Ha xonme 6b1n NOABUXKHBIU CTApUK, He npunér, He npucen HU Ha MU; Bpepx U BHM3 BC€ pe3pel B nnaTee 6a6kM cpoeff TĨpwuxopouieHHb1li 6erg71 CTaDWK.. __, _— f2 m== tm _ ¬ _— » xả „
Trang 1
There was an Old Man with a beard,
Who said, 'It is just as I feared!
Two Owls and a Hen, Four Larks and a Wren,
Have all built their nests in my beard!’
BbIn OQUH cTapuuok B bopogze,
OH cKa3an: «Tak UU 3Han, 6b1Tb bene!
Hee cosbi u Hecywka, KoponbKM M KyKYyLIKG Cau nw rHềangd 8 Aoeli 6oponel»
There was a Young Lady of Ryde, Whose shoe-strings were seldom untied;
She purchased some clogs, And some small spotted dogs, And frequently walked about Ryde
Trang 2Knorw toHoa nenM 3 Paúna
LUHyposana pecba aKKypalno
UY, nevataa war,
CBOpy n€cTpbIx co6dK TTpopoauna no ynuuam Panga
There was an Old Man with a nose,
Who said, ‘If you choose to suppose, That my nose is too long, You are certainly wrong!’
That remarkable man with a nose
Pek CTApUK C BbIAGHOLUMCA HOCOM:
«Ecnu BbI 3agqQuTecb BONpocom,
He Benuk NU MOU HOC, -
3To rnynk1l Bonpoc!
Tak OcTaBbTe ero nog Bonpocom»
There was an Old Man ona hill, Who seldom, if ever, stood still:
He ran up and down,
In his Grandmother's gown,
Which adorned that Old Man ona hill
Trang 3Ha xonme 6b1n NOABUXKHBIU CTApUK,
He npunér, He npucen HU Ha MU;
Bpepx U BHM3 BC€ pe3pel
B nnaTee 6a6kM cpoeff
TĨpwuxopouieHHb1li 6erg71 CTaDWK
,
_— f2
m== tm
_ ¬
_—
»
xả „
There was a Young Lady whose bonne†
Came untied when the birds sate upon it;
But she said, 'I don't care!
All the birds in the air Are welcome to sit on my bonnet!’
LUnsanky HeKOU NpenecTHOU AeBUL{bI
Pactpenanu HebecHble NTULbT;
A OHa Becenurtca:
Mon, cama 3Tux nt A TĨpwrnauiand Ha ui71anky canWTbcal
There was a Young Person of Smyrna,
Whose Grandmother threatened to burn her:
Trang 4But she seized on the cat, And said, ‘Granny, burn that!
You incongruous Old Woman of Smyrna!’
CTapyWoHKa M3 ropong CAWPHbT
BHYtKy CX€@db YTpOXG71G HGCTBTIPHO;
Ho u Ta He npocTa - XBaTb B OXaNKYy KOTA:
«Kru ero, aaa 6a6Ka u3 CmupHbt!»
There was an Old Person of Chili,
Whose conduct was painful and silly;
He sate on the stairs,
Eating apples and pears, That imprudent Old Person of Chili
CTpaHHosatoro cTapua 43 Yunu
B nopegeHbe AyYpHom ynuuun;
Ha cTyneHax cugen oH, ['pyuiu-a67IOKM en OH, Heo6yanoHHb1U cTapey u3 Wun
Trang 5
There was an Old Man with a gong, Who bumped at it all day long;
But they called out, 'O law!
You're a horrid old bore!’
So they smashed that Old Man with a gong
eHb-neHbCKOU KOTIOTWZI CTapWuOHKđ
B 6ptoxo 3BOHKOrO M€@HOFTO rOHFrg;
TTogHanca CTpaWwHbIU KpUK:
«He3aKOHHO, CTapUK!»>
COKpyWEHHbI, 34MOsIK CTAPUYOHKa
There was an Old Lady of Chertsey, Who made a remarkable curtsey:
She twirled round and round,
Till she sunk underground, Which distressed all the people of Chertsey
O6oxana cTapywka u3 Yeptcu
B pepepance LO7IOLO B€PT€TbCM, Meper B TOM He Npuemna;
U, K HecdaCTbLO, CKBO3b 3@M/ILO
TÏpoeanw7iacb BepTyLkd 13 tepTCU
Trang 6ha 23
SS ke
xŒC 7 yo
Sri
°
NỈ "
—Ì le
There was an Old Man ina tree,
Who was horribly bored by a Bee;
When they said, ‘Does it buzz?’
He replied, ‘Yes, it does!
It's aregular brute of a Bee!’
Hekuii cTapeu Ha BeTKe BeTsIbI
Hecka3aHHo cTpagan oT nuyenbt;
Ha Bonpoc: «To, Ky KKUT?»
Otseuan: «[pe6esKut!
Cnacy Het oT 6pytanbHou nyenbt!»
There was an Old Man with a flute,
A sarpint ran into his boot;
But he played day and night, Till the sarpint took flight, And avoided that man with a flute
Trang 7K cTapuky, HepasnyuHomy Cc ~pneutou,
3eli B canor ñpOCKO7Ib3HY7I nềcTpoú eHToÚ;
ToT urpan ñeHb W HOtb,
Ï any cTa1O H@BMOtb,
Han on gépy oT AeAyWKU c CPNeUTONU
TH ote
\NN r7 es
NV Kế
— = ————_—+
There was a Young Lady whose chin
Resembled the poin† of a pin;
So she had it made sharp,
And purchased a harp,
And played several tunes with her chin
TTog60pomoK y FOHOU AeBUL{bI
Bein ñoñO6WeM KOHUWKG CñWLIbT;
TlocunbHeu 3aocTpus,
TĩonynapHb1U MOTWB
Um Ha ap(Ѐ Cb1rpg71d neBWLId
` (eo
Trang 8There was an Old Man of Kilkenny,
Who never had more than a penny;
He spent all that money,
In onions and honey, That wayward Old Man of Kilkenny
B KowenbkKe cTapuka u3 KunkeHHU
Hukorga He BOAUNOCb UV NeHHU;
TpaTun CKYAHbIU oxo,
]luuib Ha NyK Aa Ha MEQ
ToT nñpWdyWCTbBIÙ MOT W3 KunkeHHu
There was an Old Person of Tschia,
Whose conduc† grew friskier and friskier;
He danced hornpipes and jigs,
And ate thousands of figs, That lively Old Person of Ischia
Tlopegenue ctapua u3 Vickuu
C K@KAbIM ñHỀM CTGHOBMI/IOCb H@MICTOB€Ù;
Jlonan Tetwamu puru
VU otnnaceisan axKuru
*KuaHepanocTHb1ú crapeLt “3 Vickunu
10
Trang 9
There was an Old Man ina boat, Who said, ‘I'm afloat, I'm afloat!’
When they said, ‘No! you ain't!’
He was ready to faint, That unhappy Old Man ina boat
TapkHyn cTapeu, 3a6paswuiica B Nogky:
«8 nnerey| 8 nne1pyÌ» - BO BCLO r7IOTKY
Ho Tonina y npuuana CTapuka yapyyana:
«OTTONKHYN 6bI CHaYana TEI 7IOnkyÌ»
= — me Wy
= ——— ees \ MÀ
There was a Young Lady of Portugal, Whose ideas were excessively nautical;
She climbed up a tree,
To examine the sea,
But declared she would never leave Portugal
1]
Trang 10Jesa toHaa M3 TÏopTyranWwW Bcẽ pB@7Iacb B OK@AHCKM€ Aan W
C KpOoH nepes To W neo
B cuHe mMope rnagena,
Ho octanacb BepHa Tloptyranuu
There was an Old Man of Moldavia, Who had the most curious behaviour;
For while he was able,
He slept ona table, That funny Old Man of Moldavia
Bein Kypb@é3HbIl cTapuk 3 Mongasuu,
W nono6Hkt1Ix enBd J1 Bugann Bb;
Ha caeTy W BO Mrne TĨowwusan Ha cTone
HeHacernHb1l cTapuk u3 Mongasuu
“122
Sb
ZN ON
12
Trang 11There was an Old Man of Madras,
Who rode ona cream-coloured ass;
But the length of its ears
So promoted his fears,
That it killed that Old Man of Madras
B3arpomo3quiica ctapuk “3 Manpaca
Ha ocna menosoro oKpaca;
YwWU CTpaWwHOU ANUHbI
PKUBOTUHE AGHbT,
B ctpaxe nomep ctapuk u3 Magpaca
There was an Old Person of Leeds,
Whose head was infested with beads;
She sat ona stool,
And ate gooseberry fool,
Which agreed with that person of Leeds
Ykpawana cTapywka u3 Jlugca
Kocbr 6ucepom, aku Wapuua;
Ces Hd CTYJIbUUK AUKOBUHHBIN,
Ynnetand KpbIKOBEHHbIU
Kucenék Ta ctapywka u3 Jluaca
13
Trang 12
There was an Old Man of Peru,
Who never knew what he should do;
So he tore off his hair,
And behaved like a bear,
That intrinsic Old Man of Peru
Kyapesatbiu ctapuk u3 Tlepy
Bcé He 3Has, YeM 30HATbCA B MUpyY;
HeykKnbox Kak MegBe~b,
Berapan KyApu Ha TpeTb
JlbIcopaTeiuv cTapuk u3 TÏepy
(De),
Zire A\
Ey / {| NAN
Aili \\ Kea?
© l0 €7 NÀY
“YT ik \ k4 AN
I {Se : EM
There was an Old Person of Hurst,
Who drank when he was not athirst:
When they said, ‘You'll grow fatter,’
He answered, ‘What matter?’
That globular person of Hurst
14
Trang 13bb171 CTaDWK r7IO6Y71apHb1li u3 Xépcta,
TÏWTb IO6MII Hể OT XG@XRb1, a NpocTo
«J]lonHeuib, crapb1li nWTdkKÌ»
«A XOTA 6bI W TdKÌ»> -
OTBeugn Kpyrib1 cTapeu u3 Xépcta
There was a Young Person of Crete,
Whose toilette was far from complete:
She dressed ina sack,
Spickle-speckled with black,
That ombliferous person of Crete
Y AeBULbI Ha OcTpoBe Kput
B n7iaTbe H€30B€@pLISHHOCTb LIGDWT:
HeuTro spose mewka,
axe 6e3 pemewka,
KpynHbIm YepHbIM Fropoxom TI€CTPWT
KES
al
Lo 2 N2 (4 ip
15
Trang 14There was on Old Man of the Isles,
Whose face was pervaded with smiles;
He sang high dum diddle,
And played on the fiddle,
That amiable man of the Isles
Bein MUNeUWUU CTapUK c OcTposos,
Becenbuak, Tpynanuct, ocTpocnos;
Tlen, nunukan Ha cKpunke,
Visnyuaa ynbi6Ku,
Upyxxento6Hbiu ctapuk c OcTposos
There was an Old Person of Buda,
Whose conduct grew ruder and ruder:
Till at last, with a hammer,
They silenced his clamour,
By smashing that person of Buda
[ py6brl crapeLt 3 ropona Byna
Ben ce6a Bcé rpy6ee, nokyga
HekTO, B3AB MONOTOK,
He npuctykHyn uyToK
[ opionepa W3 ropond byna
16
Trang 15Pd
————S
There was an Old Man of Columbia,
Who was thirsty, and called out for some beer;
But they brought it quite hot, Ina small copper pot, Which disgusted that man of Columbia
Myuum oxnoÚ, crapk v3 Konyméun
B3ayman, 4TO BbINUTb NuBa He rnyno 6bI;
TT puHecnu Toponnuso
OueHb Ténnoe nMBO,
OTBpaTwbB cTapWKa 3 KonywM6WM
There was a Young Lady of Dorking,
Who bought a large bonnet for walking;
But its colour and size,
So bedazzled her eyes, That she very soon went back to Dorking
17
Trang 163aumena gesuua 3 J[opKUuHa
na rynsaHMa LI7181KY M TO7IbKO, HO
Kpou e€ u oKpac
Ocnenun u notpac,
B fom 3arHas, Ty gesuuy u3 LopKuHa
There was an Old Man who supposed, That the street door was partially closed;
But some very large rats,
Ate his coats and his hats,
While that futile old gentleman dozed
Bein OAUH cTapuuok cubapuTeIl,
FBepb nep»xaBuiuUi OTddCTM 30KDbTTÓ;
KpbTCb1 CTrpb1371 nd7IbTO
U ewe Koe-wTo,
TToka cTapeu apeman Kak y6uTeIV
sà cé
ee
Saf — L¬>'` _—
18
Trang 17There was an Old Man of the West,
Who wore a pale plum-coloured vest;
When they said, ‘Does it fit?’
He replied, ‘Not a bit!’
That uneasy Old Man of the West
O6WTaBL1 Ha 3anage nen
B cnWBOBdTb1Ùi XU471€T 6bIN Ofer:
Cnpocwuie: «Bnopy 7 KuneT?»,
«Ta Hu Kannu, HeT, Het!» - HenpemeHHo ycnbIWwuUlb B OTB€T
| & Say
There was an Old Man of the Wrekin
Whose shoes made a horrible creaking:
But they said, ‘Tell us whether,
Your shoes are of leather,
Or of what, you Old Man of the Wrekin?’
Bawmaku cTapuKkawku “3 PuKUHa
Pacckpunenucb BecbMa NOAO3pUTeNbHO;
Bot ero uv cnpocunu:
«ITO WTO - KOKG UNU?
UTo 3a CKpun, CTapUKaWwka U3 PuKUHa?»>
19
Trang 18
There was a Young Lady whose eyes,
Were unique as to colour and size;
When she opened them wide,
People all turned aside, And started away in surprise
Y OAHOU apkorna30u neBWLIbT
Benuku 6e3pa3mepHo 3e@HWLIbT;
BcTpeTWB 2TgkKMÙ B3r714H,
Hoposut ctap u mnag
OT AeBULIbI CTpemrnaB oTAanuTECaA |
— cm ——
“——— | c—
O2 Ll ——
I
_ l4 =—= = =e
There was a Young Lady of Norway,
Who casually sat ona doorway;
When the door squeezed her flat,
She exclaimed, 'What of that?’
This courageous Young Lady of Norway
20
Trang 19Monoxasaa cppy u3 Hopseruu TTpumoctunac’ B ABepax B KOU BeKU, W1
Upepbro cnnrowwno Teno,
A oHa: «KO genol»
XNagHOKposHaa ppy u3 Hopseruu
There was an Old Man of Vienna,
Who lived upon Tincture of Senna;
When that did not agree,
He took Camomile Tea,
That nasty Old Man of Vienna
Kun-6e1n crapeu u3 ropoga Bextt,
TlonusaBwui HaCTOUKy U3 CeHHbI;
Tlepe6pas Hes3Haual, TĨun powquiKOBb1l4 daUÍ HenpuaaHeHHb1U crapeLi 3 BeHb1
ah Ad
(|) ⁄ 3t
SCM (y=
21
Trang 20There was an Old Person whose habits,
Induced him to feed upon rabbits;
When he'd eaten eighteen,
He turned perfectly green, Upon which he relinquished those habits
TTIpuctpactusnica cTapuk HeBenuuKul
Jlonatb Kponukos, 4TO 3G rIpVIBbTUKM;
Ho, coxKpas ABAALIATb WTYK, 3eneH cgenanca Bapyr
VU octasun AypHble npuseruKu
There was an Old Person of Dover,
Who rushed through a field of blue Clover;
But some very large bees, Stung his nose and his knees,
So he very soon went back to Dover
TTpunyctun ctapukawka u3 Lyspy
TTo upeTywemy KneBepy caypy:
Ho Ha3ag nobexKan
OT KUHDKaNAWUX Kan
*XKwpHbIx nuền cTapWkKquiKda W3 /]yBpy
22