1. Trang chủ
  2. » Cao đẳng - Đại học

Đề cương chi tiết học phần Biên dịch Anh - Việt 1 (Translation 1)

4 154 0
Tài liệu đã được kiểm tra trùng lặp

Đang tải... (xem toàn văn)

THÔNG TIN TÀI LIỆU

Thông tin cơ bản

Định dạng
Số trang 4
Dung lượng 175,75 KB

Các công cụ chuyển đổi và chỉnh sửa cho tài liệu này

Nội dung

Đề cương chi tiết học phần Biên dịch Anh - Việt 1 (Translation 1) cung cấp kiến thức tổng quát về các đề tài như kinh doanh, xã hội, giáo dục, du lịch , thể thao, chính trị…; cũng cố một số điểm ngữ pháp cơ bản và vốn từ vựng có liên quan; xây dựng kiến thức về các đặc ngữ, thành ngữ trong tiếng Anh và tiếng Việt.

Trang 1

TRƯỜNG ĐH NGOẠI NGỮ - TIN HỌC TP.HCM

KHOA NGOẠI NGỮ

CỘNG HÒA XÃ HỘI CHỦ NGHĨA VIỆT NAM

Độc lập – Tự do – Hạnh Phúc

ĐỀ CƯƠNG HỌC PHẦN

1 Thông tin chung về học phần

- Tên học phần: Biên Dịch Anh ↔ Việt 1 (Translation 1)

- Mã số học phần : 1521302

- Số tín chỉ học phần : 2 tín chỉ

Thuộc chương trình đào tạo của bậc, ngành: bậc Đại học, ngành Ngôn ngữ Anh

- Số tiết học phần :

§ Nghe giảng lý thuyết : 30 tiết

§ Làm bài tập trên lớp : 15 tiết

§ Hoạt động theo nhóm : 15 tiết

- Đơn vị phụ trách học phần: Bộ môn Giáo học pháp – Dịch

2 Học phần trước:

- Các học phần tiên quyết : Lý luận và Phương pháp Biên - Phiên dịch

- Các học phần kế tiếp : Biên Dịch Anh – Việt 2

3 Mục tiêu của học phần:

- Kiến thức:

§ Cung cấp kiến thức tổng quát về các đề tài như kinh doanh, xã hội, giáo dục, du lịch , thể thao, chính trị…

§ Củng cố một số điểm ngữ pháp cơ bản và vốn từ vựng có liên quan

§ Xây dựng kiến thức về các đặc ngữ, thành ngữ trong tiếng Anh và tiếng Việt

- Kỹ năng:

§ Vận dụng có hiệu quả cấu trúc tiếng Anh và tiếng Việt để dịch viết chuẩn xác

§ Đọc, hiểu và chuyển ngữ đúng và đầy đủ các chủ đề khác nhau

§ Hình thành thói quen đoán trước nội dung qua ngữ cảnh

- Thái độ, chuyên cần:

§ Tham gia đầy đủ các buổi học trên lớp

§ Nhiệt tình đóng góp xây dựng ý kiến

§ Thái độ học chủ động, tích cực và sáng tạo

4 Chuẩn đầu ra của học phần:

CĐR CTĐT Kiến thức 4.1.1 Hiểu được cấu trúc câu và cách dùng các đặc ngữ trong

tiếng Anh

PLO-K2

4.1.2 Áp dụng kiến thức học được vào việc dịch các câu từ Anh

sang Việt và ngược lại 4.1.3 Phân biệt sự khác biệt ngữ nghĩa giữa tiếng Anh và tiếng

Việt

Kỹ năng 4.2.1 Nhận ra các sắc thái khác nhau của cả hai ngôn ngữ PLO-S6

4.2.2 Mô phỏng chính xác ngôn phong phù hợp trong các ngữ

cảnh tương ứng 4.2.3 Cải thiện văn bản dịch viết ở cả hai ngôn ngữ 4.2.4 Giao tiếp tự tin với các thành viên trong nhóm PLO-S9

Thái độ 4.3.1 Sẵn sàng lắng nghe và học hỏi những ý kiến của người

khác

PLO-A4

4.3.2 Hăng hái đóng góp chính kiến với thái độ hợp tác PLO-A5

BM01.QT02/ĐNT-ĐT

Trang 2

4.3.3 Nhiệt tình tham gia vào các hoạt động trong buổi học PLO-A4

5 Tóm tắt nội dung học phần

Học phần Biên dịch Anh – Việt 1 được thưc hiện với mục tiêu giúp sinh viên có kiến thức cơ bản về biên dich từ tiếng Anh sang tiếng Việt và ngược lại Qua đó sinh viên nắm được cấu trúc câu đặc trưng và vốn từ vựng phong phú của cả hai ngôn ngữ để biên dịch chính xác nội dung Các bài học còn được thiết kế nhằm giúp sinh viên hình thành thói quen đọc đoán ý chính, ý phụ, cũng như thảo luận đưa ra phương án dịch phù hợp

6 Nội dung và lịch trình giảng dạy: (lý thuyết và thực hành)

1 (2 tiết) Guidelines for translation

Home sweet home Massive Open Online Courses

Giải quyết mục tiêu 4.1.1-4.1.3, 4.2.1, 4.2.2, 4.2.4 và 4.3.1-4.3.3

2 (2 tiết) Women in Science

Telecommuting

Giải quyết mục tiêu 4.1.1-4.1.3,

4.2.1-4.2.4, và 4.3.1-4.3.3

3 (2 tiết) How to be a successful manager

New Year: a tradition

Giải quyết mục tiêu 4.1.1-4.1.3,

4.2.1-4.2.4, và 4.3.1-4.3.3

4 (2 tiết) Foods around the world

Supplementary materials from newspapers

Giải quyết mục tiêu 4.1.1-4.1.3,

4.2.1-4.2.4, và 4.3.1-4.3.3

5 (2 tiết) Người Indonesia sử dụng điện thoại

thông minh để kết nối Internet

Giải quyết mục tiêu 4.1.1-4.1.3,

4.2.1-4.2.4, và 4.3.1-4.3.3

6 (2 tiết) Cars of the Years 2030

Businesswomen on Business Trips

Giải quyết mục tiêu 4.1.1-4.1.3,

4.2.1-4.2.4, và 4.3.1-4.3.3

7 (2 tiết) Language has risks for Health

Translators Giải quyết mục tiêu 4.1.1-4.1.3,

4.2.1-4.2.4, và 4.3.1-4.3.3

8 (2 tiết) Test

9 (2 tiết) Is Obesity an Illness?

10 (2 tiết) Văn hóa dòng họ Giải quyết mục tiêu

4.1.1-4.1.3,

4.2.1-4.2.4, và 4.3.1-4.3.3

11 (2 tiết) Sức sồng của thành phố Hồ Chí

Minh

Giải quyết mục tiêu 4.1.1-4.1.3,

4.2.1-4.2.4, và 4.3.1-4.3.3

Trang 3

12 (2 tiết) MIDTERM TEST Giải quyết mục tiêu

4.1.1-4.1.3,

4.2.1-4.2.4, và 4.3.1-4.3.3

4.1.1-4.1.3,

4.2.1-4.2.4, và 4.3.1-4.3.3

14 (2 tiết) Girls with green eyes

Tội phạm tin học

Giải quyết mục tiêu 4.1.1-4.1.3,

4.2.1-4.2.4, và 4.3.1-4.3.3

4.1.1-4.1.3,

4.2.1-4.2.4, và 4.3.1-4.3.3

7 Nhiệm vụ của sinh viên:

Sinh viên phải thực hiện các nhiệm vụ như sau:

- Tham dự tối thiểu 80% số tiết học

- Thực hiện đầy đủ các bài tập và bài thực hành nhóm

- Tham dự kiểm tra giữa học kỳ

- Tham dự thi kết thúc học phần

- Chủ động tổ chức thực hiện giờ tự học

8 Đánh giá kết quả học tập của sinh viên:

8.1 Cách đánh giá

Sinh viên được đánh giá tích lũy học phần như sau:

TT Điểm thành phần Quy định Trọng số Mục tiêu

1 Điểm chuyên cần Số tiết tham dự học/tổng số tiết 10% 4.3.3

2 Điểm thảo luận nhóm

Điểm kiểm tra thường

xuyên

Số bài tập đã làm/số bài tập được

Giải quyết mục tiêu 4.1.1-4.1.3, 4.2.1-4.2.4,

và 4.3.1-4.3.3

3 Điểm kiểm tra giữa kỳ - Dịch Viết

25%

4.1.1đến 4.1.3;

4.2.1 và 4.2.2

4 Điểm thi kết thúc học

phần

- Dịch Viết

4.1.1đến 4.1.3;

4.2.1 và 4.2.2

8.2 Cách tính điểm

- Điểm đánh giá thành phần và điểm thi kết thúc học phần được chấm theo thang điểm 10 (từ

0 đến 10), làm tròn đến 0.5

- Điểm học phần là tổng điểm của tất cả các điểm đánh giá thành phần của học phần nhân với trọng số tương ứng Điểm học phần theo thang điểm 10 làm tròn đến một chữ số thập phân

9 Tài liệu học tập

Giáo trình chính: [1] Nguyễn Đức Châu (2004) Phương pháp mới Phiên dịch-

Biên dịch Anh-Việt, Việt-Anh (cuốn 1), Nhà Xuất bản Trẻ Tài liệu tham khảo thêm: [2] Koller, W (1969) Equivalence in translation Theory in

Readings in Translation Theory, Layman Kirjipaino Oy [3]Hatim, B & I, Mason (1990) Discourse and the Translator London/ New York Longman

Trang 4

10 Hướng dẫn sinh viên tự học:

Vì đặc thù của môn học, nên trong quá trình giảng dạy, giảng viên sẽ chọn lọc các bài báo/mẩu tin có nội dung cập nhật để cung cấp cho sinh viên tự học

Ngày… tháng… Năm 201

Trưởng khoa

(Ký và ghi rõ họ tên)

Ngày… tháng… Năm 201

Trưởng Bộ môn

(Ký và ghi rõ họ tên)

Ngày… tháng… Năm 201

Người biên soạn

(Ký và ghi rõ họ tên)

Đặng Thị Ánh Tuyết

Ngày… tháng… Năm 201

Ban giám hiệu

Ngày đăng: 29/12/2020, 09:10

TỪ KHÓA LIÊN QUAN

TÀI LIỆU CÙNG NGƯỜI DÙNG

TÀI LIỆU LIÊN QUAN

🧩 Sản phẩm bạn có thể quan tâm

w