Đề cương chi tiết học phần Biên dịch Anh - Việt 1 (Translation 1) cung cấp kiến thức tổng quát về các đề tài như kinh doanh, xã hội, giáo dục, du lịch , thể thao, chính trị…; cũng cố một số điểm ngữ pháp cơ bản và vốn từ vựng có liên quan; xây dựng kiến thức về các đặc ngữ, thành ngữ trong tiếng Anh và tiếng Việt.
Trang 1TRƯỜNG ĐH NGOẠI NGỮ - TIN HỌC TP.HCM
KHOA NGOẠI NGỮ
CỘNG HÒA XÃ HỘI CHỦ NGHĨA VIỆT NAM
Độc lập – Tự do – Hạnh Phúc
ĐỀ CƯƠNG HỌC PHẦN
1 Thông tin chung về học phần
- Tên học phần: Biên Dịch Anh ↔ Việt 1 (Translation 1)
- Mã số học phần : 1521302
- Số tín chỉ học phần : 2 tín chỉ
Thuộc chương trình đào tạo của bậc, ngành: bậc Đại học, ngành Ngôn ngữ Anh
- Số tiết học phần :
§ Nghe giảng lý thuyết : 30 tiết
§ Làm bài tập trên lớp : 15 tiết
§ Hoạt động theo nhóm : 15 tiết
- Đơn vị phụ trách học phần: Bộ môn Giáo học pháp – Dịch
2 Học phần trước:
- Các học phần tiên quyết : Lý luận và Phương pháp Biên - Phiên dịch
- Các học phần kế tiếp : Biên Dịch Anh – Việt 2
3 Mục tiêu của học phần:
- Kiến thức:
§ Cung cấp kiến thức tổng quát về các đề tài như kinh doanh, xã hội, giáo dục, du lịch , thể thao, chính trị…
§ Củng cố một số điểm ngữ pháp cơ bản và vốn từ vựng có liên quan
§ Xây dựng kiến thức về các đặc ngữ, thành ngữ trong tiếng Anh và tiếng Việt
- Kỹ năng:
§ Vận dụng có hiệu quả cấu trúc tiếng Anh và tiếng Việt để dịch viết chuẩn xác
§ Đọc, hiểu và chuyển ngữ đúng và đầy đủ các chủ đề khác nhau
§ Hình thành thói quen đoán trước nội dung qua ngữ cảnh
- Thái độ, chuyên cần:
§ Tham gia đầy đủ các buổi học trên lớp
§ Nhiệt tình đóng góp xây dựng ý kiến
§ Thái độ học chủ động, tích cực và sáng tạo
4 Chuẩn đầu ra của học phần:
CĐR CTĐT Kiến thức 4.1.1 Hiểu được cấu trúc câu và cách dùng các đặc ngữ trong
tiếng Anh
PLO-K2
4.1.2 Áp dụng kiến thức học được vào việc dịch các câu từ Anh
sang Việt và ngược lại 4.1.3 Phân biệt sự khác biệt ngữ nghĩa giữa tiếng Anh và tiếng
Việt
Kỹ năng 4.2.1 Nhận ra các sắc thái khác nhau của cả hai ngôn ngữ PLO-S6
4.2.2 Mô phỏng chính xác ngôn phong phù hợp trong các ngữ
cảnh tương ứng 4.2.3 Cải thiện văn bản dịch viết ở cả hai ngôn ngữ 4.2.4 Giao tiếp tự tin với các thành viên trong nhóm PLO-S9
Thái độ 4.3.1 Sẵn sàng lắng nghe và học hỏi những ý kiến của người
khác
PLO-A4
4.3.2 Hăng hái đóng góp chính kiến với thái độ hợp tác PLO-A5
BM01.QT02/ĐNT-ĐT
Trang 24.3.3 Nhiệt tình tham gia vào các hoạt động trong buổi học PLO-A4
5 Tóm tắt nội dung học phần
Học phần Biên dịch Anh – Việt 1 được thưc hiện với mục tiêu giúp sinh viên có kiến thức cơ bản về biên dich từ tiếng Anh sang tiếng Việt và ngược lại Qua đó sinh viên nắm được cấu trúc câu đặc trưng và vốn từ vựng phong phú của cả hai ngôn ngữ để biên dịch chính xác nội dung Các bài học còn được thiết kế nhằm giúp sinh viên hình thành thói quen đọc đoán ý chính, ý phụ, cũng như thảo luận đưa ra phương án dịch phù hợp
6 Nội dung và lịch trình giảng dạy: (lý thuyết và thực hành)
1 (2 tiết) Guidelines for translation
Home sweet home Massive Open Online Courses
Giải quyết mục tiêu 4.1.1-4.1.3, 4.2.1, 4.2.2, 4.2.4 và 4.3.1-4.3.3
2 (2 tiết) Women in Science
Telecommuting
Giải quyết mục tiêu 4.1.1-4.1.3,
4.2.1-4.2.4, và 4.3.1-4.3.3
3 (2 tiết) How to be a successful manager
New Year: a tradition
Giải quyết mục tiêu 4.1.1-4.1.3,
4.2.1-4.2.4, và 4.3.1-4.3.3
4 (2 tiết) Foods around the world
Supplementary materials from newspapers
Giải quyết mục tiêu 4.1.1-4.1.3,
4.2.1-4.2.4, và 4.3.1-4.3.3
5 (2 tiết) Người Indonesia sử dụng điện thoại
thông minh để kết nối Internet
Giải quyết mục tiêu 4.1.1-4.1.3,
4.2.1-4.2.4, và 4.3.1-4.3.3
6 (2 tiết) Cars of the Years 2030
Businesswomen on Business Trips
Giải quyết mục tiêu 4.1.1-4.1.3,
4.2.1-4.2.4, và 4.3.1-4.3.3
7 (2 tiết) Language has risks for Health
Translators Giải quyết mục tiêu 4.1.1-4.1.3,
4.2.1-4.2.4, và 4.3.1-4.3.3
8 (2 tiết) Test
9 (2 tiết) Is Obesity an Illness?
10 (2 tiết) Văn hóa dòng họ Giải quyết mục tiêu
4.1.1-4.1.3,
4.2.1-4.2.4, và 4.3.1-4.3.3
11 (2 tiết) Sức sồng của thành phố Hồ Chí
Minh
Giải quyết mục tiêu 4.1.1-4.1.3,
4.2.1-4.2.4, và 4.3.1-4.3.3
Trang 312 (2 tiết) MIDTERM TEST Giải quyết mục tiêu
4.1.1-4.1.3,
4.2.1-4.2.4, và 4.3.1-4.3.3
4.1.1-4.1.3,
4.2.1-4.2.4, và 4.3.1-4.3.3
14 (2 tiết) Girls with green eyes
Tội phạm tin học
Giải quyết mục tiêu 4.1.1-4.1.3,
4.2.1-4.2.4, và 4.3.1-4.3.3
4.1.1-4.1.3,
4.2.1-4.2.4, và 4.3.1-4.3.3
7 Nhiệm vụ của sinh viên:
Sinh viên phải thực hiện các nhiệm vụ như sau:
- Tham dự tối thiểu 80% số tiết học
- Thực hiện đầy đủ các bài tập và bài thực hành nhóm
- Tham dự kiểm tra giữa học kỳ
- Tham dự thi kết thúc học phần
- Chủ động tổ chức thực hiện giờ tự học
8 Đánh giá kết quả học tập của sinh viên:
8.1 Cách đánh giá
Sinh viên được đánh giá tích lũy học phần như sau:
TT Điểm thành phần Quy định Trọng số Mục tiêu
1 Điểm chuyên cần Số tiết tham dự học/tổng số tiết 10% 4.3.3
2 Điểm thảo luận nhóm
Điểm kiểm tra thường
xuyên
Số bài tập đã làm/số bài tập được
Giải quyết mục tiêu 4.1.1-4.1.3, 4.2.1-4.2.4,
và 4.3.1-4.3.3
3 Điểm kiểm tra giữa kỳ - Dịch Viết
25%
4.1.1đến 4.1.3;
4.2.1 và 4.2.2
4 Điểm thi kết thúc học
phần
- Dịch Viết
4.1.1đến 4.1.3;
4.2.1 và 4.2.2
8.2 Cách tính điểm
- Điểm đánh giá thành phần và điểm thi kết thúc học phần được chấm theo thang điểm 10 (từ
0 đến 10), làm tròn đến 0.5
- Điểm học phần là tổng điểm của tất cả các điểm đánh giá thành phần của học phần nhân với trọng số tương ứng Điểm học phần theo thang điểm 10 làm tròn đến một chữ số thập phân
9 Tài liệu học tập
Giáo trình chính: [1] Nguyễn Đức Châu (2004) Phương pháp mới Phiên dịch-
Biên dịch Anh-Việt, Việt-Anh (cuốn 1), Nhà Xuất bản Trẻ Tài liệu tham khảo thêm: [2] Koller, W (1969) Equivalence in translation Theory in
Readings in Translation Theory, Layman Kirjipaino Oy [3]Hatim, B & I, Mason (1990) Discourse and the Translator London/ New York Longman
Trang 410 Hướng dẫn sinh viên tự học:
Vì đặc thù của môn học, nên trong quá trình giảng dạy, giảng viên sẽ chọn lọc các bài báo/mẩu tin có nội dung cập nhật để cung cấp cho sinh viên tự học
Ngày… tháng… Năm 201
Trưởng khoa
(Ký và ghi rõ họ tên)
Ngày… tháng… Năm 201
Trưởng Bộ môn
(Ký và ghi rõ họ tên)
Ngày… tháng… Năm 201
Người biên soạn
(Ký và ghi rõ họ tên)
Đặng Thị Ánh Tuyết
Ngày… tháng… Năm 201
Ban giám hiệu