T he invcstigation of tho translation ofV ietn am e.se legal toxts into Knglish IVom pragmatic standpoint lias yi(»lđ(‘(ỉ somc interesting. ro su lts.[r]
Trang 1TAP CHI KHOA HOC DHQGHN NGOAI NGƯ T XIX s ỏ 1 2003
D ỊC H VẢN BẢN L U Ậ T P H Á P T I Ê N G V I Ệ T • • •
S A N G T I Ế N G ANH T Ử G Ó C ĐỘ N G Ử D Ụ N G HỌC
Lẻ H ù n g T i ế n ' ’*
M ộ t s ó đ ặ c d i ê m c ù a v á n b á n l u ậ t p h á p v à v iệ c d ị c h l o a i v á n b à n n à y
Ván bản luật pháp là một the loại diễn ngôn có nhiều nét rất khác hiệt so với các thỏ loại vân bản khác do mục đích giao tiếp đặc thù của nó qui định Đó là tinh qui ước hoa cao độ tư thè ì hức cú pháp tới từ vựng Chính vì vậv việc dịch loại vàn bàn này có nhiều vấn (!(*» đặc hiệt so với viộc dịch các vãn bán thông thường Trước hêt ta hây xem xét nhúng ilậe iliếm chính của thế loại vãn bản luật pháp và việc (lịch thuật loại ván bản này qua ý kiến một sỏ* nhà nghiên cửu.
W ilss 110 tr.37] nhận đ ịn h vê vãn bản luật pháp và dịch loại vân bản này như sau:
Vi cả rtgòn n g ừ gốc và dịch đều có các lược d ồ định sẵn các cách diễn đ ạ t b ẵ n g ngôn ngữ, các khuôn m ẫ u d ỏ cỉược thừa nhận cùa hành ui ngôn n g ừ và các lu ậ t
lệ chặt chè nên tnc đ ộ n g thông bao dịch th u ậ t nằm ờ s ự hiện thực hoa à ngôn
n gừ dịch (h u ân lìoat đ ò n g đ ặ c thù: các chuáìì n à y cơ bán là thuộc nội tai ngôn
n gừ vá d o v ậ y ch ú n g củ n g được q u y ước hóa trong nội bộ ngồn n g ữ đó.
Koller |6 | cũng tán th à n h ý kiến trên và thừa nhận cỏ một quan hộ chặt chẻ của các mâu sử dụng ngôn ngữ trong các kiểu loại vàn bản dã dược quy ước hóa cao dộ như
vàn 1)ỈII1 luật, và khi ílịch, người dịch phải tôn trọng cảc mẫu sử (lụng ngôn ngử đà được
quy ước hỏa rủa từng lìgôn ngữ, tim sự tương đường về chức nảng giữa ch ú n g dể chuyển dịch.
x<*m xét vãn bản luật pháp theo góc độ ngữ dụng học thực ch ất là xét việc kên tạo
rác quyền và nghía vụ pháp luật trong vãn bản tiếng Việt như thỏ nào Theo Gibbons [31, Tiorsma [9], Hat im |f)| chức n ă n g crt bản của vãn bản luật pháp là xác lập các quyềii nghía vụ v ề phưrtng diện ngôn ngữ học, theo Hallidav và Martin (4Ị các quyền va
nghía vụ dược tạo lập qua chức nàng liôn nhân (interpersonal íunction) của nịĩù n g h ĩì
và tình thái là phương thức phù hơỊ) đổ thể hiện chúc nãng này Kiểu hinh thái chức phận với ba loại ý nghĩa chính là: sự bát buộc, sự cho phép và sự câm đoản dược sử dụng chù yếu để tạo lập quyển và nghía vu Trên ván bản các phương tiộn ngôn ngử chính (lê th ể hiện các ý ngh ía trên là các vị từ tình thái, các tổ hợp tình thái tính và hiện pháp hàm an Nói cách khác cái nghìn bắt buộc, cho phép và câm đoán dược văn hàn hóa bằng hai phương thức: hiển ngôn (explicit) và hàm ngôn (implicit).
TS Khoa Sau Đai h o c Trương Đai hoc Ngoai ngữ Đai hoc Quòc gia Hã NÓI
1
Trang 22 Lé H ù n g Tiến
Xét trên các tiêu chí mà ngừ cảnh tình huống đặt ra cho văn bản luật pháp là tính chặt chê và tính minh xác thì vân bản luật pháp tiến g Việt, bên cạnh phương thức hiổn ngôn còn có cả cách biểu hiện các quyền và nghía vụ trên văn bản bằng phương thức hàm ngôn Phường thức hàm ngôn, vốn là phương thức phổ biến của ngôn ngữ đời thường, thường làm yếu tính chật chẽ và minh xác đi rất nhiều Đ ây là một trong những nguyên nhân chính làm văn bản luật pháp tiếng Việt chưa tạo ra dược nhiều các quy phạm rõ ràng cụ th ể theo yêu cầu của thực tê luật pháp Sự tỉnh lược các vị từ tình thái, các tổ hợp tình thái tính trong một sô" điếu luật dà làm suy yếu đi rất nhiều tính minh xác và chạt chê của điểu khoản và đôi khi gây ra tình trạng giải thuyết điểu luật theo các cách khác nhau, do người đọc phải viện tới sự trợ giúp của các yếu tò đồng vAn bản và ngữ cảnh Từ đó dẩn tới việc các điều khoản này trở nên ch u n g chung mơ hồ hoặc còn ò dạng dường lôi chính sách, như nhặn xét của một s ố nhà nghiên cứu luật pháp nước ta (Đào Trí ú c [2], N guyền Đàng Dung [8], Đ ặng Duy T hịnh [ 1]) Đây củng chính là một khâu rất quan trọng có thê tác động vào để xây dựng nhửng vản bản luật pháp có tính chặt chẽ, minh xác và cụ th ể cao hrtn.
Nevvmark [7, tr.128] khi nghiên cứu về việc dịch văn bản luật pháp dã chỉ ra bản chất đặc biệt của thể loại văn bản này và phưdng pháp dịch phù hợp.
Các vàn bán lu ậ t p h á p đò i hỏi m ột kiểu dịch đ ặ c biệt, chá y ế u là ui người dịch
bị bỏ buộc hơn ở các t h ể loại văn bán khác Mọi t ừ đều p h ả i được chuyên d ịc h , các khác biệt về th u ậ t n g ữ và chức n ă n g p h á i chú ý, và tấ t cá t ừ nội d u n g tới ý địn h cùng n h ư m ọi s ự g iá thu yết và hiếu lầm có t h ể có của vàn bán đéu p h á i được chú trọn g - tấ t cả m ọi văn bán lu ậ t p h á p đều có các đ ịn h n g h ĩa , n h ư Aclorno d à c h ỉ ra - d o v ậ v là binh diện n g ữ nghĩa * tu y nhiên cả thẻ thức, cú
p h á p , từ cổ, cù n g n h ư p h o n g cách chinh thức của ngôn n g ữ gốc - đều p h ả i được tôn trọng k h ỉ chuyển dịch thành một vàn bán dịch (n h ư lu ật cộng dong cháu
À u , hcýp đ ồ n g , hiệp ước quốc tế, q u y địn h bán quyền) - d o đ ó nó tạo ra bỉnh diện
g ia o tiếp Các vàn bản lu ậ t p h á p được dịch vi m ụ c đích th ô n g tin (lu ật nước ngoài, d i chúc, văn bản, chuyển nhượng) p h ả i được dịch theo phư ơn g p h á p dịch n g ừ nghĩa.
N hơ vậy, qua ý kiến của các nhà nghiên cứu có th ể thấy là việc dịch vãn bản luật pháp có nhiều diểm khác với dịch các vân bản thông thường Sự khác biệt này chù yêu
do bản chất và mục đích giao tiếp đặc hiệt của thể loại vàn bản này quy (lịnh Người dịch phai xuất ph át từ hình thức vãn bản, thấy được các ý nghía đặc biệt cùa vAn bản
do các dơn vị ngôn npử và các cách sử ciụng (ỈA được quy ước hỏa cao độ các dơn vị ngôn ngừ này tạo ra ỏ văn bản gổc và từ đó tim kiêm các dơn vị và các cách sử dụng đã được
quy ước hóa trong ngôn ngũ dịch (lô tái tạo các ý nghía này ỏ bản dịch Phường pháp dịrh phù hợp cho loại vân han này là dịch ngữ nghía (S em a n tic translation) do
Trang 3Dị c h v â n b à n l u ậ t p h á p tiên ị* Viét s a n g t i ế n g Anh.
Nrvvmark (lố ximt ỉ)ổ (lạt ihíoc (liều (ló người (lịch phai cỏ kiên thức vê ngôn ngừ luật pháp () cả hai ngôn ngừ gỏc và dịch, đổng thòi Ị)hài có sự hiểu biết vân hóa và dặc hiệt
là kiến thức vế vãn hóa luật pháp của hai cộng dồng ngôn ngũ.
M ô i s ô n h ậ n x é t v ê v i ệ c d i c h v à n b à n l u ậ t p h á p t i ế n g V iệt s a n g t i ê n g A n h
Trơng phân này, chuiiíỉ tôi sè Irinh bay rác nhãn xét đánh giá vế việc địch một số vãn l>;in luật phap tiêng Việt s a n ” liônỊí Anh ihco c.ich nhìn của ngử (lụng học Dỏ là xem xót V1ỘC tãi tạo các quyến va nghĩa vụ phá]) luật trong vãn bản luật pháp tiêng Việt ờ các ban dịch tiên g Anh Cơ sỏ chính cho car nhận xét so sánh dôi chiếu và đánh gia tương đương (lịch thuật theo rách ĩìhin ngữ dụng học đỏ là việc hoàn thành các mục đích giao tiẽp (lạc l)iột rủa vãn l)i»n luật pháp 0 tiêng Việt và Anh qua việc tạo lặp quyên, nghìn vụ và hình phạt r á c nhạn xét vế việc dịch vân bán luật pháp trung tiếng
Anh cũng sè lấy quan niệm dịch như một quá trình giao tiếp đặc biệt bằng ngôn ngủ có
liên quan rất chặt chè vối vãn hóa vã người sư dụng ngôn ngừ trong cộng cỉổng giao tiêp Nói cách khác, địch vãn bản luật pháp là chuyên dịch nội dung ngừ nghía trôn cơ
sỏ tôn trọng các dặc điểm hình thức văn bản dà được quy ước hóa ỏ hai cộng đồng giao tiêp của ngôn ngữ gốc và ngốn ngữ dịch.
Trong khi khao sát việc địch văn bán của Bộ luật Dân sự sa n g tiếng Anh chúng tôi
đà sử dụ ng 3 ban dịch khác nhau (là (ỈƯỘC xuất bàn chính thức Bản thứ nhất là của NXB Chính trị quốc gia, sau đây sẽ gọi lã Ban dịch 1 Bản thứ hai của Tạp chí Vietnam
Lavv & Logal Forum sẽ (lượt* gọi là hãn dịch 2 IVm thư ba của H ãng luật Baker ik
M('Kenzie va CliíTord Chance (Hongkong) sẽ đuợc gọi la Bán dịch
Khi kháo sát các vân bân dịch cùi\ Bộ luật Dân sự sa n g tiến g Anh, chúng tỏi nhận
thày có hai cách xử lý những trường hộp hàm án vị từ tình thái và tô hợp từ tình thái.
1) Các V nghía tinh th á i được biêu hiện m ột cách h àm án ở tiếng Việt d ể li được dịch
b ằn g các vị từ tinh th ái hoặc tỏ hựp tình thài tinh ở tiêng Anh Ví dụ:
Đ iề u 36: Q u y ể n b ì n h d ắ n g c ủ a vỢ
c h ồ n g
Vọ chong bình dang, cỏ quyền, nghía vu
ngang nhau vẽ mọi mật trong gia đình và
trong giao lưu đản sự ru nu nhau xây
dung gia đình ấm no bển vững, hoa
thuận, hạnh phúc.
A r t i c l e 36: T h e r i g h t to E q u a l i t y
b e tv v e e n h u s b a n d a n d w if e
Husband and wife aro equal to oach other and shall havo the samo rights and ohligations in all a sp ects in tho íamily and
in civil transactions and shall together build a plentiful, durable harm onious and happy Iife.
(Bộ Luật Dân sự và Han dịch 2 - Phần gạch chân là của ch ú n g tôi)
Trang 44 Lẻ H ù n g Tiến
2) G iữ nguyên cách biểu hiện hàm ẩn các V nghĩa tỉnh thái'.
A r t i c l e 36 E q u a l r i g h t b e t w e e n s p o u s e s
The wife and tho husband arc equal; th ey have equal right and obigations in all rcspects in their family and in civil transactions; together th ey build a well provided for, strong, harmonious and happy family.
(Bản dịch 1 - Phần gạch ch â n là của ch ú n g tôi)
ớ trường hợp 1 vị từ tình thái " sh air dược thêm vào trước các dộng từ, còn trường hợp 2 không có shall và các dộng từ đều được để ỏ thời hiện tại không chi thị (present, non-deictic tense) Xét trên các tiêu chí v ê tương dương dịch th u ậ t đả trình bày ở trôn, thì tương đương giữa các văn bản luật ph áp ỏ ngôn ngữ gốc và dịch phải là kiểu tương dương chuẩn văn bản (text - normative equivalence)* tức là kiểu loại thứ 3 trong 5 kiểu loại tương đương dịch th u ậ t của Koller [6] Văn bản luật pháp tiếng Anh không cỏ các cách biểu hiện quyền và nghía vụ mà không dù ng tới vị từ tình thái cho nen khi chuyển dịch dịch giả của trường hợp 1 (bản dịch 2) dà tuân thủ chuẩn văn bản Luật tiếng Anh
để tái tạo quyển và nghĩa vụ tức là thêm "shall" vào trước các động từ vị ngữ; trong khi
đó ở trường hợp 2 (bản dịch 1) dịch giả giữ nguyên cách diễn dạt hàm ẩn như ở bản gốc
N hưng vãn bản luật pháp tiếng Anh d ù n g các dộng từ ỏ thòi hiện tại không chỉ thị với mục đích khác chứ không phải nhằm d iễn đạt quyển và nghía vụ m ột cách hàm ẩn (để diễn đạt tình thái nhận thức trong một sô" điều luật chứ không phải tình thái chức phận) Như vậy trường họp 2 (bản dịch 1) đà tạo ra một văn bản không tương đương về chức năng của các đơn vị ngôn ngữ, dẫn tới không tương đương c h u ẩ n vân bản, cùng Lức
là không tương đương vê ý nghía cần tái tạo xét ở phương diện vãn bản pháp luật.
Tuy nhiên, nếu xét theo khía cạnh thông báo thì trường hợp dịch 1 đà thêm một thông tin và trường hợp 2 chuyển tải được một thông tin phụ trờ Ớ trường hợp 1 ngưòi dịch đã làm điểu khoản luật pháp trong văn bản tiếng V iệt ch ặt chẽ, minh xác hơn nhiều khi dịch san g tiếng Anh Các quyền và nghĩa vụ được tạo lập bằn g cách hàm ẩn ỏ tiếng Việt (còn chun g chung, m ang tính kh uyên nghị nhiều hơn là bát buộc thực hiện
do vị từ tình thái bị tỉnh lược) thì lại được tái tạo bàng cách hiển ngôn hóa (thêm vị từ
tình thái "shall") ở tiếng Anh nôn trờ th à n h cụ thổ, chặt chẽ hớn do ý nghĩa bát buộc
của vị từ tình thái "shair.
ớ trường hợp 2 người dịch giữ n gu yên sự hàm ẩn với ý định dịch vãn bản gốc "như
nó hiện có" mà không biến đổi ý nghía củ a nỏ Như vậy người dọc bản dịch sẽ hiểu điều
khoản luật pháp tiếng Việt theo đúng tìn h trạng như nỏ đang cỏ (tức là chưa chặt chẽ còn mang tính khuyến nghị hơn là bắt buộc .) Song như đã phân tích ỏ trên, do sư
khác biệt vể ý nghĩa của các đơn vị ngôn ngữ ỏ hai tiếng Anh và Việt nôn ý định này
của dịch giả không thực hiện được.
Trang 5Dicìì t ãĩì hàn Ỉiỉùt p h á p t i ế n g Viêỉ s a n g t i ế n g Anh.
Xci t n ‘»n phUòiiK <lií*n ( h ức n ă n g 11«!lì n g h ĩ a ih i (lieh t h u ậ t cá c p h ư ơ n g t i ệ n v ã n lííin
1)IỎ\| h ic n íỊUNvn Víi n.iỉhm vụ (l(»n^ c h ạ m tcíi <|iia I n n l ì h iệ n th ự c hóa clìửc nĩxnịi L iê n
n h ã n r u n Víìiì b â n V ã n b à n lu ậ t luMiiỉ V i ỏ l 1.1 (li* la o 1;1 1> l Ị u v ế n va n n h ĩ;i vu <|ua dó đ iể u
tiôt r.ic qiiíin lũ* xã hội Dùi tiíoni: t iél c u a v á n l>;in l u ậ t t i ỏ n n Việt la r á c c ò n g d ã n Việt N a m N h ư n u k h i lỉược đ ị c h 1.1 l i é n u A n h thi (lói t ư ợ n g d i ề u tiỏt (lã (IiíỢr I11C.Í r ộ n g ra
Cííe có 1 1«: dân mííV n^oài huàc huoiìí* vế nlũĩn^ nyiíoi míor 11 non i làm ãn s in h sô n g tại
Viõl X a m n l ì ù n ^ r i n (loe h i ê u va t u â n t i m l uậ t p l ì ã p Viộl N a m N h u vậy, có mót
s ự khá< ỉ HỘI v r (Ini tư<ín^ (licu I ìOt 111.» v:ìn lỉíin lu.li t i ê n g Việt va v â n b â n (lịch s a n g
t i ê n g A n h luíoni! lói Nói c â r h k h a c nui c (lích t húnj ỉ h ả o cùíi h à n d ịc h v â n b ả n l u ậ t d ã
khôntỉ r*>11 ịi\ù n^uvrn như vân l)iin gôr nửa No 1)1 (liếu rhínli Ixii sự thay (lõi vế dôi
iượníí mà ván hãn hưtín^ t()i và sư tham ma giao liốỊ) cùa dôi tưọng mỏi này đã làm
th a y ilôi phẩn nan yêu tỏ klìỏnn khỉ c h u n g (tonor), dan tới các th a y đôi tương ứng trên
vãn líàn Cac vị từ tinh tlìái "shair, "must" "mav", "can" xuất hiện trôn bản dịch ỏ
n h ừ n n c h ồ b à n ttỏc t i ê n g V i ệ t k h ô n g có c h i n h l à s ự (.liếu c h ỉ n h h ư ớ n ^ tỏi n g ư ờ i t h a m gi a
g i a o t lép mỏi n à y VÌ\ 1 \ v â n b à n
T u \ Iihiõn n g u y ê n n h â n núi t i v n r i u là n g u y ê n n h ã n t r ự c 11ỏI> ly giài t r ư ờ n g hợp
d ịc h các Ị)luíón<» LiỌn Ỉỉieu h i ệ n t ì n h t h a i g i ữ a t i ê n g Việt và t i ế n # A n h n ê u t i v n T h e o
c h u n g tôi njzu\vn n h á n s â u xa hôn ró thỏ th â y (»(•() scí vãn hóa rùa v ã n hàn luật pháp
t r o n g tii'iìR A n h vã t i ê n g Việt Co s o v ã n h ó a l u ậ t p h á p (Ịiiyỏt d ị n h các đ ặ c đ i ể m h i n h
t h ứ c v ã n b à n quiì c ác c á c h ( l u n (lạt d ã (lược cjui ước hó a m à n h ử n g n ^ ư ò i t h a m g ia gia o
liếp ph.il luân llìù đẽ (liim hào sự thôn" hieu trong giao tiếp ỉ)<> vậy việc thêm vị tư tình thái "shair "imist" "may" "can", vào bàn lỉịc li tièng Anh là đổ phục vụ sự thông
h i ể u c ù a n£if<ii (lọc l ì ẽ n g A n h đôi VÓI c a r đ i ế u kh oỉì n l u ậ t p h á p Việt N a m
Nhu vậy nỏu xé! về lố n g thỏ thì b.in dịch '1 (triíông hựpl) th ành công hơn vi nỏ tạo
ra được sự tươnn dương (‘h u â n vãn bàn, tửc là tái tạo được q u y ền và n g h ía vụ cùa văn
h à n luật p h á p l h i ‘<> c á c h (là được (juy ước h ó a (ì t i ê n g A n h , m ộ c d u n ó d à l à m c h ú n g c h ặ t
chẽ minh xác hon so với bân gốc Trong H bản dịch của Bộ luật Dân sự sa n g tiỏng Anh
mà (‘húng tôi đà kháu sát thi líàn dịch 2 và 3 sử (lụng cách dịch tạo sự tương dương
( ' h u â n v à n h à n còn b a n d ị c h I tlioo r á c h (lịch giừ n g u y ê n lòi cliền ( lạt c ủ a b ả n gốc khi
lái tạo quyền và nghía vụ trôn vãn lvan tiêng Anh.
K ế t l u ậ n
Việc tái t ạ o r á c p h ư ơ n g t i ệ n b i ê u liiộn t ì n h t h á i t r o n p v ã n h à n l u ậ t p h á p ờ t i ê n g Anh là v ã n (lể (Ịiinn t r o n g q u v ỏ t (.lịnh tỏi t h n n l i r ôii p r ủ a l)àn (lịrlì Một t r o n g n h ữ n g (licm q u a n ỉmiìỊỉ n i a các- d i ế u k h o ả n l u ậ t p h á p c ù a t a la (lỏi k hi còn m a n g t í n h c h u n g
chung va khuyên nghị clượr the hiện bÀng việc su dụng biện pháp cùa ngôn ngữ thường
nhật, như sự hàm ân các vị từ hình thãi trên vãn bàn Nêu chuyển dịch máy móc nsuyôn xi sang liến g Anh sè gãy 1'íì một thay dổi lớn (từ Thái r h ử c phận thành Thái
N h ậ n tlìửc) và đ i ế u l u ậ t s ỏ lììât c!i t í n h c h ấ t co lỉíin c ủ a nó Do v ậ v c á c h xừ lý r ủ a các
han dịch (thrni vị (ừ tình thái vào n h ữ n g chỗ chúng được diỏn đạt hàm án trong bản
U.ỈC o bán d ịch ) là hợp lý T uy cách này có gày ra sự thav dôi về nghía nhưng không ảnh hường líin tỏi sự ịi\iì\ thuvêt vãn hán luật pháp, nói cách khác không gây ra sự giải
thu VÔI sai lỊrh tirii cực cho người đọc - một yêu rầu đậc* biệt t|uan trọng (lôi với việc
<Jrh lliu;U v;ìn híìn l u ậ l ])háp
Trang 66 Lê H ù n g Ti ến
TÀI LIỆU THAM KHẢO
1 Đặng Duv Thịnh, Kinh nghiệm xây dựng luật KH & CN của các nước, Khoa học & Phát triển sỏ 7/99, 1999.
2 Đào Trí Uc, Nhà nước va p h á p luật cua chùng ta trong sự nghiệp đổi mới, NXB Khoa
học xâ hội, Hà Nội, 1997.
3 Gibbons, J.(eds), Language a n d thc ÌCIIC, Longman, 199*1.
4 Hallidav M A K & Martin J.R., \Vriting Science, London: The Palmer Press, 1993.
5 I ỉ a t i m , B & Mỉìson I., Discourse and the trcinslator, L o n g m a n , 1 9 9 0
6 Koller, w Equivalcncc in Translation Theorv, Heidelberg: Que ll e Uĩid Meyer, 1 9 7 9
7 Nevvmark, p A Textbook ofT ran slation London: Prentice Hall International, 1988.
8 Nguyền Đàng Dung Ngô Đức Tuấn, Nguyễn Thị Khế N hà nước và pháp luật đ ại cương, NXB TP Hồ Chí Minh, 1995.
9 Tiersman, P.M., Legal Language, the Ưniversity of Chicagợ Press, Chicago, 2000.
10 Wilss, w The Science o fT ra n sla tio n % Problems and Methods Turbingen: Narr, 1982.
VNU JOURNAL QF SCIENCE Fọreign Languages T XIX N, 1 2003
T H E T R A N S L A T IO N O F LEG AL T E X T S FROM V IE T N A M E S E
INTO E N G L IS H KHOM T H E PRAC1MATIC P O I N T O F VIEW
Dr Le H u n g T i e n
D e p a rtm e n t o f P ost-G ra d u a te E d u cation College o f Foreign L an gu ages - V N Ư
Tho articlo gives a brief review of th(' main íoatures of tho logal toxts a s a highly specialised genre from thí* pagm atic point of viow Legal tex ts are Lo serve special
com m unicative purposes: to se t UỊ> thí' legal rig h ts an d obligations to regulate the
society T h e se rights and obligations are constructed in th e toxt hy interpersonal íunction of languago though the modo of modalitv Tho modality usod to realised tho rights and ohlig.itinns in tho Vi<»tnam<»s<‘ legal trxts is Ooontic with three main modes namolv: Obligatory, IVrmiltrđ and r<>i Imlđrn Th(‘S(» an* toxtualised by both explicit and implicit m cans in Vietnam<‘S0 T he invcstigation of tho translation ofV ietn am e.se legal toxts into Knglish IVom pragmatic standpoint lias yi(»lđ(‘(ỉ somc interesting
ro su lts T h ro u g h e o m p a r in g tho th rco E n glish v orsion s ()f th e V ie tn a m o s e Civil Codr
vvith thí* original' the som antic method is suggested for the process of translation
H owever this is ilone with an exception: the addition of the modal verb “s h a i r to tho implicit case in V ietnam eso is necessary as it helps íacilitate the acurate interpretation
of the V ietnainose logal provisions which is om* of the high est requirem ents for tho translation of legal texts.