86 ГЛАВА 3: СРЕДСТВА ПЕРЕДАЧИ ЗНАЧЕНИЙ РУССКИХ ГЛАГОЛОВ С ПРИСТАВКАМИ НА- И ПРО- ВО ВЬЕТНАМСКОМ ЯЗЫКЕ .... Средства передачи значения направленности действия на поверхность предмета рус
Trang 1ХАНОЙСКИЙ ГОСУДАРСТВЕНЫЙ УНИВЕРСИТЕТ
ИНСТИТУТ ИНОСТРАННЫХ ЯЗЫКОВ
DƯƠNG TRẦN HƯƠNG THẢO
СИСТЕМА ЗНАЧЕНИЙ ГЛАГОЛОВ С ПРИСТАВКАМИ НА- И ПРО- В РУССКОМ ЯЗЫКЕ И СРЕДСТВА ПЕРЕДАЧИ ИХ
Trang 2ХАНОЙСКИЙ ГОСУДАРСТВЕНЫЙ УНИВЕРСИТЕТ
ИНСТИТУТ ИНОСТРАННЫХ ЯЗЫКОВ
ЗЫОНГ ЧАН ХЫОНГ ТХАО
СИСТЕМА ЗНАЧЕНИЙ ГЛАГОЛОВ С ПРИСТАВКАМИ НА- И ПРО- В РУССКОМ ЯЗЫКЕ И СРЕДСТВА ПЕРЕДАЧИ ИХ
Trang 3ЗАВЕРЕНИЕ
Данная диссертационная работа написана мной и не является копией какой-либо другой диссертационной работы; тема данной диссертационной работы до настоящего времени не была опубликована никаким частным лицом или организацией
Ханой, август 2019 г
Исполнитель
Зыонг Чан Хыонг Тхао
Trang 4ОГЛАВЛЕНИЕ
ЗАВЕРЕНИЕ i
ОГЛАВЛЕНИЕ ii
СПИСОК УСЛОВНЫХ СОКРАЩЕНИЙ vii
СПИСОК ТАБЛИЦ В ДИССЕРТАЦИИ ix
АННОТАЦИЯ ix
ABSTRACT x
ВВЕДЕНИЕ 1
ГЛАВА 1: ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ УЧЕНИЯ О ПРИСТАВОЧНЫХ ГЛАГОЛАХ В РУССКОМ ЯЗЫКЕ 9
1.1 Обзор работ русских и зарубежных ученых о глагольной префиксации 9
1.2 Обзор вьетнамских работ о глагольной префиксации 17
1.3 Общие сведения о приставке 20
1.4 Роль приставки в образовании видовой корреляции и вопрос о чистовидовых приставках в русском языке 24
1.5 Роль приставки в образовании новых способов действия и новых слов 27
1.5.1 Временные СД 31
1.5.2 Количественные СД 32
1.5.3 Специально-результативные СД 33
1.6 Взаимосвязанность между видом глагола и способами действия 37
1.7 Соотношение между приставками и определенными разрядами глаголов 40
Выводы по первой главе 46
Trang 5ГЛАВА 2: ЗНАЧЕНИЯ ГЛАГОЛОВ С ПРИСТАВКАМИ НА- И ПРО-
В СОВРЕМЕННОМ РУССКОМ ЯЗЫКЕ 48
2.1 Общие сведения о семантике в русском литературном языке 48
2.1.1 Понятие «семантика» 48
2.1.2 Значение слова и приставки русских глаголов 50
2.1.3 Полисемия и омонимия глагольных приставок 57
2.1.4 Семантическая структура приставочных глаголов 60
2.1.5 Приставка и контекст 64
2.2 Значения на-глаголов 66
2.2.1 Значение направленности действия на поверхность предмета 68
2.2.2 Значение постепенного накопления в определенном количестве, достижения полноты действия 68
2.2.3 Значение тщательности или интенсивности действия 69
2.2.4 Значение проявления действия в незначительной степени, слабо, слегка 69
2.2.5 С постфиксом «ся» – значение действия до насыщения или удовлетворения 69
2.2.6 Значение ошибочности или неправильности в совершении действия 71 2.2.7 Переносные значения на-глаголов(-ся) 72
2.3 Значения про-глаголов 77
2.3.1 Значение направленности действия сквозь что-л., в результате образуется отверстие, щель, брешь 77
2.3.2 Значение направленности действия или движения сквозь или через что-л., между чем-л., внутрь, в глубину чего-л 77
2.3.3 Значение направленности движения мимо кого-л., чего-л., куда-л или по какому-л месту 78
2.3.4 Значение преодоления какого-л пространства, перемещения на какое-л расстояние в результате движения или действия 78
Trang 62.3.5 Значение заполненности действием какого-л времени,
распространенности действия на какой-л промежуток времени 78
2.3.6 Значение распространенности действия по всей полноте, на весь предмет 79
2.3.7 Значение отсутствия необходимой точности в совершении действия, приводящей к какому-л упущению 79
2.3.8 Значение ошибочности в совершении действия, приводящей к ущербу, вреду 79
2.3.9 Значение траты, расходования на совершаемое действие 79
2.3.10 Значение совершения действия в течение какого-л непродолжительного времени 80
2.3.11 Значение совершения действия, ограничивающегося конкретным результатом 80
2.3.12 Значение протяженности действия в каком-л направлении 80
2.3.13 С постфиксом -ся: значение кратковременности, ограниченности действия 80
2.3.14 Значение интенсивности действия 81
2.3.15 Значение достижения результата действия 81
2.3.16 Переносные значения русских про-глаголов(-ся) 81
Выводы по второй главе 86
ГЛАВА 3: СРЕДСТВА ПЕРЕДАЧИ ЗНАЧЕНИЙ РУССКИХ ГЛАГОЛОВ С ПРИСТАВКАМИ НА- И ПРО- ВО ВЬЕТНАМСКОМ ЯЗЫКЕ 88
3.1 Роль контрастивной лингвистики в преподавании иностранных языков 88
3.2 Вопрос о морфологических явлениях во вьетнамском языке 92
3.3 Средства передачи значений русских на-глаголов во вьетнамском языке 93
Trang 73.3.1 Средства передачи значения направленности действия на поверхность предмета русских на-глаголов во вьетнамском языке 95 3.3.2 Средства передачи значения постепенного накопления в определенном количестве, достижения полноты действия, интенсивного действия русских на-глаголов во вьетнамском языке 98 3.3.3 Средства передачи значения тщательности или интенсивности действия русских на-глаголов во вьетнамском языке 101 3.3.4 Средства передачи значения проявления действия в незначительной степени, слабо, слегка русских на-глаголов во вьетнамском языке 103 3.3.5 Средства передачи значения действия до насыщения или удовлетворения русских на-глаголов-ся во вьетнамском языке 105 3.3.6 Средства передачи значения ошибочности или неправильности в совершении действия русских на-глаголов во вьетнамском языке 116 3.3.7 Средства передачи переносных значений русских на-глаголов (-ся)
во вьетнамском языке 118 3.4 Средства передачи значений русских про-глаголов во вьетнамском языке 121 3.4.1 Средства передачи значения направленности действия сквозь что-л., в результате образуется отверстие, щель, брешь русских про-глаголов
во вьетнамском языке 121 3.4.2 Средства передачи значения направленности действия или движения сквозь или через что-л., между чем-л, внутрь, в глубину чего-л русских про-глаголов во вьетнамском языке 123 3.4.3 Средства передачи значения направленности движения мимо кого-л., чего-л., куда-л или по какому-л месту русских про-глаголов
во вьетнамском языке 124
Trang 83.4.4 Средства передачи значения преодоления какого-л пространства, перемещения на какое-л расстояние в результате движения или действия русских про-глаголов во вьетнамском языке 125 3.4.5 Средства передачи значения заполненности действием какого-л времени, распространенности действием на какой-л промежуток времени русских про-глаголов во вьетнамском языке 127 3.4.6 Средства передачи значения распространенности действия по всей полноте, на весь предмет русских про-глаголов во вьетнамском языке 129 3.4.7 Средства передачи значения отсутствия необходимой точности в совершении действия, приводящей к какому-л упущению русских про-глаголов во вьетнамском языке 131 3.4.8 Средства передачи значения ошибочности в совершении действия, приводящей к ущербу, вреду русских про-глаголов во вьетнамском языке 133 3.4.9 Средства передачи значения траты, расходования на совершаемое действие русских про-глаголов во вьетнамском языке 134 3.4.10 Средства передачи значения совершения действия в течение какого-л непродолжительного времени русских про-глаголов во вьетнамском языке 136 3.4.11 Средства передачи значения совершения действия, ограничивающегося конкретным результатом русских про-глаголов во вьетнамском языке 138 3.4.12 Средства передачи значения протяженности действия в каком-л направлении русских про-глаголов во вьетнамском языке 140 3.4.13 Средства передачи значения кратковременности, ограниченности действия русских про-глаголов-ся во вьетнамском языке 141 3.4.14 Средства передачи значения интенсивности действия русских про-глаголов во вьетнамском языке 142 3.4.15 Средства передачи значения достижения результата русских про-глаголов во вьетнамском языке 145
Trang 93.4.16 Средства передачи переносных значений русских про-глаголов(-ся)
во вьетнамском языке 146
Выводы по третьей главе 152
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 154
ОПУБЛИКОВАННЫЕ РАБОТЫ ПО ТЕМЕ ДИССЕРТАЦИИ 154
БИБЛИОГРАФИЯ 159
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ СЛОВАРЕЙ 165
ИСТОЧНИКИ ИЛЛЮСТРАТИВНОГО МАТЕРИАЛА 167
Trang 10т.е то есть
Trang 12АННОТАЦИЯ
Приставочные глаголы занимают центральное место в русском языке и всегда привлекают большое внимание лингвистов к их изучению Глагольные приставки изучаются как вечная, «сквозная» тема
в лингвистической истории Русские приставочные глаголы – это трудный для иностранных учащихся раздел Сложность в употреблении русских приставочных глаголов обусловлена с обилием глагольных приставок в русском языке, многообразием значений глагольных приставок, закономерностями лексической и синтаксической сочетаемости приставочных глаголов, использованием приставочных глаголов в контексте
Подобная ситуация наблюдается, в частности, и во вьетнамской аудитории в силу различных типологических особенностей русского, как флективного и вьетнамского как изолирующего Так, для русского языка, если аффиксация является характерным способом
формообразования и словообразования, то для вьетнамского –
прибавлением добавочных элементов аналитического характера
Например: в русском: писать – на+писать, читать – про+читать;
говорить – на+говорить (на кого) – на+говорить+ся, смотреть – про+ смотреть, про+смотреть+ся, то во вьетнамском: viết – viết xong, đọc – đọc xong, nói – nói nhiều – nói xấu – nói chán chê, nhìn – bỏ qua – nhìn rõ
Trang 13Диссертация состоит из Введения, трех глав и Заключения
Во Введении обосновывается актуальность выбранной темы, определяются объект и предмет исследования, ставятся цели и задачи работы, выдвигается гипотеза исследования, указываются методы, научная новизна, теоретическая и практическая значимость
исследования
Первая глава посвящается рассмотрению теоретических основ учения о приставочных глаголах в русском языке; дается обзор зарубежных и вьетнамских работ о глагольной префиксации
Во второй главе рассматриваются значения глаголов с
приставками на- и про- в русском языке Анализ большого фактического
материала из переведенных с русского на вьетнамский язык произведений художественной литературы дает нам возможность высказать свое замечание о тенденции развития приставок и внести в дополнение некоторые новые значения
В третьей главе устанавливаются средства передачи значений
русских глаголов с приставками на- и про- во вьетнамском языке Здесь
представлены результаты исследования, а также достижение поставленных целей и задач диссертации Это и есть новизна нашей работы
В Заключении подводятся самые общие теоретические и практические выводы на основе анализа языкового материала, а также даются некоторые соображения о перспективе данной темы в дальнейшем
Ключевые слова: приставка (префикс), приставочный глагол,
способ действия, контрастивная лингвистика, семантическая структура, средства передачи
Trang 14ABSTRACT
In Russian, verbs containing prefixes always hold the central position
in many studies related to linguistics Verbs containing prefixes have triggered many difficulties for Russian learners because of their diversity in the number of prefixes, the diversity of their meanings, the vocabulary and syntax rules, as well as the use of them in each context
The barrier encountering learners of Russian also stems from the fact that Russian and Vietnamese are two different languages in terms of forms as Russian is a derivational language, in contrast, Vietnamese as a non-derivational one In Russian, suffixes are indicators of aspect-formation and word-formation For example, to indicate the perfect aspect of the verb, in
Russian, prefix is added to the verb: писать – на + писать, читать – про
+ читать; to create a new word, a prefix or a suffix -ся is added to the verb:
говорить – на + говорить (на кого) – на + говорить+ ся, смотреть – про + смотреть, про + смотреть + ся In contrast, in Vietnamese,
analytical modifiers such as viết – viết xong, đọc – đọc xong, nói – nói nhiều
– nói xấu – nói chán chê, nhìn – bỏ qua – nhìn rõ
In order to provide learners of Russian with basic knowledge of verbs
containing prefixes, the candidate decided to do a study on ―The semantic
system of verbs containing the на- and про- prefixes in Russian and ways to convey their meaning in Vietnamese‖ The two prefixes are widely used;
however, they have not been few studies on them
The dissertation is comprised of Introduction, 3 chapters and Conclusion
The Introduction explains the reasons for choosing the topic, stating aims and research objectives, research methods, significance of the study, the novelty of the study
Trang 15Chapter 1 presents an overview of the previous studies and theoretical background related to research issues
Chapter 2 reviews the meaning of the verbs containing the two prefixes
chosen in the study: на- and про- in Russian Basing on the analyses of examples
the dissertation also predicts the tendency of prefix development and proposes some new meanings that have not been explored in any previous studies
Chapter 3 presents the ways of conveying the meaning of Russian
verbs containing the на- and про- prefixes in Vietnamese Moreover, Chapter
3 also reflects the contribution of the study, the accomplishment of the set aims and research objectives, as well as the novelty of the study
The Conclusion section draws up the most general conclusions on theory as well as practice based on the analyses of examples In addition, this section presents the prospect for further studies
Keywords: prefixes, verbs containing prefixes, verb forms, modes of
actions, contrastive linguistic, semantic structure, means of convey
Trang 16ВВЕДЕНИЕ
Русский язык имеет большой лексический запас, располагает развитыми выразительными средствами для обозначения всех необходимых понятий в любой сфере человеческой деятельности При этом он находится в постоянном движении, беспрестанно и неустанно обновляется в средствах выражения мысли и эмоций, в передаче информации
Язык непрерывно пополняется новыми словами Они производятся на основе старых и по их образцу Происходит цепная реакция образования производных слов, одно влечет за собой другое Производное слово (дериват) возникает в результате применения к производящей единице какой-л формальной операции Например, с помощью той или иной приставки образуются глаголы совершенного вида (СВ) от бесприставочных глаголов движения второй группы
несовершенного вида (НСВ): бегать – забегать – побегать – сбегать и
от глаголов движения первой группы: лететь – влететь – долететь –
залететь и др Одна из двух единиц рассматривается как исходная –
источник деривации, другая – как результат деривации Вспомним знаменитые строки Н.В Крушевского о двуцентральности префиксального глагольного слова: «Относительно такого слова, как
перенести, можно сказать, что оно имеет два центра: главный – нести и
второстепенный – пере-; основное значение сообщается частью нести, его оттенок – частью пере-» (по сведению [21, стр 53]) Таким образом,
подчеркивается основное свойство глагольного префикса – придавать оттенок значения производящему глаголу
Как известно, субъект речи создает ее, как правило, не для себя, а для другого – адресата Им может быть один человек или группа людей
Trang 17Речь, таким образом, всегда отнесена к каждому человеку, ее адресату Автор речи обычно заинтересован в том, чтобы получатель речи ее понял, в том же заинтересован и получатель Но для того, чтобы
информация выраженная и информация воспринятая оказались
идентичными, необходимо, чтобы получатель речи понял импликацию говорящего Это особенно значительно для употребления префиксальных глаголов
По статистике А.Н Тихонова [58], производные глаголы с приставками составляют примерно 90% русской глагольной лексики, за небольшим исключением, представляют собой семантически сложные, многозначные единицы деривационной системы И образование, и употребление приставочных глаголов вызывают определенные трудности для иностранных учащихся, изучающих русский язык Почему? Во-первых, потому, что в русском языке – по сравнению с другими языками – очень много префиксов Во-вторых, почти все глаголы соединяются с теми или иными префиксами и получают таким образом самые разные оттенки значения Иностранные учащиеся не могут найти также ответы на такие, например, важные вопpосы о том, почему в "чистовидовом" значении употpебляются почти все префиксы славянских языков? Как гpамматическое значение совмещается у них со словообpазовательными значениями? Каково у них соотношение лексических и грамматических компонентов? В зависимости от чего славянские пpефиксы хаpактеpизуются в pазличной степени способностью выpазить значение вида и др Одним словом, сложность в употреблении русских приставочных глаголов связана с обилием глагольных приставок в русском языке, многообразием значений глагольных приставок, закономерностями лексической и
Trang 18синтаксической сочетаемости приставочных глаголов, а также использованием приставочных глаголов в контексте
Подобная ситуация наблюдается, в частности, и во вьетнамской аудитории в силу различных типологических особенностей русского, как флективного и вьетнамского, как изолирующего Так, для русского языка, если аффиксация является характерным способом
формообразования и словообразования, то для вьетнамского –
прибавлением добавочных элементов аналитического характера,
скажем, в русском: писать – на+писать, читать – про+читать;
говорить – на+говорить (на кого) – на+говорить+ся, смотреть – про+ смотреть, про+смотреть+ся, то во вьетнамском: viết – viết xong, đọc – đọc xong, nói – nói nhiều – nói xấu – nói chán chê, nhìn – bỏ qua – nhìn rõ
Именно эти разные способы формообразования и словообразования и вызывают большие трудности у вьетнамских учащихся при изучении русских глаголов Этим и объясняется, почему вопросы, касающиеся глагольных приставок, которые присоединяясь к основе глаголов, меняют их лексические значения, изучаются как вечная, «сквозная» тема
в лингвистической истории и всегда привлекают большое внимание лингвистов к их изучению
В практике преподавания русского языка как иностранного, преподаватели часто сталкиваются с такой проблемой, когда учащийся знает лексику и грамматику, но не имеет представления о том, в какой ситуации могут быть использованы те или иные лексические единицы или грамматические конструкции, в результате не может применить свой лексический и грамматический багаж в речи Ни у кого не вызывает сомнения и тот факт, что формирование коммуникативных умений невозможно без овладения лексическими и грамматическими нормами языка
Trang 19Учитывая происходящие процессы в методике преподавания русскому языку как иностранному, в своем исследовании нами был предложен наиболее эффективный способ обучения приставочным глаголам, который в условиях жесткого лимита времени позволяет не только максимально облегчить восприятие учащимися учебного материала, но и повысить скорость формирования грамматических, коммуникативных навыков и умений студентов при обучении РКИ
Выбранная нами тема – значения русских глаголов именно с
приставками на- и про- обусловлена тем фактом, что это две из самых
продуктивных, но в то же время малоисследованных приставок Тем более, эти приставки могут сочетаться со многими глаголами разных разрядов и вносить в их значения тонкие нюансы
Итак, для носителей другого языка русский язык по своему устройству вовсе не прост и содержит в себе огромное количество трудностей для изучающих, одной из которых являются префиксальные глаголы В целях помочь учащимся справиться с этими трудностями в процессе овладения приставочными глаголами, нам хотелось бы дать достаточно полное описание семантической структуры двух русских глагольных приставок, с помощью которого можно было бы, во-первых, предсказать сочетаемость бесприставочного глагола с той или иной приставкой; во-вторых, исчислить возможные значения данных приставочных глаголов и соответствующих средств передачи их во вьетнамском языке Конечная цель данного контрастивного описания – учащиеся умеют использовать приставочные глаголы в речи
Этим и оправдан наш выбор следующей темы для исследования –
«Система значений глаголов с приставками на- и про- в русском
языке и средства передачи их во вьетнамском языке»
Trang 20Задачи исследования
Для достижения поставленной выше цели предлагается решить следующие задачи:
- Дать обзор работ зарубежных и вьетнамских ученых, посвященных глагольной префиксации;
Trang 21Метод исследования
Для достижения цели исследования и решения поставленных задач в работе использованы следующие методы:
В качестве основного метода в работе над материалом использован описательный, реализующийся в приемах наблюдения, обобщения, интерпретации и классификации Ведущим в ней является также сопоставительный метод со структурно-семантическим подходом
и при семантической классификации глаголов, большую помощь при этом оказывает метод компонентного анализа языкового материала, на основе которого проводится синтез Этот метод находит довольно широкое применение в нашей работе, с одной стороны, дает нам возможность выявить особенности русских префиксальных глаголов, подходить к объекту исследования более объективно, а с другой стороны, позволяет выявить сходства и различия одного и того же лингвистического явления в русском и вьетнамском языках
Материал исследования
Исследование проводится на материале Словаря русского языка (в 4-х томах), т.II и III под редакцией А.П Евгеньевой; «Толковый словарь
русского языка» С.И Ожегова., Н.Ю Шведовой; «Вьетнамско-русский словарь» И.И Глебовой., А.А Соколова и «Новый большой вьетнамско- русский словарь» ответственного редактора В.А Андреева, Нгуен Тует
Минь, а также на материале свыше 900 примеров, взятых из художественных произведений, переведенных с русского языка на вьетнамский язык
Гипотеза исследования диссертационной работы заключается в
предположении о том, что описание значений русских глаголов с
приставками на- и про- и установление способов их передачи на
Trang 22вьетнамский язык, позволяют усовершенствовать приемы описания производных значений глаголов с данными префиксами, более глубоко раскрыть и нюансы выражения этих значений в русском и вьетнамском языках Такой подход к изучению семантики префиксальных глаголов дает нам возможность описать префикс как носитель словообразовательного, деривационного и лексического значения, выделенного во взаимосвязи между префиксом и мотивирующим глаголом, рассмотреть структурно-семантические компоненты префиксальных глаголов в аспекте их функционирования
Научная новизна данного исследования состоит в том, что на
основе последовательного и системного рассмотрения
лексико-грамматических значений приставок на- и про- русских глаголов,
впервые в русистике установлены средства передачи их во вьетнамском языке, что позволяет предложить некоторые методические рекомендации при обучении данному аспекту во вьетнамской аудитории, а также при переводе данных разрядов глаголов с русского языка на вьетнамский и наоборот
Теоретическая ценность исследования заключается в том, что
сопоставительное исследование практически противоположных языков как флективного русского и изолирующего вьетнамского может внести определенный вклад в изучение теории сопоставления типологически отдаленных языков В методическом плане предложенные методы исследования и теоретические соображения могут лечь в научную основу для разработки методики обучения русскому языку вне языковой среды
Практическая значимость данной диссертации выражается в
том, что предложенный нами способ обучения русским приставочным глаголам сможет эффективно применяться в преподавании русского
Trang 23языка во вьетнамской аудитории, а также при составлении двуязычных словарей Результаты исследования в значительной степени помогут и улучшению качества перевода с русского языка на вьетнамский и обратно, с вьетнамского на русский
Структура диссертационного исследования состоит из
Введения, трех глав, Заключения, Опубликованных работ по теме диссертации, Библиографии, Списка использованных словарей и Источников иллюстративного материала
Во Введении обосновывается актуальность выбранной темы, ставятся цель и задачи работы, определяются объект и предмет исследования, выдвигается гипотеза исследования, указываются методы,
научная новизна и практическая значимость исследования
Первая глава посвящается рассмотрению теоретических основ функционирования приставочных глаголов в русском языке
Trang 24ГЛАВА 1: ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ УЧЕНИЯ О
ПРИСТАВОЧНЫХ ГЛАГОЛАХ В РУССКОМ ЯЗЫКЕ
Известно, что без теоретических основ и опоры на труды известных ученых о глагольной префиксации, мы не можем перейти к основной части работы Перед тем как приступить к изложению главных частей работы, нам необходимо рассмотреть точки зрения разных ученых о глагольной префиксации и затем высказать свое мнение о вопросах, касающихся префиксов
1.1 Обзор работ русских и зарубежных ученых о глагольной префиксации
История изучения глагольных префиксов возникала в лингвистике уже давно, и связана обычно с появлением ряда работ лингвистов, с выдвижением ими новых идей Вопросы, связанные с глагольными префиксами, привлекали большое внимание многих лингвистов, работающих в разное время и с разными теоретическими подходами
В 50-е, 60-е годы и, может быть, в самое начало 70-х годов прошлого века в советской русистике прошла одна из самых больших волн подобных исследований, которая привела к созданию определенной традиции в подходе к глагольной префиксации и достаточно четкого стандарта описания приставки
По мнению известного ученого по глагольной префиксации М.А Кронгауза: «Традиция описания глагольных приставок формировалась в рамках двух относительно независимых областей лингвистической науки Префиксология стала составной частью, с одной стороны, аспектологии,
а с другой стороны, теории словообразования» [37, стр 56]
Trang 25Аспектологическая линия тянется из прошлого века в нынешний Аспектолога в первую очередь интересовали три проблемы, во-первых, связь префиксации и перфективации, во-вторых, семантика способов действия и, в-третьих, видовые пары глаголов, образуемые приставкой,
и, соответственно, так называемое чистовидовое значение приставки Префиксация как аспектологическая проблема занимала и занимает серьезное место в лингвистике Ученые этого подхода считают, что невозможно представить себе образование вида без участия глагольных приставок [37, стр 57]
Наиболее яркими представителями этой линии являются С.О Карцевский, А.В Исаченко и Ю.С Маслов, а также более поздние работы Н.С Авиловой, А.В Бондарко, Б Корми, И Польдауфа и других
С.О Карцевский о префиксах пишет так: «Прибавленный к простому глаголу префикс изменяет не только транзитивную и видовую,
но и семантическую сущность» Далее он конкретизирует действие, выраженное основным глаголом: «Эта конкретизация процесса в сущности представляет сообщение отдельных обстоятельств, которые определяют направление этого процесса и прежде всего напоминают о цели или предмете, или о его результате» (по сведению [57, стр 78])
Ленинградский аспектолог Ю.С Маслов считает, что перфективация большей частью является чисто словообразовательным средством создания нового глагола, нового лексического значения, нового способа действия, т.е это словообразовательное средство, только сопровождаемое возникновением перфектного значения Таким образом, грамматическое значение СВ выступает как закономерный, но не главный, а только побочный продукт лексической, словообразовательной операции [41]
Trang 26Согласно мнению А.В Исаченко «Глагольными приставками признаются только те морфемы, которые обладают самостоятельной семантикой, свободно выделяются на основании семантического анализа глагола и так или иначе детерминируют индивидуальное значение бесприставочных глаголов» [28]
Сторонником этой линии является также И Польдауф По его мнению «Глагол без приставки может стать совершенным с приставкой, при этом таким, что в нем не проявляется никакая семантическая модификация, т.е приставка не является словообразовательной» Он также считает, что существуют три группы приставок: лексические, чистовидовые и классифицирующие Классифицирующие приставки подчеркивают специфическую черту в значении глагола из НСВ в СВ и они не являются «чистовидовыми» в узком смысле слова, потому что сохраняют свое «вещественное» семантическое значение, только это их вещественное значение в сочетании с данными глагольными основами
не является семантикотворным, так как содержится в значении самого глагола (по сведению [57, стр 80])
Второй подход к проблемам глагольной префиксации – словообразовательный По сведению М.А Кронгауза, теория же словообразования в советской русистике складывалась в 1940 – 1970-е годы «Словообразовательный подход означал интерес к формальной характеристике приставки, к явлению мотивации и отношениям между мотивирующим и производным глаголами, к вычленимости приставки, к выделению словообразовательных типов, соответствующих одной и той
же приставке, так и отношениям между ними» [37, стр 57]
Словообразовательный подход к глагольной проблематике оформился в работах В.В Виноградова, Г.О Винокура, Л.В Щербы и нашел развитие в идеях Е.А Земской, О.П Ермаковой, И.С Улуханова,
Trang 27А.Н Тихонова и других В области префиксологии особенно значительны работы Б.Н Головина, Е.А Земской, П.С Сигалова, О.М Соколова, А.Н Тихонова, М.А Шелякина, Л.М Васильевой, Г.А Волохиной, З.Д Поповой, М.А Кронгауза и многих других
Остановимся на рассмотрении некоторых точек зрения перечисленных авторов
Е.А Земская заявляет, что: « состав приставочных глаголов расширился: появилось большое количество новых слов, отражающих развитие всех областей жизни; с другой стороны, утратился ряд глаголов, обозначающих устарелые явления» Развитие приставочного словообразования прогрессирует: у приставок появляются новые значения, расширяются их словообразовательные связи с
производящими основами Например: петь – запеть, играть –
заиграть, читать – прочитать … Е.А Земская также дает анализ
семантических особенностей производных глаголов с приставками Она указывает на факт, что эти глаголы отражают в своей семантике связь с явлениями действительности и в то же время свидетельствуют как своей формой, так и значением о связи с образующими их единицами – глаголом и приставкой «Производные слова – утверждает Е.А Земская, – более системны в семантическом отношении, чем непроизводные», в них «более ярко, более отчетливо, чем в словах непроизводных, обнаруживается системный характер лексики» [25] В ходе своих исследований Е.А Земская находит у приставок целый ряд признаков автономной семантики Она, например, считает, что приставка не теряет своего лексического значения, а зависит от лексического значения глаголов
Trang 28А.Н Тихонов анализирует словообразовательный потенциал глаголов в русском языке и делает вывод, что чистовидовые значения развиваются в префиксах, утративших или почти утративших пространственное значение Чистовидовому значению, согласно автору, всегда предшествовало значение лексическое Его развитию способствовало лексическое значение основы, которое как бы
«совпадает» со значением префикса: пахать – вспахать Между
лексическими и чистовидовыми признаками А.Н Тихонов допускает существование переходных типов [58]
А Л.М Васильева считает: во-первых, словообразовательные значения «всегда являются «классными», то есть они лежат в основе деления слов на семантические и формальные классы», лексические же значения могут быть и «неклассными», во-вторых, словообразовательные значения всегда выражены соотношением словообразовательного средства (аффикса) и словообразовательной (мотивирующей) основы, в-третьих, словообразовательные значения в отличие от собственно лексических всегда являются мотивационными Словообразовательное значение не является индивидуальным значением отдельного слова В этом состоит одно из его отличий от лексического значения [14]
Авторы «Русской грамматики» утверждают, что проблема
словообразовательного значения является наиболее сложной, а также одной их важных проблем в словообразовании Словообразовательное значение присуще не отдельному слову, а определенному словообразовательному типу В этом заключается принципиальное отличие словообразовательного значения от лексического
«Словообразовательное значение типа выводится из тех тождественных
Trang 29или сводимых к более общему значению компонентов лексического значения мотивированных слов, которые входят в значение мотивирующего слова» [3, стр.124-136]
Итак, приставка всегда используется как словообразовательное средство, вносящее в семему производного глагола некоторую новую сему, лексически отличающую его от глагола производящего
Из выше сказанного вытекает, что несмотря на столь значительные различия ―аспектологического‖ и
―словообразовательного‖ подходов, современная ―префиксологическая‖ традиция и стандарт описания приставок сложились как раз на пересечении этих проблемных областей путем взаимодействия двух подходов и объединения полученных результатов И важно, что современные исследования русских глагольных приставок строятся не только на осмыслении традиционных подходов, а основываются также
на новых подходах к исследованию и описанию глагольной префиксации
Каково состояние изучения префиксальной проблемы в работах современных исследователей?
По мнению М.А Кронгауза, проблема связей глагольных приставок и вида «скорее избегается большинством современных исследователей и часто воспринимается как неизбежное следствие исторического развития префиксальной проблематики» Исключением являются, по мнению автора, только единичные современные работы, посвященные непосредственно приставкам Современные исследователи приставок обычно касаются двух проблем, а именно: чистовидовых пар
и нулевого значения приставки, а также – способов действия [37, стр 79-85; 121-128]
Trang 30В последние годы появилось много различных направлений исследования русских глагольных приставок и даже различных теорий приставочного словообразования, в которых ставятся принципиально новые вопросы и предлагаются оригинальные решения старых проблем
Один из таких вопросов, по всеобщим утверждениям, связан с проблемой описания значения глагольных приставок Эта проблема оказывается в центре внимания, например, исследований Л Янды, Д Пайара, А.А Зализняка, Г.А Волохиной и З.Д Поповой, М.А Кронгауза, М Флайера, Г.Н Авьеряновой, Е.Р Добрушиной, Е.А Мелиной, и находит в них различное разрешение Общей в указанных работах является новая идея системности значения приставки или связанности ее подзначений Согласно этому подходу значению приставки соответствует особая динамическая конструкция, которую можно представить в виде многоуровневой семантической сети Но предлагаемые модели значения приставок и особый язык их описания существенно различаются между собой
Поиск оригинальных путей решения проблем глагольного префиксального словообразования оформил существование определенных лингвистических групп и даже школ В эту область внесли большой вклад современных американских, французских, немецких, голландских славистов, а также современные работы русских ученых
Говоря о тенденции изучения префиксальных проблем, М.А Кронгауз так пишет: «Под описанием приставки понимается в первую очередь семантическое описание Ее сочетаемостные, синтаксические и прочие свойства учитываются лишь во вторую очередь или не учитываются вовсе» [37, стр 64]
Сложность семантики русских глагольных приставок, по мнению исследователей, является причиной отсутствия удовлетворительного их
Trang 31описания Проблема заключается в том, что семантическую структуру приставки характеризуют две, на первый взгляд, противоположные черты: разнообразие подзначений и внутреннее единство Приставка, по мнению Л Яндры, кажется семантически раздробленной потому, что по разному модифицирует значения разных глагольных основ С другой стороны, ее подзначения демонстрируют очевидные взаимные связи; анализ интуиции носителей также указывает на то, что за всем многообразием употребления приставки скрывается единая система [63]
В конце изложения обзора следует сказать, что роль префикса как способа формообразования и словообразования была освещена в работах многих русских и зарубежных исследователей и в последнее время эту проблему все продолжают изучать исследователи разных школ Эти авторы обращают особое внимание на разные аспекты префикса: семантики, образования и функционирования
Анализ языкового материала из разных лингвистических теорий дает нам возможность утверждать, что русское глагольное словообразование разнообразно по способам производства новых слов Приставка в русском глагольном словообразовании обладает способностью в различных ситуациях, присоединяясь к глагольной основе, преобразовывать ее грамматическую, лексическую и синтаксическую характеристику, и прежде всего это зависит от того, какую собственную роль выполняет приставка в своем взаимодействии с основой глагола, а также от лексико-семантического класса, к которому принадлежит глагол Таким образом, префикс выполняют двоякую
функцию: грамматическую (средство образования СВ: делать -
сделать); лексическую (средство образования новых слов: говорить – наговорить – наговориться) В рамках нашей исследовательской
Trang 32работы мы сосредоточиваем свое внимание на второй функции – префикс как способ словообразования
1.2 Обзор вьетнамских работ о глагольной префиксации
Как выше сказано, префиксация – сквозная тема в лингвистической истории и всегда привлекает большое внимание лингвистов к ее изучению Префиксация стала одной из популярных тем
не только диссертаций, но и дипломных, и даже курсовых работ
В последнее время, когда учет родного языка считается одним из основных методических принципов обучения иностранному языку, среди вьетнамских преподавателей и методистов не раз возникал спор о том, нужно ли структурное сопоставление родного и изучаемого языков при обучении иностранному языку? Многие утверждают, что в обучении русского языка вьетнамским учащимся нужно функциональное сопоставление, т.е сопоставление способов и средств выражения семантического содержания, смысла в русском и вьетнамском языках, а сопоставление их структуры и устройства якобы является предметом изучения исследователей – вьетнамистов и русистов Таким образом, обучение иностранному языку сводится к обучению только речи без определенных знаний структуры и устройства языка
Если цель и смысл обучения иностранному языку представляются как коммуникация, обучение на иностранном языке, то именно коммуникация «предполагает, несомненно, знание всех сторон языка – его структуры, устройства (языка) и его функционирования (речи) Иное дело, что при обучении главное внимание следует уделять последнему,
но ведь оно все таки немыслимо без первого» [33, стр 42] Такая методическая установка обоснована теоретическим положением об органической взаимосвязи между языком и речью Следовательно, учет
Trang 33родного языка должен основываться не только на функциональном, но и
на структурном сопоставлении родного и изучаемого языков Роль структурного сопоставления особенно важно в обучении вьетнамцев русскому языку еще и потому что, во-первых, русский и вьетнамский языки типологически сильно отличаются друг от друга, и во-вторых, вьетнамский язык до настоящего времени теоретически все еще недостаточно изучен
Признавая важность сопоставительного подхода в обучении русскому языку, во Вьетнаме в последние годы XIX века уже появилось много работ контрастивного исследования по разным вопросам в русском и вьетнамском языках Появились и работы по разным вопросам о префиксе русских глаголов, такие, как диссертации Нго Зоан Дай (1978), Динь Ван Дык (1978), Нгуен Тхи Тует Ле (1979), Нгуен Куй Мао (1982), Ву Динь Ви (1982), Ле Конг Тхин (1995), Фунг Чонг Тоан (1995), Нгуен Дык Хунг (1999) В последние годы эта проблема все еще привлекает пристальное внимание методистов, консультантов, преподавателей и учителей таких, как Чан Тхонг (1982), Нгуен Тует Минь (2000), Лыу Ба Минь (2000), Ву Тхи Ха (2002), Ле Дык Тху (2003),
Ву Динь Зиап (2004), Данг Тхи Шам (2005), Фам Тхи Хонг (2008), Доан Тхук Ань (2013), Нгуен Тхи Хыонг (2014), Май Нгуен Тует Хоа (2014)… Среди выше перечисленных работ, имеется еще немного сопоставительных работ, посвященных изучению семантической структуры русских префиксальных глаголов
Так, в кандидатской диссертации Нго Зоан Дай [44], автор рассматривает семантику простых парных глаголов движения, описывает и анализирует способы действия производных от них глаголов Он сопоставляет возможность «способной» модификации у глаголов движения и глаголов других семантических групп, а также
Trang 34Позже, в своей кандидатской диссертации Май Нгуен Тует Хоа
[39] описывает систему значений глаголов идти-ходить,
ехать-ездить, нести-носить, везти-возить с приставками по-, у-, при-, до- в
сопоставлении с соответствующей группой глаголов во вьетнамском языке Она и устанавливает сходства и различия в семантической
Trang 35структуре рассматриваемых глаголов и их соответствующие средства выражения в русском и вьетнамском языках
В большинстве названных исследований авторы придают большее внимание или семантическому аспекту, или способу формо- и словообразования, или функциональному аспекту (синтаксической сочетаемости) Однако, до настоящего вpемени диапазон мнений по этой проблематике очень шиpок и не все приставки были достаточно изучены, тем более в сопоставительном плане с вьетнамским языком Еще не достаточно освещается всесторонняя роль префикса, как основной способ образования русского глагола
Итак, в зарубежной и вьетнамской лингвистике проблема приставочных глаголов русского языка была предметом исследования многочисленных работ Однако, среди них остается еще много пробелов,
а также недостаточно хорошо изученных вопросов Вопрос о глаголах с
префиксами на- и про- впервые затрагивается нами в данной работе
1.3 Общие сведения о приставке
В глагольном словообразовании широко представлены суффиксальный, префиксальный, постфиксальный, префиксально-суффиксальный и префиксально-постфиксальный способы словообразования, но самым продуктивным является префиксальный
Префиксальный способ словообразования – это образование видовых форм совершенного вида (СВ) на базе форм несовершенного вида (НСВ) с помощью префиксов В современном русском глагольном
словообразовании продуктивны 22 глагольные приставки: в- (во-), вз-
(взо-, вс-/ воз-), вы-, до-, за-, из- (ис-, изо-), на-, над- (надо-), недо-, о- (об-, обо-), обез- (обес-), от- (ото-), пере-, по-, под- (подо-), пре-, пред- (предо), при-, про-, раз- (разо-, рас-, рос-), с- (со-), у- Некоторые
Trang 36ученые, например A.В Исаченко, считают, что в современном русском литературном языке активны 18 простых продуктивных приставок,
которые участвуют в процессе внутриглагольного образования: в-(во-),
вз- (вс-, взо-, воз-), вы-, до-, за-, из- (ис-, изо-), на-, над- (надо-), о- (об- обо-), от- (ото-), пере-, по-, под- (подо-), при-, про-, раз- (рас-, разо-), с- (со-), у- [28, стр 149, 152]
По определению Е.С Кубряковой и Ю.Г Панкраца, приставка или префикс (от лат аffixus – прикрепленный) – служебная морфема, минимальный строительный элемент языка, присоединяемый к корню слова, которая находится перед корнем и служит обычно для образования слов той же части речи с новым значением Приставка не является обязательной частью слова [ 84, стр 59]
Русские глагольные приставки грамматически и семантически связаны с предлогами В древнем русском языке, как известно, существовали такие же, как в современном состоянии языка, отношения между словами в словосочетании Одним из основных средств выражения синтаксических отношений между словами были предлоги
Число предлогов в древнерусском языке было невелико: безъ, въ, для,
до, изъ, къ, на, надъ, о, объ, по, подъ, предъ, при, про, съ и чрезъ Эти
предлоги назывались отдельными Отдельные предлоги – грамматически неоднородны, лексически – многозначны Кроме отдельных предлогов историческая грамматика еще перечисляет
несколько предлогов, называя их слитными, – это: вз-, вы-, низ-, пере-,
раз-… Слитные предлоги потому и назывались слитными, что стояли
только перед глаголом и присоединялись, «приставлялись» к нему, но не могли использоваться отдельно от него или после него, т.е уже тогда
Trang 37Г.Н Аверьянова разделяет русские приставки на следующие группы, каждая из которых: 1) изменяет грамматическое значение
значение глагола: плыть куда – отплыть от берега, читать книгу –
вычитать из книги, нести почту – разнести почту по домам [2, стр 4]
Е.Р Добрушина, Е.А Меллина и Д Пайар выделяют четыре контекста с использованием приставочных глаголов: 1) приставочный
глагол является видовой парой бесприставочного: писать – написать;
Trang 38на 3 типа в зависимости от семантической структуры
словообразовательного форманта: видовой – перфективатор Perf и словообразовательный – дериватор D n , где n – любой
дополнительной смысловой оттенок:
1) собственно перфективирующий: Perf + D 0 (делать – сделать);
2) деривационно-перфективирующий: Perf + D n или D n + Perf (стрелять – настрелять;
3) преимущественно деривационный: D d + Perf 0 (участвовать – соучаствовать)
Согласно мнению данных авторов, основная трудность в семантическом исследовании русской глагольной лексики связана с онтологической сложностью объекта описания Значения глаголов в русском литературном языке многомерны в силу взаимодействия лексических, лексико-грамматических и собственно грамматических компонентов акциональной семантики В нашей работе мы придерживаемся этой точки зрения и будем рассматривать приставки
на- и про- в этом научном направлении
Trang 391.4 Роль приставки в образовании видовой корреляции и вопрос о чистовидовых приставках в русском языке
Как было изложено выше, приставки выполняют двоякую функцию – грамматическую и лексическую, т.е приставочная детерминация проявляется в двух планах: в грамматическом плане она закономерно связана со значением СВ, а в лексическом плане она связана с cужением значения детерминируемого глагола
По мнению авторов Русской Грамматики 1980, видовая
корреляция – это система противопоставленных друг другу двух рядов форм глаголов: ряда форм глаголов, обозначающих ограниченное пределом целостное действие (глаголы СВ), и ряда форм глаголов, не обладающих признаком ограниченного пределом целостного действия (глаголы НСВ) [3, стр 583] т.е это категория семантическая, поскольку выражает часть лексического значения глаголов, а именно предельность, или завершенность Это значение очень тесно связано с временным планом действия, обозначаемого глаголом Например, в английском, значение предельности как раз и выражается в особых перфектных (завершѐнных) формах времени, противопоставленных другим
временным формам: I have read the book for 2 hours (Я прочитал книгу
за 2 часа) - I read a book yesterday (Я читал книгу вчера)
Самым продуктивным способом образования глагола СВ является префиксальный Префиксальный способ – это образование видовых форм СВ на базе форм НСВ с помощью префиксов Посредством той или иной приставки образуются глаголы СВ от глаголов НСВ Если
приставки чистовидовые, то образуются формы одного слова (делать –
сделать), а если приставки вносят разные дополнительные значения в
семантику глаголов, то в данном случае получаются разные слова
Trang 40(делать – переделать) Подобного рода процесс называется
перфективацией
Есть и другой способ образования видовой корреляции – имперфективация, которая образует от приставочных глаголов формы
НСВ с помощью суффиксов -ив-, -ыв- и др (читать – перечитать –
перечитывать)
С вопросом о видовой корреляции часто связан вопрос о так называемых чистовидовых приставках, т.е таких префиксах, функция которых сводится исключительно к образованию глаголов СВ, что и отражено в самом термине Говоря о чистовидовых приставках, некоторые ученые употребляют термин «десемантизация»
В.Н Сидоров писал: «В ряде случаев некоторые приставки, присоединяясь к глаголу почти или вовсе не изменяют его реального значения, так что глаголы СВ с приставкой отличаются от соответствующих бесприставочных глаголов НСВ исключительно или, главным образом, своим видом В этом случае глаголы НСВ и образованные от них посредством приставок глаголы СВ могут образовывать видовые пары, аналогичные указанным выше» В.Н
«чистовидовой» В этом плане интересен подход В.Н Сидорова к видовой паре как к словообразовательной, состоящей из разных глаголов, и в то же время он подходил к ней как к системному явлению