such a title Besides, an allusive title ‘serves’ as the
Trang 39wants to ‘resonate with the work as it is experienced’ (Levinson, 2011) ‘The Vow’ (2012) is an example The movie portraits the abiding love between a couple, in which the husband, Leo works to win Paige‟s, his wife, heart again after a car accident makes her suffer from severe memory loss In fact, it appears that ‘more descriptive movie titles than allusive ones are found’ in English because the language is ‘straight to the point’ as declared by Smith (1981)
2.5 Principles in translating movie titles
Quite a few assumptions about the principles or standards in translating movie titles
have been made so far Wang (2007) advocates 4 main principles:
1) Faithfulness: It requires the translator to put in time and energy on the conciseness of the script and try to display the connotation of the movie
2) Cultural awareness: The translator should be aware of cultural information, fully understand it, and properly translate it to the understanding of the target audience
3) Combination of commercial and aesthetic effects: A well-translated title should
be a perfect combination of attractiveness and quaintness, and capable of achieving both commercial and aesthetic effects
4) Artistic quality: The movie title itself is an art A good translation must be a good artistic work
The assumption seems to expose inadequacy This lies in the vague differentiation of ‘aesthetic effects’ and ‘artistic quality’ while Wang (2007) offers little adequate explanation Hence, this may lead to the confusion among readers Meanwhile, Duong (2006) remarks 4 standards that a translator should meet when translating movie titles as follows:
1) Faithfulness to the context: The faithfulness is shown in the way that the title
should be in either direct or indirect connection with the movie itself
2) Consideration of movie genres: It is necessary to take movie genres into account The translated titles should be produced in a way that can convey the movie
genre
3) Cultural awareness: Translation should be acculturation and negotiation between two cultures and translation is now culturally oriented A translator should be
Trang 40aware of and knowledgeable about the extinctive features of English movie titles
to avoid mistranslation
4) Combination of commercial and aesthetic effects: Commercially, a movie title is crucial in marketing and appealing to the moviegoers However, the translation
cannot go too far out of the original and the movie itself
Duong (2006) and Wang (2007) appear to share the similar ideas However, here, Duong proposes ‘consideration of movie genre’ which is not mentioned by Wang (2007)
Nevertheless, these are all only assumptions about the principles in translating English movie titles Being aware of this, Minh (2014) conducted a research on the principles in translating movie titles in Vietnam Then, she concludes that there are three main principles that should be abided by translators when translating movie titles from English into Vietnamese These include being faithful to the originals, fulfilling commercial purpose and being aware of cultural differences as presented below:
1) Being faithful to the originals: This means a translation should remain loyal to the original titles As original titles are created with certain functions including descriptive, aesthetic and vocative functions, translators should take more account of them That is the beautiful and natural sounds of the SL text should be preserved as well as compromising on meaning where appropriate However, it is noteworthy
‘originals’ should not be restricted to movie titles only; rather it should extend to movies‟ content In other words, a translation is still considered accurate if it stays faithfully or precisely reflects the content of the movie
2) Fulfilling commercial purpose: This is the most decisive and influential principle to bear in mind because the aim of a title and, also, its translation is to attract
as many moviegoers as possible Adhering to the principle, translators must make their translations understandable to audience, be able to convey the movie’sgenre and then be ear-catching In addition, a translation should also be brief and succinct to facilitate key art Key art is a specialized term denoting a movie’sbanner, poster, fliers and trailer Original poster and trailer have been designed with a fixed space for the title to attract audience‟s attention Hence, if the translated title is too long compared
to the original one, key art designer will encounter difficulties Ideally, a translation