1. Trang chủ
  2. » Luận Văn - Báo Cáo

Acquisition de la voix passive chez les étudiants du francais langue vivante 2 à luniversité de tiền giang

80 87 0

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

THÔNG TIN TÀI LIỆU

Thông tin cơ bản

Định dạng
Số trang 80
Dung lượng 918,24 KB

Các công cụ chuyển đổi và chỉnh sửa cho tài liệu này

Nội dung

Notre hypothèse se fonde non seulement sur la nature de la voix et la voix passive mais aussi sur les différences qu’il peut y avoir entre trois langues, l’anglais, le français et le vie

Trang 1

BỘ GIÁO DỤC VÀ ĐÀO TẠO TRƯỜNG ĐẠI HỌC SƯ PHẠM THÀNH PHỐ HỒ CHÍ MINH

Lê Thị Hồng Vân

ACQUISITION DE LA VOIX PASSIVE CHEZ LES ÉTUDIANTS DU FRANÇAIS LANGUE VIVANTE 2 À L’UNIVERSITÉ DE TIỀN GIANG

LUẬN VĂN THẠC SĨ KHOA HỌC GIÁO DỤC

Thành phố Hồ Chí Minh – 2020

Trang 2

BỘ GIÁO DỤC VÀ ĐÀO TẠO TRƯỜNG ĐẠI HỌC SƯ PHẠM THÀNH PHỐ HỒ CHÍ MINH

Lê Thị Hồng Vân

ACQUISITION DE LA VOIX PASSIVE CHEZ LES ÉTUDIANTS DU FRANÇAIS LANGUE VIVANTE 2 À L’UNIVERSITÉ DE TIỀN GIANG

Chuyên ngành: Lí luận và phương pháp dạy học bộ môn tiếng Pháp

Mã số: 8140111

LUẬN VĂN THẠC SĨ KHOA HỌC GIÁO DỤC

NGƯỜI HƯỚNG DẪN KHOA HỌC:

TS NGUYỄN THỨC THÀNH TÍN

Thành phố Hồ Chí Minh – 2020

Trang 3

LỜI CAM ĐOAN

Tôi xin cam đoan đây là công trình nghiên cứu độc lập Các số liệu trong luận văn là trung thực và những kết luận khoa học của luận văn chưa từng được công bố trong bất kỳ công trình nào khác

Tác giả luận văn

Lê Thị Hồng Vân

Trang 4

Tôi xin chân thành cảm ơn quý Thầy, Cô của Khoa Tiếng Pháp và phòng Sau đại học của Trường Đại học Sư phạm Thành phố Hồ Chí Minh, những người đã trang bị cho tôi những kỹ năng về nghề nghiệp, phương pháp làm việc, những kiến thức quý giá trong thời gian tôi học tập tại trường

Cuối cùng, tôi xin chân thành cảm ơn đến gia đình, bạn bè, đồng nghiệp, các bạn sinh viên, đã động viên và giúp đỡ tôi rất nhiều khi thực hiện luận văn này

Thành phố Hồ Chí Minh, ngày tháng năm 2020

Tác giả luận văn

Trang 5

Je tiens à remercier vivement les professeurs de l’Université de Pédagogie à

Ho Chi Minh ville pour leurs enseignements tout au long de ma formation Ils m’ont transmis des compétences professionnelles, des connaissances et des méthodes de travail

Enfin, je tiens à remercier ma famille, mes amis, mes collègues, mes étudiants qui m'ont encouragée et aidée lors de la rédaction de ce mémoire

LÊ Thị Hồng Vân

Trang 6

TABLE DE MATIÈRE

Trang phụ bìa

Lời cam đoan

Lời cảm ơn

Remerciements

Table de matière

Liste des graphiques

INTRODUCTION 1

Chapitre 1 LA VOIX 4

1.1 La voix 4 1.2 Sujet vs complément, agent vs objet 6 1.3 Les voix en français 9 1.4 Les voix en anglais 10 1.5 Les voix en vietnamien 11 1.6 Conclusion partielle 14 Chapitre 2 LA VOIX PASSIVE 16

2.1 La voix passive en français 16 2.1.1 La transformation 17

2.1.2 La passivabilité 18

2.1.3 Complément d’agent 19

2.1.4 Les autres formes du passif 20

2.2 La voix passive en anglais 21 2.2.1 La voix passive avec TO BE 21

2.2.2 Autres constructions du passif 23

2.2.3 Point particulier 25

2.3 La voix passive en vietnamien 25

2.3.1 Les points de vue 26

2.3.2 La syntaxe du passif en vietnamien 28

2.4 Conclusion partielle 31

Chapitre 3 ANALYSE DU CONTEXTE DE L’ENSEIGNEMENT 33

Trang 7

3.1 Petite histoire du français au Viet Nam 33

3.2 Le français à Tien Giang 33

3.3 Université de Tien Giang 34

3.4 La Faculté des Sciences sociales et humaines 35

3.5 Enseignement du français à l’Université de Tien Giang 35

3.6 Public 37

Chapitre 4 ANALYSE DE L’ENQUÊTE 38

4.1 Le public enquêté 38

4.2 Connaissance théorique sur la voix passive 39

4.2.1 La voix passive en vietnamien 39

4.2.2 La voix passive en anglais 41

4.2.3 La voix passive en français 42

4.3 Application de la théorie de la voix passive 43

4.3.1 La voix passive en vietnamien 43

4.3.2 La voix passive en anglais 43

4.3.3 La voix passive en français 45

4.4 Conclusion partielle 47

Chapitre 5 PROPOSITION DIDACTIQUE 50

5.1 Séance 1 50

5.2 Séance 2 55

5.3 Conclusion partielle 59

CONCLUSION GÉNÉRALE 60

BIBLIOGRAPHIE 62 ANNEXES

Trang 8

LISTE DES GRAPHIQUES

Graphique 4.1 Auto-évaluation du niveau d’anglais par les étudiants 39 Graphique 4.2 Choix du sujet de la phrase passive correspondant à la phrase

active en vietnamien 40 Graphique 4.3 Choix du sujet de la phrase passive correspondant à la phrase

active en anglais 41 Graphique 4.4 Choix du sujet de la phrase passive correspondant à la phrase

active en français 42 Graphique 4.5 Transposition correcte des temps verbaux dans la phrase

passive en anglais 44 Graphique 4.6 Transposition correcte des temps verbaux dans la phrase

passive en français 47 Graphique 4.7 Acquisition du passif pour les étudiants 48

Trang 9

INTRODUCTION

À notre époque, celle du développement socioculturel et de l’intégration mondiale, les langues jouent un rôle essentiel dans la vie C’est la clé importante pour ouvrir les portes des connaissances et du succès Le français fait partie de ces langues Selon le rapport de l’OIF en 20141, le français est la deuxième langue étrangère la plus apprise dans le monde après l’anglais et la troisième langue des affaires Le français est aussi présent au Vietnam Bien que moins valorisé qu’avant,

le français a toujours sa place dans le système éducatif vietnamien, à travers les écoles primaires, secondaires et les universités

Enseignante de français à l’Université de Tien Giang, je constate les opportunités que cette langue offre à ceux qui peuvent la parler (études à l’étranger, emplois bien rémunérés, etc.) Mais en même temps, je regrette que le français perde sa position de première langue vivante dans certains cursus de l’enseignement En effet, dans mon établissement, le français est dispensé aux étudiants qui ont l’anglais comme première langue vivante (LV1)

Le français, en tant que deuxième langue vivante (LV2), présente de nouveaux aspects chez mes étudiants qui ont, en plus du vietnamien comme langue maternelle, des bases plus ou moins élaborées de l’anglais - la langue indispensable

de nos jours dans la vie Forcément, les interférences entre ces trois langues sont inévitables, ce qui pourrait exercer des impacts positifs et négatifs sur leur apprentissage du français Et la voix passive en est un exemple typique

Mes étudiants possèdent des bases du vietnamien langue maternelle Ils disposent également d’un certain bagage en anglais puisque c’est leur première langue étrangère qu’ils ont apprise pendant leur parcours en secondaire et qu’ils continuent d’apprendre jusqu’à présent Ils apprennent maintenant le français Pour

ce public apprenant, je serai amenée à m’intéresser à la voix passive dans les trois

1 https://www.francophonie.org/274-millions-de-francophones-dans.html

Trang 10

langues afin d’identifier les interférences qui peuvent exister, de prévoir les obstacles et d’essayer d’y remédier par les actions pédagogiques

Intéressée par cette problématique, je voudrais réaliser une recherche, dans le cadre du mémoire de Master en Didactique du Français Langue Étrangère, afin de mieux comprendre les difficultés de mes étudiants dans leur apprentissage du français LV2 et d’améliorer l’enseignement-apprentissage du français

Mes questions de recherche sont les suivantes :

- Quelles sont les caractéristiques de la voix passive en vietnamien, en anglais

et en français ?

- Quels sont les acquis des étudiants de français langue vivante 2 à l’Université de Tien Giang sur la voix passive en français par rapport à celle des deux autres langues ?

- Quelles actions pédagogiques peut mener l’enseignant pour améliorer l’acquisition de la voix passive du français chez ce public ?

Notre hypothèse se fonde non seulement sur la nature de la voix et la voix passive mais aussi sur les différences qu’il peut y avoir entre trois langues, l’anglais,

le français et le vietnamien, sur la voix passive : l’anglais et le français utilisent les procédés grammaticaux pour la voix passive alors que le vietnamien se sert des moyens lexicaux Par ailleurs, la relation entre objet et agent reste la même Autrement dit, les interférences qu’ont les étudiants proviendraient essentiellement

de la non-maîtrise de ces différences Mes étudiants mobilisent les connaissances de l’anglais pour produire les phrases passives en français Ils traduisent également les

termes bị et được du vietnamien par la voix passive en français Pourtant, le français

et l’anglais, malgré certaines similitudes, ne conçoivent pas la voix passive de la

même façon et les termes bị et được n’expriment pas toujours la voix passive

Cette hypothèse me suscite l’idée selon laquelle si les apprenants maîtrisent les différences qui existent dans la voix passive entre ces trois langues, ils peuvent s’attendre à un meilleur usage de ce point grammatical

Pour ce travail, je devrai d’abord étudier l’objet de la recherche, qui est la voix

et plus particulièrement la voix passive La relation agent / sujet / objet sera

Trang 11

également évoquée dans ce cadre théorique Je procèderai à l’étude du fonctionnement de la voix passive, pour comprendre comment elle est conçue Par cette étude, je dégagerai leurs similitudes et leurs différences en la matière dans les trois langues À partir de ces données, je pourrai identifier les erreurs que les étudiants de français LV2 risquent de commettre

Le deuxième volet de ma recherche consiste à mener une enquête quantitative pour vérifier la perception de ces similitudes et ces différences et d’identifier les interférences Le public choisi sera la population des étudiants qui apprennent le français LV2 à l’Université de Tien Giang Par un questionnaire, ils seront invités à accomplir quelques exercices portant sur la voix passive en français et à s’exprimer sur les similitudes et les différences entre le vietnamien, l’anglais et le français sur

ce point grammatical Avec les données recueillies, je pourrai évaluer leur acquisition en matière de voix passive en français et mieux comprendre donc leurs difficultés dans son usage

Enfin, sur la base de mes connaissances sur ce phénomène linguistique et à la lumière de la didactique de la grammaire, je suggérerai des activités pour faire maîtriser la voix passive du français à mes étudiants

Mon travail de recherche consiste d’abord à étudier le fonctionnement de la voix passive dans ces trois langues : vietnamien, anglais, français Il m’aidera à consolider mes connaissances linguistiques Mais son intérêt est aussi didactique Je comprendrai mieux les difficultés de mes étudiants dans l’apprentissage d’une langue étrangère, en tenant compte des bagages linguistiques dont ils disposent L’originalité de cette recherche, à mon avis, résiderait dans mon public cible qui connaît 3 langues et donc avec des interférences particulières sur la voix passive En effet, ce profil d’étudiant me conduit à une étude en la matière dans ces

3 langues, au lieu des études bilingues français - vietnamien ou français - anglais Cette recherche sera aussi l’occasion pour moi d’innover mon enseignement

du français et de le rendre plus efficace

Trang 12

Chapitre 1

LA VOIX

Ce chapitre présente les notions linguistiques de base liées à notre problématique de recherche pour constituer notre cadre théorique Nous abordons tout d’abord la voix en général comme phénomène grammatical, puis la relation entre le sujet, l’agent, le complément et l’objet avant de nous intéresser plus particulièrement et respectivement à cette catégorie dans les langues étudiées, à savoir le français, l’anglais et le vietnamien

1.1 La voix

La voix est une catégorie grammaticale qui existe dans les langues, ce qui est attesté par les multiples définitions qu’elle connaỵt à travers les linguistes

En français, nous citons d’abord DUBOIS et al (1994, p 509) D’après leur

Dictionnaire de linguistique1, la voix est une catégorie grammaticale associée au

verbe et à son auxiliaire Elle indique la relation grammaticale entre le verbe, le

sujet ou l’agent et l’objet GRÉVISSE (1993, p 1121) confirme ce point de vue :

les voix indiquent la relation existant entre le verbe d’une part, le sujet (ou le complément d’agent) et le complément d’objet direct d’autre part

BENVENISTE (1974, p 169), quant à lui, propose un autre point de vue sur

la diathèse fondamentale du sujet dans le verbe Il définit ainsi la voix par la

fonction de dénoter une certaine attitude du sujet relativement au procès par ó ce

procès se trouve déterminé dans son principe

En anglais, ASHER & SIMPSON livrent une définition relativement

complète de « voice »2:

1 Dubois, J., Giacomo, M., Guespin, L., Marcellesi, C., Marcellesi, J B., & Mével, J P (1994)

Dictionnaire de linguistique Paris : Larousse-Bordas

2 De notre traduction : The term “voice” used by linguists can encompass a wide range of grammatical constructions that are commonly thought to be distinct from those related by tha active-passive alteration Voices are defined in terms of syntactic constructions with reference to specific grammatical characteristics Voice can be understood as a system of correlation between semantic roles such as agent and patient and between grammatical functions such as subjects and objects

Trang 13

Le terme « voice » utilisé par les linguistes peut englober un large éventail

de constructions grammaticales qui sont généralement considérées comme distinctes de celles liées à l’altération active-passive

Les voix sont définies en termes de constructions syntaxiques en référence à des caractéristiques grammaticales spécifiques

La voix peut être comprise comme un système de corrélation entre des rôles sémantiques tels que l’agent et le destinataire et entre des fonctions grammaticales telles que sujets et objets

ASHER & SIMPSON (1994, p 4938)

Un autre auteur de la linguistique anglaise, CRYSTAL (2008, p 515), va

aussi dans le sens de ce système en abordant aussi la notion de « voice » comme une

catégorie utilisée dans la description grammaticale de la phrase ou de la proposition, principalement en référence aux verbes pour exprimer la manière dont les phrases peuvent modifier la relation entre le sujet et l’objet d’un verbe, sans changer le sens de la phrase1

La langue vietnamienne semble témoigner du même phénomène sous

l’appellation de « dạng » En effet, NGUYỄN Thiện Giáp et al (2012, p 238)

abordent la même relation entre le sujet et l’objet dans leur définition : La voix est

une catégorie grammaticale du verbe, exprimant la relation d’action entre l’objet évoqué dans le sujet et le complément de ce verbe2 Même en langue vietnamienne,

un auteur vietnamien, ĐINH Hồng Vân (2007), a adopté une vision très semblable3

à celle de CRYSTAL

1 De notre traduction : A category used in the grammatical description of sentence or clause structure, primarily with reference to verbs, to express the way sentences may alter the relationship between the subject and object of a verb, without changing the meaning of the sentence

2 De notre traduction : Dạng là phạm trù ngữ pháp của động từ, biểu thị quan hệ giữa hoạt động với các sự vật nói ở chủ ngữ và bổ ngữ của động từ ấy

3 Dạng là gì? Theo quan niệm chung, dạng là một phạm trù được dùng trong việc mô tả cấu trúc câu hoặc mệnh đề chủ yếu liên quan đến động từ, để thể hiện cách mà các câu có thể lựa chọn mối quan hệ giữa chủ ngữ và bổ ngữ của động từ, mà không làm thay đổi nghĩa của câu (Đinh Hồng

Trang 14

Toutes ces définitions prouvent que la voix est une catégorie qui existe en français, en anglais et en vietnamien La voix relève de la syntaxe, plus précisément, selon certains auteurs, de la construction grammaticale, mais se rapporte à la sphère verbale Elle traduit la relation entre le sujet et le complément du verbe

1.2 Sujet vs complément, agent vs objet

Comme sujet, objet et agent sont évoqués dans les définitions de « voix », nous trouvons nécessaire d’approfondir les relations entre ces éléments essentiels à l’intérieur de la phrase

D’abord, pour le compte de l’agent, DUBOIS et al (1994, p 22), le

définissent comme l’être ou l’objet qui accomplit l’action exprimée par le verbe

Ce mur a été peint par mon père

Elle est aimée de tous

DUBOIS et al (1994, p 332) définissent le concept « objet » qui n’est rien

d’autre que l’être ou la chose qui subit l’action faite par le sujet

Mon père a peint ce mur

Bref, l’agent et l’objet déterminent une relation logique de l’action Ils se rapportent donc à la sphère sémantique de la phrase La position de ces deux termes par rapport au verbe peut jouer sur le sens de la phrase Ainsi, sémantiquement,

Pierre regarde Paul est différent de Paul regarde Pierre

Passons à un autre plan, à celui de la relation grammaticale Pour le sujet qui est un

élément essentiel de la phrase, DUBOIS et al (1994, p 466) l’abordent en deux plans différents

Sur le plan didactique, le sujet est celui qui fait ou subit l’action exprimée par le verbe Et il se place généralement devant le verbe Sur le plan sémantique, le sujet est défini comme étant le

thème (ce dont on dit quelque chose), le verbe étant le prédicat ou le commentaire

Elle aime beaucoup ce film

Toujours selon ces auteurs, le complément est un ensemble de fonctions

assurées dans la phrase par des syntagmes nominaux (ou des propositions qui

Vân (2007) So sánh cách biểu đạt ý nghĩa bị động trong hai ngôn ngữ : Pháp và Việt Tạp chí Khoa học ĐQGHN, 23, 247-261)

Trang 15

peuvent se substituer à eux)1

En français, il existe des types de compléments différents selon l’information qu’ils apportent sur la base de la façon liée au verbe

- Les compléments circonstanciels : qui apportent les informations de temps,

de lieu, de cause, de manière… à la proposition et qui sont subdivisés en plusieurs

types ou catégories selon le sens On distingue en général :

• Le complément circonstanciel de temps :

Ce matin, je mange du pain

• Le complément circonstanciel de lieu :

Je travaille comme un serveur à Dalat

• Le complément circonstanciel de manière :

Il me dit chuchotement

• etc

- Le complément du nom est un groupe de mots qui complètent le nom Il

fournit des précisions au noyau du groupe nominal : J’aime bien la maison de mes

parents

- Le complément de l’adjectif est l’ensemble de mots qui servent à préciser le sens de l’adjectif

• Groupe de mots introduit par une préposition :

Il est fier de son fils

• Proposition subordonnée complétive :

Je suis heureuse que tu viennes

• Pronom :

Il en est fier

- Le complément d’objet est un complément essentiel du verbe, qui fait partie

du groupe verbal Le sens de la phrase changera si le complément d’objet est

supprimé

Nicolas voit une fille vs Nicolas voit

1 DUBOIS (1994, p 466)

Trang 16

Comme les compléments circonstanciels, les compléments d’objet sont subdivisés en plusieurs types selon le sens Il existe trois types de compléments d’objet : le complément d’objet direct, le complément d’objet indirect et le complément d’objet second

- Le complément d’objet direct (COD) complète le verbe directement et sans

préposition :

J’aime bien la musique classique

- Le complément d’objet indirect (COI) complète le verbe indirectement et à l’aide d’une préposition :

Je téléphone à Nicolas

- Le complément d’objet second (COS) est introduit par une préposition dans

la phrase ó il y a déjà un complément d’objet direct :

J’achète des fleurs à ma mère

Le COS peut être présent dans les phrases dont le noyau est un verbe transitif direct Il indique le plus souvent la personne à laquelle est destiné l’objet en position

de COD Avec le sens d’attribution, il est un COI en présence d’un COD Mais le

COS peut être aussi un objet de chose lui aussi, comme dans l’exemple elle redonne

à sa chambre un nouvel aspect

Par ailleurs, la fonction grammaticale doit être distinguée de la nature des mots, autrement appelée les parties du discours Une classe de mots peut assurer les différentes fonctions grammaticales

Bref, le sujet et le complément relèvent de la fonction grammaticale de la phrase alors que l’agent et l’objet entretiennent entre eux une relation sémantique Il

ne faut donc pas confondre la fonction grammaticale et la relation sémantique La personne A commet une action sur la personne B La personne A est donc « agent » qui peut être exprimé avec la fonction « sujet » ou « complément » dans la phrase

a Hùng bat Nam

b Nam est battu par Hùng

Dans cet exemple, Hùng est l’agent, vu que sur le plan sémantique de ces deux phrases en français, c’est lui qui commet l’action battre Mais sur le plan

Trang 17

syntaxique, Hùng joue le rôle de sujet dans la phrase a et complément dans la phrase b

De la même manière, l’objet d’une action peut être exprimé avec la fonction

« sujet » ou « complément » En reprenant l’exemple précédent, Nam est « objet »

de l’action battre mais il joue le rôle de complément d’objet dans la phrase a et celui de sujet dans la phrase b

1.3 Les voix en français

Suivant le point de vue de GRÉVISSE (1993, p 1121) et DUBOIS et al

(1994, p 508), les deux linguistes partagent le même point de vue sur la voix en français Pour eux, il y a trois voix principales :

- La voix est active quand l’agent d’une action qui s’exerce sur un objet est le sujet du verbe de la phrase

Sophie regarde Nicolas

Dans cet exemple, Sophie est l’agent de l’action et correspond au sujet de la

phrase Quant à l’objet de l’action de la phrase, il joue le rôle du complément de

regarde

- La voix est passive quand le sujet de la phrase est l’objet d’un verbe actif dans une phrase sous-jacente

Nicolas a été aidé par Sophie

Cette phrase est issue de la phrase Sophie a aidé Nicolas (phrase sous-jacente) Dans cet exemple, le sujet de la phrase - Nicolas - est l’objet de l’action

- La voix est moyenne ou pronominale quand le sujet de la phrase est en même temps l’objet de l’action indiquée par le verbe

Sophie se regarde = Sophie regarde Sophie dans le miroir

Certains auteurs contemporains n’attestent que deux voix principales : la voix active et la voix passive, la voix moyenne ou pronominale est un cas particulier de

la voix active car le sujet de la phrase joue le rôle de l’agent

HÙYNH Thanh Triều (2003, p 15 & p 55), par des schémas, met en

lumière les voix tout ainsi que les relations entre l’action, l’agent et l’objet

- La voix est active quand le sujet de la phrase est l’agent qui fait une action

Trang 18

Sophie sort

Sophie sort un livre dans son sac

- La voix est passive quand le sujet de la phrase subit l’action exprimée par le verbe

Cette lettre est faite par Sophie

- La voix pronominale représente une action qui touche directement ou indirectement son agent lui-même pour les deux sens suivants :

• Sens réfléchi : une personne fait une action qui affecte sur lui-même

Sophie se lave et s’habille

• Sens réciproque : une personne fait une action accomplie sur une autre et en reçoit la même par cette dernière

Ce matin, Sophie et moi, nous nous voyons dans la rue

En plus de ces trois voix, HUỲNH Thanh Triều (2003, p 19) parle aussi de

la voix factitive, selon laquelle une personne peut inciter une autre à commettre

l’action Cette voix est formée à partir des constructions « faire + verbe à

l’infinitif » et « laisser + verbe à l’infinitif »

Sophie fait chanter Nicolas

Sophie ne laisse pas sortir Nicolas le soir

1.4 Les voix en anglais

La langue anglaise a deux voix principales : active et passive Les principes sont relativement les mêmes que ceux de la langue française

Quand le sujet est l’agent de l’action exprimée par le verbe, le verbe est dans

la voix active

The cat ate the mouse

The cat est l’agent de l’action ate et joue le rôle de sujet de la phrase

Quand le sujet subit l’action exprimée par le verbe ou qu’il est l’objet de cette action, le verbe est dans la voix passive

The mouse was eaten by the cat

Trang 19

The mouse joue le rôle de sujet de la phrase mais subit l’action ate dont il est

objet

JACOBS (1995, p 160) recèle trois différences majeures entre la voix active

et la voix passive : La première réside dans la forme verbale Alors que la voix active est au temps passé, la voix passive se sert d’un verbe copule accompagné d’un participe passé Deuxièmement, le verbe à la voix passive signifie également qu’il y a là un agent qui peut être omis ou exprimé dans le syntagme prépositionnel Enfin, l’ordre des constituants est différent quand le syntagme nominal, en tant que sujet de la phrase passive, passe avant le verbe alors qu’il se place normalement après ce dernier, en qualité d’objet dans la phrase active

Active : Jean eats the apple

Passive : The apple is eaten by Jean.

Formation : N1 + V act + N 2 → N 2 + V pass + by + N 1

La langue anglaise utilise des façons différentes pour exprimer ce qui correspondant à la voix pronominale en français Par exemple, les Anglais utilisent

les « reflexive pronouns » pour exprimer le sens réfléchi Ces « pronoms réfléchis » sont caractérisés par les terminaisons –self / –selves (myself, yourself,

himself…)

I cut myself = Je me suis coupé

Quant à la voix réciproque, la langue anglaise a recours à each other

John looked at Peter and Peter looked at John

→ John and Peter looked at each other

La réciprocité peut aussi être exprimée par one another :

Love one another! = Aimez-vous les uns les autres !

Par ailleurs, dans certains cas, quand la langue française a recours au pronom

réfléchi se pour la voix passive, la langue anglaise ne fait pas de différence :

This bike sells well = Ce vélo se vend bien

1.5 Les voix en vietnamien

Pour ce sujet, la plupart des linguistes vietnamiens parlent de deux voix, voix

active et voix passive, toujours avec les mêmes principes Selon NGUYỄN Thiện

Trang 20

Giáp et al (2012, p 238), dans la phrase active, le sujet fait l’action exprimée par

Cependant, certains linguistes vietnamiens nient l’existence de la voix passive

en vietnamien TRẦN Trọng Kim1, NGUYỄN Thị Ảnh2, CAO Xuân Hạo3

affirment que le vietnamien est une langue isolante, dont tous les mots sont invariables ou non fléchis, à la différence du français et de l’anglais, qui comportent

à la fois des catégories fléchies (nom, verbe, adjectif, participe), et des catégories non fléchies (adverbes, prépositions, conjonctions, interjections) En vietnamien, il n’y a pas de personne grammaticale, de mode… de plus, les verbes en vietnamien

ne changent pas leurs formes dans la phrase, on constate que le vietnamien n’est pas classé parmi les langues transformistes et il n’est pas soumis au critère morphologique Alors, la voix passive n’est pas une catégorie grammaticale en

vietnamien Selon BENVENISTE (1974, p 176), dans son ouvrage Problèmes de

linguistique générale II, partage aussi cette conception puisque, pour lui, le passif a

dû être l’expression nécessaire du verbe transitif à un certain stade du développement des langues flexionnelles

Du même point de vue, THOMPSON (1965, p 217) suppose que les

particules được ou bị ne sont que la traduction équivalente aux structures passives dans les langues européennes Pour certains linguistes, bị et được sont les verbes

pleins et non les marques grammaticales exprimant la relation passive

1 Trần Trọng Kim (2007) Việt Nam văn phạm Ho Chi Minh ville : Thanh Niên

2 Nguyễn Thị Ảnh (2000) Tiếng Việt có thái bị động không? Tạp chí Ngôn ngữ Hà Nội, 5, 36-47

3 Cao Xuân Hạo (1991) Tiếng Việt: Sơ thảo ngữ pháp chức năng Ho Chi Minh ville : Khoa học

xã hội

Trang 21

À côté du critère morphologique, les linguistes se basent aussi sur la

classification typologique des langues élaborée par LI & THOMPSON1 pour réfuter la thèse d’une voix passive en vietnamien En effet, selon certains linguistes,

le vietnamien est une langue à thème proéminent (topic-prominent language), tandis que la voix passive est la caractéristique des langues à sujet proéminent (subject-

prominent language) Se rangent dans ce point de vue NGUYỄN Thị Ảnh, CAO

Xuân Hạo qui affirment qu’il n’y a pas ni voix active, ni phrase passive en

vietnamien

En revanche, certains autres linguistes vietnamiens considèrent qu’il n’y a pas

de voix passive en tant que catégorie morphologique, mais la phrase passive existe

en syntaxe Selon NGUYỄN Phú Phong2, la passivité est comme une catégorie grammaticale isolante en vietnamien On est en mesure donc d’établir, d’après lui,

un parallélisme de phrase active et de phrase passive par une transposition du français en vietnamien dans laquelle la fonction de chaque terme peut être

déterminée par des terminologies communes Il considère également que được, bị

jouent le rôle des auxiliaires du passif HOÀNG Trọng Phiến (1980, p 167)

affirme qu’ en vietnamien, l’opposition entre voix passive et voix active ne se fait pas par des voies purement grammaticales, mais par des voies lexico-grammaticales3

DIỆP Quang Ban et NGUYỄN Thị Thuận4 croient aussi à l’existence de la

phrase passive en vietnamien Selon eux, la voix passive en vietnamien n’est pas marquée sous la forme de verbes mais sous la forme d’une construction syntaxique particulière avec des propriétés grammaticales et sémantiques établies

1 Li, Ch N., & Thompson, S A (1976) Subject and Topic: a new typology of language New

York : Academic Press

2 Nguyễn Phú Phong (1976) Le syntagme verbal en vietnamien Paris : Editions de l'Ecole des

Hautes Etudes en Sciences Sociales (EHESS)

3 De notre traduction : Trong tiếng Việt phương thức đối lập bị động và chủ động không phải bằng con đường ngữ pháp thuần túy mà bằng con đường từ vựng – ngữ pháp

4 DIỆP Quang Ban & NGUYỄN Thị Thuận (2000) Lại bản về vấn đề câu bị động trong tiếng

Việt Tạp chí ngôn ngữ Viện Ngôn ngữ Hà nội, 7, 14-21

Trang 22

Pour conclure, comme deux conceptions contraires circulent quant à la phrase

passive dans la langue vietnamienne, NGUYỄN Hồng Cổn1, en proposant une typologie basée sur les critères morpho-syntaxiques2, montre qu’il n’y a pas de passif morphologique mais seulement du passif syntaxique, construit à partir de

l’ordre des mots et des fonctions de mots được / bị D’après lui, le vietnamien

compte 3 types de phrases passives qui se distinguent par des critères syntaxiques

Ngôi nhà này được xây dựng bởi những tay thợ lành nghề

Dans ces exemples, NP1 est l’agent du Nom qui commet l’action khen, xây

dựng et il est exprimé comme le complément dans la phrase après được / bị ou bởi,

NP2 est le patient du Nom en vietnamien qui joue le rôle de sujet dans la phrase et il

subit l’action par được / bị

1.6 Conclusion partielle

En résumé, la voix est une catégorie définie en vietnamien, en anglais et en français La voix est utilisée dans la description grammaticale et dans la construction syntaxique Et elle exprime la relation entre le sujet, l’agent, le complément et l’objet Le sujet et le complément relèvent de la fonction grammaticale de la phrase tandis que l’agent et l’objet entretiennent entre eux une relation logique et sémantique

Si le français et l’anglais ont deux voix principales (active et passive), il peut exister encore en français la voix pronominale et la voix factitive En revanche, les linguistes du vietnamien discutent encore de l’existence de la voix passive dans

1 Nguyễn Hồng Cổn (2008) Vietnamese passive sentences from a typological perspective in SEALS XVIII The 18 th Annual Meeting of the Southeast Asian Linguistics Society, Journal of the southeast Asian Linguistics, vol 2, 107-120

2 Selon cette typologie, il existe 3 types de passif : passif morphologique, passif morpho-syntaxique

et passif syntaxique

Trang 23

cette langue Certains linguistes considèrent que la voix passive existe sous la forme

des mots bị et được, exprimant la passivité et utilisés comme l’auxiliaire du verbe

Trang 24

2.1 La voix passive en français

Portés par les conceptions latine et grecque, les grammairiens traditionnels croient que le passif est une catégorie morphologique, un phénomène grammatical courant dans les langues européennes, surtout dans les langues indiennes-européennes Les avis des auteurs se complètent sur le passif Pour cette partie, nous

avons analysé les points de vue de RIEGEL et de DUBOIS pour finalement

remarquer que les auteurs se diffèrent dans la formulation du problème mais se rejoignent dans les critères et le principe de passivation

Pour RIEGEL et al (1994, p 433) le passif est défini comme une catégorie

du verbe En effet, l’auteur suppose que la voix passive regroupe les formes composées obtenues par adjonction aux formes de base, dites actives, du morphème discontinu [auxiliaire être + participe passé]

Nicolas présente ce projet → Ce projet est présenté par Nicolas

DUBOIS et al (1994, p 352), quant à eux, proposent un autre concept sur le

passif Selon le linguiste, la phrase passive est une phrase correspondante à une

phrase active transitive dans laquelle le sujet de la phrase active est devenu l’agent (introduit par la préposition « de » ou « par » en français) et ó l’objet de la phrase active est devenu le sujet d’un verbe constitué de l’auxiliaire « être » et du participe passé du verbe transitif La transformation passive est formée quand la phrase

active transitive de structure profonde devient la structure de surface passive par les opérations de transformation

La fenêtre a été cassée par Nicolas = Nicolas a cassé la fenêtre

Trang 25

2.1.1 La transformation

DUBOIS et al (1994, p 352) énoncent aussi les principes de passivation en

français :

Inversement de place entre l’objet et le sujet ;

Conservation de leur rôle sémantique ;

Conservation du temps verbal de l’auxiliaire par rapport à celui du verbe dans

la proposition active ;

Introduction du complément d’agent par une préposition

RIEGEL et al (1994, p 434) y voient aussi les quatre mêmes

caractéristiques :

- L’objet de la phrase active devient le sujet de la phrase passive ;

- L’auxiliaire être suivi du participe passé se conjugue au même temps et au

même mode que la forme conjuguée du verbe actif ;

- Le sujet de la phrase active est devenu le complément d’agent introduit par

les prépositions par ou de ;

- Le sujet et l’objet de la phrase active s’inversent leur place respective mais leur rôle sémantique est conservé

La construction passive se définit donc comme la transformation d’une construction active Le problème est que, dans quelques cas, la relation entre l’agent

et le patient n’existe pas du fait que l’agent ne commet pas l’action mais la subit On

ne peut donc pas inverser leur place car l’agent n’est pas effectivement l’auteur de

l’action Ma mère, dans l’exemple suivant, subit l’action a perdu au lieu de la

commettre :

Ma mère a perdu son sac à la gare

→ *Son sac a été perdu par ma mère à la gare

Dans ce cas, à notre avis, l’omission du complément d’agent peut rendre la phrase passive acceptable

→ Son sac a été perdu à la gare

En revanche, plusieurs verbes ne s’emploient qu’au passif, comme le montre

l’exemple cité par RIEGEL et al (1994, p 436) :

Trang 26

Les enfants nés de l’union d’un citoyen avec une étrangère étaient réputés bâtards (Fustel de Coulonges)

2.1.2 La passivabilité

Selon DUBOIS et al (1994, p 352), la correspondance actif-passif est

formalisée à partir de la grammaire traditionnelle sous la forme suivante :

Voix active : SN1 + Aux + V + SN2

Voix passive : SN2 + Aux + être + PP + V + par + SN1

Où SN1, SN2 sont des syntagmes nominaux, Aux est l’auxiliaire du radical verbal qui permet de former les temps passés, V est le radical verbal qui porte le sens du verbe et PP est l’affixe de participe passé Autrement dit, le critère de la

passivabilité réside dans le syntagme verbal qui est constitué d’un verbe transitif

suivi d’un syntagme nominal (SV → Aux + V + SN)1

RIEGEL et al (1994, p 435) confirment cette règle D’après ces auteurs, les

phrases peuvent se prêter seulement à la passivation selon le schéma syntaxique (sujet – verbe – complément d’objet direct) Par conséquent, une proposition n’est passivable que si son verbe est non pronominal et transitif direct, c’est-à-dire qu’il peut recevoir un objet direct Il est donc impossible de transposer les propositions

au passif si le verbe régit son objet avec les prépositions (à, de, etc.)

Nicolas parle à Sophie

→ *Sophie n’est pas parlé par Nicolas

Nicolas invite Sophie à déjeuner

→ Sophie est invitée par Nicolas à déjeuner

Cependant, il existe des exceptions quand les verbes à constructions indirectes

tels que obéir à, désobéir à, pardonner à qui sont passivables de nos jours dans la

langue soutenue, comme le montrent les exemples de RIEGEL et al (1994, p

435) :

De nos jours, les parents sont difficilement obéis de leurs enfants

Faute avouée est à moitié pardonnée

1 DUBOIS et al (1994, p 492)

Trang 27

Repens-toi et tu seras pardonné

RIEGEL et al (1994, p 435) mentionnent également le cas des emplois non

passivables Il s’agit des verbes d’évaluation quantitative : mesurer, peser, courir,

vivre, régner, cỏter, valoir…

Ce terrain mesure deux hectares

→ *Deux hectares sont mesurés par ce terrain

Ces fruits pèsent un kilo

→ *Un kilo est pesé par ces fruits

C’est aussi le cas des verbes formant une locution verbale figée avec un

groupe nominal comme prendre l’air, faire la belle…

Marie prend l’air tous les soirs

→ *L’air est pris par Marie tous les soirs

Marie fait la belle n’importe ó et n’importe quand

→ *La belle est faite par Marie n’importe ó et n’importe quand

Il existe aussi des verbes transitifs directs qui sont aptes à la passivation dans

certains de leurs sens, comme le cas de avoir, comporter, posséder…

J’ai 20 ans

→ *20 ans sont eus par moi

On l’a eue

→ Elle a été eue

Mon professeur possède une villa

→ *Une villa est possédée par mon professeur

Une force invisible le possédait

→ Il était possédé par une force invisible

2.1.3 Complément d’agent

Dans la phrase passive, le complément d’agent qui assume la fonction du sujet

actif et son rơle sémantique est introduit par les prépositions par ou de :

Nicolas (agent) fait ce contrat

→ Ce contrat est fait par Nicolas (agent)

Trang 28

En français moderne, la préposition par est généralement utilisée et peut être substituée à de Le véritable complément d’agent est introduit par la préposition par tandis que la préposition de introduit après des verbes statifs marquant des sentiments (aimer, estimer, admirer, etc.), des opérations intellectuelles (connaỵtre,

accepter, oublier, etc.), et des localisations (suivre, précéder, entourer, etc.)

Nicolas est mordu par le chien

Nicolas est aimé de tous

La préposition par et de peuvent être conditionnées par des acceptions

suffisamment différentes d’un même verbe

La valeur du terrain a été estimée par un expert

Le disparu était aimé et estimé de tous ceux qui le connaissaient

RIEGEL et al (1994, pp 437-438) mentionnent aussi les cas de phrases

passives « inachevées » ou « incomplètes » Il s’agit de

- Verbe perfectif + être à la forme simple : le passif exprime un résultat

Les copies sont corrigées

- Verbe imperfectifs : le passif correspond à une construction active dont le locuteur veut ignorer l’agent du procès qui est évident ou inconnu

L’astrologie n’est pas enseignée à l’université = On n’enseigne pas l’astrologie à l’université

2.1.4 Les autres formes du passif

RIEGEL et al (1994, p 433) abordent les autres formes du passif, surtout les

formes pronominales « de sens passif », dont le sujet est l’objet d’une phrase active

de sens équivalent, dans la phrase ó le véritable complément d’agent est omis Cette crêpe se fait avec des œufs et de la farine (par Sophie)

Sophie fait cette crêpe avec des œufs et de la farine

Cette crêpe est faite avec des œufs et de la farine par Sophie

Les verbes faire et laisser qui gardent une valeur causative et qui participent à

une autre construction équivalante au passif

Trang 29

Le verbe faire suppose de la part du sujet un certain degré de responsable 1

Elle se fait couper les cheveux = Ses cheveux sont coupés

Elle se fait aider = Elle est aidée

Alors que le verbe laisser insinue l’idée de passivité de la part du sujet

Nous nous laissons embarquer = Nous sommes emmenés

2.2 La voix passive en anglais

CRYSTAL (2008, p 353) définit le passif comme une forme de phrase, de

proposition ou de verbe ó le sujet grammatical est généralement le destinataire ou

le but de l’action indiquée par le verbe2 La phrase The code was written by Nicolas est une phrase passive parce que le sujet the code est ce qu’on écrit (write) Le sujet subit l’action du verbe transitif

2.2.1 La voix passive avec TO BE

D’une manière générale, le passif anglais se construit avec l’auxiliaire BE et le participe passé La structure de la voix passive est la suivante : Subject + TO BE +

Past Participle + BY + Object

A letter was written by Lan

(Une lettre a été écrite par Lan)

Nicolas was punished by Professor

(Nicolas a été puni par le Professeur)

Le complément d’agent, s’il est mentionné, est introduit par la préposition by

Il est effacé :

- S’il est évident ;

- Si le locuteur ne veut pas le citer ;

- S’il est inconnu

The house was sold at a good price

(La maison a été vendue à bon prix)

The door is opened

1 RIEGEL et al (1994, p 443)

2 De notre traduction : A term used in the GRAMMATICAL analysis of VOICE, referring to a sentence, clause or verb form where the grammatical subject is typically the recipient or ‘goal’ of the action denoted by the verb

Trang 30

(La porte est ouverte)

L’utilisation des phrases passives plus fréquente en anglais qu’en français

Selon MICHÈLE (1997, p 75), à la différence du français, presque tous les verbes

transitifs peuvent être mis au passif Les verbes qui expriment une opinion générale

sont fréquemment employés au passif selon la structure Verb + to + Verb, tandis

que les verbes d’opinion expriment que l’événement renvoie au révolu selon la

structure to + have + past participle

I am advised to quit him

(On me conseille de le quitter)

A prisoner is reported to have escaped

(Un détendu se serait évadé)

L’anglais permet aussi la voix passive à quelques verbes intransitifs

This bed has been slept in

(Quelqu’un a dormi dans ce lit)

I am spoken to

(Quelqu’un me parle)

THOMSON & MARTINET (1986, p 189) proposent des types de la voix

passive correspondant aux temps verbaux de TO BE :

Simple present am/i/are + P.P He is taken to the zoo

Present Continuous am/is/are + being +

P.P

He is being taken to the zoo

Simple Past was/were + P.P He was taken to the zoo

Past Continuous was/were + being +

P.P

He was being taken to the zoo

Present Perfect has/have + been + P.P He has been taken to the zoo

Past Perfect had + been + P.P He had been taken to the zoo

Simple Future will + be + P.P He will be taken to the zoo

Conditional would + be + P.P He would be taken to the zoo

Trang 31

Perfect conditional would + have + been +

P.P

He would have been taken to the zoo

Present infinitive to be + P.P He is hoping to be taken to the zoo

Perfect infinitive to have + been + P.P They were supposed to have been

finished by Sunday a week ago

Present participle being + P.P Authorities refused to reveal any

information about the case being investigated

Perfect participle having + been + P.P Having been nominated three times

for an Oscar, he is one of today’s most acclaimed film directors

2.2.2 Autres constructions du passif

La règle de la construction passive en anglais est TO BE + Past Participle

Mais d’autres formes concourent à l’expression du passif :

- Get + Past Participle

Selon GIVÓN (1993, p 68), alors que le sujet de la construction TO BE + Past

Participle se divise de manière égale entre sujet humain et sujet non humain, le

modèle Get + Past Participle a une préférence à proportion 9 : 1 pour le sujet

humain1

Sujet humain:

The boy who got lost in the forest

(Le garçon s’est perdu dans la forêt)

Sujet non humain:

The letter that got lost in the mail

(Le courrier s’est perdu)

La forme Get + Past Participle est généralement utilisée dans les langues

informelles

1 De notre traduction : While the subject of Be passive construction divide roughly equally between

human and non-human ones, the Get passive shows a lopsided 9:1 preference for human subject

Trang 32

I got upsed

(Je me suis énervé)

I’ve got good news for you Jean finally got promoted

(J’ai de bonnes nouvelles pour toi Jean est finallement promue)

Sur le plan sémantique, selon GIVÓN (1993, p 68), la différence entre Be et

Get dans la construction passive réside dans la question du contrôle1 :

How was he killed?

(What did someone do to kill him ?)

How did he get killed?

(What did he do to get killed?)

How was he caught ?

(How did they caugh him ?)

How did he get caught?

(How did he let them catch him ?)

- Become + Past Participle

Selon QUIRK & GREENBAUM (1979, p 803) la structure Become + Past

Participle exprime à la fois le sens passif et le changement progressif Elle est

souvent accompagnée des adverbes comme more and more, increasingly, etc

Our technique is becoming increasingly specialized

(Notre technique est de plus en plus spécialisée)

- Forme active à sens passif

Selon EASTWOOD (1994, p 142), il existe des verbes qui prennent le sens

passif quand leur forme en –ing (gerund) suit les verbes tels que need, want, deserve,

require… D’autre part, il existe aussi des verbes dont leur sens peut être compris

comme passif C’est par exemple le cas de sel, read, wash:

The batteries in this radio need changing

1 De notre traduction : The major difference Be passive and Get passive involves the matter of control In the Be passive constructions, the demoted agent, even when it is absent, is invested with purpose and control over the event In Get passive, it is the promoted patient that retains agentive

control This may be seen from the interpretation of purpose adverbs

Trang 33

(Les piles de cette radio doivent être changées)

This sentence doesn’t read quite right

(Cette phrase ne se lit pas très bien)

2.2.3 Point particulier

Selon MICHÈLE (1997, p 77), certains verbes comme ask (demander), buy

(acheter), bring (apporter), deny (refuser), give (donner), lend (prêter), offer (offrir), promise (promettre), sell (vendre), send (envoyer), show (montrer), tell (dire)… peuvent avoir deux compléments Dans ce cas, deux transformations

passives sont possibles, selon le complément que l’on veut mettre en valeur

He offered Jean a pull

(Il a offert un pull à Jean)

→ Jean was offered a pull

(Jean a été offert un pull)

→ A pull was offered to Jean

(Un pull a été offert à Jean)

Lors du passage à la voix passive, la préposition qui accompagne le complément indirect est toujours conservée

You must write to him

(Tu dois lui écrire)

He must be written to

(Il faut lui écrire)

2.3 La voix passive en vietnamien

Le vietnamien est une langue isolante, dont tous les mots sont invariables ou non fléchis, à la différence du français et de l’anglais, qui comportent des catégories fléchies (nom, verbe, adjectif, participe), et des catégories non fléchies (adverbes, prépositions, conjonctions, interjections) Parmi les avis favorables à l’existence du

passif dans la langue vietnamienne, cette voix est généralement exprimée par bị et

được :

Nam bị Thầy giáo phạt

(Nam est puni par le professeur)

Trang 34

Nam được Bà cho kẹo

(Les bonbons sont donnés à Nam par sa grand-mère)

Cependant, certaines phrases en vietnamien ne respectent pas la règle agent /

objet en permettant l’omission des particules bị/được qui deviennent donc

facultatives

Cái ghế (bị) gãy mất rồi

Bình hoa (được) cắm đẹp quá

Cette omission est confirmée par NGUYỄN Tất Thắng (2016, pp 39-41)

selon qui l’objet de l’action assume la fonction de sujet de la phrase, l’agent de l’action peut être absent de la phrase et il peut être interprété selon le contexte d’énonciation et dans certains cas, lorsque le sujet de la phrase passive est une

chose, les particules bị / được peuvent ne pas être présentes sans que cela nuise à la

passivité Mais quand le sujet exprime un animal ou une personne, ces particules sont toujours nécessaires

Le passif vietnamien présente, d’après lui, quatre particularités essentielles suivantes :

- Le passif a pour fonction pragmatique d’atténuer l’importance de l’agent

- Sur le plan sémantique, le sujet subit l’action exprimée par le verbe ;

- L’agent peut être sous-entendu et facultatif ;

- Sur le plan lexical, được / bị qui ne sont pas obligatoires suivent le sujet

2.3.1 Les points de vue

NGUYỄN THỨC Thành Tín (2018, p 54) se joint à cette conception avec

bị, được qu’il appelle particules et qui ont pour rôle de préciser que ce n’est pas le sujet de la phrase qui accomplit l’action Dans ce cas, on peut parler alors de la voix passive et cette phrase passive en vietnamien peut être traduite en français par

une phrase passive correspondante

Châu Mỹ được phát hiện bởi Christophe Colomb

→ Châu Mỹ ne fait pas l’action phát hiện

→ Voix passive : L’Amérique est découvert par Christophe Colomb

Tên ăn trộm bị bắt bởi một ông lão

Trang 35

→ Tên ăn trộm ne fait pas l’action bắt

→ Voix passive : Un voleur est arrêté par un vieil homme

En revanche, si được exprime l’idée de bénéficier de quelque chose et bị celle d’être obligé de subir ou d’avoir quelque chose contre son gré, on peut dire que le

sujet de ces phrases commet l’action exprimée par le verbe Dans ces cas, on ne

peut pas considérer la phrase avec bị, được comme passive Cette dernière ne peut

correspondre à une phrase passive en français mais à une phrase active

Nicolas được ăn trái cây

→ Nicolas fait l’action « ăn »

→ Voix passive : *Des fruits sont mangés par Nicolas

→ Voix active : Nicolas mange des fruits

Nó bị té ngoài sân

→ Nó fait l’action « té »

→ Voix passive : *Il est tombé dans le jardin

→ Voix active : Il est tombé dans le jardin

Lan được đi du lịch ở Pháp

→ Lan fait l’action « đi du lịch »

→ Voix passive : *Lan est voyagé en France

→ Voix active : Lan a voyagé en France

Cô ấy bị một lời nguyền của mụ phù thủy

→ Bị signifie « avoir » ou « subir »

→ Voix passive : *Elle est eu une malédiction de la sorcière

→ Voix active : Elle a ou subit une malédiction de la sorcière

DIỆP Quang Ban (2004, p 207) montre qu’en vietnamien, les phrases

peuvent se mettre au passif selon la structure syntaxique :

Sujet 1 + bị / được + Sujet 2 + verbe + complément

Par conséquent, bị/được prend la valeur passive comme un auxiliaire du verbe,

Sujet 1 est le sujet de la phrase et le patient de l’action tandis que le Sujet 2 est

considéré comme l’agent de l’action

(A) Giáp gửi thư cho Tị

Trang 36

→ (A’) Thư được Giáp gửi cho Tị

→ (A’’) Tị được Giáp gửi thư cho

(B) Chủ nhà treo tranh đầy tường

→ (B’) Tranh được chủ nhà treo đầy tường

→ (B’’) Tường được chủ nhà treo đầy tranh

D’après l’auteur toutes les phrases qui soient aptes à être reconverties à cette structure sont les phrases passives

Un autre linguiste vietnamien, ĐINH Hồng Vân1, il conclut que la structure

fondamentale de la voix passive en vietnamien est :

Patient 2 + bị/được + agent 3 + Verbe ou

Patient + bị/ được + verbe + bởi + agent

Cừu non bị sói ăn thịt

(L’agneau est mangé par le loup)

Cừu non bị ăn thịt bởi sói

(L’agneau est mangé par le loup)

Dans la structure, le patient joue le rôle du sujet de la phrase et l’agent est

auteur de l’action du verbe et joue le rôle du complément dans la phrase

2.3.2 La syntaxe du passif en vietnamien

Par l’analyse des modèles, nous sommes arrivée à la conclusion selon laquelle les phrases passives en vietnamien doivent réunir les conditions syntaxiques et sémantiques suivantes :

➢ Quant à la structure syntaxique

En partant des modèles :

1 ĐINH Hồng Vân, 2007, So sánh cách biểu đạt ý nghĩa bị động trong hai ngôn ngữ: Pháp và Việt,

Tạp chí Khoa học ĐQGHN, Số 23, pp 247-261

2 Notre traduction de bị thể

3 Notre traduction de tác thể

Trang 37

Où SN, SN1, SN2, SN3 sont des syntagmes nominaux

Par conséquent, les structures générales peuvent être réduites à deux suivantes :

a SN + được/bị + SV

Cette première structure est caractérisée par le fait que được/bị est

immédiatement suivi d’un syntagme verbal (SV) Elle comprend donc deux structures dérivées, selon que le syntagme verbal est seulement un verbe ou que ce

dernier est suivi de bởi et d’un autre syntagme nominal, autrement dit du

complément d’agent :

- SN + được/bị + Verbe

Nĩ được nuơng chiều

(Il est chouchouté)

Nĩ bị đánh

(Il est battu)

- SN1 + được/bị + Verbe + bởi + SN2

Nĩ được nuơng chiều bởi ba mẹ nĩ

(Il est chouchouté par ses parents)

Trang 38

immédiatement suivi d’un autre syntagme nominal qui est l’agent de l’action, puis d’un syntagme verbal Elle se décline en 3 sous-catégories, selon la composition de

ce dernier

- SN1 + được/bị + SN2 + Verbe : le syntagme verbal est seulement un verbe

Tôi được mẹ nuông chiều

(Je suis chouchouté par ma mère)

Tôi bị mẹ đánh

(Je suis battu par ma mère)

- SN1 + được/bị + SN2 + Verbe + SN3 : le syntagme verbal est composé d’un

verbe et d’un syntagme nominal qui est l’objet de l’action exprimée par le verbe

(SN3), alors que le sujet de la phrase est le destinataire de l’action (SN1)

Chiếc xe đạp này được mẹ mua cho Sophie

(Ce vélo est acheté à Sophie par sa mère)

Thư đe dọa bị kẻ lạ gửi đến Sophie

(La lettre de menace est envoyée à Sophie par un étranger)

- SN3 + được/bị + SN2 + Verbe + SN1 : le syntagme verbal est composé d’un

verbe et d’un syntagme nominal qui est le destinataire de l’action exprimée par le

verbe (SN1), alors que le sujet de la phrase est le destinataire de l’action (SN3)

Sophie được mẹ mua cho một chiếc xe đạp

(La mère de Sophie lui a acheté un vélo)

Sophie bị kẻ lạ gửi thư đe dọa

(Une lettre de menace a été envoyée à Sophie par un étranger)

➢ Quant à la structure sémantique

Sur le plan sémantique, bị et được ne doivent pas exprimer l’idée de bénéficier

de quelque chose ou être obligé de subir ou d’avoir quelque chose contre son gré

Autrement dit, le sujet de la phrase ne doit pas être l’agent de l’action exprimée par

le verbe

Nicolas được khen

(Nicolas est félicité)

Nicolas bị lạc đường

Trang 39

(Nicolas est perdu)

2.4 Conclusion partielle

Le point commun entre les trois langues dans la voix passive réside sur le plan sémantique : le syntagme nominal assumant le sujet de la phrase ne commet pas l’action exprimée par le verbe Par ailleurs, l’agent de l’action peut ne pas être évoqué dans la phrase

Le français et l’anglais sont plus proches l’un de l’autre dans l’expression du passif La voix passive en français est définie comme une catégorie du verbe Le

moyen de transmettre le sens passif est l’auxiliaire être qui est accompagné du participe passé du verbe en question : SN + Être + PP + par/de + SN

Il est connu de tout le monde

La phrase passive en anglais suit aussi la même structure : SN + BE + P.P +

BY + SN

The house is kept by the dog

(La maison est gardée par le chien)

Le vietnamien, quant à lui, se construit sur le modèle : SN + được/bị + SN +

Verbe (+ SN)

Tôi bị mẹ đánh

(Je suis battu par ma mère)

Thư được Lan viết cho Hùng

(La lettre est écrite par Lan à Hùng)

Cependant, les détails des différences sont abondants Observons le tableau récapitulatif :

Exemples de cas de 2 syntagmes nominaux

Exemples de cas de 3 syntagmes nominaux

Trang 40

ó SN1 est l’agent de l’action, SN2 est son objet et SN3 est son destinataire

L’agent dans la phrase passive peut être omis

Ces complexités ne doivent pas cacher la différence dans les moyens pour

l’expression du passif Le passif français se construit avec la structure être + PP, ou

la forme pronominale « de sens passif » Seuls les verbes transitifs directs, ou

quelques verbes transitifs indirects exceptionnels comme obéir à, désobéir à,

pardonner à sont passivables Le passif anglais, quant à lui, suit la structure TO BE + PP mais aussi les autres formes passives (Get + P.P, Become + P.P, -Ing) Les

verbes transitifs directs ou indirects et même quelques verbes intransitifs peuvent se mettre au passif Enfin, le passif vietnamien ne reconnaỵt pas de manière évidente

mais doit s’appuyer sur la sémantique de bị/được

Par ailleurs, la différence réside aussi dans ce que le SN3 sont aptes à devenir

sujet dans la phrase passive en anglais et en vietnamien alors qu’il ne l’est pas en français

Enfin, l’usage de bị ou de được en vietnamien pour la voix passive n’est pas neutre mais relève de la subjectivité du locuteur Bị révèle un jugement négatif sur l’action exprimée par le verbe alors que được comporte une connotation favorable

Ngày đăng: 30/12/2020, 16:28

TỪ KHÓA LIÊN QUAN

TÀI LIỆU CÙNG NGƯỜI DÙNG

TÀI LIỆU LIÊN QUAN

🧩 Sản phẩm bạn có thể quan tâm

w