1. Trang chủ
  2. » Cao đẳng - Đại học

Nominalization in scientific discourse and the problems related to the translation of the nominal group from English into Vietnamese

13 24 0

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

THÔNG TIN TÀI LIỆU

Thông tin cơ bản

Định dạng
Số trang 13
Dung lượng 7,56 MB

Các công cụ chuyển đổi và chỉnh sửa cho tài liệu này

Nội dung

Moving from theory to practice, I have devoted a reasonable length to discussing some of the m ain problems related to th e translation of th e nominal group from[r]

Trang 1

NOMINALSATION IN SCIENTIFIC DISCO URSE AND

THE PROBLEMS RELATED TO THE TRANSLATION OF

THE NOMINAL GROUP FROM ENGLISH INTO VIETNAMESE

1 In trod u ction

T ranslating is a very complex

process It is complex because it involves

many problem-solving and decision­

m aking task s which seem to strike the

tra n sla to r’s mind sim ultaneously during

the tran slatin g process Furtherm ore,

w hat seems to be more problematic for

the tra n sla to r is th a t w hen tra n sla tin g a

text, s/he will have to create in the

targ et language (TL) an equivalent

context which is foreign to the TL itself

To p u t it more specifically, the problem

lies in the seemingly contradictory view

th a t in tra n sla tin g a text from English

into Vietnam ese, we have to create in

V ietnam ese a context th a t is foreign to

V ietnam ese w ith an aim th a t the

V ietnam ese reader will u n d erstan d the

m eaning th a t is sim ilar to the meaning

in the w riter’s original text W ith regard

to th e tra n sla tio n of scientific texts,

w hat seem s to be a problem for the

tra n sla to r is th a t scientific discourse is a

kind of language for the expert not for

lay people, one which, according to

H alliday in H alliday & M artin (1993: 67)

m akes explicit th e tex tu al and logical

interconnections b u t leaves m any local

am biguities H alliday (ibid.) points out

th a t th e am biguities arise especially in

two places: (1) in strings of nouns (i.e.,

heavily loaded nom inal groups), leaving

n Assoc.Prof., School of Graduate Studies, VNU, Hanoi.

H oang Van V a n (,)

explicit th e sem antic relatio n s (namely

th e tra n sitiv ity relations) am ong them

an d (2) th e re la tio n a l verbs which are often in d e te rm in a te an d m ay face both ways It is th e first of th ese issues th a t I

am concerned w ith in th is paper As a way of s ta rt, I will look briefly a t the

n a tu re of nom inalization in scientific

te x tu a l environm ent T hen I will discuss some length the m ain problem s related

to th e tra n s la tio n of th e nom inal group from E nglish into V ietnam ese

2 The N ature o f N om in alization

E n v ir o n m e n t

As tra n sla to rs, w hen we tra n sla te a scientific tex t from one language into another, we te n d to th in k th a t the problem s lie in th e tra n sla tio n of technical term inology T his tendency is clearly reflected in N ew m ark’s

Approaches to T ranslation (1988a) and A Textbook o f T ranslation (1988b) For

N ew m ark, term inology is th e only criterion th a t d istin g u ish es technical tra n sla tio n from o th er forms of tra n sla tio n From our point of view, we concede th a t technical term s are an essen tial p a rt of scientific language which m ay cause problem s to the tra n s la to r an d th a t it would be

im possible to c reate a discourse of

1 1

Trang 2

12 Hoang Van Van

organised knowledge w ithout them

However, technical term s are not the

whole story in scientific tran slatio n even

though they are the lexical resources

which are highly visible’ (Halliday &

M artin 1993: 7) W hat is equally, if not

more significant both for th e discourse

analyst and the tra n sla to r is not so

much the term s them selves as the

potential th a t lies behind them Halliday

& M artin (1993) claim th a t th ere is

another aspect of scientific language

th a t is ju st as im portant as technical

terminology He term s it “technical

gram m ar” The scope of th is paper does

not perm it to discuss in detail w hat

technical gram m ar is Therefore, w hat I

should do is to focus only on some of the

features which I think m ight be of

in terest to the translator

‘According to H alliday & M artin

(1993), technical gram m ar possesses two

potentialities: (1) tu rn in g verbs and

adjectives into nouns, m aking them

become technical term s and (2)

expanding the scope of th e nominal

group - including the potential of

combining the two together This process

of nominalization is referred to as

‘gram m atical metaphor* which is defined

as ‘the transform ation of one class of

word to another with the words (the

lexical items) rem aining th e sam e’ or

‘the substitution of one gram m atical

class, or one gram m atical stru ctu re, by

another* (Halliday & M artin 1993: 79)

N om inalization as a form of

gram m atical m etaphor can be traced

back to early scientific w riting It has

been suggested th a t ancient Greek

scientists exploited the potential for

transform ing verbs and adjectives into nouns In th is way, they generated ordered sets of technical term s, abstract entities which had begun as the nam e of process or properties or in some cases as the nam es of relations between processes Then these scientists developed th e modifying potential of the Greek nom inal group, the resources of extending th e nom inal group with embedded clauses and prepositional phrases In th is way, they generated complex specifications of bodies and figures This process of nominalization was tak en over and fu rth er extended in English and in other European languages I t has also been found in Chinese and other Asian languages as well (for a more detailed discussion, see Halliday in Halliday & M artin 1993: 124-132)

Below is an extract tak en from Halliday in H alliday & M artin (1993) to illu strate how the two potentialities of technical gram m ar work in English

I f the hum ours o f the eye by old age decay, so as by shrinking to make the cornea and coat o f the crystalline

hum our grow f l a t t e r (1) than before, the

light will not be r e fr a c te d (2) enough and for w ant o f a sufficient re fra c tio n (2*) w ill not converge to the bottom o f the eye but to some place beyond it, and by consequence p a in t in the bottom o f the eye a con fu sed (3) picture, and

according to the in d is tin c tn e s s (39) of

this picture the object w ill appear confused This is the reason for the decay

° f sight in old men, and shews why their sight is mended by spectacles For some

co n v e x (4) glasses supply the defer* o f

VNU, Journal of Science, Soc., 5c/., Human., NJE, 2006

Trang 3

p lu m p n e s s ( l 9) in the eye i f the glass

has a due degree o f c o n v e x ity (49) A n d

the contrary happens in short-sighted

men whose eyes are too plum p.

In the above extract, there are four

pair: (1) : (1’), (2) : (2’), (3) (3’), and (4)

(4’) In each of the pairs, a verb or an

adjective in the first expression has been

reworded in the second as a noun This

process of nom inalization can be

represented as follows:

flatter ► plum pness

refracted .► refraction

confused ► indistinctness

convex ► convexity

A close exam ination of th is process

reveals th a t in each case gram m atical

process has tak en place which enables a

piece of discourse th a t was previously

presented as New inform ation to be re ­

used as Given in th e course of the

succeeding argum ent This is an

im portant feature of scientific discourse

th a t the tra n sla to r should be aw are of

when tra n sla tin g a scientific text

According to technical gram m ar, the

process of tu rn in g verbs and adjectives

into nouns which is the first step in the

nom inalization process is term ed the

“process of objectification” This process

consists of two in terd ep en d en t sub­

process: (1) creating technical term s and

(2) nom inalizing the gram m ar The

interdependency of these two features

can be explained as follows:

C reating a technical term is itself a

gram m atical process; and w hen the

argum ent is constructed by the gram m ar

in th is way, the words th a t are turned

□into nouns tend thereby to become

technicalised (H alliday in H alliday &

M artin 1993: 8)

The second step is to nominalise not only the process b u t also any participants and circum stances th a t go

w ith it: th a t is, gram m atically expanding the nom inal group still fu rth er to include some or all the elem ents of the clause; for example:

Over recent yearsy gram m ar has been restored from its temporary exile

► The restoration o f gram m ar from

its temporary exile over recent years

In the above example, there is a complex process of nom inalization The

process restored has become a noun

restoration; the goal in the process gram m ar has become its Possessor o f gram m ar functioning as Qualifier in the

nom inal group; and the two

circum stances from its exile and over

recent years have retain ed th eir original

forms, b u t function as its Qualifiers

W hen wording are packaged in this way, they tu rn th e clause into a nominal group, enabling it to function in another clause This helps to construe the phenomenon as if it were a thing because nom inalization downgrades the gram m atical sta tu s of m eaning so th a t

“w hat m ight be construed as a combination of interdependent clauses in the spoken mode is reconstrued as edifice of words an d phrases in writing” (Halliday & M a rtin 1993: 39) And in this way, th e m eaning comes to function

a t the lower ra n k in the gram m ar - at the ran k of group/phrase and word, instead of a t th e ran k of clause This opens up a v a st potential for the

VNU, Journal o f Science, Soc., Sci., Human., NJE, 2006

Trang 4

nom inalised form to function in the

clause: the nom inalised form can be

placed in the clause as T hem e or New; it

can be made both as T hem e an d New; it

can be exclusively identified as New or

Theme and so on; for exam ple:

Theme: The restoration o f gram m a r

from its tem porary exile over

recent years h as attracted

m uch attention fro m language

teaching m ethodologists.

New: W hat has attracted m uch

teaching m ethodologists is the

restoration o f g ra m m a r from

its tem porary exile over recent

years.

Them e It is the restoration o f

& New: g ra m m a r from its temporary

exile over recent years th a t has

attracted m uch attention from

language teaching methodologists.

Theme: T hat the restoration o f

g ra m m a r from its temporary

exile over recent years has

attracted m uch attention from

methodologists is a matter o f fact

Furtherm ore, th e nom inalised form

can be m ade to function as p a rtic ip a n t in

a v ast a rra y of relatio n al clause types

which can be developed to describe, to

classify, to exemplify, to decompose, to

order, to interface, to c o n tra st to prove,

to explain and so on Below are some

examples to illu s tra te th is point:

(1) The restoration o f g ra m m a r from

its temporary exile over recent years

represents a new w ay o f looking at

second I foreign language teaching.

Hoang Van Van

(2) The restoration o f gram m ar from its temporary exile in recent years proves that gram m ar still has its p a rt in second I foreign language teaching.

(3) The restoration o f gram m ar from its temporary exile in recent years leads

to the conclusion th a t gram m ar should not have been ignored.

(4) The restoration o f gram m ar from its temporary exile in recent years has

methodologists.

tra n sla tio n o f the N om inal

V ietn am ese

3.1 I n tr o d u c to r y R e m a rk s

In th is section, an attem pt is made to answ er the question: “W hat are the

m ain problems related to the translation

of the nom inal group from English into

V ietnam ese?” Before answ ering, three points should be mentioned in relation to this question First, as mentioned, tran slatio n is a process full of problem ­ solving tasks (Levy, 1970) T ranslation problems, therefore, have become a common issue for both tran slatio n theorists and translation practitioners However, they differ in how they look a t tran slatio n problems Newm ark (1988a, 1988b), for example, states th a t in scientific and technical tran slatio n , the problems arise mainly from th e new terminology A part from this, he identifies some other related problems such as the varieties of technical stvle, the constraints of register, th e n atu re and the degree of formality of th e text,

VNU, Journal o f Science, Soc., Sci., Human., N ^E , 2006

Trang 5

and the differences betw een the TL

readership and the original one H atim

& Mason (1990), on the other hand, after

considering the aids th a t modern

technology may provide to facilitate the

tran slato r, conclude th a t aids to

tran slato rs are im proving all the time,

but th e basic problems faced by

tran slato rs and th eir work rem ain the

same These problems are: (1)

comprehension of the source text (ST)

(parsing of text, access to specialized

knowledge, access to intended meaning),

(2) tran sfer of m eaning (relaying lexical

meaning, relaying gram m atical

meaning, relaying rhetorical meaning,

including implied and inferable

meaning, for potential readers); and (3)

assessm ent of ta rg e t tex t (TT)

(readability, conforming to generic and

discursive TL conventions, judging

adequacy of tran slatio n for specified

purpose) Secondly, from the theoretical

and practical points of view, we are fully

aw are of the fact th a t it would be totally

inadequate to discuss the problems in

tra n sla tin g the nom inal group w ithout

considering such factors as the context of

the ST, the context w here the TT is

placed, the text type, the intention of the

w riter, and so on Space does not perm it

discussion of these factors Hopefully,

some of the inadequacies m ay be

som ew hat circum vented by choosing a

text whose context is likely to be fam iliar

tò m ost teachers and students of

second/foreign languages I shall discuss

the problems related to th e tran slatio n

of the nom inal group from English into

V ietnam ese by tak in g the text “ELT

and EL Teachers: M atters Arising” by

H.G Widdowson which was printed in

th e ELT Jo u rn a l, Volume 43/4, 1992 Then, I will select from th e tex t some long, stru c tu ra lly complex and syntactically am biguous nom inal groups for identifying and discussing tra n sla tio n problem s

The approach I tak e im plies th a t

w hen we discuss th e problem s related to the tra n sla tio n of th e nom inal group from E nglish into V ietnam ese, we are a t the sam e tim e considering all th e factors

m entioned above And thirdly, it should

be pointed out th a t tra n sla tio n problems differ from one tra n s la to r to another In tra n s la tin g a text, for an incom petent tra n s la to r th e re m ay be a lot of problem s, w hile for a com petent tra n sla to r, th e re m ay be few or none For th is reason, it would be difficult to

ta lk about tra n s la tio n problem s w ithout settin g a sta rtin g point Shall we discuss the tra n sla tio n problem s experienced by all tra n s la to rs (tra n sla to rs a t all levels

of competence) or only those experienced

by incom petent tra n s la to rs or ju s t the ones th a t are faced by com petent tra n sla to rs? I sh all adopt th e th ird position, ta k in g th e com petent tra n sla to r

as th e sta rtin g p o int for identifying and discussing tra n s la tio n problems A sim ple reason for th is is th a t a certain degree of com petence is an essential condition for being a tran slato r; one cannot be th o u g h t of as a tra n sla to r

w ithout th is basic equipm ent (for a more detailed discussion of th e tra n sla to r’s competence, see Bell 1991: 35-43) From

th is s ta rtin g point, I shall focus on two

m ain tra n sla tio n problem s which, I believe, th e com petent English-

V ietnam ese tra n s la to r m ay experience

VNU, Journal of Science, Soc., 5c/., Human., NJE, 2006

Trang 6

16 Hoang Van Van

when tran slatin g the nom inal group

from English into V ietnam ese These

are: (1) stru ctu ral complexity and

syntactic am biguity and (2) th e problems

of word choice and ordering of elem ents

in the V ietnam ese tra n sla te d nominal

group (1) is concerned w ith the

problems of comprehension and analysis

of the English nom inal group and (2) is

concerned w ith the problems of

establishing correspondences between

the lexical units in the English nom inal

group and those in the V ietnam ese

counterpart and the problems in

producing n atu raln ess in the

V ietnam ese tra n sla te d nom inal group

3.2 S tru ctu ra l C om p lexity and

S y n ta c tic A m b igu ity

When com petent English-V ietnam ese

tran slato rs come across such nom inal

groups as (1) the first p a r t, (2) the new

language program m e, (3) these two

radical differences and so on; th ere may

be no problems for them because the

lexical item s and the stru c tu re s of these

nom inal groups m ay already be in the

two stores located in th eir b rain s which

Bell (1991) calls “F req u en t Lexis Store”

(FLS) and “F req u en t S tru c tu re Store”

(FSS) (for a detailed discussion of FLS

and FSS, see Bell 1991: 45-53, 141-148)

When presented w ith a nom inal group

like (2), w hat the tra n sla to r h as CO do is

to m atch the V ietnam ese lexical item s

and their orders w ith those in the

English original This m atching process

may be elaborated as follows: the P arser

in the tra n sla to r’s brain will tell him /her

th a t programme which functions as the

Head of the English nom inal group

corresponds to chương trìn h which also

functions as the Head of the V ietnam ese

counterpart; language which functions

as the Classifier and precedes th e Head

(programme) corresponds to học tiếng

which has the sam e function b ut follows the Head (chương trình) in the

V ietnam ese tra n sla te d nominal group;

new which functions as the E pithet and

precedes language programme

corresponds to m ới which h as the same function b u t follows chương trình học

tiếng; and the which functions as Deictic

in the English nom inal group and

precedes new language programm e is not

tran slated because in V ietnam ese there are no lexical item s which may

correspond to the definite article the in

English All these seemingly sim ultaneous operations are based on the tra n sla to r’s contrastive knowledge of the stru ctu res of the English and

V ietnam ese nom inal groups The tran slatio n of th is nom inal group presents no problems for him /her because the order of the elem ents in the nom inal groups of both languages are unm arked

(Deictic AE p ith e tAC lassifierAThing in English and T hingAC lassifierAE pithet in Vietnamese) The resu lt of these tran slatio n operations is th a t the

m eaning which is expressed through the

English nom inal group the new language

Vietnamese as chương trình học tiếng mới.

However, as has been pointed out elsewhere (H V Van 1994, 2005), scientific texts in English do not always contain simple and unm arked nominal groups like the ones we discussed above

In an English scientific text, one may

VNU, Journal of Science, Soc., 5c/., Human., NJE, 2006

Trang 7

come across m any long and complex

nominal groups w ith high lexical

density, or to use Bell’s (1991) term,

“high inform ativity” These nominal

groups, according to H alliday in

Halliday & M artin (1993), often m ake it

difficult for the tra n sla to r (reader) to

process the m eaning, analyze the

stru ctu re and in te rp re t the logical

sem antic relations among the elem ents

Below are two exam ples tak en from H.G

Widdowson’s (1992) text: “ELT and EL

Teachers: M atters Arising” to illu strate

the point:

(1) These contents were originally

made a t the concluding session of the

ELT Jo u rn al 45th A nniversary

Symposium (October 1991) which was

entitled ‘T h e changing roles and n atu re

of ELT”

(2) Here, then, are a num ber of

problem atic m atters arising from the

symposium concerning th e n atu re of

ELT an d the role of EL teachers

At the central level (at the level of

the whole nom inal group), th e structures

of th ese nom inal groups look ra th e r

simple If our analysis is appropriate,

the experiential and logical stru ctu res of

these nom inal groups may be

represented as follows:

(1) Deictic A Classifier A Thing A Qualifier

(2) Deictic A T hing A Q ualifier

B A a A B

A close look, however, a t the in tern al

stru ctu re of these nom inal groups will

reveal th a t they are extrem ely complex

This is because each of them consists of different layers of modification which will call for careful analysis and

in terp retatio n from th e tran slato r When presented w ith nom inal groups as such,

if the tran slato r does not in terp ret the logical relationships among its elements correctly, s/he will give wrong analysis, and wrong analysis will certainly result

in wrong tran slatio n In translation practice, we som etim es h e a r translators complain about the fact th a t when they read an English sentence they

u n d erstan d every word in it, but they cannot get its m eaning across And once they cannot get th e m eaning across, they cannot tra n sla te th e sentence into the

ta rg e t language This problem is partly due to the tra n sla to r’s inability to analyze the stru ctu re of th e sentence for its m eaning an d p artly due to its stru c tu ra l complexity which is often the source of syntactic ambiguity In a long and complex nom inal group, syntactic

am biguity can be seen a t every layer of modification Let us consider the nom inal group in exam ple (2) to see how stru c tu ra l complexity creates syntactic

am biguity and how these two factors cause problems to th e tran slato r

The analysis of the nom inal group in example (2) shows th a t it consists of four layers of modification In th e first layer,

num ber functions as the Head of the

whole nom inal group, a functions as Deictic and o f problem atic teachers

functions as Q ualifier In th e second layer, m atters functions as Thing,

problem atic functions as E pithet, arising from the sym posium functions as

Q ualifier 1 and concerning teachers

'NU, Journal o f Science, Soc., Sci., Human., NJE, 2006

Trang 8

18 Hoang Van Van

functions as Qualifier 2 In the third

layer, Qualifier 1 contains th e nominal

group the sym posium which function as

Deictic and Thing respectively and

Qualifier 2 consists of two P aratactical

nominal groups: (1) the nature o f E L T

and (2) the role o f E L teachers In (1) the

functions as Deictic, nature as Thing and

o f E L T as Qualifier In (2) the functions

as Deictic, role as Thing and o f E L

teachers as Qualifier And in the fourth

layer, E L T functions as Thing (below

nominal group 1) and E L teachers as

Classifier and Thing respectively The

problem here is th a t when faced w ith a

structurally complex nom inal group like

this, even the com petent tra n sla to r may

easily get confused in identifying the

layers of modification which are

inherently syntactically ambiguous

When it comes to the tran slatio n of the

example we have analyzed, one of the

questions the tra n sla to r m ay ask is

‘W hich Head does concerning teaciiers

modify, m atters or sym posium ?\

F urther, because arising is a non-finite

verb in the clause arising from the

sym posium , we do not know exactly

w hether it is in the continuous tense or

the past continuous tense or the prei en t

perfect continuous tense Sim ilarly, if

concerning teachers is in terp reted as

a non-finite embedded clause, we do not

know which tense it is in either Alìó

lexically concerning is ambiguous Even

when concerning teachers is

identified as Post modifier of m atters, it

is still not known w hether it is

concerning the nature o f E L T a nd the

role o f E L teachers or m atters which wer ?

/have been concerned w ith the natufe .

teachers or m atters w hich were I have been about the nature teachers or

m atters which involved I have involved the nature o f E L T an d the role o f E L teachers Can the whole nom inal group

be reworded as a num ber o f problematic

m atters which were I have been (arising from the sym posium ) a n d (concerned

w ith I concerning the nature o f E L T and the role o f E L teachers) or as a num ber of problematic m atters w hich were I have been (arising from the sym posium which

w ith I concerning the nature o f E L T and the role o f E L teachers)? Of course, it

may be difficult to decide

In the pre-modifying position of the English nom inal group, syntactic

am biguity may also cause problems for the tran slato r Suppose th a t the tra n sla to r is tra n sla tin g th e nominal

group in example (1) the concluding

session o f the E L T Jo u rn a l 45th Anniversary Sym posium (October 1991) which was entitled “The changing roles and nature o f E L T and a fte r tran slatin g the concluding session into V ietnam ese

as phiên b ế mạc, s/he now moves on to

tra n sla te th e Qualifier in which s/he

comes across the nom inal group the E L T

Journal 45th Anniversary Sym posium In

term s of th e num ber of words, this nom inal group looks ra th e r simple The whole nom inal group consists of only six

elem ents w ith Sym p o siu m functioning

as Head B ut if we explore its m eaning carefully, we may find th a t it contains a great deal of w hat H alliday (1993) calls

“local am biguity” W hat does the E L T

Journal 45th A nniversary Sym posium

mean? Does it m ean (1) th e symposium which was about the 45th an n iv ersary or

VNU, Journal o f Science, Soc., Sci., Human., NJ E , 2006

Trang 9

(2) thie symposium which was held to

celebrrate the 45th anniversary of the

ELT JJournal or (3) the symposium which

was hield on the 45th anniversary of the

ELT Journal? Even w ith the E L T

Jourm al we still do not know w hether it

is thee journal for ELT or the journal

which I is named after ELT Or else, it

may be also possible to in te rp re t the

E L T tfJournal as a specialized journal for

teacheers of English as a second/foreign

languiage All these in terp retatio n s may

be plaiusible because the nom inal group,

exceptt the Deictic the, is made up of

lexicail words, leaving inexplicit the

sem am tic relations among the elements

This vwill certainly give rise to different

sem am tic interp retatio n s and may partly

explaiin why there are different versions

of tram slatio n of one source text

3.3 TThe p rob lem s o f W ord C hoice

anid O rdering o f E lem en ts in th e

V ieetnam ese T ra n sla ted N om in al

Grroup

Wiilss (1982b) introduces the concept

“transslator-specific aspects of translation

equivalence” to account in p a rt for the

fact tth a t different tra n sla to rs produce

differeBnt TL versions of one and the

sam e í SL text According to Wilss, every

tran sliato r, like every hum an being,

stands? in a specific relation to reality

S/He jpossesses a specific linguistic and

extra-llinguistic volume of experience

and a I range of tran slatio n al interests

S/He belongs to a specific language

commiunity, and w ithin th is language

com m iunity s/he belongs to a specific

social group which determ ines his/her

value system, which in tu rn controls

his/heir tran slatio n al production A gainst

this scocial and cultural background, this

m eans th a t tran slatio n is always subject

to interference from the subjectivity of the translator In discussing translation problems we m ust adm it th a t tran slato rs are not ab stract entities, but hum an beings, and as such leave their fingerprints on th eir finished translation products Since in practice no two fingerprints are exactly alike, there are

“no completely identical TL versions of a

SL text which h as been tran slated by various tran slato rs, even if the tran slato rs possess a comparable degree

of tran slatio n competence and even if the outw ard conditions for the translation of th e p articu lar text are identical” (Wilss 1982b: 9)

W ith regard to the tran slatio n of the nominal group, the tra n sla to r’s subjectivity can be seen in the choice of words and the ordering of the elements

in the TL nom inal group Below we shall first consider some of th e nominal groups in the three Vietnam ese translations of an English sentence in H.G Widdowson’s tex t “ELT and EL Teachers: M atters Arising” to see how word choice m ay cause problems for the translator

English text:

These com m ents were originally made a t the concluding session of the ELT Jo u rn al 45th A nniversary Symposium (October 1991) which was entitled “The changing roles and nature

of ELT”

Vietnam ese v ersion Is

(1) N hững lòi bình lu ận này được đưa

ra vào (2) phiên k ế t thúc của hội nghị thảo luận kỷ niệm 45 năm th à n h lập Tạp chí Dạy tiếng Anh với nhan đề “Những

VNƯ, Jovurnal of Science, Soc., Sci., Human., NJ E, 2006

Trang 10

20 Hoang Van Van

vai trò đang chuyển đổi và bản chất của

dạy tiếng Anh

Vietnam ese version 2:

(1) Những vấn đề này lần đầu tiên

được đưa ra tại (2) kỳ họp b ế mạc của hội

thảo kỷ niệm 45 năm của Jo u rn al ELT

(tháng 10 năm 1991) m ang chủ đề “Thực

chất và vai trò đang th ay đổi của việc

dạy tiếng Anh

Vietnam ese version 3:

(1) Những nhận xét này nguyên được

đưa ra tại (2) phiên b ế mạc Hội thảo kỷ

niệm lần thứ 45 ngày th à n h lập Tạp chí

ELT (tháng 10 năm 1991) n h an đề “Vai

trò đang thay đổi và bản ch ất của việc

dạy tiếng Anh

It is clear from the three versions of

translation th a t different tra n sla to r’s

choose different words th a t they think

may correspond to the ones in the ST In

nominal group (1), com ments is

tran slated into Vietnam ese as những lời

bỡnh luận (comments), những vấn đề

(m atters/issues), những nhận xét

(remarks) In nom inal group (2), the

concluding session is tra n sla te d as phiên

kết thúc, kỳ họp b ế mạc; Symposium: hội

nghị thảo lu ậ n , hội thảo; en titled : với

nhan đề (with title), m ang chủ đề (carry

topic/theme), nhan đề (entitle); E L T

Journal Tạp chí dạy tiếng A n h , Journal

E L T , Tạp chí E L T and so forth W hat

needs comments here is th a t if we look

a t the three versions of tran slatio n of an

English word or word group, we can see

th a t these three words or word groups

are synonymous or sem antically related;

e.g com m ents: (1) những lời bình lu ậ n ,

(2) những vấn đế, and (3) những nhận

xét T herefore, to choose a w ord or an

expression which may most correspond

to th a t in the ST seems to be a problem for the tra n sla to r because “words don’t find th eir equivalences in the new language, nor do cultural expressions and the tran slato r will never approach a text twice in the same way” (Biguenet & Schulte 1989: Introduction) And since there is no one-to-one correspondence between a word in the SL text and th a t

in the TL text and since no two tran slato rs ca n ever produce th e same version of translation of a ST, the problems of word choice still rem ain

O ur la st issue in th is section concerns the problems of ordering of elem ents in t he tra nslated Vietnamese nom inal group It is generally accepted

in tran slatio n theory and practice th a t one of the most im portant criteria for judging the quality of tran slatio n is readability Readability, according to Hohulin (1982), is dependent on the

n atu raln ess of language use Readability also implies th a t any tra n sla te d text which includes too many gram m atical structures which are closer to the SL structures or use will not be n atu ral because word order, sentence length, ways of presenting inform ation, and so

on, are language-specific (see Wilss 1982b, Ne u b ert 1984, and H atim &

M ason 1990) It is clear from our contrastive knowledge th a t the order of elem ents in the English and V ietnam ese nom inal groups are not similar Therefore, when tra n sla tin g an English nom inal group, especially a long, structurally complex and syntactically ambiguous one into V ietnam ese, the ordering of elem ents so as to assure

n atu raln ess in the tran slated

VNU, Journal o f Science, Soc., Sci., Human., N^E, 2006

Ngày đăng: 25/01/2021, 00:38

TỪ KHÓA LIÊN QUAN

TÀI LIỆU CÙNG NGƯỜI DÙNG

TÀI LIỆU LIÊN QUAN

🧩 Sản phẩm bạn có thể quan tâm

w