1. Trang chủ
  2. » Ngoại Ngữ

Limericks The Book Of Nonsence - Past 1

20 396 0
Tài liệu được quét OCR, nội dung có thể không chính xác
Tài liệu đã được kiểm tra trùng lặp

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

THÔNG TIN TÀI LIỆU

Thông tin cơ bản

Tiêu đề Limericks the book of nonsence - past 1
Thể loại Anthology
Định dạng
Số trang 20
Dung lượng 769,63 KB

Các công cụ chuyển đổi và chỉnh sửa cho tài liệu này

Nội dung

Ha xonme 6b1n NOABUXKHBIU CTApUK, He npunér, He npucen HU Ha MU; Bpepx U BHM3 BC€ pe3pel B nnaTee 6a6kM cpoeff TĨpwuxopouieHHb1li 6erg71 CTaDWK.. __, _— f2 m== tm _ ¬ _— » xả „

Trang 1

There was an Old Man with a beard,

Who said, 'It is just as I feared!

Two Owls and a Hen, Four Larks and a Wren,

Have all built their nests in my beard!’

BbIn OQUH cTapuuok B bopogze,

OH cKa3an: «Tak UU 3Han, 6b1Tb bene!

Hee cosbi u Hecywka, KoponbKM M KyKYyLIKG Cau nw rHềangd 8 Aoeli 6oponel»

There was a Young Lady of Ryde, Whose shoe-strings were seldom untied;

She purchased some clogs, And some small spotted dogs, And frequently walked about Ryde

Trang 2

Knorw toHoa nenM 3 Paúna

LUHyposana pecba aKKypalno

UY, nevataa war,

CBOpy n€cTpbIx co6dK TTpopoauna no ynuuam Panga

There was an Old Man with a nose,

Who said, ‘If you choose to suppose, That my nose is too long, You are certainly wrong!’

That remarkable man with a nose

Pek CTApUK C BbIAGHOLUMCA HOCOM:

«Ecnu BbI 3agqQuTecb BONpocom,

He Benuk NU MOU HOC, -

3To rnynk1l Bonpoc!

Tak OcTaBbTe ero nog Bonpocom»

There was an Old Man ona hill, Who seldom, if ever, stood still:

He ran up and down,

In his Grandmother's gown,

Which adorned that Old Man ona hill

Trang 3

Ha xonme 6b1n NOABUXKHBIU CTApUK,

He npunér, He npucen HU Ha MU;

Bpepx U BHM3 BC€ pe3pel

B nnaTee 6a6kM cpoeff

TĨpwuxopouieHHb1li 6erg71 CTaDWK

,

_— f2

m== tm

_ ¬

_—

»

xả „

There was a Young Lady whose bonne†

Came untied when the birds sate upon it;

But she said, 'I don't care!

All the birds in the air Are welcome to sit on my bonnet!’

LUnsanky HeKOU NpenecTHOU AeBUL{bI

Pactpenanu HebecHble NTULbT;

A OHa Becenurtca:

Mon, cama 3Tux nt A TĨpwrnauiand Ha ui71anky canWTbcal

There was a Young Person of Smyrna,

Whose Grandmother threatened to burn her:

Trang 4

But she seized on the cat, And said, ‘Granny, burn that!

You incongruous Old Woman of Smyrna!’

CTapyWoHKa M3 ropong CAWPHbT

BHYtKy CX€@db YTpOXG71G HGCTBTIPHO;

Ho u Ta He npocTa - XBaTb B OXaNKYy KOTA:

«Kru ero, aaa 6a6Ka u3 CmupHbt!»

There was an Old Person of Chili,

Whose conduct was painful and silly;

He sate on the stairs,

Eating apples and pears, That imprudent Old Person of Chili

CTpaHHosatoro cTapua 43 Yunu

B nopegeHbe AyYpHom ynuuun;

Ha cTyneHax cugen oH, ['pyuiu-a67IOKM en OH, Heo6yanoHHb1U cTapey u3 Wun

Trang 5

There was an Old Man with a gong, Who bumped at it all day long;

But they called out, 'O law!

You're a horrid old bore!’

So they smashed that Old Man with a gong

eHb-neHbCKOU KOTIOTWZI CTapWuOHKđ

B 6ptoxo 3BOHKOrO M€@HOFTO rOHFrg;

TTogHanca CTpaWwHbIU KpUK:

«He3aKOHHO, CTapUK!»>

COKpyWEHHbI, 34MOsIK CTAPUYOHKa

There was an Old Lady of Chertsey, Who made a remarkable curtsey:

She twirled round and round,

Till she sunk underground, Which distressed all the people of Chertsey

O6oxana cTapywka u3 Yeptcu

B pepepance LO7IOLO B€PT€TbCM, Meper B TOM He Npuemna;

U, K HecdaCTbLO, CKBO3b 3@M/ILO

TÏpoeanw7iacb BepTyLkd 13 tepTCU

Trang 6

ha 23

SS ke

xŒC 7 yo

Sri

°

NỈ "

—Ì le

There was an Old Man ina tree,

Who was horribly bored by a Bee;

When they said, ‘Does it buzz?’

He replied, ‘Yes, it does!

It's aregular brute of a Bee!’

Hekuii cTapeu Ha BeTKe BeTsIbI

Hecka3aHHo cTpagan oT nuyenbt;

Ha Bonpoc: «To, Ky KKUT?»

Otseuan: «[pe6esKut!

Cnacy Het oT 6pytanbHou nyenbt!»

There was an Old Man with a flute,

A sarpint ran into his boot;

But he played day and night, Till the sarpint took flight, And avoided that man with a flute

Trang 7

K cTapuky, HepasnyuHomy Cc ~pneutou,

3eli B canor ñpOCKO7Ib3HY7I nềcTpoú eHToÚ;

ToT urpan ñeHb W HOtb,

Ï any cTa1O H@BMOtb,

Han on gépy oT AeAyWKU c CPNeUTONU

TH ote

\NN r7 es

NV Kế

— = ————_—+

There was a Young Lady whose chin

Resembled the poin† of a pin;

So she had it made sharp,

And purchased a harp,

And played several tunes with her chin

TTog60pomoK y FOHOU AeBUL{bI

Bein ñoñO6WeM KOHUWKG CñWLIbT;

TlocunbHeu 3aocTpus,

TĩonynapHb1U MOTWB

Um Ha ap(Ѐ Cb1rpg71d neBWLId

` (eo

Trang 8

There was an Old Man of Kilkenny,

Who never had more than a penny;

He spent all that money,

In onions and honey, That wayward Old Man of Kilkenny

B KowenbkKe cTapuka u3 KunkeHHU

Hukorga He BOAUNOCb UV NeHHU;

TpaTun CKYAHbIU oxo,

]luuib Ha NyK Aa Ha MEQ

ToT nñpWdyWCTbBIÙ MOT W3 KunkeHHu

There was an Old Person of Tschia,

Whose conduc† grew friskier and friskier;

He danced hornpipes and jigs,

And ate thousands of figs, That lively Old Person of Ischia

Tlopegenue ctapua u3 Vickuu

C K@KAbIM ñHỀM CTGHOBMI/IOCb H@MICTOB€Ù;

Jlonan Tetwamu puru

VU otnnaceisan axKuru

*KuaHepanocTHb1ú crapeLt “3 Vickunu

10

Trang 9

There was an Old Man ina boat, Who said, ‘I'm afloat, I'm afloat!’

When they said, ‘No! you ain't!’

He was ready to faint, That unhappy Old Man ina boat

TapkHyn cTapeu, 3a6paswuiica B Nogky:

«8 nnerey| 8 nne1pyÌ» - BO BCLO r7IOTKY

Ho Tonina y npuuana CTapuka yapyyana:

«OTTONKHYN 6bI CHaYana TEI 7IOnkyÌ»

= — me Wy

= ——— ees \ MÀ

There was a Young Lady of Portugal, Whose ideas were excessively nautical;

She climbed up a tree,

To examine the sea,

But declared she would never leave Portugal

1]

Trang 10

Jesa toHaa M3 TÏopTyranWwW Bcẽ pB@7Iacb B OK@AHCKM€ Aan W

C KpOoH nepes To W neo

B cuHe mMope rnagena,

Ho octanacb BepHa Tloptyranuu

There was an Old Man of Moldavia, Who had the most curious behaviour;

For while he was able,

He slept ona table, That funny Old Man of Moldavia

Bein Kypb@é3HbIl cTapuk 3 Mongasuu,

W nono6Hkt1Ix enBd J1 Bugann Bb;

Ha caeTy W BO Mrne TĨowwusan Ha cTone

HeHacernHb1l cTapuk u3 Mongasuu

“122

Sb

ZN ON

12

Trang 11

There was an Old Man of Madras,

Who rode ona cream-coloured ass;

But the length of its ears

So promoted his fears,

That it killed that Old Man of Madras

B3arpomo3quiica ctapuk “3 Manpaca

Ha ocna menosoro oKpaca;

YwWU CTpaWwHOU ANUHbI

PKUBOTUHE AGHbT,

B ctpaxe nomep ctapuk u3 Magpaca

There was an Old Person of Leeds,

Whose head was infested with beads;

She sat ona stool,

And ate gooseberry fool,

Which agreed with that person of Leeds

Ykpawana cTapywka u3 Jlugca

Kocbr 6ucepom, aku Wapuua;

Ces Hd CTYJIbUUK AUKOBUHHBIN,

Ynnetand KpbIKOBEHHbIU

Kucenék Ta ctapywka u3 Jluaca

13

Trang 12

There was an Old Man of Peru,

Who never knew what he should do;

So he tore off his hair,

And behaved like a bear,

That intrinsic Old Man of Peru

Kyapesatbiu ctapuk u3 Tlepy

Bcé He 3Has, YeM 30HATbCA B MUpyY;

HeykKnbox Kak MegBe~b,

Berapan KyApu Ha TpeTb

JlbIcopaTeiuv cTapuk u3 TÏepy

(De),

Zire A\

Ey / {| NAN

Aili \\ Kea?

© l0 €7 NÀY

“YT ik \ k4 AN

I {Se : EM

There was an Old Person of Hurst,

Who drank when he was not athirst:

When they said, ‘You'll grow fatter,’

He answered, ‘What matter?’

That globular person of Hurst

14

Trang 13

bb171 CTaDWK r7IO6Y71apHb1li u3 Xépcta,

TÏWTb IO6MII Hể OT XG@XRb1, a NpocTo

«J]lonHeuib, crapb1li nWTdkKÌ»

«A XOTA 6bI W TdKÌ»> -

OTBeugn Kpyrib1 cTapeu u3 Xépcta

There was a Young Person of Crete,

Whose toilette was far from complete:

She dressed ina sack,

Spickle-speckled with black,

That ombliferous person of Crete

Y AeBULbI Ha OcTpoBe Kput

B n7iaTbe H€30B€@pLISHHOCTb LIGDWT:

HeuTro spose mewka,

axe 6e3 pemewka,

KpynHbIm YepHbIM Fropoxom TI€CTPWT

KES

al

Lo 2 N2 (4 ip

15

Trang 14

There was on Old Man of the Isles,

Whose face was pervaded with smiles;

He sang high dum diddle,

And played on the fiddle,

That amiable man of the Isles

Bein MUNeUWUU CTapUK c OcTposos,

Becenbuak, Tpynanuct, ocTpocnos;

Tlen, nunukan Ha cKpunke,

Visnyuaa ynbi6Ku,

Upyxxento6Hbiu ctapuk c OcTposos

There was an Old Person of Buda,

Whose conduct grew ruder and ruder:

Till at last, with a hammer,

They silenced his clamour,

By smashing that person of Buda

[ py6brl crapeLt 3 ropona Byna

Ben ce6a Bcé rpy6ee, nokyga

HekTO, B3AB MONOTOK,

He npuctykHyn uyToK

[ opionepa W3 ropond byna

16

Trang 15

Pd

————S

There was an Old Man of Columbia,

Who was thirsty, and called out for some beer;

But they brought it quite hot, Ina small copper pot, Which disgusted that man of Columbia

Myuum oxnoÚ, crapk v3 Konyméun

B3ayman, 4TO BbINUTb NuBa He rnyno 6bI;

TT puHecnu Toponnuso

OueHb Ténnoe nMBO,

OTBpaTwbB cTapWKa 3 KonywM6WM

There was a Young Lady of Dorking,

Who bought a large bonnet for walking;

But its colour and size,

So bedazzled her eyes, That she very soon went back to Dorking

17

Trang 16

3aumena gesuua 3 J[opKUuHa

na rynsaHMa LI7181KY M TO7IbKO, HO

Kpou e€ u oKpac

Ocnenun u notpac,

B fom 3arHas, Ty gesuuy u3 LopKuHa

There was an Old Man who supposed, That the street door was partially closed;

But some very large rats,

Ate his coats and his hats,

While that futile old gentleman dozed

Bein OAUH cTapuuok cubapuTeIl,

FBepb nep»xaBuiuUi OTddCTM 30KDbTTÓ;

KpbTCb1 CTrpb1371 nd7IbTO

U ewe Koe-wTo,

TToka cTapeu apeman Kak y6uTeIV

sà cé

ee

Saf — L¬>'` _—

18

Trang 17

There was an Old Man of the West,

Who wore a pale plum-coloured vest;

When they said, ‘Does it fit?’

He replied, ‘Not a bit!’

That uneasy Old Man of the West

O6WTaBL1 Ha 3anage nen

B cnWBOBdTb1Ùi XU471€T 6bIN Ofer:

Cnpocwuie: «Bnopy 7 KuneT?»,

«Ta Hu Kannu, HeT, Het!» - HenpemeHHo ycnbIWwuUlb B OTB€T

| & Say

There was an Old Man of the Wrekin

Whose shoes made a horrible creaking:

But they said, ‘Tell us whether,

Your shoes are of leather,

Or of what, you Old Man of the Wrekin?’

Bawmaku cTapuKkawku “3 PuKUHa

Pacckpunenucb BecbMa NOAO3pUTeNbHO;

Bot ero uv cnpocunu:

«ITO WTO - KOKG UNU?

UTo 3a CKpun, CTapUKaWwka U3 PuKUHa?»>

19

Trang 18

There was a Young Lady whose eyes,

Were unique as to colour and size;

When she opened them wide,

People all turned aside, And started away in surprise

Y OAHOU apkorna30u neBWLIbT

Benuku 6e3pa3mepHo 3e@HWLIbT;

BcTpeTWB 2TgkKMÙ B3r714H,

Hoposut ctap u mnag

OT AeBULIbI CTpemrnaB oTAanuTECaA |

— cm ——

“——— | c—

O2 Ll ——

I

_ l4 =—= = =e

There was a Young Lady of Norway,

Who casually sat ona doorway;

When the door squeezed her flat,

She exclaimed, 'What of that?’

This courageous Young Lady of Norway

20

Trang 19

Monoxasaa cppy u3 Hopseruu TTpumoctunac’ B ABepax B KOU BeKU, W1

Upepbro cnnrowwno Teno,

A oHa: «KO genol»

XNagHOKposHaa ppy u3 Hopseruu

There was an Old Man of Vienna,

Who lived upon Tincture of Senna;

When that did not agree,

He took Camomile Tea,

That nasty Old Man of Vienna

Kun-6e1n crapeu u3 ropoga Bextt,

TlonusaBwui HaCTOUKy U3 CeHHbI;

Tlepe6pas Hes3Haual, TĨun powquiKOBb1l4 daUÍ HenpuaaHeHHb1U crapeLi 3 BeHb1

ah Ad

(|) ⁄ 3t

SCM (y=

21

Trang 20

There was an Old Person whose habits,

Induced him to feed upon rabbits;

When he'd eaten eighteen,

He turned perfectly green, Upon which he relinquished those habits

TTIpuctpactusnica cTapuk HeBenuuKul

Jlonatb Kponukos, 4TO 3G rIpVIBbTUKM;

Ho, coxKpas ABAALIATb WTYK, 3eneH cgenanca Bapyr

VU octasun AypHble npuseruKu

There was an Old Person of Dover,

Who rushed through a field of blue Clover;

But some very large bees, Stung his nose and his knees,

So he very soon went back to Dover

TTpunyctun ctapukawka u3 Lyspy

TTo upeTywemy KneBepy caypy:

Ho Ha3ag nobexKan

OT KUHDKaNAWUX Kan

*XKwpHbIx nuền cTapWkKquiKda W3 /]yBpy

22

Ngày đăng: 25/10/2013, 17:20

TỪ KHÓA LIÊN QUAN

🧩 Sản phẩm bạn có thể quan tâm

w