Translating culturespecific items has permanently been a great challenge to translators. As an inevitable consequence, few bilingual books on Vietnamese culture have been published. Being a person who is interested in folk cultures and also a translator, the researcher hopes to contribute to conserving traditional cultural values and promoting them to international friends. These desires inspired her to conduct the thesis “A Study on The Translation of Vietnamese Folk Games”. With an attempt to finger out the most common strategies used in translating culturespecific items related to Vietnamese folk games, the researcher actively sought cultural words on this topic and their translations from available materials. The majority of data was exploited from famous works on Vietnamese folk culture by Huu Ngoc, a proficient translator, to guarantee the reliability of results. Textual analysis, observation and interview were instruments to collect necessary data. Qualitative and quantitative analysis was employed to find answers to research questions. Accordingly, paraphrase by using related words and use loan words or more general concepts are the most common strategies to deal with culturespecific items. Not only does this paper determine the most used translation strategies to tackle with cultural words but it also gives practical glossaries for readers who are interested in folk culture. The researcher does expect that her work will stimulate further studies on the subject Translating culturespecific items has permanently been a great challenge to translators. As an inevitable consequence, few bilingual books on Vietnamese culture have been published. Being a person who is interested in folk cultures and also a translator, the researcher hopes to contribute to conserving traditional cultural values and promoting them to international friends. These desires inspired her to conduct the thesis “A Study on The Translation of Vietnamese Folk Games”. With an attempt to finger out the most common strategies used in translating culturespecific items related to Vietnamese folk games, the researcher actively sought cultural words on this topic and their translations from available materials. The majority of data was exploited from famous works on Vietnamese folk culture by Huu Ngoc, a proficient translator, to guarantee the reliability of results. Textual analysis, observation and interview were instruments to collect necessary data. Qualitative and quantitative analysis was employed to find answers to research questions. Accordingly, paraphrase by using related words and use loan words or more general concepts are the most common strategies to deal with culturespecific items. Not only does this paper determine the most used translation strategies to tackle with cultural words but it also gives practical glossaries for readers who are interested in folk culture. The researcher does expect that her work will stimulate further studies on the subject chiến
Trang 1VIETNAM NATIONAL UNIVERSITY, HANOI
UNIVERSITY OF LANGUAGES AND INTERNATIONAL STUDIES
FACULTY OF ENGLISH LANGUAGE TEACHER EDUCATION
Trang 2ĐẠI HỌC QUỐC GIA HÀ NỘI
TRƯỜNG ĐẠI HỌC NGOẠI NGỮ KHOA SƯ PHẠM TIẾNG ANH
KHÓA LUẬN TỐT NGHIỆP
CHIẾN LƯỢC DỊCH CÁC THUẬT NGỮ VĂN HÓA LIÊN QUAN TỚI TRÒ CHƠI DÂN GIAN VIỆT NAM
Giáo viên hướng dẫn: Vương Thị Thanh Nhàn
Sinh viên:Trần Thị Thúy Vượng
Khóa: QH2011.F1.E20
HÀ NỘI – 2015
Trang 3ACCEPTANCE
I hereby state that I: Trần Thị Thúy Vượng from class 11E20, being a candidate for the degree of Bachelor of Arts (TEFL) accept the requirements of the University of Languages and International Studies relating to the retention and use
of Bachelor’s Graduation Paper deposited in the library
In terms of these conditions, I agree that the origin of my paper deposited in the library should be accessible for the purposes of study and research, in accordance with the normal conditions established by the librarian for the care, loan or reproduction of the paper
Signature:
Date: May 31st, 2015
ACKNOWLEDGEMENT
Trang 4During the completion of this paper, I have appreciated precious support from many people First and foremost, I would like to express sincere gratitude towards my beloved supervisor, M.A Vương Thị Thanh Nhàn for her devoted instruction during the last year Despite her business, she was always willing to give me advice on the thesis She was dedicated to guide me ways to conduct this study and correct each mistake of forms and contents in my work Without her assistance, it would have been
so difficult for me to accomplish the paper
Secondly, I want to show my deep thankfulness to the lecturer who helped me to carry out an interview for this paper I highly appreciate his invaluable suggestions to
my work Furthermore, I am thankful to his advice on enhancing translation and interpretation competence
I also desire to say thanks to teachers in charge of guiding students to do research and evaluating the progress of their works Owing to their lessons and comments, I knew how to carry out a study and what to improve in my paper
Last but not least, my special gratefulness is to my much –loved family At all times, they stood by my side and encouraged me to overcome difficulties in conducting this thesis Thanks to their material and spiritual support, I had more time and motivation to get over the challenge
ABSTRACT
Trang 5Translating culture-specific items has permanently been a great challenge to translators As an inevitable consequence, few bilingual books on Vietnamese culture have been published Being a person who is interested in folk cultures and also a translator, the researcher hopes to contribute to conserving traditional cultural values and promoting them to international friends These desires inspired her to conduct the thesis “A Study on The Translation of Vietnamese Folk Games” With an attempt to finger out the most common strategies used in translating culture-specific items related to Vietnamese folk games, the researcher actively sought cultural words on this topic and their translations from available materials The majority of data was exploited from famous works on Vietnamese folk culture by Huu Ngoc, a proficient translator, to guarantee the reliability of results Textual analysis, observation and interview were instruments to collect necessary data Qualitative and quantitative analysis was employed to find answers to research questions Accordingly, paraphrase
by using related words and use loan words or more general concepts are the most common strategies to deal with culture-specific items Not only does this paper determine the most used translation strategies to tackle with cultural words but it also gives practical glossaries for readers who are interested in folk culture The researcher does expect that her work will stimulate further studies on the subject
LIST OF TABLES, FIGRURES AND ABBREVIATIONS
Trang 6TABLES
Table 1 Types of Translation procedures
Table 2 Baker’s taxonomy of non-equivalence at the word level (1992) Table 3 Common strategies used by professional translators (Baker, 1992) Table 4 The quantities of culture-specific items
Table 5 Typical examples of “social culture”
Table 6 Typical examples of “Organizations, customs, ideas”
Table 7 Frequency and ratio of translation strategies
FIGURES
Figure 1 Ratios of translation strategies
ABBREVIATIONS
TGW Translation by a more general word (superordinate)
MNLE Translation by a more neutral/less expressive word
TCS Translation by cultural substitution
TLW Translation using a loan word or loan word plus explanation TRW Translation by paraphrase using a related word
TUW Translation by paraphrase using unrelated words
TO Translation by omission
TI Translation by illustration
Trang 7TABLE OF CONTENTS
ACKNOWLEDGEMENT i
ABSTRACT ii
LISTS OF TABLES, FIGURES AND ABBREVIATIONS iii
CHAPTER 1: INTRODUCTION 9
1.1 Problem and rationale for the study 9
1.2 Aims of the study 10
1.3 Scope of the study 10
1.4 Significance of the study 10
1.5 Organization of the study 3
CHAPTER 2: LITERATURE REVIEW 12
2.1 Translation 12
2.1.1 Definition 12
2.1.2 Types of translation strategies 12
2.2 Equivalence in translation 14
2.3 The problem of non-equivalence 17
2.3.1 The nature of non-equivalence 17
2.3.2 Non-equivalence at word level 18
2.4 Translation and culture 19
2.4.1 Culture from translation perspective 19
2.4.2 Culture-specific items 20
2.4.3 Vietnamese folk games 21
2.5 Related studies 23
CHAPTER 3: RESEARCH METHODOLOGY 24
3.1 Selection of subjects 24
3.2 Data collection instruments and procedures 24
3.3 Data analysis procedures 26
CHAPTER 4: FINDINGS AND DISCUSSION 27
4.1 Research question 1 27
4.1.2 Strategies to translate the group “social culture” 28
Trang 84.1.2 Strategies to translate the group “cultural materials” 30
4.1.3 Strategies to translate the group “organizations, customs and ideas” 32
4.1.4 Strategies to translate the group “ecology” 33
4.2 Research question 2 33
4.3 Inferences from the interview 35
CHAPTER 5: CONCLUSION 37
5.1 Summary of the study 37
5.2 Limitations of the study 37
5.3 Recommendation for further study 38
REFERENCES
APPENDIX 1
APPENDIX 2
Trang 9CHAPTER 1: INTRODUCTION
Chapter 1 aims to present the real situation of translating culture –specific items
in Vietnam Moreover, it gives explanation for the rationale as well as objectives, scope and significance of this paper
1.1 Statement of the problem and rationale for the study
Being an important part of Vietnamese culture, folk games have played a crucial role in people’s lives for centuries They have been considered as unique spiritual dishes passed from generation to generation Vietnam, a country with 54 ethnics, is proud of its diverse collection of folk games However, a number of Vietnamese folk games have gradually fallen into oblivion and been in need of preservation as a result
of globalization As an approach to maintaining and promoting the cultural value of Vietnam, introducing documents of Vietnamese folk games in English to internal and external readers is essential Nonetheless, translating culture-specific items still remains as a challenge, even to experienced translators Some studies were done on translation of culture-specific items in Vietnam, but they only touched on popular subjects such as cuisine, clothing or famous places but folk games In addition, there are just a few English books on Vietnamese culture Therefore, translators often have
difficulty in finding English equivalents of culture-specific items related to folk games
Born in a peaceful countryside of Vietnam, the researcher has chances to get access to folk games and nurture a love for the unique form of culture Witnessing the fact that many Vietnamese folk games have become strange to Vietnamese and been under threat of disappearance, the researcher finds herself in charge of contributing to preserving and promoting the traditional kind of entertainment Furthermore, being a future bachelor majoring in translating and interpreting, the researcher has a desire to cope with translating cultural words in general and culture-specific items related to Vietnamese folk games in particular All the above reasons have encouraged the researcher to carry out this paper “A Study on the Translation of Vietnamese Folk
Games”
Trang 101.2 Aims of the study
The research was carried out to reach two main objectives Firstly, it aimed to find out common strategies employed in translating culture-specific items related to Vietnamese folk games and suggest implications for translating cultural words Afterwards, a Vietnamese - English glossary of folk games would be given to help translators to look up equivalents of cultural words about the subject Therefore, it was
to answer the two following questions:
What have the strategies been applied to translate culture-specific items related
to Vietnamese folk games?
What are the most common strategies to translate culture-specific items related
to Vietnamese folk games?
1.3 Scope of the study
Within the limitation of time and reference materials, the study addressed common strategies to translate culture-specific items related to Vietnamese folk games In addition, the researcher only focused on cultural words associated with typical Vietnamese folk games The chosen games for analysis satisfied two criteria including cultural values and popularity With these requirements, “chọi gà”, “cờ tướng”, and
“bịp mắt bắt dê” were some of the selected games
1.4 Significance of the study
The study is conducted to serve students majoring in translation and interpretation
in University of Languages and International Studies and anyone who share the same interest in Vietnamese folk games Once having been completed, this paper will be as one of the first documents on translating culture-specific items related to Vietnamese folk games First, it will supply readers with the knowledge of translation, equivalence
as well as strategies to deal with translating culture-specific items in general and those related to Vietnamese folk games in particular Then the findings of this paper may inspire other researchers to study further on the problems of translating cultural words Finally, a Vietnamese - English glossary of folk games will be a useful source for those who are interested in Vietnamese folk games and expect to introduce them to international friends
1.5 Organization of the study
Trang 11The paper includes four chapters as follows:
Chapter 1: A brief introduction of the rationale, aims, scope, significance and organization of the paper
Chapter 2: Review of the related research and literature
Chapter 3: Research methodology
Chapter 4: Findings and discussion
Chapter 5: Conclusion
Trang 12CHAPTER 2: LITERATURE REVIEW
The chapter is an overview of translation, translation equivalence and culture
translation as well as related studies At first, it offers definitions of key concepts Then, a general summary of related studies is supplied to give readers an insight of the research subject
2.1 Translation
2.1.1 Definition
Playing a crucial role in interhuman communication throughout history, translation has attracted linguistic researchers’ great attention As a consequence, views on translation have been diverse through times
One of the first definitions of translation was supposed by Catford (1965) According to the linguist, translation is “the replacement of textual material in one language by equivalent textual material in another language” The term “equivalent” was alluded to, but what kind of equivalents he aimed at was not concretized Later, Nida and Taber (1982) state that “translating consists of reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language message” This definition clearly shows that translation is related to the problems of equivalence in languages
From both linguistic and cultural perspectives, Nida (1964: 167) says that "no translation that attempts to bridge a wide cultural gap can hope to eliminate all traces
of the foreign setting" and "it is inevitable that when source and receptor languages represent very different cultures there should be many basic themes and accounts which cannot be ‘naturalized’ by the process of translating" In other words, cultural difference is a great hindrance to translating right from the start No matter how translators try to render the source text, a perfect linguistic and cultural equivalent will never be achieved It is necessary for translators to take cultural factors into consideration in their works
2 1.2 Translation Strategies
There is no universal definition of “translation strategy” Nevertheless,
“strategy” in “translation strategy” is generally synonymous with terms like
“method” or “procedure” For example, Loescher (1991) defines translation
Trang 13strategy as "a potentially conscious procedure for solving a problem faced in translating a text, or any segment of it” As the study focuses on identifying strategies to translate culture-specific items, the concept “translation strategy” in this paper means “translation procedure” Hence, the researcher studied translation procedures to serve the subject she was exploring
Peter Newmark (1988) lists seventeen types of translation procedures in his famous book “A Textbook of Translation” Some popular translation procedures are shown in the following table
Table 1: Types of translation procedures
Translation procedures
1 Transference 5 Descriptive equivalent
2 Naturalization 6 Couplets
3 Cultural equivalent 7 Notes, additions, glosses
4 Functional equivalent 8 Reduction and expansion
Directly taking a source-text word into target language without translating,
transference is often applied to translate proper names or technical terms in order to
create local color, attract the readers, as well as give a sense of intimacy between the source language and the target language readers
Naturalization firstly adapts a word in the source language to the normal
pronunciation, then to the normal word forms For example, the words “Hong Kong” and “Shanghai” in the source text are respectively translated into “Hồng Kông” and
“Thượng Hải” in Vietnamese
Another procedure is cultural equivalent that helps reduce cultural gaps by replacing a source-text cultural word with a target-text cultural one For instance,
“two miles” in English will be rendered into “3, 2 km” in Vietnamese
Besides cultural equivalent, functional equivalent is also employed to convey
cultural words by using a culture-neutral word As said by Newmark (1988), this procedure is “the most accurate way of (…) deculturalizing a cultural word”
Trang 14Specifically, the phrase “The Blue House” can be translated into “Phủ Tổng Thống Hàn Quốc”, instead of “Nhà Xanh” if translators want to emphasize that it is a state agency with a specific function, not a famous place which only exists in Korea
Combined with other procedures, descriptive equivalent is the strategy explaining
the meaning of a source-text word by several words, which gives readers a clearer image in target language “Ao Dai (a Vietnamese traditional dress)” for “Áo Dài” is
an example
Despite considering reduction and expansion are rather imprecise, Newmark does
not object to applying the two procedures in some special cases Reduction is acceptable when translators want to reduce widely-known information unnecessary, wherever expansion is resorted to providing more information which is not given in the source language but useful for readers in the target one
Couplets, triplets and quadruplets which are combination of two, three or four of
the above-mentioned including transference, functional literal translation, equivalent, descriptive equivalent, etc are stressed by Newmark (1988) because they are particularly common for cultural words
The last procedures are suggested by Newmark (1988) are notes, additions and
glosses that are applied to provide additional information related to culture or
language The additional content can be distributed within the text, at the bottom of pages, at the end of chapter or at the end of book
The procedures mentioned above are widely – recognized and used in some related studies However, the researcher found that these strategies are too general for her paper while those proposed by Baker (1992) directly addresses to solving problems in translating culture-specific items Therefore, she decided to choose the taxonomy of translation strategies as identification base for her thesis It was listed in the section
“Strategies used by professional translators”
2.2 Equivalence in translation
2.2.1 The nature of equivalence
For decades, equivalence has been a controversial central concept in translation theory Catford (1965) says that “A central task of translation theory is therefore that
of defining the nature and conditions of translation equivalence” Some linguists like
Trang 15Catford (1965), Nida and Taber (1982) or Koller (1995) uses the notion “equivalence”
to define translation In contrast, other theorists represented by Snell-Hornby (1988) reject identity assumption and considers equivalence as an illusion Baker (1992) seems not to agree with Snell-Hornby’s view on the relation between equivalence and translation and claims that equivalence is “always relative” since “it is influenced by linguistic and cultural factors” It sounds that arguments regarding equivalence probably will not come to the end in the near future However, equivalence is widely accepted as the relationship between a source text and a target text, which is the most
decisive condition to identify whether a text can be a translation of another or not
Nida and Taber (1969) affirm that “translators must strive for equivalence rather than identity” In other words, translators have to achieve equivalence to create a good work Arising from the objective demand, researchers have offered numerous theories
to give a comprehensive view on translation equivalence and problems regarding to this notion
2.2.2 Approaches to Translation Equivalence
Linguists have given birth to various theories of translation equivalence taxonomy Each has his own method of equivalence classification However, the theories bear certain similarities and differences in some ways Generally, they are grouped into quantitative approach and qualitative approach The researcher mentions the two approaches as a basic to enable readers and herself to understand and give evaluations
of the results found in the chapter 4 “ Results and Findings”, particularly of how effective translation strategies employed bring about
2.2.2.1 Quantitative Approach
In terms of equivalence at the level of word or phrase, Kade (1968) divides equivalence into four types The first category is one-to-one equivalence, in which there is the only target-language item equal to one source-language item Secondly, it
is one-to-several or several-to-one when there are several items in target language corresponding to one item in source language For example, the word “bamboo” can
be translated into “tre, nứa, mai, vầu” The third type is one-to-part when available equivalents express just a part of meaning of the source -language items Finally, one-
Trang 16to-none equivalence means that there is no equivalent in the target language corresponding to a source-text item
2.2.2.2 Qualitative Approach
Despite many papers on this approach, the researcher mentions two remarkable studies
by the excellent scholars, namely Eugene A Nida and Koller to avoid confusions for
readers
Function-based Equivalence
Nida (1964) supposes that there are two kinds of equivalence consisting of formal
equivalence or formal correspondence and dynamic equivalence Whilst formal
correspondence, which has similarities with “semantic translation” proposed by
Newmark (1981), “ focuses attention on the message itself, in both form and content ”
to create the closet equivalents, dynamic equivalence resembling Newmark’s
communicative translation is “ the principle of equivalent effect”, where translation produces the same impact on the target readers like the source text does on its audience
Meaning-based Equivalence
In his famous paper “Readings in Translation theory” (1979), Koller suggests five types of meaning-based equivalence, namely denotative, connotative, text-normative, pragmatic and formal equivalence in an attempt to answer the question “To what
exactly has to be equivalent?”
- Denotative equivalence is the case in which the target text has the same denotations
that convey the same extralinguistic content with the source text
- Connotative equivalence, also called stylistic equivalence, refers to the lexical
choices, especially between near-synonyms to produce the same communicative values (additional values) Admittedly, achieving connotative equivalence is one of the hardest problems of translation and seldom absolute
- Text normative equivalence is related to the source text and the target one using the
similar or same text types in their respective language This type of equivalence is applied in translating legal documents such as labor contracts, scientific texts or banking forms
Trang 17- Pragmatic equivalence is oriented towards the receiver of the text It is achieved
when the source-language and target-language items have the same effect on readers
To be successful, translators may sometimes exchange text-normative, connotative equivalence because each readership has different demands For example, children enjoy a world of simple, vivid, and descriptive language while experts require concise translations of terms
- Formal equivalence or “expressive equivalence” refers to the form and aesthetics
involving word plays and individual stylistic features of the source text This type is
different from formal equivalence suggested by Nida (1964)
In short, equivalence is a major concern in translation There are two main approaches to equivalence including quantitative equivalence and qualitative equivalence In this paper, the researcher mentions them as criteria which translators can follow to create and evaluate their works Based on these approaches, the researcher will give her own comments on the quality of translations of the culture-specific items provided
2.3 The problem of non-equivalence
2.3.1 The nature of non-equivalence
Regarding equivalence in meaning between words in different languages, in his paper “On linguistic aspects of translation” (1959/2000), Jakobson points out “there is ordinarily no full equivalence between code-units” Then cross-linguistic differences
in structure, terminology, grammar and lexical forms are identified as the main reasons for non-equivalence Nida (1964) says that achieving equivalence is dependent on linguistic and cultural factors The finding set a light in studying translation equivalence from linguistic and cultural approaches However, there are some objections to this result House (1977) suggests that situational factor should be taken into account during translation process Having the same opinion with House, Snell-Hornby (1988) claims that equivalence is illusive because there are many aspects affecting translation equivalence such as language, culture, or situation Moreover, Newmark (1988) argues that “equivalent effect” is only achieved when common ideas are shared cross cultures Therefore, it is not unusual when non-
equivalence exists in translation
Trang 182.3.2 Non-equivalence at word level
2.3.2.1 Definition
Non-equivalence is first existent at word level, “the smallest unit of language that can be used by itself” (Bolinger and Sears, 1968) As stated by Baker (1992), non-equivalence at word level means that there is no “direct equivalent” in the target text for a source-text word
Non-equivalence is a hard-to-solve issue when translating cultural words As this study is on strategies to render culture-specific items, the researcher wants to focus on the problem so that she can find out reasons why translators applied translation strategies
2.3.2.2 Types of non-equivalence at the word level
In her famous work “In other words” (1992), Baker proposes some common types
of non-equivalence at the word level All are listed in the following table
Table 2: Baker’s taxonomy of non-equivalence at the word level (1992)
Non-Equivalence at the word level
1.Culture-Specific Concepts 7.Differences in physical and
interpersonal perspective 2.The source language concept is not
lexicalized in the target language
8.Differences in expressive meaning
3.The source language is semantically
complex
9 Differences in form
4.The source and target languages make
different distinctions in meaning
10.Differences in frequency and purpose
of using specific forms 5.The target language lacks a
2.3.2.3 Strategies used by professional translators
To handle with non-equivalence in translating culture-specific items, various translation strategies were suggested by different scholars The clearest taxonomy of
Trang 19translation strategies was offered by Baker (1992) In the paper, the researcher used this taxonomy to identify strategies which were applied to translate culture-specific items They were abbreviated as in the following table to facilitate illustrating information by charts later
2 Translation by a more neutral/less
expressive word ( MNLE )
6.Translation by paraphrase using unrelated words ( TUW)
3 Translation by cultural substitution
(TCS) 7 Translation by omission (TO)
4 Translation using a loan word or loan
word plus explanation ( TLW ) 8 Translation by illustration (TI)
Table 3: Common strategies used by professional translators (Baker, 1992)
The clear taxonomy of translation strategies was offered by Baker (1992) Since these strategies are most applicable, the researcher used this taxonomy to identify strategies which were applied to translate culture-specific items They were abbreviated as in the table above to facilitate illustrating by charts later
2.4 Translation and culture
2.4.1 Culture from translation perspective
“Culture” is an abstract concept with different definitions through times According to an Indonesian research, there are more than 160 definitions of culture in the world Cambridge Advanced Learner's Dictionary (2005) generally defines culture
as “the arts and manifestations of human intellectual achievement collectively” Huu Ngoc, in his well-known book “ Wandering through Vietnamese culture” gives a more specific definition of culture that it is “ a set of symbolic systems … determined by a
Trang 20set of values which regulate the behaviors and enable the mutual communication of a plurality of people, thus establishing them into particular and distinct community” The latter not only shows the impact culture has on people but also puts an emphasis
on its peculiarity Having the same idea of culture’s peculiarity, Newmark (1988) says that culture is “the ways of life and its manifestations that are peculiar to a community that uses a particular language its means of expression" He also classifies culture into five groups:
(1) Ecology: plants, animals, wind, mountains, etc
(2) Culture material: food, clothes, transport
(3) Social culture: work and leisure
(4) Organizations, customs, ideas: religious, political, legal
(5) Gestures and habits
Nida (1964) claims that no translation can hope to eliminate all traces of cultural gaps It means that no matter how translators try to render the source text, a perfect equivalent will never be achieved because of cultural differences Thus, it is very important for translators to take cultural factors into consideration in their works
2.4.2 Culture-specific items
2.4.2.1 Definition
While Newmark defines cultural entities as “cultural words”, Baker employs
“culture-specific concepts” in order to refer to them Nevertheless, “culture-specific items” is the most widely-accepted term (Davis, 2003) Hence, the researcher decides
to use “culture-specific items” in this thesis
According to Baker (1992), “the source- language word can express a concept which is totally unknown in the target culture The concept in question may be abstract or concrete, it may relate to a religious belief, a social custom or even a type
of food Such concepts are often referred as “culture-specific
Because of culture-specific concepts being “totally unknown in the target culture”, translators obviously have difficulty in finding an equivalent for a source-language cultural word in the target language Thus, culture-specific items are a common type
of non-equivalence (Baker, 1992)
Trang 212.4.2.2 Types of culture – specific items
Aixela (1996) proposes two types of culture-specific items including proper names and common expression
(1)Proper names include both conventional names i.e names that do not have any meaning in themselves and name that are loaded with certain historical and cultural associations (Aixela, 1997)
(2)Common expressions cover the world of objects, institutions, habits and opinions restricted to each culture, which cannot be included in the field of proper names (Aixela, 1997)
Later, Newmark (1988) categorizes them into five divisions including ecology; culture material; social culture; organization, ideas and customs; gestures and habits His taxonomy of culture – specific items was applied in this thesis
2.4.3 Vietnamese folk games
2.4.3.1 Definition of Vietnamese folk games
Bruvand (1998) defines folk games as a form of structured play which has certain objectives as well as rules and generally requires no special equipment or specific playing area In Vietnam, folk games which are traditionally accompanied by chanting songs appeared and developed in the process of building up and protecting the country For many Vietnamese generations, folk games are an indispensable part in their spiritual life, connecting people with their hometown Folk games are highly entertaining and educational, helping strengthening health and developing mental power as well as training skillful behaviors They are closely tied to traditional customs consisting of festival rituals and leisure activities, contributing to preserving the national character
2.4.3.2 Culture – specific items related to Vietnamese folk games
Each Vietnamese folk game is a cultural product created by people living in the over 4000-year country Culture – specific items attached to these games comprises names of these games ( Ô ăn quan; Bịp mắt bắt dê ), tools ( niêu; thuyền; kiềng; cầu ), clothing ( áo the; khăn xếp), food ( xôi; chè ), work ( Hịch tướng sĩ; thầy mo ) as well
as organizations, customs, ideas ( giáp, sự trinh trắng; thờ cúng) In the thesis, they were classified into four different categories according to Newmark’s taxonomy
Trang 22mentioned above Their translations were gathered to determine strategies employed
to convey such items
Trang 232.5 Related studies
Translating culture-specific items has long been a central issue attracting a lot of attention from linguistic researchers In Vietnam, some papers were conducted in an
attempt to find solutions to dealing problems arisen from culture translation
Vu (2011) did the paper “Procedures to translate names of famous places in Hanoi’s city centre into English” In this study, the main subjects are translations such as
“Temple for Literature” for “Văn Miếu”, “Ho Chi Minh’s Mausoleum” for “Lăng chủ tịch Hồ Chí Minh”, “Hanoi Citadel” for “Thành cổ Hà nội” or “One Pillar Pagoda” for
“Chùa Một Cột” and the best procedure is couplets of naturalization and descriptive equivalent With the same concern, Pham (2011) focused on analyzing strategies to deal with non-equivalence in translating Vietnamese traditional costumes In her finding, she affirmed that paraphrase by using a related word, using a loan plus explanation and employing a more general word are most widely used by experienced translators Later, Ngo (2012) conducted the paper “Procedures and strategies in translation of culture-specific items” with hope of finding procedures and strategies to translate culture-specific items However, these works are on popular topics such as costumes or places and their results are not comprehensive enough to apply in other studies owing to data limitation
In attempt to facilitate people who are interested in Vietnamese folk games and desire to translate materials on the subject into English, the researcher addresses strategies applied to translate culture-specific words related to this topic collected from dependable data sources in order to increase accuracy Unlike the previous
studies, this thesis will try to provide clear explanation of culture-specific items in
Vietnamese for readers, helping them to have a two-side view on suggested translations
Trang 24CHAPTER 3: RESEARCH METHODOLOGY
In this chapter, the researcher presents methods and steps which she conducted to generate this thesis specifically It comprises three parts: Selection of subjects; Data collection instruments and procedures; Data analysis procedures
3.1 Selection of subjects
The subjects of this study are 136 cultural words related to typical Vietnamese folk games and their English equivalents from remarkable works on Vietnamese culture
136 is a suitable number to this paper’s scope
The main sources are the books by Huu Ngoc, an excellent Vietnamese linguist
Of them, “Lãng du trong văn hóa Việt Nam” and its translation “Wandering through Vietnamese Culture” were the most important documents Remarkably, its English translation is an encyclopedia of Vietnamese culture gained a lot of praises from local and international scholars and readers with Vietnamese gold prize 2006 and GADIF Prize 2008 In addition, three bilingual books of Vietnamese culture by Huu Ngoc and Lady Borton, namely “Tết Trung Thu (Mid-Autumn festival)”, “Tết Nguyên Đán (Vietnamese Lunar New Year)” and “Lễ Hội Mùa Xuân Ở Miền Bắc Việt Nam (Spring Festival in Northern Vietnam) were employed as useful materials as well Furthermore, “Dictionary for Vietnamese Traditional Culture” was utilized to look up Vietnamese culture-specific items which were not translated Owing to being widely-recognized, these works are apparently reliable information source for this study Moreover, the researcher gathered data from Vietnamese documents on folk games, such as “Trò chơi dân gian Việt Nam” by Vu Ngoc Khanh To guarantee accuracy of the results, the chosen materials were collected from National Library of Vietnam and official organizational websites on culture like www.vietnamtourism.com
3.2 Data collection instruments and procedures
In this paper, three major instruments for data collections were employed, including textual analysis, observation and interview
Textual analysis: After finding the necessary documents mentioned above, the
researcher read them twice For the first time, she got common knowledge of Vietnamese folk games and used the marker to highlight important information and special concepts, which helped to identify typical games studied in this paper The
Trang 25criteria were their popularity and meaning When finishing choosing the games, she read these materials for the second time to collect culture-specific items and their translations She underlined these words and wrote them down to a notebook prepared beforehand according to their classification Some culture-specific terms left out in their translations were looked up in dependable dictionaries to provide more data for this research Later, all the data were analyzed to determine strategies applied to translate cultural words and the most common ones
Observation: In addition to reading available documents on Vietnamese folk
games, the researcher watched videos about this subject on the Internet and directly observed these games held in Lim and Phat Tich festivals to understand their features
as forms or procedures and social values, which also facilitated selecting suitable games based on the norms set up in advance During observation, she took notes of concepts and details that she didn’t know and understand for further study
Interview: Having primary findings, the researcher set up some general questions
on top factors which need considering when opting translation strategies and acceptability of these results To answer them, she carried out a semi-structured interview with a lecturer majoring in translation at University of Languages and International Studies The interviewee is not only an experienced translator but also a proficient scholar in this field He provided dependable information enough to answer all her unclear problems, so the researcher did not have another interviews to avoid confusions Three specific steps of this procedure are presented below
Step 1: Preparing for the interview included three small tasks, namely contacting
the interviewee, designing questions and preparing tools for this interview
Contacting the interviewee: As soon as gaining initial results, the researcher called this lecturer to ask him for an interview and received his help At first, the interview was planned on March 26th, 2015 Nonetheless, it was held on April 6th,
2015 because of his business
Designing interview questions: Based on unclear problems in this thesis, the researcher designed three main questions
Trang 26- Which factors do translators have to consider when opting for translation
strategies?
- How can translators ensure accuracy and local colors when translating
culture specific items?
- Are the initial findings of this paper appropriate?
Preparing interview tools: To enable information copy, the researcher used a smart phone with good recording ability to record this interview A small notebook and a pen were also utilized to note key information and arising problems
Step 2: Conducting the interview
The researcher conducted an interview with this lecturer on April 6th, 2015 The interview was carried out at his office in University of Languages and International Studies on April 6th, 2015 It was recorded in Vietnamese
Step 3: Analyzing the transcript of this interview
The researcher listened to this recording to type the transcript Later, qualitative analysis was used to gain necessary information Then, the data was compared with these primary results to draw out inferences about unclear issues in this paper
3.3 Data analysis procedures
Stage 1: Qualitative analysis
After finishing data classification, the researcher started analyzing translated versions of these cultural words to identify strategies applied to render them In the same original category, these items continued to be grouped based on translation strategies for easier observation The answer to research question 1 was based on these reflections
Stage 2: Quantitative analysis
Later, quantitative analysis was used to identify frequency of translation strategies The results were summarized and presented in a table and a pie chart The initial conclusions about which strategies were most applied to translate culture-specific terms related to Vietnamese folk games were referred from these logical statistics Finally, these findings were verified and modified according to the experienced interviewee’ suggestions