Notre hypothèse se fonde non seulement sur la nature de la voix et la voix passive mais aussi sur les différences qu’il peut y avoir entre trois langues, l’anglais, le français et le vie
Trang 1BỘ GIÁO DỤC VÀ ĐÀO TẠO TRƯỜNG ĐẠI HỌC SƯ PHẠM THÀNH PHỐ HỒ CHÍ MINH
Lê Thị Hồng Vân
ACQUISITION DE LA VOIX PASSIVE CHEZ LES ÉTUDIANTS DU FRANÇAIS LANGUE VIVANTE 2 À L’UNIVERSITÉ DE TIỀN GIANG
LUẬN VĂN THẠC SĨ KHOA HỌC GIÁO DỤC
Thành phố Hồ Chí Minh – 2020
Trang 2BỘ GIÁO DỤC VÀ ĐÀO TẠO TRƯỜNG ĐẠI HỌC SƯ PHẠM THÀNH PHỐ HỒ CHÍ MINH
Lê Thị Hồng Vân
ACQUISITION DE LA VOIX PASSIVE CHEZ LES ÉTUDIANTS DU FRANÇAIS LANGUE VIVANTE 2 À L’UNIVERSITÉ DE TIỀN GIANG
Chuyên ngành: Lí luận và phương pháp dạy học bộ môn tiếng Pháp
Mã số: 8140111
LUẬN VĂN THẠC SĨ KHOA HỌC GIÁO DỤC
NGƯỜI HƯỚNG DẪN KHOA HỌC:
TS NGUYỄN THỨC THÀNH TÍN
Thành phố Hồ Chí Minh – 2020
Trang 3LỜI CAM ĐOAN
Tôi xin cam đoan đây là công trình nghiên cứu độc lập Các số liệu trong luận văn là trung thực và những kết luận khoa học của luận văn chưa từng được công bố trong bất kỳ công trình nào khác
Tác giả luận văn
Lê Thị Hồng Vân
Trang 4Tôi xin chân thành cảm ơn quý Thầy, Cô của Khoa Tiếng Pháp và phòng Sau đại học của Trường Đại học Sư phạm Thành phố Hồ Chí Minh, những người đã trang bị cho tôi những kỹ năng về nghề nghiệp, phương pháp làm việc, những kiến thức quý giá trong thời gian tôi học tập tại trường
Cuối cùng, tôi xin chân thành cảm ơn đến gia đình, bạn bè, đồng nghiệp, các bạn sinh viên, đã động viên và giúp đỡ tôi rất nhiều khi thực hiện luận văn này
Thành phố Hồ Chí Minh, ngày tháng năm 2020
Tác giả luận văn
Trang 5Je tiens à remercier vivement les professeurs de l’Université de Pédagogie à
Ho Chi Minh ville pour leurs enseignements tout au long de ma formation Ils m’ont transmis des compétences professionnelles, des connaissances et des méthodes de travail
Enfin, je tiens à remercier ma famille, mes amis, mes collègues, mes étudiants qui m'ont encouragée et aidée lors de la rédaction de ce mémoire
LÊ Thị Hồng Vân
Trang 6TABLE DE MATIÈRE
Trang phụ bìa
Lời cam đoan
Lời cảm ơn
Remerciements
Table de matière
Liste des graphiques
INTRODUCTION 1
Chapitre 1 LA VOIX 4
1.1 La voix 4 1.2 Sujet vs complément, agent vs objet 6 1.3 Les voix en français 9 1.4 Les voix en anglais 10 1.5 Les voix en vietnamien 11 1.6 Conclusion partielle 14 Chapitre 2 LA VOIX PASSIVE 16
2.1 La voix passive en français 16 2.1.1 La transformation 17
2.1.2 La passivabilité 18
2.1.3 Complément d’agent 19
2.1.4 Les autres formes du passif 20
2.2 La voix passive en anglais 21 2.2.1 La voix passive avec TO BE 21
2.2.2 Autres constructions du passif 23
2.2.3 Point particulier 25
2.3 La voix passive en vietnamien 25
2.3.1 Les points de vue 26
2.3.2 La syntaxe du passif en vietnamien 28
2.4 Conclusion partielle 31
Chapitre 3 ANALYSE DU CONTEXTE DE L’ENSEIGNEMENT 33
Trang 73.1 Petite histoire du français au Viet Nam 33
3.2 Le français à Tien Giang 33
3.3 Université de Tien Giang 34
3.4 La Faculté des Sciences sociales et humaines 35
3.5 Enseignement du français à l’Université de Tien Giang 35
3.6 Public 37
Chapitre 4 ANALYSE DE L’ENQUÊTE 38
4.1 Le public enquêté 38
4.2 Connaissance théorique sur la voix passive 39
4.2.1 La voix passive en vietnamien 39
4.2.2 La voix passive en anglais 41
4.2.3 La voix passive en français 42
4.3 Application de la théorie de la voix passive 43
4.3.1 La voix passive en vietnamien 43
4.3.2 La voix passive en anglais 43
4.3.3 La voix passive en français 45
4.4 Conclusion partielle 47
Chapitre 5 PROPOSITION DIDACTIQUE 50
5.1 Séance 1 50
5.2 Séance 2 55
5.3 Conclusion partielle 59
CONCLUSION GÉNÉRALE 60
BIBLIOGRAPHIE 62 ANNEXES
Trang 8LISTE DES GRAPHIQUES
Graphique 4.1 Auto-évaluation du niveau d’anglais par les étudiants 39 Graphique 4.2 Choix du sujet de la phrase passive correspondant à la phrase
active en vietnamien 40 Graphique 4.3 Choix du sujet de la phrase passive correspondant à la phrase
active en anglais 41 Graphique 4.4 Choix du sujet de la phrase passive correspondant à la phrase
active en français 42 Graphique 4.5 Transposition correcte des temps verbaux dans la phrase
passive en anglais 44 Graphique 4.6 Transposition correcte des temps verbaux dans la phrase
passive en français 47 Graphique 4.7 Acquisition du passif pour les étudiants 48
Trang 9INTRODUCTION
À notre époque, celle du développement socioculturel et de l’intégration mondiale, les langues jouent un rôle essentiel dans la vie C’est la clé importante pour ouvrir les portes des connaissances et du succès Le français fait partie de ces langues Selon le rapport de l’OIF en 20141, le français est la deuxième langue étrangère la plus apprise dans le monde après l’anglais et la troisième langue des affaires Le français est aussi présent au Vietnam Bien que moins valorisé qu’avant,
le français a toujours sa place dans le système éducatif vietnamien, à travers les écoles primaires, secondaires et les universités
Enseignante de français à l’Université de Tien Giang, je constate les opportunités que cette langue offre à ceux qui peuvent la parler (études à l’étranger, emplois bien rémunérés, etc.) Mais en même temps, je regrette que le français perde sa position de première langue vivante dans certains cursus de l’enseignement En effet, dans mon établissement, le français est dispensé aux étudiants qui ont l’anglais comme première langue vivante (LV1)
Le français, en tant que deuxième langue vivante (LV2), présente de nouveaux aspects chez mes étudiants qui ont, en plus du vietnamien comme langue maternelle, des bases plus ou moins élaborées de l’anglais - la langue indispensable
de nos jours dans la vie Forcément, les interférences entre ces trois langues sont inévitables, ce qui pourrait exercer des impacts positifs et négatifs sur leur apprentissage du français Et la voix passive en est un exemple typique
Mes étudiants possèdent des bases du vietnamien langue maternelle Ils disposent également d’un certain bagage en anglais puisque c’est leur première langue étrangère qu’ils ont apprise pendant leur parcours en secondaire et qu’ils continuent d’apprendre jusqu’à présent Ils apprennent maintenant le français Pour
ce public apprenant, je serai amenée à m’intéresser à la voix passive dans les trois
1 https://www.francophonie.org/274-millions-de-francophones-dans.html
Trang 10langues afin d’identifier les interférences qui peuvent exister, de prévoir les obstacles et d’essayer d’y remédier par les actions pédagogiques
Intéressée par cette problématique, je voudrais réaliser une recherche, dans le cadre du mémoire de Master en Didactique du Français Langue Étrangère, afin de mieux comprendre les difficultés de mes étudiants dans leur apprentissage du français LV2 et d’améliorer l’enseignement-apprentissage du français
Mes questions de recherche sont les suivantes :
- Quelles sont les caractéristiques de la voix passive en vietnamien, en anglais
et en français ?
- Quels sont les acquis des étudiants de français langue vivante 2 à l’Université de Tien Giang sur la voix passive en français par rapport à celle des deux autres langues ?
- Quelles actions pédagogiques peut mener l’enseignant pour améliorer l’acquisition de la voix passive du français chez ce public ?
Notre hypothèse se fonde non seulement sur la nature de la voix et la voix passive mais aussi sur les différences qu’il peut y avoir entre trois langues, l’anglais,
le français et le vietnamien, sur la voix passive : l’anglais et le français utilisent les procédés grammaticaux pour la voix passive alors que le vietnamien se sert des moyens lexicaux Par ailleurs, la relation entre objet et agent reste la même Autrement dit, les interférences qu’ont les étudiants proviendraient essentiellement
de la non-maîtrise de ces différences Mes étudiants mobilisent les connaissances de l’anglais pour produire les phrases passives en français Ils traduisent également les
termes bị et được du vietnamien par la voix passive en français Pourtant, le français
et l’anglais, malgré certaines similitudes, ne conçoivent pas la voix passive de la
même façon et les termes bị et được n’expriment pas toujours la voix passive
Cette hypothèse me suscite l’idée selon laquelle si les apprenants maîtrisent les différences qui existent dans la voix passive entre ces trois langues, ils peuvent s’attendre à un meilleur usage de ce point grammatical
Pour ce travail, je devrai d’abord étudier l’objet de la recherche, qui est la voix
et plus particulièrement la voix passive La relation agent / sujet / objet sera
Trang 11également évoquée dans ce cadre théorique Je procèderai à l’étude du fonctionnement de la voix passive, pour comprendre comment elle est conçue Par cette étude, je dégagerai leurs similitudes et leurs différences en la matière dans les trois langues À partir de ces données, je pourrai identifier les erreurs que les étudiants de français LV2 risquent de commettre
Le deuxième volet de ma recherche consiste à mener une enquête quantitative pour vérifier la perception de ces similitudes et ces différences et d’identifier les interférences Le public choisi sera la population des étudiants qui apprennent le français LV2 à l’Université de Tien Giang Par un questionnaire, ils seront invités à accomplir quelques exercices portant sur la voix passive en français et à s’exprimer sur les similitudes et les différences entre le vietnamien, l’anglais et le français sur
ce point grammatical Avec les données recueillies, je pourrai évaluer leur acquisition en matière de voix passive en français et mieux comprendre donc leurs difficultés dans son usage
Enfin, sur la base de mes connaissances sur ce phénomène linguistique et à la lumière de la didactique de la grammaire, je suggérerai des activités pour faire maîtriser la voix passive du français à mes étudiants
Mon travail de recherche consiste d’abord à étudier le fonctionnement de la voix passive dans ces trois langues : vietnamien, anglais, français Il m’aidera à consolider mes connaissances linguistiques Mais son intérêt est aussi didactique Je comprendrai mieux les difficultés de mes étudiants dans l’apprentissage d’une langue étrangère, en tenant compte des bagages linguistiques dont ils disposent L’originalité de cette recherche, à mon avis, résiderait dans mon public cible qui connaît 3 langues et donc avec des interférences particulières sur la voix passive En effet, ce profil d’étudiant me conduit à une étude en la matière dans ces
3 langues, au lieu des études bilingues français - vietnamien ou français - anglais Cette recherche sera aussi l’occasion pour moi d’innover mon enseignement
du français et de le rendre plus efficace
Trang 12Chapitre 1
LA VOIX
Ce chapitre présente les notions linguistiques de base liées à notre problématique de recherche pour constituer notre cadre théorique Nous abordons tout d’abord la voix en général comme phénomène grammatical, puis la relation entre le sujet, l’agent, le complément et l’objet avant de nous intéresser plus particulièrement et respectivement à cette catégorie dans les langues étudiées, à savoir le français, l’anglais et le vietnamien
1.1 La voix
La voix est une catégorie grammaticale qui existe dans les langues, ce qui est attesté par les multiples définitions qu’elle connaỵt à travers les linguistes
En français, nous citons d’abord DUBOIS et al (1994, p 509) D’après leur
Dictionnaire de linguistique1, la voix est une catégorie grammaticale associée au
verbe et à son auxiliaire Elle indique la relation grammaticale entre le verbe, le
sujet ou l’agent et l’objet GRÉVISSE (1993, p 1121) confirme ce point de vue :
les voix indiquent la relation existant entre le verbe d’une part, le sujet (ou le complément d’agent) et le complément d’objet direct d’autre part
BENVENISTE (1974, p 169), quant à lui, propose un autre point de vue sur
la diathèse fondamentale du sujet dans le verbe Il définit ainsi la voix par la
fonction de dénoter une certaine attitude du sujet relativement au procès par ó ce
procès se trouve déterminé dans son principe
En anglais, ASHER & SIMPSON livrent une définition relativement
complète de « voice »2:
1 Dubois, J., Giacomo, M., Guespin, L., Marcellesi, C., Marcellesi, J B., & Mével, J P (1994)
Dictionnaire de linguistique Paris : Larousse-Bordas
2 De notre traduction : The term “voice” used by linguists can encompass a wide range of grammatical constructions that are commonly thought to be distinct from those related by tha active-passive alteration Voices are defined in terms of syntactic constructions with reference to specific grammatical characteristics Voice can be understood as a system of correlation between semantic roles such as agent and patient and between grammatical functions such as subjects and objects
Trang 13Le terme « voice » utilisé par les linguistes peut englober un large éventail
de constructions grammaticales qui sont généralement considérées comme distinctes de celles liées à l’altération active-passive
Les voix sont définies en termes de constructions syntaxiques en référence à des caractéristiques grammaticales spécifiques
La voix peut être comprise comme un système de corrélation entre des rôles sémantiques tels que l’agent et le destinataire et entre des fonctions grammaticales telles que sujets et objets
ASHER & SIMPSON (1994, p 4938)
Un autre auteur de la linguistique anglaise, CRYSTAL (2008, p 515), va
aussi dans le sens de ce système en abordant aussi la notion de « voice » comme une
catégorie utilisée dans la description grammaticale de la phrase ou de la proposition, principalement en référence aux verbes pour exprimer la manière dont les phrases peuvent modifier la relation entre le sujet et l’objet d’un verbe, sans changer le sens de la phrase1
La langue vietnamienne semble témoigner du même phénomène sous
l’appellation de « dạng » En effet, NGUYỄN Thiện Giáp et al (2012, p 238)
abordent la même relation entre le sujet et l’objet dans leur définition : La voix est
une catégorie grammaticale du verbe, exprimant la relation d’action entre l’objet évoqué dans le sujet et le complément de ce verbe2 Même en langue vietnamienne,
un auteur vietnamien, ĐINH Hồng Vân (2007), a adopté une vision très semblable3
à celle de CRYSTAL
1 De notre traduction : A category used in the grammatical description of sentence or clause structure, primarily with reference to verbs, to express the way sentences may alter the relationship between the subject and object of a verb, without changing the meaning of the sentence
2 De notre traduction : Dạng là phạm trù ngữ pháp của động từ, biểu thị quan hệ giữa hoạt động với các sự vật nói ở chủ ngữ và bổ ngữ của động từ ấy
3 Dạng là gì? Theo quan niệm chung, dạng là một phạm trù được dùng trong việc mô tả cấu trúc câu hoặc mệnh đề chủ yếu liên quan đến động từ, để thể hiện cách mà các câu có thể lựa chọn mối quan hệ giữa chủ ngữ và bổ ngữ của động từ, mà không làm thay đổi nghĩa của câu (Đinh Hồng
Trang 14Toutes ces définitions prouvent que la voix est une catégorie qui existe en français, en anglais et en vietnamien La voix relève de la syntaxe, plus précisément, selon certains auteurs, de la construction grammaticale, mais se rapporte à la sphère verbale Elle traduit la relation entre le sujet et le complément du verbe
1.2 Sujet vs complément, agent vs objet
Comme sujet, objet et agent sont évoqués dans les définitions de « voix », nous trouvons nécessaire d’approfondir les relations entre ces éléments essentiels à l’intérieur de la phrase
D’abord, pour le compte de l’agent, DUBOIS et al (1994, p 22), le
définissent comme l’être ou l’objet qui accomplit l’action exprimée par le verbe
Ce mur a été peint par mon père
Elle est aimée de tous
DUBOIS et al (1994, p 332) définissent le concept « objet » qui n’est rien
d’autre que l’être ou la chose qui subit l’action faite par le sujet
Mon père a peint ce mur
Bref, l’agent et l’objet déterminent une relation logique de l’action Ils se rapportent donc à la sphère sémantique de la phrase La position de ces deux termes par rapport au verbe peut jouer sur le sens de la phrase Ainsi, sémantiquement,
Pierre regarde Paul est différent de Paul regarde Pierre
Passons à un autre plan, à celui de la relation grammaticale Pour le sujet qui est un
élément essentiel de la phrase, DUBOIS et al (1994, p 466) l’abordent en deux plans différents
Sur le plan didactique, le sujet est celui qui fait ou subit l’action exprimée par le verbe Et il se place généralement devant le verbe Sur le plan sémantique, le sujet est défini comme étant le
thème (ce dont on dit quelque chose), le verbe étant le prédicat ou le commentaire
Elle aime beaucoup ce film
Toujours selon ces auteurs, le complément est un ensemble de fonctions
assurées dans la phrase par des syntagmes nominaux (ou des propositions qui
Vân (2007) So sánh cách biểu đạt ý nghĩa bị động trong hai ngôn ngữ : Pháp và Việt Tạp chí Khoa học ĐQGHN, 23, 247-261)
Trang 15peuvent se substituer à eux)1
En français, il existe des types de compléments différents selon l’information qu’ils apportent sur la base de la façon liée au verbe
- Les compléments circonstanciels : qui apportent les informations de temps,
de lieu, de cause, de manière… à la proposition et qui sont subdivisés en plusieurs
types ou catégories selon le sens On distingue en général :
• Le complément circonstanciel de temps :
Ce matin, je mange du pain
• Le complément circonstanciel de lieu :
Je travaille comme un serveur à Dalat
• Le complément circonstanciel de manière :
Il me dit chuchotement
• etc
- Le complément du nom est un groupe de mots qui complètent le nom Il
fournit des précisions au noyau du groupe nominal : J’aime bien la maison de mes
parents
- Le complément de l’adjectif est l’ensemble de mots qui servent à préciser le sens de l’adjectif
• Groupe de mots introduit par une préposition :
Il est fier de son fils
• Proposition subordonnée complétive :
Je suis heureuse que tu viennes
• Pronom :
Il en est fier
- Le complément d’objet est un complément essentiel du verbe, qui fait partie
du groupe verbal Le sens de la phrase changera si le complément d’objet est
supprimé
Nicolas voit une fille vs Nicolas voit
1 DUBOIS (1994, p 466)
Trang 16Comme les compléments circonstanciels, les compléments d’objet sont subdivisés en plusieurs types selon le sens Il existe trois types de compléments d’objet : le complément d’objet direct, le complément d’objet indirect et le complément d’objet second
- Le complément d’objet direct (COD) complète le verbe directement et sans
préposition :
J’aime bien la musique classique
- Le complément d’objet indirect (COI) complète le verbe indirectement et à l’aide d’une préposition :
Je téléphone à Nicolas
- Le complément d’objet second (COS) est introduit par une préposition dans
la phrase ó il y a déjà un complément d’objet direct :
J’achète des fleurs à ma mère
Le COS peut être présent dans les phrases dont le noyau est un verbe transitif direct Il indique le plus souvent la personne à laquelle est destiné l’objet en position
de COD Avec le sens d’attribution, il est un COI en présence d’un COD Mais le
COS peut être aussi un objet de chose lui aussi, comme dans l’exemple elle redonne
à sa chambre un nouvel aspect
Par ailleurs, la fonction grammaticale doit être distinguée de la nature des mots, autrement appelée les parties du discours Une classe de mots peut assurer les différentes fonctions grammaticales
Bref, le sujet et le complément relèvent de la fonction grammaticale de la phrase alors que l’agent et l’objet entretiennent entre eux une relation sémantique Il
ne faut donc pas confondre la fonction grammaticale et la relation sémantique La personne A commet une action sur la personne B La personne A est donc « agent » qui peut être exprimé avec la fonction « sujet » ou « complément » dans la phrase
a Hùng bat Nam
b Nam est battu par Hùng
Dans cet exemple, Hùng est l’agent, vu que sur le plan sémantique de ces deux phrases en français, c’est lui qui commet l’action battre Mais sur le plan
Trang 17syntaxique, Hùng joue le rôle de sujet dans la phrase a et complément dans la phrase b
De la même manière, l’objet d’une action peut être exprimé avec la fonction
« sujet » ou « complément » En reprenant l’exemple précédent, Nam est « objet »
de l’action battre mais il joue le rôle de complément d’objet dans la phrase a et celui de sujet dans la phrase b
1.3 Les voix en français
Suivant le point de vue de GRÉVISSE (1993, p 1121) et DUBOIS et al
(1994, p 508), les deux linguistes partagent le même point de vue sur la voix en français Pour eux, il y a trois voix principales :
- La voix est active quand l’agent d’une action qui s’exerce sur un objet est le sujet du verbe de la phrase
Sophie regarde Nicolas
Dans cet exemple, Sophie est l’agent de l’action et correspond au sujet de la
phrase Quant à l’objet de l’action de la phrase, il joue le rôle du complément de
regarde
- La voix est passive quand le sujet de la phrase est l’objet d’un verbe actif dans une phrase sous-jacente
Nicolas a été aidé par Sophie
Cette phrase est issue de la phrase Sophie a aidé Nicolas (phrase sous-jacente) Dans cet exemple, le sujet de la phrase - Nicolas - est l’objet de l’action
- La voix est moyenne ou pronominale quand le sujet de la phrase est en même temps l’objet de l’action indiquée par le verbe
Sophie se regarde = Sophie regarde Sophie dans le miroir
Certains auteurs contemporains n’attestent que deux voix principales : la voix active et la voix passive, la voix moyenne ou pronominale est un cas particulier de
la voix active car le sujet de la phrase joue le rôle de l’agent
HÙYNH Thanh Triều (2003, p 15 & p 55), par des schémas, met en
lumière les voix tout ainsi que les relations entre l’action, l’agent et l’objet
- La voix est active quand le sujet de la phrase est l’agent qui fait une action
Trang 18Sophie sort
Sophie sort un livre dans son sac
- La voix est passive quand le sujet de la phrase subit l’action exprimée par le verbe
Cette lettre est faite par Sophie
- La voix pronominale représente une action qui touche directement ou indirectement son agent lui-même pour les deux sens suivants :
• Sens réfléchi : une personne fait une action qui affecte sur lui-même
Sophie se lave et s’habille
• Sens réciproque : une personne fait une action accomplie sur une autre et en reçoit la même par cette dernière
Ce matin, Sophie et moi, nous nous voyons dans la rue
En plus de ces trois voix, HUỲNH Thanh Triều (2003, p 19) parle aussi de
la voix factitive, selon laquelle une personne peut inciter une autre à commettre
l’action Cette voix est formée à partir des constructions « faire + verbe à
l’infinitif » et « laisser + verbe à l’infinitif »
Sophie fait chanter Nicolas
Sophie ne laisse pas sortir Nicolas le soir
1.4 Les voix en anglais
La langue anglaise a deux voix principales : active et passive Les principes sont relativement les mêmes que ceux de la langue française
Quand le sujet est l’agent de l’action exprimée par le verbe, le verbe est dans
la voix active
The cat ate the mouse
The cat est l’agent de l’action ate et joue le rôle de sujet de la phrase
Quand le sujet subit l’action exprimée par le verbe ou qu’il est l’objet de cette action, le verbe est dans la voix passive
The mouse was eaten by the cat
Trang 19The mouse joue le rôle de sujet de la phrase mais subit l’action ate dont il est
objet
JACOBS (1995, p 160) recèle trois différences majeures entre la voix active
et la voix passive : La première réside dans la forme verbale Alors que la voix active est au temps passé, la voix passive se sert d’un verbe copule accompagné d’un participe passé Deuxièmement, le verbe à la voix passive signifie également qu’il y a là un agent qui peut être omis ou exprimé dans le syntagme prépositionnel Enfin, l’ordre des constituants est différent quand le syntagme nominal, en tant que sujet de la phrase passive, passe avant le verbe alors qu’il se place normalement après ce dernier, en qualité d’objet dans la phrase active
Active : Jean eats the apple
Passive : The apple is eaten by Jean.
Formation : N1 + V act + N 2 → N 2 + V pass + by + N 1
La langue anglaise utilise des façons différentes pour exprimer ce qui correspondant à la voix pronominale en français Par exemple, les Anglais utilisent
les « reflexive pronouns » pour exprimer le sens réfléchi Ces « pronoms réfléchis » sont caractérisés par les terminaisons –self / –selves (myself, yourself,
himself…)
I cut myself = Je me suis coupé
Quant à la voix réciproque, la langue anglaise a recours à each other
John looked at Peter and Peter looked at John
→ John and Peter looked at each other
La réciprocité peut aussi être exprimée par one another :
Love one another! = Aimez-vous les uns les autres !
Par ailleurs, dans certains cas, quand la langue française a recours au pronom
réfléchi se pour la voix passive, la langue anglaise ne fait pas de différence :
This bike sells well = Ce vélo se vend bien
1.5 Les voix en vietnamien
Pour ce sujet, la plupart des linguistes vietnamiens parlent de deux voix, voix
active et voix passive, toujours avec les mêmes principes Selon NGUYỄN Thiện
Trang 20Giáp et al (2012, p 238), dans la phrase active, le sujet fait l’action exprimée par
Cependant, certains linguistes vietnamiens nient l’existence de la voix passive
en vietnamien TRẦN Trọng Kim1, NGUYỄN Thị Ảnh2, CAO Xuân Hạo3
affirment que le vietnamien est une langue isolante, dont tous les mots sont invariables ou non fléchis, à la différence du français et de l’anglais, qui comportent
à la fois des catégories fléchies (nom, verbe, adjectif, participe), et des catégories non fléchies (adverbes, prépositions, conjonctions, interjections) En vietnamien, il n’y a pas de personne grammaticale, de mode… de plus, les verbes en vietnamien
ne changent pas leurs formes dans la phrase, on constate que le vietnamien n’est pas classé parmi les langues transformistes et il n’est pas soumis au critère morphologique Alors, la voix passive n’est pas une catégorie grammaticale en
vietnamien Selon BENVENISTE (1974, p 176), dans son ouvrage Problèmes de
linguistique générale II, partage aussi cette conception puisque, pour lui, le passif a
dû être l’expression nécessaire du verbe transitif à un certain stade du développement des langues flexionnelles
Du même point de vue, THOMPSON (1965, p 217) suppose que les
particules được ou bị ne sont que la traduction équivalente aux structures passives dans les langues européennes Pour certains linguistes, bị et được sont les verbes
pleins et non les marques grammaticales exprimant la relation passive
1 Trần Trọng Kim (2007) Việt Nam văn phạm Ho Chi Minh ville : Thanh Niên
2 Nguyễn Thị Ảnh (2000) Tiếng Việt có thái bị động không? Tạp chí Ngôn ngữ Hà Nội, 5, 36-47
3 Cao Xuân Hạo (1991) Tiếng Việt: Sơ thảo ngữ pháp chức năng Ho Chi Minh ville : Khoa học
xã hội
Trang 21À côté du critère morphologique, les linguistes se basent aussi sur la
classification typologique des langues élaborée par LI & THOMPSON1 pour réfuter la thèse d’une voix passive en vietnamien En effet, selon certains linguistes,
le vietnamien est une langue à thème proéminent (topic-prominent language), tandis que la voix passive est la caractéristique des langues à sujet proéminent (subject-
prominent language) Se rangent dans ce point de vue NGUYỄN Thị Ảnh, CAO
Xuân Hạo qui affirment qu’il n’y a pas ni voix active, ni phrase passive en
vietnamien
En revanche, certains autres linguistes vietnamiens considèrent qu’il n’y a pas
de voix passive en tant que catégorie morphologique, mais la phrase passive existe
en syntaxe Selon NGUYỄN Phú Phong2, la passivité est comme une catégorie grammaticale isolante en vietnamien On est en mesure donc d’établir, d’après lui,
un parallélisme de phrase active et de phrase passive par une transposition du français en vietnamien dans laquelle la fonction de chaque terme peut être
déterminée par des terminologies communes Il considère également que được, bị
jouent le rôle des auxiliaires du passif HOÀNG Trọng Phiến (1980, p 167)
affirme qu’ en vietnamien, l’opposition entre voix passive et voix active ne se fait pas par des voies purement grammaticales, mais par des voies lexico-grammaticales3
DIỆP Quang Ban et NGUYỄN Thị Thuận4 croient aussi à l’existence de la
phrase passive en vietnamien Selon eux, la voix passive en vietnamien n’est pas marquée sous la forme de verbes mais sous la forme d’une construction syntaxique particulière avec des propriétés grammaticales et sémantiques établies
1 Li, Ch N., & Thompson, S A (1976) Subject and Topic: a new typology of language New
York : Academic Press
2 Nguyễn Phú Phong (1976) Le syntagme verbal en vietnamien Paris : Editions de l'Ecole des
Hautes Etudes en Sciences Sociales (EHESS)
3 De notre traduction : Trong tiếng Việt phương thức đối lập bị động và chủ động không phải bằng con đường ngữ pháp thuần túy mà bằng con đường từ vựng – ngữ pháp
4 DIỆP Quang Ban & NGUYỄN Thị Thuận (2000) Lại bản về vấn đề câu bị động trong tiếng
Việt Tạp chí ngôn ngữ Viện Ngôn ngữ Hà nội, 7, 14-21
Trang 22Pour conclure, comme deux conceptions contraires circulent quant à la phrase
passive dans la langue vietnamienne, NGUYỄN Hồng Cổn1, en proposant une typologie basée sur les critères morpho-syntaxiques2, montre qu’il n’y a pas de passif morphologique mais seulement du passif syntaxique, construit à partir de
l’ordre des mots et des fonctions de mots được / bị D’après lui, le vietnamien
compte 3 types de phrases passives qui se distinguent par des critères syntaxiques
Ngôi nhà này được xây dựng bởi những tay thợ lành nghề
Dans ces exemples, NP1 est l’agent du Nom qui commet l’action khen, xây
dựng et il est exprimé comme le complément dans la phrase après được / bị ou bởi,
NP2 est le patient du Nom en vietnamien qui joue le rôle de sujet dans la phrase et il
subit l’action par được / bị
1.6 Conclusion partielle
En résumé, la voix est une catégorie définie en vietnamien, en anglais et en français La voix est utilisée dans la description grammaticale et dans la construction syntaxique Et elle exprime la relation entre le sujet, l’agent, le complément et l’objet Le sujet et le complément relèvent de la fonction grammaticale de la phrase tandis que l’agent et l’objet entretiennent entre eux une relation logique et sémantique
Si le français et l’anglais ont deux voix principales (active et passive), il peut exister encore en français la voix pronominale et la voix factitive En revanche, les linguistes du vietnamien discutent encore de l’existence de la voix passive dans
1 Nguyễn Hồng Cổn (2008) Vietnamese passive sentences from a typological perspective in SEALS XVIII The 18 th Annual Meeting of the Southeast Asian Linguistics Society, Journal of the southeast Asian Linguistics, vol 2, 107-120
2 Selon cette typologie, il existe 3 types de passif : passif morphologique, passif morpho-syntaxique
et passif syntaxique
Trang 23cette langue Certains linguistes considèrent que la voix passive existe sous la forme
des mots bị et được, exprimant la passivité et utilisés comme l’auxiliaire du verbe
Trang 242.1 La voix passive en français
Portés par les conceptions latine et grecque, les grammairiens traditionnels croient que le passif est une catégorie morphologique, un phénomène grammatical courant dans les langues européennes, surtout dans les langues indiennes-européennes Les avis des auteurs se complètent sur le passif Pour cette partie, nous
avons analysé les points de vue de RIEGEL et de DUBOIS pour finalement
remarquer que les auteurs se diffèrent dans la formulation du problème mais se rejoignent dans les critères et le principe de passivation
Pour RIEGEL et al (1994, p 433) le passif est défini comme une catégorie
du verbe En effet, l’auteur suppose que la voix passive regroupe les formes composées obtenues par adjonction aux formes de base, dites actives, du morphème discontinu [auxiliaire être + participe passé]
Nicolas présente ce projet → Ce projet est présenté par Nicolas
DUBOIS et al (1994, p 352), quant à eux, proposent un autre concept sur le
passif Selon le linguiste, la phrase passive est une phrase correspondante à une
phrase active transitive dans laquelle le sujet de la phrase active est devenu l’agent (introduit par la préposition « de » ou « par » en français) et ó l’objet de la phrase active est devenu le sujet d’un verbe constitué de l’auxiliaire « être » et du participe passé du verbe transitif La transformation passive est formée quand la phrase
active transitive de structure profonde devient la structure de surface passive par les opérations de transformation
La fenêtre a été cassée par Nicolas = Nicolas a cassé la fenêtre
Trang 252.1.1 La transformation
DUBOIS et al (1994, p 352) énoncent aussi les principes de passivation en
français :
Inversement de place entre l’objet et le sujet ;
Conservation de leur rôle sémantique ;
Conservation du temps verbal de l’auxiliaire par rapport à celui du verbe dans
la proposition active ;
Introduction du complément d’agent par une préposition
RIEGEL et al (1994, p 434) y voient aussi les quatre mêmes
caractéristiques :
- L’objet de la phrase active devient le sujet de la phrase passive ;
- L’auxiliaire être suivi du participe passé se conjugue au même temps et au
même mode que la forme conjuguée du verbe actif ;
- Le sujet de la phrase active est devenu le complément d’agent introduit par
les prépositions par ou de ;
- Le sujet et l’objet de la phrase active s’inversent leur place respective mais leur rôle sémantique est conservé
La construction passive se définit donc comme la transformation d’une construction active Le problème est que, dans quelques cas, la relation entre l’agent
et le patient n’existe pas du fait que l’agent ne commet pas l’action mais la subit On
ne peut donc pas inverser leur place car l’agent n’est pas effectivement l’auteur de
l’action Ma mère, dans l’exemple suivant, subit l’action a perdu au lieu de la
commettre :
Ma mère a perdu son sac à la gare
→ *Son sac a été perdu par ma mère à la gare
Dans ce cas, à notre avis, l’omission du complément d’agent peut rendre la phrase passive acceptable
→ Son sac a été perdu à la gare
En revanche, plusieurs verbes ne s’emploient qu’au passif, comme le montre
l’exemple cité par RIEGEL et al (1994, p 436) :
Trang 26Les enfants nés de l’union d’un citoyen avec une étrangère étaient réputés bâtards (Fustel de Coulonges)
2.1.2 La passivabilité
Selon DUBOIS et al (1994, p 352), la correspondance actif-passif est
formalisée à partir de la grammaire traditionnelle sous la forme suivante :
Voix active : SN1 + Aux + V + SN2
Voix passive : SN2 + Aux + être + PP + V + par + SN1
Où SN1, SN2 sont des syntagmes nominaux, Aux est l’auxiliaire du radical verbal qui permet de former les temps passés, V est le radical verbal qui porte le sens du verbe et PP est l’affixe de participe passé Autrement dit, le critère de la
passivabilité réside dans le syntagme verbal qui est constitué d’un verbe transitif
suivi d’un syntagme nominal (SV → Aux + V + SN)1
RIEGEL et al (1994, p 435) confirment cette règle D’après ces auteurs, les
phrases peuvent se prêter seulement à la passivation selon le schéma syntaxique (sujet – verbe – complément d’objet direct) Par conséquent, une proposition n’est passivable que si son verbe est non pronominal et transitif direct, c’est-à-dire qu’il peut recevoir un objet direct Il est donc impossible de transposer les propositions
au passif si le verbe régit son objet avec les prépositions (à, de, etc.)
Nicolas parle à Sophie
→ *Sophie n’est pas parlé par Nicolas
Nicolas invite Sophie à déjeuner
→ Sophie est invitée par Nicolas à déjeuner
Cependant, il existe des exceptions quand les verbes à constructions indirectes
tels que obéir à, désobéir à, pardonner à qui sont passivables de nos jours dans la
langue soutenue, comme le montrent les exemples de RIEGEL et al (1994, p
435) :
De nos jours, les parents sont difficilement obéis de leurs enfants
Faute avouée est à moitié pardonnée
1 DUBOIS et al (1994, p 492)
Trang 27Repens-toi et tu seras pardonné
RIEGEL et al (1994, p 435) mentionnent également le cas des emplois non
passivables Il s’agit des verbes d’évaluation quantitative : mesurer, peser, courir,
vivre, régner, cỏter, valoir…
Ce terrain mesure deux hectares
→ *Deux hectares sont mesurés par ce terrain
Ces fruits pèsent un kilo
→ *Un kilo est pesé par ces fruits
C’est aussi le cas des verbes formant une locution verbale figée avec un
groupe nominal comme prendre l’air, faire la belle…
Marie prend l’air tous les soirs
→ *L’air est pris par Marie tous les soirs
Marie fait la belle n’importe ó et n’importe quand
→ *La belle est faite par Marie n’importe ó et n’importe quand
Il existe aussi des verbes transitifs directs qui sont aptes à la passivation dans
certains de leurs sens, comme le cas de avoir, comporter, posséder…
J’ai 20 ans
→ *20 ans sont eus par moi
On l’a eue
→ Elle a été eue
Mon professeur possède une villa
→ *Une villa est possédée par mon professeur
Une force invisible le possédait
→ Il était possédé par une force invisible
2.1.3 Complément d’agent
Dans la phrase passive, le complément d’agent qui assume la fonction du sujet
actif et son rơle sémantique est introduit par les prépositions par ou de :
Nicolas (agent) fait ce contrat
→ Ce contrat est fait par Nicolas (agent)
Trang 28En français moderne, la préposition par est généralement utilisée et peut être substituée à de Le véritable complément d’agent est introduit par la préposition par tandis que la préposition de introduit après des verbes statifs marquant des sentiments (aimer, estimer, admirer, etc.), des opérations intellectuelles (connaỵtre,
accepter, oublier, etc.), et des localisations (suivre, précéder, entourer, etc.)
Nicolas est mordu par le chien
Nicolas est aimé de tous
La préposition par et de peuvent être conditionnées par des acceptions
suffisamment différentes d’un même verbe
La valeur du terrain a été estimée par un expert
Le disparu était aimé et estimé de tous ceux qui le connaissaient
RIEGEL et al (1994, pp 437-438) mentionnent aussi les cas de phrases
passives « inachevées » ou « incomplètes » Il s’agit de
- Verbe perfectif + être à la forme simple : le passif exprime un résultat
Les copies sont corrigées
- Verbe imperfectifs : le passif correspond à une construction active dont le locuteur veut ignorer l’agent du procès qui est évident ou inconnu
L’astrologie n’est pas enseignée à l’université = On n’enseigne pas l’astrologie à l’université
2.1.4 Les autres formes du passif
RIEGEL et al (1994, p 433) abordent les autres formes du passif, surtout les
formes pronominales « de sens passif », dont le sujet est l’objet d’une phrase active
de sens équivalent, dans la phrase ó le véritable complément d’agent est omis Cette crêpe se fait avec des œufs et de la farine (par Sophie)
Sophie fait cette crêpe avec des œufs et de la farine
Cette crêpe est faite avec des œufs et de la farine par Sophie
Les verbes faire et laisser qui gardent une valeur causative et qui participent à
une autre construction équivalante au passif
Trang 29Le verbe faire suppose de la part du sujet un certain degré de responsable 1
Elle se fait couper les cheveux = Ses cheveux sont coupés
Elle se fait aider = Elle est aidée
Alors que le verbe laisser insinue l’idée de passivité de la part du sujet
Nous nous laissons embarquer = Nous sommes emmenés
2.2 La voix passive en anglais
CRYSTAL (2008, p 353) définit le passif comme une forme de phrase, de
proposition ou de verbe ó le sujet grammatical est généralement le destinataire ou
le but de l’action indiquée par le verbe2 La phrase The code was written by Nicolas est une phrase passive parce que le sujet the code est ce qu’on écrit (write) Le sujet subit l’action du verbe transitif
2.2.1 La voix passive avec TO BE
D’une manière générale, le passif anglais se construit avec l’auxiliaire BE et le participe passé La structure de la voix passive est la suivante : Subject + TO BE +
Past Participle + BY + Object
A letter was written by Lan
(Une lettre a été écrite par Lan)
Nicolas was punished by Professor
(Nicolas a été puni par le Professeur)
Le complément d’agent, s’il est mentionné, est introduit par la préposition by
Il est effacé :
- S’il est évident ;
- Si le locuteur ne veut pas le citer ;
- S’il est inconnu
The house was sold at a good price
(La maison a été vendue à bon prix)
The door is opened
1 RIEGEL et al (1994, p 443)
2 De notre traduction : A term used in the GRAMMATICAL analysis of VOICE, referring to a sentence, clause or verb form where the grammatical subject is typically the recipient or ‘goal’ of the action denoted by the verb
Trang 30(La porte est ouverte)
L’utilisation des phrases passives plus fréquente en anglais qu’en français
Selon MICHÈLE (1997, p 75), à la différence du français, presque tous les verbes
transitifs peuvent être mis au passif Les verbes qui expriment une opinion générale
sont fréquemment employés au passif selon la structure Verb + to + Verb, tandis
que les verbes d’opinion expriment que l’événement renvoie au révolu selon la
structure to + have + past participle
I am advised to quit him
(On me conseille de le quitter)
A prisoner is reported to have escaped
(Un détendu se serait évadé)
L’anglais permet aussi la voix passive à quelques verbes intransitifs
This bed has been slept in
(Quelqu’un a dormi dans ce lit)
I am spoken to
(Quelqu’un me parle)
THOMSON & MARTINET (1986, p 189) proposent des types de la voix
passive correspondant aux temps verbaux de TO BE :
Simple present am/i/are + P.P He is taken to the zoo
Present Continuous am/is/are + being +
P.P
He is being taken to the zoo
Simple Past was/were + P.P He was taken to the zoo
Past Continuous was/were + being +
P.P
He was being taken to the zoo
Present Perfect has/have + been + P.P He has been taken to the zoo
Past Perfect had + been + P.P He had been taken to the zoo
Simple Future will + be + P.P He will be taken to the zoo
Conditional would + be + P.P He would be taken to the zoo
Trang 31Perfect conditional would + have + been +
P.P
He would have been taken to the zoo
Present infinitive to be + P.P He is hoping to be taken to the zoo
Perfect infinitive to have + been + P.P They were supposed to have been
finished by Sunday a week ago
Present participle being + P.P Authorities refused to reveal any
information about the case being investigated
Perfect participle having + been + P.P Having been nominated three times
for an Oscar, he is one of today’s most acclaimed film directors
2.2.2 Autres constructions du passif
La règle de la construction passive en anglais est TO BE + Past Participle
Mais d’autres formes concourent à l’expression du passif :
- Get + Past Participle
Selon GIVÓN (1993, p 68), alors que le sujet de la construction TO BE + Past
Participle se divise de manière égale entre sujet humain et sujet non humain, le
modèle Get + Past Participle a une préférence à proportion 9 : 1 pour le sujet
humain1
Sujet humain:
The boy who got lost in the forest
(Le garçon s’est perdu dans la forêt)
Sujet non humain:
The letter that got lost in the mail
(Le courrier s’est perdu)
La forme Get + Past Participle est généralement utilisée dans les langues
informelles
1 De notre traduction : While the subject of Be passive construction divide roughly equally between
human and non-human ones, the Get passive shows a lopsided 9:1 preference for human subject
Trang 32I got upsed
(Je me suis énervé)
I’ve got good news for you Jean finally got promoted
(J’ai de bonnes nouvelles pour toi Jean est finallement promue)
Sur le plan sémantique, selon GIVÓN (1993, p 68), la différence entre Be et
Get dans la construction passive réside dans la question du contrôle1 :
How was he killed?
(What did someone do to kill him ?)
How did he get killed?
(What did he do to get killed?)
How was he caught ?
(How did they caugh him ?)
How did he get caught?
(How did he let them catch him ?)
- Become + Past Participle
Selon QUIRK & GREENBAUM (1979, p 803) la structure Become + Past
Participle exprime à la fois le sens passif et le changement progressif Elle est
souvent accompagnée des adverbes comme more and more, increasingly, etc
Our technique is becoming increasingly specialized
(Notre technique est de plus en plus spécialisée)
- Forme active à sens passif
Selon EASTWOOD (1994, p 142), il existe des verbes qui prennent le sens
passif quand leur forme en –ing (gerund) suit les verbes tels que need, want, deserve,
require… D’autre part, il existe aussi des verbes dont leur sens peut être compris
comme passif C’est par exemple le cas de sel, read, wash:
The batteries in this radio need changing
1 De notre traduction : The major difference Be passive and Get passive involves the matter of control In the Be passive constructions, the demoted agent, even when it is absent, is invested with purpose and control over the event In Get passive, it is the promoted patient that retains agentive
control This may be seen from the interpretation of purpose adverbs
Trang 33(Les piles de cette radio doivent être changées)
This sentence doesn’t read quite right
(Cette phrase ne se lit pas très bien)
2.2.3 Point particulier
Selon MICHÈLE (1997, p 77), certains verbes comme ask (demander), buy
(acheter), bring (apporter), deny (refuser), give (donner), lend (prêter), offer (offrir), promise (promettre), sell (vendre), send (envoyer), show (montrer), tell (dire)… peuvent avoir deux compléments Dans ce cas, deux transformations
passives sont possibles, selon le complément que l’on veut mettre en valeur
He offered Jean a pull
(Il a offert un pull à Jean)
→ Jean was offered a pull
(Jean a été offert un pull)
→ A pull was offered to Jean
(Un pull a été offert à Jean)
Lors du passage à la voix passive, la préposition qui accompagne le complément indirect est toujours conservée
You must write to him
(Tu dois lui écrire)
He must be written to
(Il faut lui écrire)
2.3 La voix passive en vietnamien
Le vietnamien est une langue isolante, dont tous les mots sont invariables ou non fléchis, à la différence du français et de l’anglais, qui comportent des catégories fléchies (nom, verbe, adjectif, participe), et des catégories non fléchies (adverbes, prépositions, conjonctions, interjections) Parmi les avis favorables à l’existence du
passif dans la langue vietnamienne, cette voix est généralement exprimée par bị et
được :
Nam bị Thầy giáo phạt
(Nam est puni par le professeur)
Trang 34Nam được Bà cho kẹo
(Les bonbons sont donnés à Nam par sa grand-mère)
Cependant, certaines phrases en vietnamien ne respectent pas la règle agent /
objet en permettant l’omission des particules bị/được qui deviennent donc
facultatives
Cái ghế (bị) gãy mất rồi
Bình hoa (được) cắm đẹp quá
Cette omission est confirmée par NGUYỄN Tất Thắng (2016, pp 39-41)
selon qui l’objet de l’action assume la fonction de sujet de la phrase, l’agent de l’action peut être absent de la phrase et il peut être interprété selon le contexte d’énonciation et dans certains cas, lorsque le sujet de la phrase passive est une
chose, les particules bị / được peuvent ne pas être présentes sans que cela nuise à la
passivité Mais quand le sujet exprime un animal ou une personne, ces particules sont toujours nécessaires
Le passif vietnamien présente, d’après lui, quatre particularités essentielles suivantes :
- Le passif a pour fonction pragmatique d’atténuer l’importance de l’agent
- Sur le plan sémantique, le sujet subit l’action exprimée par le verbe ;
- L’agent peut être sous-entendu et facultatif ;
- Sur le plan lexical, được / bị qui ne sont pas obligatoires suivent le sujet
2.3.1 Les points de vue
NGUYỄN THỨC Thành Tín (2018, p 54) se joint à cette conception avec
bị, được qu’il appelle particules et qui ont pour rôle de préciser que ce n’est pas le sujet de la phrase qui accomplit l’action Dans ce cas, on peut parler alors de la voix passive et cette phrase passive en vietnamien peut être traduite en français par
une phrase passive correspondante
Châu Mỹ được phát hiện bởi Christophe Colomb
→ Châu Mỹ ne fait pas l’action phát hiện
→ Voix passive : L’Amérique est découvert par Christophe Colomb
Tên ăn trộm bị bắt bởi một ông lão
Trang 35→ Tên ăn trộm ne fait pas l’action bắt
→ Voix passive : Un voleur est arrêté par un vieil homme
En revanche, si được exprime l’idée de bénéficier de quelque chose et bị celle d’être obligé de subir ou d’avoir quelque chose contre son gré, on peut dire que le
sujet de ces phrases commet l’action exprimée par le verbe Dans ces cas, on ne
peut pas considérer la phrase avec bị, được comme passive Cette dernière ne peut
correspondre à une phrase passive en français mais à une phrase active
Nicolas được ăn trái cây
→ Nicolas fait l’action « ăn »
→ Voix passive : *Des fruits sont mangés par Nicolas
→ Voix active : Nicolas mange des fruits
Nó bị té ngoài sân
→ Nó fait l’action « té »
→ Voix passive : *Il est tombé dans le jardin
→ Voix active : Il est tombé dans le jardin
Lan được đi du lịch ở Pháp
→ Lan fait l’action « đi du lịch »
→ Voix passive : *Lan est voyagé en France
→ Voix active : Lan a voyagé en France
Cô ấy bị một lời nguyền của mụ phù thủy
→ Bị signifie « avoir » ou « subir »
→ Voix passive : *Elle est eu une malédiction de la sorcière
→ Voix active : Elle a ou subit une malédiction de la sorcière
DIỆP Quang Ban (2004, p 207) montre qu’en vietnamien, les phrases
peuvent se mettre au passif selon la structure syntaxique :
Sujet 1 + bị / được + Sujet 2 + verbe + complément
Par conséquent, bị/được prend la valeur passive comme un auxiliaire du verbe,
Sujet 1 est le sujet de la phrase et le patient de l’action tandis que le Sujet 2 est
considéré comme l’agent de l’action
(A) Giáp gửi thư cho Tị
Trang 36→ (A’) Thư được Giáp gửi cho Tị
→ (A’’) Tị được Giáp gửi thư cho
(B) Chủ nhà treo tranh đầy tường
→ (B’) Tranh được chủ nhà treo đầy tường
→ (B’’) Tường được chủ nhà treo đầy tranh
D’après l’auteur toutes les phrases qui soient aptes à être reconverties à cette structure sont les phrases passives
Un autre linguiste vietnamien, ĐINH Hồng Vân1, il conclut que la structure
fondamentale de la voix passive en vietnamien est :
Patient 2 + bị/được + agent 3 + Verbe ou
Patient + bị/ được + verbe + bởi + agent
Cừu non bị sói ăn thịt
(L’agneau est mangé par le loup)
Cừu non bị ăn thịt bởi sói
(L’agneau est mangé par le loup)
Dans la structure, le patient joue le rôle du sujet de la phrase et l’agent est
auteur de l’action du verbe et joue le rôle du complément dans la phrase
2.3.2 La syntaxe du passif en vietnamien
Par l’analyse des modèles, nous sommes arrivée à la conclusion selon laquelle les phrases passives en vietnamien doivent réunir les conditions syntaxiques et sémantiques suivantes :
➢ Quant à la structure syntaxique
En partant des modèles :
1 ĐINH Hồng Vân, 2007, So sánh cách biểu đạt ý nghĩa bị động trong hai ngôn ngữ: Pháp và Việt,
Tạp chí Khoa học ĐQGHN, Số 23, pp 247-261
2 Notre traduction de bị thể
3 Notre traduction de tác thể
Trang 37Où SN, SN1, SN2, SN3 sont des syntagmes nominaux
Par conséquent, les structures générales peuvent être réduites à deux suivantes :
a SN + được/bị + SV
Cette première structure est caractérisée par le fait que được/bị est
immédiatement suivi d’un syntagme verbal (SV) Elle comprend donc deux structures dérivées, selon que le syntagme verbal est seulement un verbe ou que ce
dernier est suivi de bởi et d’un autre syntagme nominal, autrement dit du
complément d’agent :
- SN + được/bị + Verbe
Nĩ được nuơng chiều
(Il est chouchouté)
Nĩ bị đánh
(Il est battu)
- SN1 + được/bị + Verbe + bởi + SN2
Nĩ được nuơng chiều bởi ba mẹ nĩ
(Il est chouchouté par ses parents)
Trang 38immédiatement suivi d’un autre syntagme nominal qui est l’agent de l’action, puis d’un syntagme verbal Elle se décline en 3 sous-catégories, selon la composition de
ce dernier
- SN1 + được/bị + SN2 + Verbe : le syntagme verbal est seulement un verbe
Tôi được mẹ nuông chiều
(Je suis chouchouté par ma mère)
Tôi bị mẹ đánh
(Je suis battu par ma mère)
- SN1 + được/bị + SN2 + Verbe + SN3 : le syntagme verbal est composé d’un
verbe et d’un syntagme nominal qui est l’objet de l’action exprimée par le verbe
(SN3), alors que le sujet de la phrase est le destinataire de l’action (SN1)
Chiếc xe đạp này được mẹ mua cho Sophie
(Ce vélo est acheté à Sophie par sa mère)
Thư đe dọa bị kẻ lạ gửi đến Sophie
(La lettre de menace est envoyée à Sophie par un étranger)
- SN3 + được/bị + SN2 + Verbe + SN1 : le syntagme verbal est composé d’un
verbe et d’un syntagme nominal qui est le destinataire de l’action exprimée par le
verbe (SN1), alors que le sujet de la phrase est le destinataire de l’action (SN3)
Sophie được mẹ mua cho một chiếc xe đạp
(La mère de Sophie lui a acheté un vélo)
Sophie bị kẻ lạ gửi thư đe dọa
(Une lettre de menace a été envoyée à Sophie par un étranger)
➢ Quant à la structure sémantique
Sur le plan sémantique, bị et được ne doivent pas exprimer l’idée de bénéficier
de quelque chose ou être obligé de subir ou d’avoir quelque chose contre son gré
Autrement dit, le sujet de la phrase ne doit pas être l’agent de l’action exprimée par
le verbe
Nicolas được khen
(Nicolas est félicité)
Nicolas bị lạc đường
Trang 39(Nicolas est perdu)
2.4 Conclusion partielle
Le point commun entre les trois langues dans la voix passive réside sur le plan sémantique : le syntagme nominal assumant le sujet de la phrase ne commet pas l’action exprimée par le verbe Par ailleurs, l’agent de l’action peut ne pas être évoqué dans la phrase
Le français et l’anglais sont plus proches l’un de l’autre dans l’expression du passif La voix passive en français est définie comme une catégorie du verbe Le
moyen de transmettre le sens passif est l’auxiliaire être qui est accompagné du participe passé du verbe en question : SN + Être + PP + par/de + SN
Il est connu de tout le monde
La phrase passive en anglais suit aussi la même structure : SN + BE + P.P +
BY + SN
The house is kept by the dog
(La maison est gardée par le chien)
Le vietnamien, quant à lui, se construit sur le modèle : SN + được/bị + SN +
Verbe (+ SN)
Tôi bị mẹ đánh
(Je suis battu par ma mère)
Thư được Lan viết cho Hùng
(La lettre est écrite par Lan à Hùng)
Cependant, les détails des différences sont abondants Observons le tableau récapitulatif :
Exemples de cas de 2 syntagmes nominaux
Exemples de cas de 3 syntagmes nominaux
Trang 40ó SN1 est l’agent de l’action, SN2 est son objet et SN3 est son destinataire
L’agent dans la phrase passive peut être omis
Ces complexités ne doivent pas cacher la différence dans les moyens pour
l’expression du passif Le passif français se construit avec la structure être + PP, ou
la forme pronominale « de sens passif » Seuls les verbes transitifs directs, ou
quelques verbes transitifs indirects exceptionnels comme obéir à, désobéir à,
pardonner à sont passivables Le passif anglais, quant à lui, suit la structure TO BE + PP mais aussi les autres formes passives (Get + P.P, Become + P.P, -Ing) Les
verbes transitifs directs ou indirects et même quelques verbes intransitifs peuvent se mettre au passif Enfin, le passif vietnamien ne reconnaỵt pas de manière évidente
mais doit s’appuyer sur la sémantique de bị/được
Par ailleurs, la différence réside aussi dans ce que le SN3 sont aptes à devenir
sujet dans la phrase passive en anglais et en vietnamien alors qu’il ne l’est pas en français
Enfin, l’usage de bị ou de được en vietnamien pour la voix passive n’est pas neutre mais relève de la subjectivité du locuteur Bị révèle un jugement négatif sur l’action exprimée par le verbe alors que được comporte une connotation favorable