1. Trang chủ
  2. » Luận Văn - Báo Cáo

hệ thống bài tập dạу dịch nói nối tiếp từ tiếng nga sang tiếng việt cho sinh viên chuyên ngữ định hướng phiên dịch

211 15 0

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

THÔNG TIN TÀI LIỆU

Thông tin cơ bản

Định dạng
Số trang 211
Dung lượng 2,19 MB

Các công cụ chuyển đổi và chỉnh sửa cho tài liệu này

Nội dung

АННОТАЦИЯ Целью реферируемой диссертационной работы являются теоретическое обоснование и практика разработки системы упражнений для обучения устному последовательному переводу УПП с русс

Trang 2

ĐẠI HỌC QUỐC GIA HÀ NỘI

TRƯỜNG ĐẠI HỌC NGOẠI NGỮ -

PHẠM QUANG LÂN

HỆ THỐNG BÀI TẬP DẠУ DỊCH NÓI NỐI TIẾP TỪ TIẾNG NGA

SANG TIẾNG VIỆT CHO SINH VIÊN CHUYÊN NGỮ

ĐỊNH HƯỚNG PHIÊN DỊCH

Chuyên ngành: Lý luận và phương pháp dạy học Bộ môn Tiếng Nga

Mã số: 9140232.01

LUẬN ÁN TIẾN SĨ GIÁO DỤC

2 TS Nguyễn Văn Toàn

Hà Nội – 2020

Trang 3

ЗАВЕРЕНИЕ

Данная диссертационная работа написана мной и не является копией какой бы то ни было другой диссертационной работы; тема данной диссертационной работы до этого не была использована никаким частным лицом или организацией

Исполнитель

ФАМ КУАНГ ЛАН

Trang 4

АННОТАЦИЯ

Целью реферируемой диссертационной работы являются теоретическое обоснование и практика разработки системы упражнений для обучения устному последовательному переводу (УПП) с русского языка на вьетнамский студентов-филологов с переводческой ориентацией в рамках курса перевода

на факультетах русского языка языковых вузов Вьетнама

В работе были проанализированы специфические трудности УПП и основные языковые трудности при овладении и использовании русского языка вьетнамскими студентами в их переводческой деятельности Выявленные трудности были учтены при разработке системы упражнений по обучению УПП, призванной преодолеть их и повысить освоение компетенций студентов-филологов

В результате анализа главных навыков и умений УПП в данном исследовании была разработана универсальная модель системы упражнений, состоящая из трёх блоков: подготовительных, операционно-переводческих и собственно-переводческих упражнений Каждый блок, в свою очередь, включает в себя группы или типы упражнений, призванных выработать соответствующие навыки, умения и операции УПП Разработанная система упражнений основывается на общепризнанных дидактических, общеметодических и частных принципах, учитывающих специфику обучения УПП Построенная на типичных ситуациях реальной деятельности и в соответствии с этапами переводческой деятельности система упражнений для обучения УПП удовлетворяет конечные цели обучения и имеет единую структуру формирования переводческих навыков, умений и компетенций

Научная новизна данного исследования: впервые в рамках языковых вузов Вьетнама разработана универсальная система упражнений и методов применения её к обучению УПП студентов-филологов с переводческой ориентацией, позволяющая повысить эффективность обучения и улучшить результативность овладения русским языком как специальностью Созданная

Trang 5

модель упражнений рассматривается как универсальная, поскольку на основе этой модели можно разработать частные системы упражнений, предназначенные для конкретного контингента учащихся в каждом языковом вузе Вьетнама Тем более, материал разработанной системы упражнений может быть использован также при составлении учебников и пособий по теории и практике обучения УПП во вьетнамских языковых вузах

Теоретическая ценность настоящей работы заключается в том, что в ней предложены лингвометодические основы разработки системы упражнений с учётом трудностей разного характера и коммуникативных потребностей учащихся в их учебно-профессиональной сфере деятельности Выводы, полученные в результате исследования, внесут определённый вклад

в обоснование более эффективной системы упражнений для обучения УПП студентов-филологов с переводческой ориентацией

В работе приведены результаты опытного обучения, свидетельствующие об эффективности разработанной системы упражнений и методов её применения в процессе обучения УПП студентов-филологов с переводческой ориентацией

Ключевые слова: система упражнений, обучение УПП, модель

упражнений; навыки, умения и операции, методы применения

Trang 6

ABSTRACT

The purpose of this thesis is the theory and practice of compiling a system of sequent interpretation exercises from Russian to Vietnamese for interpretation-orientedforeign language-specialized students in the cope of translation courses in the Russian language faculties of Vietnamese foreign language-specialized universities

The thesis analyzes the particular difficulties of sequent interpretation and language difficulties of Vietnamese students in mastering and practicing Russian into translation The difficulties above taken into consideration while designing a system of sequent interpretation exercises with the aim of overcoming the difficulties stated and enhancing the capacity of foreign language-specialized students

According to the results of the analysis of the main skills and techniques in sequent interpretation, the thesis has designed a module of exercise system of three blocks: preparatory exercises, translation manipulation exercises and real translation exercises Each block consists of groups or types of exercises for practicing the relevant translation techniques and skills The proposed exercises system is based

on the general principles of methodology, specific principles relating to the sequent interpretation The system of sequent interpretation exercises is designed on real-life situations and according to the phases of interpretation that meets the final teaching goal and forms skills and techniques of translation capability

The scientifically new point of thesis: for the first time in the cope of the Vietnamese foreign language-specialized universities, a system of sequent interpretation exerciseshas been designed for interpretation-oriented foreign language-specialized students This will increase the effectiveness of training and improve efficiency in mastering Russian as a specialization The exercise system designed has been considered as a system of overview because the basis of this module can design separate exercise system for each student in a foreign language

Trang 7

university of Vietnam Moreover, documents of the drafted exercise system can be utilized when compiling textbooks and curriculum of teaching theoretical and practical translation in a foreign language university of Vietnam

The theoretical value of the thesis is shown through the proposal of linguistic method base for designing exercise system mentioned difficulties and communicative needs of the learners in professional learning environment The conclusions obtained results from the study make a certain contribution to the researches on system of more efficient exercises to teach sequent translation for interpretation-oriented foreign language-specialized students

The thesis shows the experimental results, demonstrating the effectiveness of the designed system of exercise and the method of applying this system to teach sequent translation for interpretation-oriented foreign language-specialized students

Keywords: system of exercises, module of exercises, sequent interpretation

teaching, skills techniques and manipulation, application

Trang 8

ОГЛАВЛЕНИЕ

ЗАВЕРЕНИЕ i

АННОТАЦИЯ ii

ABSTRACT iv

СПИСОК УСЛОВНЫХ СОКРАЩЕНИЙ ix

СПИСОК ТАБЛИЦ В ДИССЕРТАЦИИ x

СПИСОК РИСУНКОВ В ДИССЕРТАЦИИ xi

ВВЕДЕНИЕ 1

Глава 1: ОСНОВНЫЕ ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ВОПРОСЫ УСТНОГО ПОСЛЕДОВАТЕЛЬНОГО ПЕРЕВОДА 8

1.1 Устный перевод как вид переводческой деятельности 8

1.1.1 Устный перевод и его виды 8

1.1.2 Отличия устного перевода от письменного 11

1.2 Устный последовательный перевод 14

1.2.1 Общая характеристика устного последовательного перевода 14

1.2.2 Этапы устного последовательного перевода 20

1.2.3 Ключевые психологические механизмы, обеспечивающие осуществление устного последовательного перевода 24

1.2.4 Специфика устного последовательного перевода 29

1.2.5 Основные трудности устного последовательного перевода 33

ВЫВОДЫ ПО ПЕРВОЙ ГЛАВЕ 38

Глава 2: МЕТОДИКА РАЗРАБОТКИ СИСТЕМЫ УПРАЖНЕНИЙ ДЛЯ ОБУЧЕНИЯ УПП СТУДЕНТОВ-ФИЛОЛОГОВ С ПЕРЕВОДЧЕСКОЙ ОРИЕНТАЦИЕЙ 40

2.1 Характеристика курса перевода в языковых вузах Вьетнама 40

2.1.1 Роль и место курса перевода при подготовке студентов-филологов 40

2.1.2 Содержание курса перевода 43

2.1.3 Этапы обучения переводу 46

Trang 9

2.1.4 Обучение устному последовательному переводу в курсе перевода 47

2.2 Трудности вьетнамских студентов-филологов при обучении УПП с русского языка на вьетнамский 50

2.2.1 Фонетические трудности 51

2.2.2 Лексические трудности 52

2.2.3 Грамматические трудности 54

2.2.4 Трудности, связанные с фоновыми знаниями 56

2.3 Главные навыки и умения, необходимые для УПП с русского языка на вьетнамский язык 57

2.3.1 Навыки и умения переводческого аудирования и смыслового анализа исходного сообщения 58

2.3.2 Навыки и умения запоминания, развития памяти 62

2.3.3 Навыки и умения переводческой скорописи 63

2.3.4 Навыки и умения устного оформления перевода 65

2.4 Методические предпосылки построения системы упражнений для обучения УПП 67

2.5 Принципы создания системы упражнений 72

2.6 Критерии отбора материала для системы упражнений и требования к нему 76 2.6.1 Критерии отбора материала 76

2.6.2 Требования к материалу 80

2.7 Разработка системы упражнений для обучения УПП с русского языка на вьетнамский студентов-филологов с переводческой ориентацией 81

2.7.1 Подготовительные упражнения 84

2.7.2 Операционно-переводческие упражнения 94

2.7.3 Собственно-переводческие упражнения 111

ВЫВОДЫ ПО ВТОРОЙ ГЛАВЕ 116

Глава 3 ПРИМЕНЕНИЕ РАЗРАБОТАННОЙ СИСТЕМЫ УПРАЖНЕНИЙ ДЛЯ ОБУЧЕНИЯ УСТНОМУ ПОСЛЕДОВАТЕЛЬНОМУ ПЕРЕВОДУ СТУДЕНТОВ-ФИЛОЛОГОВ С ПЕРЕВОДЧЕСКОЙ ОРИЕНТАЦИЕЙ 118

Trang 10

3.1 Методика применения разработанной системы упражнений для

обучения УПП 118

3.1.1 Этапы обучения УПП Виды упражнений на каждом из этапов 118

3.1.2 Организация упражнений для обучения 126

3.1.3 Методы и приёмы выполнения упражнений 129

3.1.4 Игровой метод в выполнении упражнений 144

3.1.5 Использование технических средств для обучения 147

3.1.6 Контроль и оценка сформированных навыков и умений УПП 148

3.2 Опытное обучение 158

3.2.1 Описание хода проведения опытного обучения 158

3.2.2 Результат опытного обучения 161

ВЫВОДЫ ПО ТРЕТЬЕЙ ГЛАВЕ 164

ЗАКЛЮЧЕНИЕ 166

ОПУБЛИКОВАННЫЕ РАБОТЫ ПО ТЕМЕ ДИССЕРТАЦИИ 170 СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ И ЛИТЕРАТУРЫ I ПРИЛОЖЕНИЕ СБОРНИК УПРАЖНЕНИЙ ДЛЯ ОБУЧЕНИЯ УСТНОМУ ПОСЛЕДОВАТЕЛЬНОМУ ПЕРЕВОДУ С РУССКОГО ЯЗЫКА НА ВЬЕТНАМСКИЙ (ФРАГМЕНТ) XI

Trang 11

СПИСОК УСЛОВНЫХ СОКРАЩЕНИЙ

УП Устный перевод

ПП Письменный перевод УПП Устный последовательный перевод

ИЯ Исходный язык

ПЯ Переводящий язык УПС Универсальная переводческая скоропись

Trang 12

СПИСОК ТАБЛИЦ В ДИССЕРТАЦИИ

Таблица 1.1 Отличия письменного от устного перевода 12

Таблица 2.1 Символы, обозначающие значение глаголов 104

Таблица 3.1 Критерии оценки уровня формирования умений УПП 155

Таблица 3.2 Оценочный лист качества выполненного перевода 156

Trang 13

СПИСОК РИСУНКОВ В ДИССЕРТАЦИИ

Рисунок 1.1 Классификация УПП 19 Рисунок 1.2 Психологическая модель УПП, выдвинутая Е.В

Аликиной 30 Рисунок 2.1 Универсальная модель системы упражнений УПП 83 Рисунок 3.1 Сравнительная диаграмма уровней развития умений

УПП у группы испытуемых до и после опытного обучения (в процентах) 162

Trang 14

ВВЕДЕНИЕ

Вьетнамско-российские отношения носят традиционно дружественный характер, основываясь на многолетнем тесном взаимодействии по широкому спектру направлений На нынешнем этапе отношения между двумя странами находятся на подъёме во всех сферах: политике, экономике, культуре, образовании, обороне, туризме и т.д Для дальнейшего развития, расширения и обеспечения сотрудничества между СРВ и РФ, требуется подготовка компетентных специалистов разных профилей, в том числе и бакалавров русского языка

Подготовка бакалавров русского языка осуществляется на факультетах русского языка и русской культуры гражданских и военных языковых вузов Вьетнама Одним из важных и достаточно разработанных в языковых вузах Вьетнама является вопрос обучения письменному переводу: за прошедшие годы во всех вузах были составлены пособия по обучению письменному переводу студентов-филологов

Ключевым вопросом методики обучения переводу является система упражнений, поскольку упражнения – это основной способ выработки необходимых навыков и умений в переводе Проблемам разработки упражнений для обучения переводу посвящены многие работы зарубежных и отечественных исследователей Однако большинство из этих работ затрагивало

в основном лишь упражнения для обучения письменному переводу Устному переводу (УП) пока не было уделено должное внимание В то же время, подготовка студентов-филологов к переводческой деятельности должна обеспечить усвоение знаний, навыков и умений не только письменного, но и устного перевода, создающихся на основе разработки специально подобранных учебных материалов с применением целесообразной методики обучения

Для обучения УП на факультетах русского языка некоторых языковых вузов Вьетнама использовались учебные материалы и пособия, составленные

в основном преподавателями кафедр перевода данных вузов В эти документы были включены различные виды упражнений по обучению устному двустороннему переводу вьетнамских студентов-филологов Однако,

Trang 15

изменение характера и содержания в программе подготовки и более высокие требования к подготовке бакалавров русского языка в новых условиях диктуют необходимость в обновлении методики обучения УП, а главным образом, создание новой, более эффективной системы упражнений для обучения УП в целом, устному последовательному переводу (УПП) в частности Следовательно, требуется при этом инновационный, целесообразный и творческий подход к разработке универсальной системы упражнений и

методики её применения с учётом всех связанных с этим процессом факторов

Актуальность темы, а также необходимость разработки новой системы

упражнений для обучения УПП с русского языка на вьетнамский филологов с переводческой ориентацией заключается в следующем:

студентов Упражнения, составленные русскими исследователями, в основном используются на переводческих факультетах языковых вузов России для подготовки профессиональных переводчиков Они предназначены для обучения всем двусторонним видам перевода на основе европейских языков, поэтому их применение к нашим условиям, по нашему мнению, оказывается

во многих случаях нецелесообразным и малоэффективным;

- Во Вьетнаме мы не нашли более надёжной системы упражнений для обучения УПП с русского языка на вьетнамский По нашему наблюдению, в созданных вьетнамскими авторами системах упражнений по переводу отсутствуют системность и разнообразность типов и видов упражнений или

не в должном объёме представляются упражнения, направленные на формирование и развитие важных навыков и умений для осуществления УПП;

Таким образом, недостаточная разработанность проблемы упражнений для обучения УПП студентов-филологов с переводческой ориентацией, а также настоятельная потребность в поисках наиболее эффективных средств для обучения обусловили выбор нашей темы

исследования: «Система упражнений для обучения устному последовательному переводу с русского языка на вьетнамский студентов-филологов с

переводческой ориентацией»

Trang 16

Теоретической базой исследования послужили положения, разработанные

в научных трудах по переводоведению Л.С Бархударова, Р.К Белоручева, А.Ф Ширяева, В.Н Комиссарова, Л.К Латышева, А.Д Швейцера, Я.И Рецкера, М.Я Цвиллинга, Р.З Загидуллина, Ю.С Зеленова, В.М Нечаевой, А.В Батрака, Н.Н Гавриленка, Н.К Гарбовской, Т.И Капитоновой, Г.Я Туровеца, И.С Алексеевой и др Практические основы перевода заложены в учебниках, учебных пособиях В.Г Гака, Г.П Скворцова, Т.А Казаковой, А.П Миньяр-Белоручевой, К.В Миньяр-Белоручева, О.В Железняковой, И.С Алексеевой и др Нужно отметить, что вопросы, поставленные для исследования

Миньяр-в назМиньяр-ванных работах, глаМиньяр-вным образом посМиньяр-вящаются проблеме переМиньяр-вода с русского на такие европейские языки, как английский, французский и немецкий

А проблема обучения УПП с русского языка на вьетнамский филологов не была предметом исследования названных учёных

студентов-Целью нашего исследования являются теоретическое обоснование и

практика разработки системы упражнений для обучения УПП с русского языка

на вьетнамский студентов-филологов с переводческой ориентацией в рамках курса перевода на факультетах русского языка языковых вузов Вьетнама

Объектом исследования является система упражнений, используемая

в процессе обучения УПП в неязыковой среде

Предмет исследования – методика разработки системы упражнений

для обучения УПП с русского языка на вьетнамский студентов-филологов с переводческой ориентацией

Общая гипотеза исследования заключается в том, что разработанная

система упражнений и рациональная методика её применения поспособствуют формированию у вьетнамских студентов-филологов с переводческой ориентацией умений и навыков, необходимых для успешного осуществления УПП, что повысит качество подготовки студентов-филологов во вьетнамских вузах

Достижение поставленной цели и подтверждение выдвинутой гипотезы

возможно по этапным решениям следующих задач:

Trang 17

1- Проанализировать основные теоретические положения перевода в целом, устного перевода, в частности, служащие теоретической основой для разработки системы упражнений по обучению УПП

2 - Дать общую характеристику процессу УПП, выделить его основные этапы, определить специфические трудности УПП, а также ключевые психологические механизмы, обеспечивающие осуществление УПП

3 - Выявить основные языковые трудности, часто встречаемые вьетнамскими студентами-филологами при овладении УПП Определить главные навыки и умения, необходимые для формирования и развития их компетенции по УПП

4 - Разработать систему упражнений для обучения УПП филологов с переводческой ориентацией

студентов-5 - Рекомендовать методику применения разработанной системы упражнений для обучения УПП студентов-филологов с переводческой ориентацией

6 - Экспериментально проверить эффективность разработанной системы упражнений с помощью опытного обучения

Для решения поставленных задач в работе применены следующие

методы исследования:

а) теоретические – анализ психолого-педагогической, методической литературы по проблеме исследования для определения понятийно-категориального аппарата, рассмотрения состояния проблемы; обобщение и систематизация теоретических положений для разработки модели и методики обучения УПП студентов-филологов с переводческой ориентацией;

б) эмпирические – наблюдение за педагогическим процессом, педагогический эксперимент в различных его видах, тестирование, беседа, методы контроля для диагностики уровней освоения русского языка у студентов-филологов;

в) экспериментальные – проверка эффективности предложенной научно-методической системы, а также сравнительный метод для обработки материалов и проверки эффективности экспериментального обучения

Trang 18

Материалом исследования служат тексты разнообразных жанров

устного перевода различных стилей (прежде всего – публицистического и разговорного) Иллюстративным материалом служат современные лексикографические источники, словари, учебники, учебные материалы, пособия по устному переводу с русского языка на иностранные языки Использованы также данные, полученные в результате практического устного последовательного перевода и экспериментального обучения

На защиту выносятся следующие положения:

1 Теоретическое обоснование разработанной системы упражнений основано на анализе психологических, методологических, лингвистических и экстралингвистических факторов, связанных с процессом УПП

2 Основным содержанием обучения УПП является курс, представленный в типологии ситуаций для обучения УПП Следует отобрать

и организовать учебный материал с учётом функционально значимой тематики текстов и предоставить возможности для формирования и развития переводческих навыков, умений и компетенций, необходимых для адекватной передачи смысла высказывания с одного языка на другой

3 Разработанная система упражнений для обучения УПП, соответствующая конечным целям обучения, имеющая единую структуру формирования переводческих навыков, умений и способностей, построена на типичных ситуациях реальной переводческой деятельности в соответствии с выделенными этапами процесса обучения УПП

4 Модель методических рекомендаций по обучению УПП филологов с переводческой ориентацией отразила структурно-функциональные взаимодействия основных компонентов модели – целевого, содержательного, организационного и результативного, а также педагогических условий организации обучения

студентов-Научная новизна данного исследования заключается в:

Trang 19

1 научном обосновании теоретической и практической основ разработки системы упражнений для обучения УПП с учётом коммуникативных потребностей учащихся в учебно-профессиональной сфере деятельности и факторов, определяющих процесс УПП;

2 разработке специальной системы упражнений и методов применения

её к обучению УПП определённой категории учащихся, позволяющих повысить эффективность обучения и улучшить результативность овладения русским языком как специальностью

3 создании универсальной модели системы упражнений для обучения УПП студентов-филологов с переводческой ориентацией, на основе которой можно разработать частные системы упражнений, предназначенные для конкретного контингента учащихся в каждом языковом вузе Вьетнама

Теоретическая ценность настоящей работы заключается в том, что

систематизированы и представлены лингвометодические основы разработки системы упражнений с учётом языковых трудностей у вьетнамских учащихся,

а также их коммуникативных потребностей в учебно-профессиональной сфере деятельности Выводы, полученные в результате исследования, внесут определённый вклад в теорию и практику обучения УПП вьетнамских студентов-филологов с переводческой ориентацией

Практическая значимость диссертационной работы вырaжается в:

- перспективе использования предлагаемой модели системы упражнений и подходящей методики её применения для создания более частных систем упражнений для обучения УПП в языковых вузах Вьетнама

- возможности рационального использования материала разработанной системы упражнений при создании учебников и пособий по теории и практике обучения УПП во вьетнамских языковых вузах и на курсах по переводу

Апробация Разработанная система упражнений прошла апробацию в

Trang 20

ходе опытного обучения, проводившегося в группах курсантов факультета русского языка при Академии Военных наук в 2019-2020 учебном году Основные положения, выносимые на защиту, обсуждались на заседаниях факультета постградуального обучения Института иностранных языков при Ханойском государственном университете

Достоверность результатов исследования обеспечена опорой на

научную методологию, непротиворечивостью исходных методологических позиций, комплексным применением методов, адекватных целям и задачам исследования, личным участием автора в проведении опытного обучения, корректной обработкой полученных данных

теоретико-Структура диссертации Диссертационная работа содержит в себе

более чем 200 страниц и состоит из Введения, Трёх глав, Выводов по каждой главе, Заключения, Списка использованной литературы и Приложения

Trang 21

Существуют разные определения устного перевода, как процесса и результата переводческой деятельности Приведем некоторые из них Устный перевод – это вид перевода, при котором оригинал и его перевод выступают в процессе перевода в нефиксированной форме, что предопределяет однократность восприятия переводчиком отрезков оригинала и невозможность последующего сопоставления или исправления перевода после его выполнения При устном переводе создание текста перевода может происходить либо параллельно восприятию оригинала, либо после того, как завершится восприятие оригинала [71, c 98]

Устный перевод является неотъемлемой частью мероприятий международного уровня: деловых переговоров, конференций, выставок Устный перевод воспринимается на слух, однократно, поэтому долго и тщательно размышлять над текстом не имеет возможности ни переводчик, ни потребитель его перевода [30]

Устный перевод состоит из двух основных этапов – 1) восприятия, и 2) говорения, которые протекают в быстрой последовательности, и потому, если некоторый отрезок не был воспринят в искаженном виде, необходимо выделить основные смысловые единицы, подлежащие переводу На качество перевода могут часто влиять как физические факторы (посторонние разговоры, стройка, гул, транспорт ), так и лингвистические факторы (незнакомые переводчику слова, аббревиатуры, термины) Все это надо

Trang 22

учиться преодолевать, выделяя смысловые единицы с учетом предыдущего контекста Для этого помимо лингвистической подготовки, необходима общая эрудиция, страноведческая подготовленность, знание типичных словосочетаний, грамматических и интонационных средств связи предложений Необходимо учитывать жестикуляцию ораторов, а также ситуацию, при которой проходит перевод При устном переводе, срок выбора лексических единиц из языка, на котором ведется перевод, минимален, а это требует умения быстро найти близкое соответствие слову, не поддающемуся переводу, но сохраняющему его основное значение Для этого необходимо усвоить правила преобразования сложного в более простое, но синонимичное

Устный перевод – понятие, которое объединяет все виды перевода и предусматривает устное оформление Сюда входят такие самостоятельные формы перевода, как последовательный и синхронный

Последовательный перевод – это способ устного перевода, при котором переводчик начинает переводить после того, как оратор перестал говорить, закончив свою речь или часть ее Последовательный перевод следует за текстом подлинника, либо уже отзвучавшим, то есть полностью произнесенным, либо произносимым с паузами звучания – обычно

«поабзацно», то есть по группам из нескольких предложений, реже «пофразно» – отдельными предложениями с паузой после каждого предложения [73, c 99]

Синхронный перевод – это способ устного перевода, при котором переводчик, слушая речь оратора, практически одновременно (с небольшим отставанием 2-3 сек.) проговаривает перевод Как правило, синхронный перевод осуществляется с применением технических средств, в специальной кабине, где речь оратора подается переводчику через наушники, а сам переводчик говорит в микрофон, откуда перевод транслируется для рецепторов Синхронный перевод требует от переводчика умения одновременно выполнять разнородные речевые действия: слушать на одном языке, переводить на другой язык и говорить на этом языке Если последовательный перевод требует от переводчика хорошо натренированной

Trang 23

быстро действующей памяти, то при синхронном переводе на первый план выступает умение одновременного слушания и говорения

Более дробная классификация видов (подвидов) устного перевода может включать следующие:

- устный последовательный односторонний перевод (перевод выступлений);

- устный последовательный абзацно-фразовый односторонний перевод (перевод выступлений, лекций и т.п.);

- устный последовательный абзацно-фразовый двусторонний перевод (перевод переговоров, интервью, бесед и т.п.);

Р.К Миньяр-Белоручев выделяет следующие разновидности устного перевода: синхронный перевод, перевод с листа, последовательный перевод, абзацно-фразовый перевод, двусторонний перевод [82] Некоторое недоумение вызывает включение в данную классификацию двустороннего перевода, который, как правило, выполняется поабзацно или пофразово, то есть фактически совпадает с абзацно-фразовым переводом Несмотря на определенные различия между разными подвидами устного перевода, все они имеют нечто общее, определяемое при сопоставлении устного перевода с письменным

Целесообразно сопоставляя разные виды устного перевода друг с другом Р.К Миньяр-Белоручев в качестве основы сопоставления принимает условия деятельности переводчика при разных видах перевода [82, c 147], включая восприятие сообщения: слуховое, зрительное, однократное, многократное; особенности запоминания: сложное, простое; переключение с одного языка на другой: ограниченное по времени, неограниченное по времени; оформление перевода: устное, письменное, однократное, многократное

Анализ сравнительных характеристик видов перевода показывает, что последовательный перевод, абзацно-фразовый перевод и двусторонний перевод требуют аналогичного функционирования умственных механизмов

Trang 24

переводчика Все они характеризуются: слуховым однократным восприятием сообщения, сложным запоминанием, ограниченным по времени переключением с одного языка на другой, устным однократным оформлением перевода, последовательным порядком операций Таким образом, эти виды перевода не являются самостоятельными и, по мнению Р.К Миньяра-Белоручева, представляют собой разновидности последовательного перевода Абзацно-фразовый перевод отличается от последовательного только величиной отрезков предъявляемого для перевода текста А двусторонний перевод еще и повторяющимся изменением направления перевода [82]

1.1.2 Отличия устного перевода от письменного

- Отличие в форме восприятия текста оригинала и создания текста перевода: устное и письменное соответственно При этом в каждом из видов перевода могут использоваться элементы другого вида перевода Письменный переводчик может получать оригинал, записанный на магнитофонную ленту, или диктовать свой перевод в диктофон Все равно перевод остается письменным, так как тексты оригинала и перевода сохраняются в фиксированной форме, их можно просматривать, сравнивать, а текст перевода можно менять Устный переводчик может получать текст устного выступления

в письменной форме перед началом работы Но и здесь сохраняется основной признак устного перевода: невозможность сопоставления и исправления текста перевода до предъявления его рецепторам;

- Отличие во времени: при письменном переводе процесс перевода не ограничен жесткими темпоральными рамками При устном переводе действия переводчика строго ограничены во времени темпом речи оратора и необходимостью выдавать перевод одновременно с оратором или же сразу после того, как он остановился В результате, устный переводчик: не имеет времени на размышление и перебор вариантов, при этом возрастает роль полуавтоматических навыков, знания устойчивых соответствий и штампов, умения быстро и четко артикулировать высказывания на переводящем языке

Trang 25

Приходится выводить элементы адаптивного транскодирования, опускать некоторые детали, компрессировать текст перевода, устанавливать отношения эквивалентности на более низком уровне;

- Отличие в оперировании неодинаковыми отрезками оригинала В письменном переводе переводчик переводит одно высказывание за другим, но

в его распоряжении – весь текст, с которым он и соотносит каждое высказывание В устном переводе – восприятие и перевод текста по сегментам без возможности обращения ко всему тексту оригинала;

- Отличие в характере связи с участниками общения При письменном переводе у переводчика нет прямой или обратной связи с коммуникантами При устном переводе у переводчика имеется непосредственный речевой контакт (а иногда и личностный) с коммуникантами Это дает больше условий для решения прагматических задач перевода

Одним словом, устный перевод значительно отличается от письменного А Ширяев приводит следующую таблицу отличий письменного перевода от устного [116]

произведением Он статичен и

неизменен

Высказывание находится в развитии, в динамике, его продолжение не всегда можно предсказать

Текст полностью состоит из Высказывание состоит из слов,

Trang 26

словесного материала Переводчик не

видит, как он создаётся

жестов и других форм невербального материала Переводчик является свидетелем его возникновения

во всяком случае, «включён» в эмоциональную атмосферу

происходящего, подвергается её воздействию

отделён от читателя, сколь и от автора

Часто он не знает кто его читатель

Говорящий, слушающий и переводчик участвуют в одном и том же событии, находятся в одно и

то же время в одном и том же месте – триединство места, действия и результата

Очевидно, что общим и основным фактором, отличающим устный перевод от письменного, является то, что в отличие от письменного, при устном переводе переводчик поставлен в условия ограниченности времени При получении информации на русском языке задача переводчика – как можно точнее и быстрее передать её основной смысл во вьетнамском языке В данном случае у переводчика нет возможности подумать, имеется ли во вьетнамском языке эквивалент данной русской языковой единицы и, если имеется, выбрать наиболее подходящую его форму Следовательно, переводчик прибегает к трансформациям, в частности грамматическим, чтобы передать смысл информации во вьетнамском языке в той форме, в какой он передал бы эту информацию, как считает он сам, если бы был носителем вьетнамского языка, то есть роль субъективного фактора при устном переводе возрастает

Итак, устный перевод – это вид перевода, при котором оригинал и его перевод выступают в процессе перевода в незафиксированной форме, что

Trang 27

предопределяет однократность восприятия переводчиком отрезков оригинала

и невозможность последующего сопоставления или исправления перевода после его выполнения При устном переводе создание текста перевода может происходить либо параллельно восприятию оригинала, либо после того, как завершится восприятие оригинала

Можно отметить следующие отличия устного перевода от письменного:

- Форма восприятия текста оригинала и создания текста перевода: устная и письменная соответственно;

- Фактор времени: при письменном переводе процесс перевода не ограничен жесткими темпоральными рамками;

- Оперирование неодинаковыми отрезками оригинала

Изучение специфики устного перевода осуществляется по основным направлениям Первый аспект исследования занимается факторами, влияющими на извлечение переводчиком информации, содержащейся в оригинале Второй аспект изучения устного перевода связан с рассмотрением его как особого вида речи на переводящем языке

1.2 Устный последовательный перевод

1.2.1 Общая характеристика устного последовательного перевода

Последовательный перевод – это вид устного перевода, при котором

«переводчик воспринимает отрезок речи и через некоторое (максимально краткое время) воспроизводит его в переводе Он ведется отрывочно, причем переводчик словно сменяет оратора, выступая за него и оказываясь в центре внимания» [112]

Р.К Миньяр-Белоручев считает, что последовательный перевод

«представляет собой устный перевод сообщения с одного языка на другой

после его прослушивания» [84]

Исходное сообщение в процессе последовательного перевода может восприниматься либо с перерывами звучания – поабзацно или пофразно, и тогда перевод осуществляется после прослушивания каждой части; либо целиком, в виде законченного высказывания – в этом случае перевод осуществляется после прослушивания всего текста с опорой на систему

Trang 28

записей в качестве вспомогательного средства

Задача устного переводчика, переводящего последовательно, заключается

в том, чтобы запомнить смысл значительного фрагмента текста и затем воспроизвести его на другом языке, сохраняя не только познавательную информацию, но и по возможности стиль оратора, а также эмоциональную информацию, т.е те эмоции, которые оратор вкладывает в свою речь Следовательно, такому переводчику необходимо иметь развитую память, умение

на ходу ориентироваться в стиле, обладать некоторыми актёрскими данными

Анализ сравнительных характеристик видов устного перевода показывает, что устный последовательный перевод характеризуется: слуховым однократным восприятием сообщения, сложным запоминанием, ограниченным по времени переключением с одного языка на другой, устным однократным оформлением перевода, последовательным порядком операций

Последовательный перевод следует за текстом подлинника, либо уже отзвучавшим, то есть полностью произнесенным, либо произносимым с перерывами звучания – обычно «поабзацно», то есть по группам из нескольких предложений, реже «пофразно» – отдельными предложениями с паузой после каждого предложения Следовательно, последовательный перевод включает две разновидности: абзацно-фразовый и собственно последовательный переводы

Абзацно-фразовый перевод – упрощенный вид последовательного перевода, при котором текст переводится после прослушивания не целиком, а

по фразам или абзацам При подобном переводе переводчику, как правило, не приходится удерживать в памяти огромные периоды, как это часто имеет место при традиционном последовательном переводе Поэтому при переводе вживую нагрузку на фразового переводчика существенно ниже, чем при настоящем последовательном переводе Разновидностью пофразового перевода можно считать и так называемый учебный перевод, при котором преподаватель или другой студент зачитывает предложение, после чего

Trang 29

учащийся получает возможность перевести его Если ему это сходу не удается, преподаватель может прочитать предложение еще раз В условиях профессионального абзацно-фразового перевода переводчик также может иногда попросить докладчика полностью повторить только что сказанное Не будет ничего предосудительного, если переводчик переспросит неуслышанные места или цифры При собственно последовательном переводе это, как правило, исключено или крайне нежелательно При абзацно-фразовом переводе, как и при собственно-последовательно, нередки такие ситуации, когда переводчик имеет заранее переведенный текст и его задача сводится к тому, чтобы его зачитать, в промежутках между речью оратора Выбор в пользу пофразового или собственно последовательного перевода зависит от обстановки, преследуемых целей и наличия у переводчика соответствующей квалификации

Собственно-последовательный перевод, при котором размер переводимого отрезка речи может быть довольно значительным и длиться от

10 до 20 минут, но чаще все же 3-10 минут, применяется во время официальных встреч, ответственных переговоров и семинаров Этот перевод требует значительной точности, так как от правильно интерпретации сказанного часто зависит судьба не только переговоров, но и стран При этом виде перевода переводчику необходимо удерживать в памяти содержание значительных сегментов оригинала в течение длительного времени до момента начала перевода Если объём переводимой информации превышает несколько высказываний, то переводчик в процессе восприятия оригинала ведет запись узловых моментов содержания, которые помогают ему восстановить в памяти исходное сообщение и перевести его на соответствующий язык Таким образом, это один из наиболее сложных видов перевода, требующий высокого профессионализма, глубокого знания темы и уверенности в себе

В зависимости от направления перевода и возможности смены направлений устный последовательный перевод различают односторонний

Trang 30

перевод и двусторонний перевод

Односторонний перевод предполагает, что данный переводчик переводит только с иностранного языка на родной (язык цель), а с родного языка на иностранный переводит другой переводчик (как правило, носитель языка перевода) Двусторонний перевод представляет собой последовательный перевод беседы, осуществляемой попеременно в двух направлениях, и здесь вдвойне важно владеть механизмом переключения с одного языка на другой Последовательный двусторонний перевод ведется отрывочно, иногда требует переводческой скорости Это приводит к тому, что сознание как бы раздваивается в необходимости как слушать, так и записывать Здесь также требуется умение от переводчика вести себя как на сцене, находиться в центре внимания По возможности, для экономии времени подобные выступления переводятся заранее Двусторонний перевод чаще всего бывает абзацно-фразовым, применяется при общении в быту, на работе, на неформальных встречах Он требует от переводчика умения хорошо ориентироваться в обстановке, быстроты реакции, знаний речевого этикета, а также общей эрудиции

Устный последовательный перевод обычно используется при проведении мероприятий с относительно небольшим количеством участников Данный вид перевода очень эффективен при «мобильном» характере коммуникации с большим количеством переездов, передвижений, при работе на промышленных объектах; переговорах с последующими экскурсиями и т.п Мероприятия, обычно осуществляемые с помощью последовательного перевода: деловые переговоры, телефонные переговоры, семинары, встречи, круглые столы с небольшим количеством участников, брифинги, пресс-конференции, презентации, выставки, фуршеты, праздничные мероприятия и т.д Преимущества последовательного перевода

по сравнению с синхронным:

- не требуется дополнительное техническое оснащение, что повышает

Trang 31

мобильность мероприятия;

- может осуществляться в движении, например, при работе на промышленных объектах, переговорах на презентациях, при сопровождении делегаций;

- у участников появляется дополнительное время, которое может быть полезно для обдумывания вопроса (например, на деловых переговорах);

- во многих случаях достаточно привлечь одного квалифицированного переводчика, в отличие от синхронного перевода, где нужно привлекать, как минимум, двух синхронистов

Недостатки последовательного перевода по сравнению с синхронным:

- из-за пауз на последовательный перевод проведение мероприятия занимает больше времени;

- возможность перевода, как правило, только на один иностранный язык;

- ограниченное число участников мероприятия

Более подробная классификация видов УПП представлена Е.В Аликиной рисунком 1.1 (См на следующей странице)

Самый простой для переводчика вариант последовательного перевода – это перевод официального доклада, сообщения или речи В этом случае, как правило, заранее можно получить текст всего доклада или хотя бы узнать его тему Переводчик имеет возможность изучить текст доклада, познакомиться

со специальной литературой по теме, составить «тезаурус» – списки слов по теме с соответствиями Однако и в этом случае переводчик не застрахован от неожиданностей Поскольку оратор может во время выступления сократить или расширить текст своего доклада, уклониться от темы или даже полностью изменить ее, устному переводчику при этом необходимо иметь навык психологической готовности к самому неожиданному повороту событий при переводе

Trang 32

Рисунок 1.1 Классификация УПП [8]

Наиболее непредсказуемый характер имеет содержание дискуссии, которую приходится переводить переводчику практически на любой конференции Неважно, в официальной или в неформальной обстановке она протекает, главное, что, помимо общей заявленной проблемы, переводчику не известны ни содержание выступлений конкретных участников, ни суть возможных проблем, которые могут быть подняты в ходе дискуссии Кроме того, во время переговоров могут вспыхивать конфликты Поэтому переводчик должен быть досконально знаком с правилами профессиональной этики, чётко знать, как ему себя вести, что делать и что переводить в конфликтной ситуации

По мнению Т.С Серовой, «устный последовательный перевод представляет собой посредническую речевую деятельность, совершаемую при участии не менее трех субъектов и включающую несколько видов и форм

Абзацно-фразовый

Последовательный

с записью Полный Сокращенный

Trang 33

речевой деятельности, а именно: аудирование, думание, запись, прочтение записи и говорение» [101]

Последовательный перевод обычно предусматривает взаимодействие с конкретным пользователем, предоставляя переводчику возможность обратной связи с говорящим или слушателем в случае возникновения проблем По этой причине в режиме последовательного перевода оценке подвергается не только вербальные, но и невербальные компоненты перевода [5]

1.2.2 Этапы устного последовательного перевода

И.В Зубанова выделила 5 этапов в процессе устного перевода:

1) аудирование; 2) девербализация; 3) переключение; 4) ревербализация; 5) проговаривание [64]

Этап аудирования или этап анализа начинается для самого переводчика

с восприятия на слух речи оратора Успешность данного этапа зависит от внешних условий: (уровень шума в помещении, наличие разного рода помех, расстояние между оратором и переводчиком, нахождение оратора в зоне прямой видимости, что дает возможность подкрепления звуковой информации при помощи зрительной и т.п.), от особенностей оратора (акцент, диалектные разновидности произношения, дефекты речи, темп, манера подачи

и пр.), от ряда внутренних параметров текста (связность, логичность, сложность избранной тематики, наличие непереводимой лексики, художественных приёмов и мн др.), а также от самого переводчика (острота слуха, физическое состояние, степень усталости, уровень владения исходным языком, знакомство с обсуждаемой темой и т.д.) На этапе восприятия переводчик не только распознает фонемы исходного языка - это может представлять собой отдельную проблему, если, к примеру, оратор выступает

на языке, не являющимся для него родным, не только различает в речи отдельные слова (лексемы), но и воспринимает всю морфологическую, синтаксическую, стилистическую и прагматическую информацию, заключенную в исходном тексте В целом можно сказать, что на этом начальном этапе переводчик получает всю совокупность информации,

Trang 34

закодированной на «поверхностном уровне» текста оригинала, и что происходит это в кодах исходного языка

Смысловая переработка содержания исходного текста происходит на следующем, втором этапе, который мы назовем, вслед за Р.К Миньяр-Белоручевым, этапом девербализации или этапом анализа Это ключевой этап процесса устного перевода, в успешности которого проявляется весь профессионализм переводчика – или отсутствие такового Смысловая переработка содержания исходного текста происходит на этапе девербализации, когда происходит высвобождение смыслов, заключенных в поверхностных формах исходного текста, из их языковой (вербальной) оболочки Воспринимая и сохраняя в памяти или в записи смысловое содержание речи, переводчик может и должен отвлечься от информации о том, как именно это содержание было выражено автором оригинала, то есть какие именно слова, выражения и синтаксические конструкции автор для этого брал Попытка удержать в памяти поверхностные формы оригинального текста, то самое «запомнить каждое слово», оборачивается утерей большей части действительно нужной информации, ведь если ограниченный объём краткосрочной памяти заполнен чем-то одним, в нём не хватит места для другого

Смысловое содержание текста многообразно и многоуровнево Разнообразны и способы выражения различных элементов смыслового содержания на поверхности текста Смыслы могут быть выражены лексически (значениями слов, составляющих текст), морфологически (при помощи определенных морфем и форм изменяемых слов), синтаксически (через связь слов в словосочетаниях и построение высказываний), просодически (при посредстве интонации, фразовых ударений и тому подобных средств) или при помощи того или иного сочетания этих способов

Возможность выразить сходные смыслы с помощью различных по своей природе языковых средств есть и в пределах одного языка Тем более неудивительно, что разные языки могут избирать разные способы и механизмы выражения одних и тех же смыслов Переводчику, устному

Trang 35

переводчику в первую очередь, важно понимать, что его задача – не столько подобрать эквиваленты для каждого из элементов смыслового содержания текста оригинала, сколько создать в переводе текст, адекватно передающий сумму смыслов оригинала в совокупности

За этапом девербализации следует третий этап – этап переключения (или трансляции) Этап этот не требует сознательных усилий и не занимает сколько-нибудь заметного времени С момента прохождения этого этапа информация перестает сжиматься, а начинает, наоборот, разворачиваться и обретать новую плоть в переводящем языке

На этапе ревербализации (этап синтеза) переводчик преобразует всю воспринятую и сохраненную информацию в синтаксические, лексические, морфологические, фонетические и другие формы переводного языка

«Согласно психолингвистической теории Л.С Выготского, когда переводчик переходит от одной лексической системы к другой (например, с русской на английскую), слова исходного языка (ИЯ) расшифровываются на абстрактном или символическом уровне, прежде чем они перекодируются на переводящего языка (ПЯ) Иными словами, тут происходит движение от поверхностной структуры языка к глубинной, а затем – возвращение к поверхностной структуре» При этом протекают процессы, сходные с процессами порождения на переводном языке оригинальных текстов на основе внешнего стимула (описание картинки, реферат статьи, выступление на заданную тему

и т.п.) Эти процессы вполне знакомы и привычны для такого опытного коммуниканта, каким является переводчик, причем они не имеют ничего общего с «переводом», как он видится наивному наблюдателю, то есть с прямой, дословной, поверхностной заменой элементов исходного текста элементами переводного

Автоматизм синтеза состоит в том, что выбор лексико-грамматических единиц из языка, на который ведется перевод, производится в минимальный срок на основании предыдущих единиц речи (контекста) Автоматизм синтеза

Trang 36

– это не только знание эквивалентов единиц перевода, но и умение быстро найти близкое (приблизительное) соответствие, т.е аналог Для переводчика, пользующего скорописью, это этап считывания своей записи «Чем глубже и полнее была проведена девербализация, тем меньше при ревербализации опасность буквализма» [64]

На этапе ревербализации переводчик будет действовать как любой оратор, то есть будет искать многочисленные и неповторяющиеся способы облечь эти смыслы в языковую оболочку, но уже на другом языке Успешность этой операции будет зависеть от таланта, опыта и эрудиции переводчика, от богатства его словарного запаса и широты стилистического репертуара

Завершается процесс устного перевода проговариванием конечного текста Разумеется, в действительности ревербализация и озвучивание текста перевода протекают почти одновременно, с минимальным запаздыванием, но надо понять, что эти этапы различаются сутью происходящих процессов При ревербализации «переводчик обращается к своей языковой, эрудиционной и тематической компетенции, чтобы из огромного запаса парадигматически (вертикально) организованной языковой информации выбрать те слова, синтаксические конструкции, грамматические формы, интонационные модели, которые он использует для создания текста перевода» [64] Именно на этом этапе принимаются решения по подысканию точных терминов и прочих наименований референтов, по отбору для случая одного из возможных синонимов, по выполнению правил лексической сочетаемости переводного языка, по применению средств стилистической выразительности и тому подобное На этапе проговаривания результат парадигматического выбора преобразуется в линейную синтагматическую («горизонтальную») последовательность, которая реализуется в звучащей речи Для переводчика, переводящего на язык, который не является для него родным, здесь на первый план выходят грамматическая и лексическая правильность и хорошее произношение; в любом случае произношение переводчика не должно затруднять восприятие текста слушателями Задачи этапа проговаривания связаны для переводчика с манерой подачи, владением приёмами ораторского

Trang 37

искусства, постановкой голоса, умением держаться на сцене и перед микрофоном

1.2.3 Ключевые психологические механизмы, обеспечивающие осуществление устного последовательного перевода

По мнению ряда психологов, в УПП на первый план выступают следующие психологические механизмы: внимание, восприятие, вероятностное прогнозирование, память, мышление [100]

Внимание является непременным психологическим условием любой деятельности Вопросы о роли внимания в переводческой деятельности были рассмотрены в работах Е.В Аликиной, И.А Зимней [61]

Внимание предполагает одновременное отражение одних предметов и явлений и отвлечение от других Именно одновременность включенности –отключенности внимания делает возможным существование всех видов устного перевода При рассмотрении устного перевода первостепенным представляется определение объекта внимания переводчика В условиях устного перевода главным объектом внимания будет содержание исходного сообщения Кроме того, объектами внимания могут быть невербальное поведение, демонстрационные материалы и внешняя обстановка В процессе переводческой записи и ее расшифровки объектом внимания становится переводческая запись Характерными показателями внимания являются избирательность, объём, концентрация, устойчивость и переключение

Под объёмом внимания понимают количество объектов, которые одновременно находятся в поле внимания Концентрация внимания выражается в степени его сосредоточенности на объекте Одним из основных качеств внимания выступает устойчивость – длительность сосредоточения внимания на объектах или деятельности Устный последовательный перевод обычно осуществляется в условиях большой длительности выполнения работы, когда ослабевающее внимание может отразиться на качестве перевода Переводческая запись может стать условием поддержания устойчивости внимания Скорость произвольного переноса внимания с одного

Trang 38

объекта на другой составляет такое качество внимания как переключение По мнению Р.К Миньяра-Белоручева, навык переключения внимания является одним из важнейших навыков устного переводчика [80] Переводческая запись выполняет роль «рычага» в переключении, соединяя две языковые системы в один смысловой код Под распределением внимания понимают возможность одновременного выполнения нескольких действий Данное качество важно не только для осуществления синхронного перевода, но и последовательного, где, как указывалось выше, одновременно реализуются восприятие, осмысление и фиксация исходного сообщения, а также порождение текста перевода Избирательность внимания предполагает способность среди различных однородных объектов внимания выбирать то, что является целью деятельности В устном переводе избирательность проявляется в выборе наиболее значимых слов, в необходимости снять смысловую избыточность сообщения

Таким образом, можно заключить, что для УПП важно, чтобы внимание переводчика было широкое, хорошо распределяемое, быстро переключаемое, концентрированное и устойчивое

Устный перевод предполагает слуховое смысловое однократное восприятие Результатом слухового восприятия является понимание/ непонимание исходного сообщения Е.В Аликина приводит три уровня понимания при восприятии речевого высказывания, которые были выделены И.Я Зимней:

1) Понимание основного предмета (о чем?)

2) Понимание смыслового содержания (что?)

3) Понимание мотивов, внутренней логики смыслового содержания (зачем?) [7]

В нашей диссертации поддерживается концепция Л.П Смирновой [106], которая следуя за Гезом [45], даёт подробную характеристику уровней понимания

Так, Л.П Смирнова выделяет иерархию уровней, включающую уровни фрагментарного, глобального, детального и критического понимания,

Trang 39

представляющие собой замкнутую систему, в которой предыдущий уровень служит базой для формирования последующего

Уровень фрагментарного понимания, обусловленный недостаточной подготовкой учащихся по иностранному языку, является начальной фазой собственно смыслового восприятия, т.е понимание сводится к расшифровке знаний отдельных слов

Уровень глобального понимания характеризуется пониманием общего содержания речевого сообщения на основе декодирования знаний ключевых слов

Уровень детального понимания предусматривает понимание как языковых деталей, так и фактического содержания

Для критического уровня свойственно проникновение в подтекст и уяснение экспрессивной информации речевого сообщения

В условиях осуществления переводческой деятельности, процесс восприятия исключает длительный анализ воспринимаемого, требует мгновенной оценки поступающего звукового материала Восприятие скоротечно, неповторяемо, так как невозможно вернуться к тому, что было недослушано или неправильно понято В результате этого процесса должен быть достигнут уровень детального понимания

В системе механизмов, обслуживающих процесс аудирования при осуществлении устного перевода, необходимо отметить ведущую роль механизма вероятностного прогнозирования В основе понятия вероятностного прогнозирования лежит фундаментальное методологическое понятие «опережающего отражения действительности, событий внешнего мира в живом организме» [10]

Под вероятностным прогнозированием принято понимать способность предсказывать наступление событий в будущем на основании прошлого речевого опыта По мнению многих исследователей, существует здесь тесная связь между вероятностным прогнозированием и долговременной памятью Для переводческой деятельности вероятностное прогнозирование является одним из ключевых факторов успеха Это один из основных психологических

Trang 40

механизмов для синхронного перевода, где важно уметь предсказать окончание фразы, структуру предложения и логику развития целого текста В устном последовательном переводе правильность переводческого прогноза при восприятии речи обуславливает возможность скоростной фиксации информации Без прогноза переводчик не успеет закончить записи одновременно с окончанием речи оратора

Процесс аудирования тесно связан с рядом психических процессов, важнейшим из которых можно, не без основания, считать память В зависимости от установки на длительность сохранения большинство психологов выделяют три уровня памяти: кратковременную, оперативную и долговременную Кратковременная память сохраняет информацию в течение короткого промежутка времени, за который мозг её обрабатывает и решает вопрос о том, чтобы передать ее на долговременное хранение Длительность кратковременной памяти ограничена – около 20 секунд (до 7 элементов по формуле Дж Мюллера) Из кратковременной памяти информация переходит в оперативную память, которая занимает промежуточное место между кратковременной памятью и долговременной Время хранения информации в оперативной памяти рассчитано на решение определенной задачи У кратковременной памяти и оперативной есть общая черта – информация удерживается там до того момента, пока она нужна для решения поставленной задачи Ёмкость и длительность долговременной памяти практически безграничны Однако сохранение информации в ней зависит от многих факторов, таких, как привычность материала, контекст, уровень мотивации

Поступающие из органов слуха звуковые сигналы сверяются с хранимыми в долговременной памяти человека готовыми эталонами и прежде всего лексическими единицами и другим фонетическим, морфологическим и синтаксическим материалом

Важную роль в аудировании играет кратковременная память, сохраняющая информацию одномоментно, однократно При этом решающее значение для аудирования имеет оперативная память, позволяющая аудитору

Ngày đăng: 15/01/2021, 00:02

TÀI LIỆU CÙNG NGƯỜI DÙNG

TÀI LIỆU LIÊN QUAN

🧩 Sản phẩm bạn có thể quan tâm

w