Weather definition...20 CHAPTER TWO: ENGLISH AND VIETNAMESE IDIOMS CONTAINING WORDS DENOTING WEATHER 2.1.. As a second language teacher, this urges me to conduct the thesis entitled “A s
Trang 1Finally, my thanks go to my family and friends who are always by my side to givethe unconditional financial and spiritual support during the process ofaccomplishing the thesis.
Trang 2Learning a foreign language is not simply to interpret and communicate but bringslearners more than they can see Each language has its own particular features andvalues among which idioms are mentionable Idiomatic expressions areundoubtedly encountered in almost every day conversations, newspapers,magazines, TVs or radios
Recognizing the importance of idioms as well as satisfying her own ambition, theauthor tries to figure out the features of idioms, specifically the idioms containingwords denoting weather, one of the respects familiar to everyone Moreover, it isbelieved that idioms are always associated with culture; hence, a cultural view onthis type of idioms might be helpful and interesting In this thesis, the authorfocuses on the importance of cultural awareness in understanding idioms; thenceshows the necessary of cultural knowledge in learning and teaching English ingeneral and weather idioms in particular
Trang 3TABLE OF CONTENTS PART 1: INTRODUCTION
1 Rationale 1
2 Aims of the study 1
3 Objectives 2
4 Scope of the study 2
5 Methods of the study 2
6 Design of the study 2
PART 2: DEVELOPMENT CHAPTER ONE: THEORETICAL BACKGROUND 1.1 Culture and the relationship between language and culture 4
1.1.1 Culture and some characteristics of culture 4
1.1.2 Relationship between language and culture 7
1.2 Idioms 10
1.2.1 Definition 10
1.2.2 Types of idioms 11
1.2.3 Main features of idioms in English and Vietnamese 13
1.2.4 Idioms versus proverbs and slang 16
1.2.5 Culture in idiom 19
1.3 Weather definition 20
CHAPTER TWO: ENGLISH AND VIETNAMESE IDIOMS CONTAINING WORDS DENOTING WEATHER 2.1 Syntactic features of EIWW and VIWW 22
2.2 Semantic features of EIWW and VIWW 26
CHAPTER THREE: FINDINGS AND DISCUSSION 3.1 Some characteristics of Vietnamese and English people, culture and weather conditions 33
3.2 Comparison of syntactic features between EIWW and VIWW from the cultural perspectives 35
Trang 43.3 Comparison of semantic features between EIWW and VIWW from the cultural
perspectives 37
PART 3: CONCLUSION 1 Review of the study 43
2 Implications 44
3 Suggestions for further studies 45
REFERENCES 46 APPENDIX I
Trang 5PART 1: INTRODUCTION
1 Rationale
Nowadays, English is obviously considered as the international language that is atool for global connection and development Idioms, a special part of languages ingeneral and English in particular, seem to be the familiar element which occurs notonly in daily conversations but also in literature works People are likely familiarwith idioms which are used to express ideas in an attractive and figurative way.Therefore, understanding the meaning of idiomatic expressions is essential anduseful for English users However, understanding an idiom by understanding itscomponents is not enough because the meanings of idioms are unpredictable, whichderive from unusual forms, stylistic devices and knowledge on culture
Although idioms are not easy to comprehend, it is necessary for learners not todisregard idioms in studying languages because idioms are an unseparated element
of languages and so common in daily use As a second language teacher, this urges
me to conduct the thesis entitled “A study on idiomatic expressions containing
words denoting weather in English and Vietnamese from cultural perspective” to
find out the similarities and differences between English idioms containing thewords denoting weather (EIWW) and Vietnamese idioms containing the wordsdenoting weather (VIWW) mainly from the cultural view Moreover, despite beingconsidered as the most important second language in Vietnam, English bringsvarious challenges for learners One of the reasons for this problem is thedissimilarities in the way of living and thinking or the differences of culture Theresult of the study, to some extent, is hoped to help Vietnamese learners of Englishuse EIWW and VIWW effectively in communication so that their speech is moreadequate, natural, interesting and imaginative
2 Aims of the study
The thesis is conducted in attempt to:
- Explore the English and Vietnamese idioms containing words denoting weather,with the main focus on the cultural point of view
Trang 6- Point out the similarities and differences between these two languages in thisparticular aspect
- Motivate students to obtain the insight of Vietnamese and English idiomscontaining words denoting weather
3 Objectives
The objectives of the study are:
- Investigate Vietnamese and English idioms consisting weather words
- Clarify the cultural intension inside the idioms
- Suggest some ideas for teaching idioms
The study will try to answer the questions bellows:
- What are similarities and differences between English and Vietnamese idiomscontaining words denoting weather from the cultural perspective?
- What cultural aspects influence the similarities and differences between Englishand Vietnamese idioms containing words denoting weather?
4 Scope of the study
This study focuses on English and Vietnamese idioms containing words denotingweather from the cultural perspective These idioms are listed in the appendix.Because of some limitation of time, not all idioms are covered
5 Methods of the study
In this study, both qualitative and quantitative methods are used It is carried out bycarefully collecting materials from numerous sources in both English andVietnamese including books, websites, newspapers and from observation in dailylife Then, the data are analyzed and synthesized to find out the similarities anddifferences in English and Vietnamese idioms containing words denoting weather
6 Design of the study
The thesis is divided into three main parts:
- The first part is the Introduction, which includes rationale, aim, scope, methodsand design of the study
Trang 7- Part 2 is the Development, which comprises three chapters Chapter one, as
implied by the title “Theoretical background”, reviews the literature related to language, culture and idioms in general Chapter two is concerned with “English and Vietnamese idioms containing words denoting weather” in which syntactic
and semantic features of English and Vietnamese idioms containing words denoting
weather are investigated The last chapter in this part deals with “Findings and discussion” with the analysis of similarities and differences between EIWW and
VIWW from the cultural view
- Part 3 is the Conclusion and Implications for teaching and learning as well assome suggestions for further study
The thesis is concluded by the appendix and references
Trang 8PART 2: DEVELOPMENT CHAPTER ONE: THEORETICAL BACKGROUND
Languages and cultures are closely related Hence, to study any phenomenon of anylanguage, it is of utmost importance to consider the culture of the people who speakthat language and to compare English idioms containing the words denotingweather (EIWW) and Vietnamese idioms containing the words denoting weather(VIWW) is no exception This chapter will present a brief theoretical introductionabout culture, language, and idioms, which will lay essential foundations for what isbeing analyzed in the next two chapters
1.1 Culture and the relationship between language and culture
1.1.1 Culture and some characteristics of culture
The term “culture” is undoubtedly familiar with many people, yet it is not reallysimple to define it Many linguists have spent a lot of efforts on working out thedefinitions of culture Hence, in this paper, the writer will introduce some in attempt
to provide a general view for the readers following easily Following are some ofthem:
Hofstede (1980, pp 21-23) defines culture as “the collective programming of themind which distinguishes the members of one group from another”, which is passedfrom generation to generation, it is changing all the time because each generationadds something of its own before passing it on It is usual that one’s culture is takenfor granted and assumed to be correct because it is the only one, or at least the first,
to be learned
Samovar & Porter (2003) gives a typical definition on culture as follows:
“The deposit of knowledge, experience, beliefs, values, attitudes, meanings,hierarchies, religion, notions of time, roles, spatial relations, concepts of theuniverse, and material objects and possessions acquired by a group of people in thecourse of generations through individual and group striving” (Samovar & Porter,
2003, p 8)
Trang 9Sharing the same opinion, Edward Tylor, a famous British anthropologist, notes inhis book “Primitive Culture” (1871), culture “is that complex whole which includesknowledge, beliefs, arts, morals, law, custom and any other capacities and habitsacquired by man as a member of society”(p 1)
In the book “Language and Culture: Global flows and local complexity”, Risager(2005) considers culture from three dimensions of concept including hierarchical,differential and generic concept As regards to hierarchical concept, culture means
“something that the individual human being or individual society either ‘has’ or
‘does not has’ at a higher or lower level” (p.32) Meanwhile, culture is thought asthe thing that can distinguish one society from others from, differential concept Thegeneric concept of culture focuses on what to distinguish humanity from nature andother living creatures
Also, Kramsch (1998) examines culture by comparing it to nature and showing itsdevelopment through social activities
“One way of thinking about culture is to contrast it with nature Nature refers to
what is born and grows organically (from the Latin nascere: to be born); culture
refers to what has been grown and groomed (from Latin colere: to cultivate)”
Subjective elements of culture may be the elements such as “values, attitudes,beliefs, orientations, and underlying assumptions prevalent among people in asociety” (Harrison and Huntington, 2000:xv)
One more definition that should also be mentioned is the one of Triandis (1994:23)cited in Porter, Samovar and McDaniel (2007): “Culture is a set of human-madeobjective and subjective elements that in the past have increased the probability of
Trang 10survival and resulted in satisfaction for the participants in an ecological niche, andthus became share among those who could communicate with each other becausethey had a common language and they lived in the same time and place”.
In short, culture is defined in various ways as Harrison and Huntington (2000) note,
“The term ‘culture’, of course, has had multiple meanings in different disciplinesand different contexts” (p xv) Thus, culture undeniably has many definitions butgenerally affects nearly everything people do in their society because of their ideas,values, attitudes, and normative or expected patterns of behavior Culture is notgenetically inherited, and cannot exist on its own, but is always shared by members
of a society (Hall 1976, p 16)
Culture is a complex concept, and no single definition of it has achieved consensus
in the literature Regardless of dozens of definitions, it is necessary to examinecharacteristics of culture because through them, one can see the connection betweenculture and other elements including language As Huntington (1996) notes, “Theheart of culture involves language, religion, values, traditions, and customs.”
Porter, Samovar and McDaniel (2007:21-30) point out six features of culture asfollows:
Firstly, culture is obtained from people’s birth to the end of their life throughlearning which means that it is learned but not innate Learning here is understoodboth formal and informal Informal learning normally takes place throughinteraction, observation, and imitation The formal learning of culture is far morestructured and often left to the institutions of the culture such as schools andchurches Because culture influences you from the instant you are born, you arerarely aware of many of the messages that it sends Therefore, studying isconsidered as an essential process in one’s person’s whole life
Secondly, culture is shared The means of transmitting the culture can take a varietyforms (proverbs, stories, art) and can have numerous carriers (family, peers, church,schools, media), but the key elements of culture (values, ideas, perception) must beshared by other members of the culture
Trang 11Thirdly, culture is transmitted from generation to generation If a culture is toendure, it must make certain that its crucial messages and elements are not onlyshared, but they also must be passed on to future generations In this way, the pastbecomes the present and helps prepare for the future.
Fourthly, culture is based on symbols While cultural symbols can take a host offorms, encompassing gestures, dress, objects, flags, or religious icons, “the mostimportant symbolic aspect of culture is language – using words to represent objectsand ideas.”(Haviland, Prins, Walrath, and McBride, 1005:38)
Fifthly, culture is dynamic Culture does not exist in a vacuum, because of “otherwaters continually flowing in”, they are subject to change (p.29) These changes arerelated to people’s everyday lives including dress, food, transportation,entertainment, housing, and the like are normally compatible with the existingvalues of the culture However, values associated with such things as ethics andmoral, work and leisure, definitions and freedom, the importance of the past,religious practices, the pace of life, and attitudes toward gender and age are sodeeply embedded in a culture that they persist generation to generation
Finally, culture is an integrated system In reality, culture functions as an integratedwhole In fact, it has been said that if you touch one part of a culture you touch allthat culture The interrelationship of these various parts is so important thatHaviland states, “All aspects of culture must be reasonably well integrated in order
to function properly” (2005:39)
In brief, culture begins at birth and continues throughout life Culture exists in eventhe minor or unexpected things in most respects of daily life The integration ofculture makes it a stable unity and lasts everlastingly
1.1.2 Relationship between language and culture
As presented previously, in the cultural system, language is one of the most crucialparts which can be likened to a key factor, playing the role of an essential medium
to transmit much of culture In this subsection, the author attempts to provide somebasic issues in the relationship between language and culture
Trang 12The fact that language is the primary means people use to communicate with oneanother may seem to be obvious One of the typical definitions of language isBonvillain’s one (cited in Porter, Samovar and McDaniel, 2007:164) as follows:
“Language is the primary means of interactions between people Speakers uselanguage to convey their thoughts, feelings, intentions, and desires to others.Language links interlocutors in a dynamic, reflexive process We learn about peoplethrough what they say and how they say it; we learn about ourselves through theway that other people react to what we say; and we learn about our relationshipswith others through give-and-take of communicative interactions.”
Porter, Samovar and McDaniel (2007) also believe that “language use and stylereflex the personality of a culture in much the same way that they reflect thepersonality of an individual” (p.168) The relationship between language andculture is further stressed by Saville-Stroike when she writes, “There is no doubt;however, that there is a correlation between the form and content of a language andthe beliefs, values, and needs present in the culture of its speakers.” (Saville-Stroike, 2003:28)
Kramsch (1998) points out that when language is put in contexts of communication,
it variously and complicatedly relates to culture He also mentions to three issues ofthe relationship between language and culture as follows:
Firstly, the words people utter express facts, ideas or events that are communicable.Besides, writers or speakers’ attitudes, feelings, opinions and trust are reflected
through words In both cases, language expresses cultural reality.
Moreover, people use language not only for expressing but also creating experience.They use many ways of interaction including face-to-face, writing a letter orsending an email message, reading the newspaper or interpreting a graph or a chartand add the meanings to communication through these spoken, written, or visualmedia The created meanings are able to understand by members of a community or
social group Through all its verbal and non-verbal aspects, language embodies
cultural reality.
Trang 13Finally, language is a system of signs that is seen as having itself a cultural value.Speakers identify themselves and others through their use of language; they viewtheir language as a symbol of their social identity The prohibition of its use is oftenperceived by its speakers as a rejection of their social group and their culture Thus
we can say that language symbolizes cultural reality.
Kramsch (2000) also proclaims, “Language is the principle means whereby weconduct our social lives When it is used in contexts of communication, it is bound
up with culture in multiple and complex ways.” (p 3) The importance of language
in expressing culture is seriously emphasized by Li (2005) when he states “withoutlanguage, culture would not be possible” (p 25)
According to Porter, Samovar and McDaniel (2007), the relationship betweenculture and language is a reciprocal one in which they emphasize the role of culture:
“…culture exerts an enormous influence on language because culture teaches notonly the symbols and rules for using those symbols, but, more importantly, themeaning associated with the symbols Further, culture influences the way peoplethink and perceive reality.” (Porter, Samovar and McDaniel:2007, p.173)
Explaining for this viewpoint, Porter et al (2007) believe that the symbols,responses are only understood optimally within the same cultural setting Whenpeople communicate from their own culture, the process of using words to representexperiences is much easier because within a culture people share many similarexperiences Nevertheless, when communication is between people from differentculture, the process becomes challenging because of various experiences involved.Consequently, culture, as the whole of human ways of living as well as a set ofvalues, demeanors and patterns of perception, has become extremely crucial tolanguage, having a great impact on the formation and development of language Generally, language and culture are reciprocal and reinforce together Culture islikely the spirit of the language and vice versus, language reflects both thepersonality of the individual and the culture of his history Language helps shapeboth personality and culture as well as makes possible the growth and transmission
Trang 14of culture, the continuity of societies, and the effective functioning and control ofsocial group As Brown (1994) proposed that “language is a part of a culture and aculture is a part of a language, the two are intricately interwoven so that one cannotseparate the two without losing the significance of either language or culture.” (p.
165) Hence, with the inextricable relationship, we must know the one to understand
In “Collins COBUILD Dictionary of Idioms” (2002), an idiom is defined as a kind
of special phrase whose meaning mostly differs from literal meaning of thecombined words “Idioms are typically metaphorical: they are effectively metaphorswhich have become ‘fixed’ or ‘fossilized’” (p.v)
“In some cases, it is fairly easy to see how the idiomatic meaning related to theliteral meaning Example: “kill two birds with one stone” means “achieve twothings at the same time”, and the image in metaphor supports this meaning In othercases, literal meanings may make no sense at all Example: “move heaven andearth” literally describes an action which is physically impossible In a few furthercases, the metaphors in the idioms are peculiar, so it is very difficult to see how orwhy idioms have come to have their current meanings” (2002:v)
Manser (1997) shares the same opinion that “Idioms are fairly fixed phrases thatconsist of more than one word, with a meaning that cannot be understood fromputting together the meanings of the individual words”
Trang 15In “Chambers Dictionary of Idioms” (1996), the term “idiom” is not an easilydefined one – it can refer to many kinds of words and phrases In this dictionary, thetraditional definition of idiom is concerned that is “a group of words which has adifferent meaning from the sum of its parts” This means it is nearly impossible tomake a good guess at the meaning of an idiom when knowing the meaning of all thewords in the expressions Nonetheless, in some cases, it is possible to guess themeaning of an idiom because the image created is an obvious one, for instance, theidiom “Look like thunder” means look angry Otherwise, most of idioms aredifficult for people to understand such as the idiom “sit on the fence” which meansnot to make any clear choice or decision between two possibilities or opposinggroups of people Sharing the same viewpoint, Hornby (1995) states in his OxfordAdvanced Learner’s Dictionary, an idiom is “a phrase or sentence whose meaning
is not clear from the meaning of its individual words and which must be learnt as awhole unit”
As can be seen from given definitions, there are numerous ways of defining idioms
However, in this study, the following definition is used: “an idiom is a fixed phrase
whose meaning cannot be exposed by looking at the meaning of its individual words” In addition, idioms have often been associated with not only conversation
and informal language but also in journalism and magazines – to make their articlesand stories more vivid, interesting, and appealing to their readers, and to get theiropinions across effectively
1.2.2 Types of idioms
It is commonly stated that there are varied forms of idioms, so the learners wouldfeel it really challenging to recognize which one is a real idiom Therefore, it isreally important to mention some types of idioms Chambers Dictionary of idioms(1996:v) points out 5 main types of idioms:
- Metaphorical expressions, e.g “Make someone’s blood boil” means “to makesomeone extremely angry”
Trang 16- Sayings, e.g “That’s the way the cookie crumbles” – that’s how things are andone must accept them (used when something unfortunate, unpleasant)
- Some phrasal verbs which have a fixed element, e.g “Live it up” – to enjoyoneself, especially in a lively and expensive manner
- Proverbs and variations on proverbs, e.g “A bird in the hand is worth two in thebush” - said when you recognize that you should not risk losing something youalready have by trying to get something you think might be better
- Some foreign or Latin phrases which are commonly used in English, e.g “Faitaccompli” means something that has already happened or been done and cannot
be changed
Longman (1979) also indicates some types of idioms:
- Traditional idioms: traditional idioms are firstly related to full sentences in whichonly subjects need to be added to make full sentences For example, the idiom
“Spill the beans” in sentence “He spilt the bean” – He revealed a secret or a piece ofinformation Another example is “It never rains but it pours” which means whentroubles or unwelcome events happen they do not come singly but arrive in greatquantity Other types of idioms are not almost full sentences but rather function likeparticular parts of speech An idiomatic noun phrase, for example, will oftenfunction in a sentence in the same way a noun would, as a subject, direct object, or a
complement E.g He is the salt of the earth (He is a person having the best personal
qualities, the best character)
- Idioms in which actions stand for emotions or feelings The distinctions of cultureamong regions are specially reminded in this type of idiom It is important to notethat these actions are not literal and that the meaning associated with a particularaction in particular culture The meaning of idioms in different communities maynot be associated with one another For instance, “I wash my hands of it” does notmean that the speaker really performs the action but means she/he refuses to acceptany responsibility for something or someone
Trang 17- Pairs of words: a large number of idioms consist of pairs of words joined by “and”
or “or” Many belong to the first group and function as particular parts of speech.The noun phrase “cats and dogs” in “It is raining cats and dogs” (It is rainingheavily) functions as an adverb
- Idioms with “it”: many idiomatic verb phrases have the pronoun it as a fixed part
of the idiom The pronoun does not refer to the word coming before it as normally itdoes Considering the idiom “It stands to reason (that)” – It is quite clear
- Allusions: certain common phrases and a few single words have specialsignificance in English society E.g “Whitehall” means the government or the civilservice
- Sayings: these are usually complete sentences; e.g “A bird in the hand is worthtwo in the bush” (It is better to content with something one is sure to receive than tolose it by trying to get something better that one may perhaps not obtain)
- Typical conversation phrases: some fixed conversational phrases whose meaningsare not literal and which therefore may be difficult to understand; e.g so to speak,now you’re talking, how do you do, etc
- Similes: a large number of idioms, which compare a quality, condition, action, etc.with a noun; e.g as easy as a pie (very easy), as free as air (very free, with nolimits)
1.2.3 Main features of idioms in English and Vietnamese
For a deeper understanding of idioms, some main features of this type of expressionare highly recommended Since the purpose of this study is to discover therelationship between EIWW and VIWW, the emphasis is laid on semantics andstructural features
1.2.3.1 Semantic features
Vinogradow (1977) once cleverly likened the meaning of an idiom to “the specialchemical mixture” of the meaning of all the components, which is, notably andcompletely new in quality This means that the meaning of an idiom can rarely bedrawn from its components Hence, we need to translate and interpret idioms
Trang 18figuratively and metaphorically For instance, the idiom “The apple of someone’seye” must be understood metaphorically as “a person who is most dear to the personspecified”.
However, some idioms whose literal meaning and figurative one is almost identical
so that readers can guess the meaning The idiom “As busy as a bee”, for example,one can guess its meaning without any difficulty
That is the same in Vietnamese with the examples of “Cá nằm trên thớt” (to takegreat risk), “Con ông cháu cha” (born into a wealthy family, born with a silverspoon in one's mouth) Obviously, one cannot interpret them literally but mustperceive them as separate semantic units which have figurative meanings, revealingthe reflection of things and concepts While most of idioms are difficult to guess themeaning from their words element, some idioms are possible for people tounderstand This can be illustrated with the idioms “Cứng như đá” (as hard as astone), “Đẹp như tranh” (as pretty as a picture)
Another feature related to semantics is that idioms can convey positive, neutral ornegative meanings Idiomatic phrases “On cloud nine” (very happy) and “A willinghorse” (a keen worker) are good examples for the idioms which have positivemeaning Some examples of idioms with negative meanings are “A fair-weatheredfriend” (a friend who stays beside you in good times, but forgets about you oncethings become difficult), “To shed crocodile tears” (to pretend, make believe thatone is weeping) Some idioms such as “In somebody’s shoes” (in one’s position),
“To watch the world go by” (to observe other while doing nothing oneself) areconsidered as idioms with neutral meanings Interestingly, some idioms can haveboth positive and negative meanings, such as “To take advantage of” It can mean
“to make use of an opportunity” (positive meaning), or “to exploit, to make use ofsomebody or something in an dishonest way” (negative meaning)
1.2.3.2 Structural features
It is obvious that idioms are fixed or set expressions that cannot be separated oradded For instance, the idiom “Safe and sound” makes no sense if it is changed
Trang 19into “Sound and safe” In addition, an idiom cannot be transformed into passiveform, especially when it is utilized in a full sentence Let’s consider the idiom
“Throw one’s hand in” in the sentence “He threw his hand in that competition when
he realized that he could not obtain enough points to win” (he gave up in acompetition); it would be unnatural to say “His hand was thrown in that competitionwhen he realized that he could not obtain enough points to win”
Secondly, idioms can differ at length There are many idioms which just have one
or two words, for example: “Lemon” (something defective) or “Fishy” (suspiciousand strange), “Horse around” (play around), “On ice” (to set aside for future use),…There are also idioms which are quite long, such as “Get up on the wrong side ofthe bed” (wake up in bad mood),
Thirdly, it is evident that idioms can take many forms as well as structures Thereare many ways to classify idioms based on function, origin, meaning, etc.However, the way of classification based on function seems to be the most effectiveand useful for learners From this point of view, idioms are considered as nounphrase, adjective phrase, adverbial phrase, prepositional phrase and interjection
- Idioms as noun phrase:
A dead duck (a subject or idea that is no longer important, interesting or valued):
Although women in general earn more money than they used to, the question ofwomen’s rights is not a dead duck
- Idioms as verb phrase:
Get wind of something (to hear a piece of information that someone else was trying
to keep secret): He got wind of my plan to travel north and asked if he could come
with me
- Idioms as adjective phrase
Safe and sound (safe and unharmed): All of his sons returned safe and sound from
the war
- Idioms as adverbial phrase
Night and day (all the time without stopping): I think of her night and day.
Trang 20- Idioms as prepositional phrase
On cloud nine (extremely happy): I was on cloud nine after hearing that I passed the
exam
- Idioms as interjection:
Never say die! (never give up hope)
Well, I never! (used to express surprise or disbelief)
1.2.4 Idioms versus proverbs and slang
Recognizing the importance of idioms in daily life, one finds it necessary to have aclear distinction between idioms and proverbs and slang Actually, they have many
things in common that cause a lot of difficulties to users This subsection attempts
to throw some light on these issues that are deemed to be the spice of language
1.2.4.1 Idioms versus proverbs
It is necessary to spend some time distinguishing idioms from proverbs Althoughmany people believe the boundary between them is very small and unclear, it isindisputable that there should be some plausible and significant points which cansomehow tell them apart
As was mentioned above, an idiom is a group of words which, as a whole, has adifferent meaning from that of the individual items out of which it iscomposed That is, the meaning of an idiomatic expression is not the sum total ofits constituent parts taken together A good example is the English expression “Kickthe bucket” A person knowing only the meaning of the words “kick” and bucket”would be unable to deduce the real meaning of the whole expression, namely todie Although it can refer literally to the act of striking a specific bucket, nativespeakers rarely use this idiom that way Accordingly, an idiom is learnt and used as
a single unit of language It should not be analyzed into its constituent elements.Idioms are sometimes referred as “fixed expressions” because in many casesusers should not make linguistic changes such as adding or dropping words,replacing a word with another, or changing the order of words (Cowie andMakin, 1975)
Trang 21A proverb (from Latin “proverbium”) is a simple and concrete saying popularlyknown and repeated which expresses a truth based on common sense or thepractical experience of humanity In Oxford Advanced Learner’s Dictionary(2006), a proverb is “a short well-known phrase or sentence that gives advice orsays something that is generally true” For example, “Don’t put all your eggs in onebasket”, “Waste not, want not” Vu Ngoc Phan (2000) particularly considers aproverb as “a complete saying expressing one idea of comment, experience,morality, justice or criticism” (p.39) Some Vietnamese proverbs are “Mật ngọt chếtruồi”, “Con có cha như nhà có nóc”, “Phép vua thua lệ làng”, etc.
The barrier between idioms and proverbs is sometimes ambiguous because theyhave many in common Firstly, idioms and proverbs conventionally employlanguage metaphorically That is the reason why it is arduous to discover their truemeanings just by looking up all the individual words in a dictionary Not onlyidioms but also proverbs are “set-expressions” whose meanings cannot be easilyinferred from their components but must be understood as a whole Generally, wecannot add, omit or replace any components of an idiom or a proverb because thatwill inevitably result in unwanted changes in the meaning of the whole group,making them lose their figurative meanings Moreover, idioms and proverbs areassociated to the results of human’s thinking, cultures and experiences accumulatedfrom the processes of laborious working, discovering and learning Both of them areprimarily passed along from generation to generation
Besides the similarities, both idioms and proverbs have their own typical featuresthat distinguish one from the other Specifically, proverbs are short but completelypopular phrases or sentences which express a judgment, give useful advice or reveal
a moral or empirical truth about life They are widely evaluated to have three majorfunctions including educational function, perceptive function and finally, aestheticfunction For example, the proverb “Money makes the mare go” indicates the power
as well as the bad influence of money in the society from which people will thinkabout this issue and learn something Idioms, on the other hand, mainly have the
Trang 22functions of naming, depicting things, properties or various phenomena In general,they do not pass judgments, offer advice or state the universal truth In other words,idioms rarely have perceptive and educational functions The idiom “As quick aslightning”, for instance, is used to describe someone or something that is very fastbut not pointing out any moral lesson Furthermore, we can differentiate proverbsfrom idioms by examining their grammatical structures While proverbs arecomplete phrases or sentences that can convey a whole idea (for instance, “Wherethere is a will, there is a way”), idioms are just phrases which serve as parts ofsentences (eg, “smell a rat”, “on ice”,…) Actually, idioms are commensurate towords only
1.2.4.2 Idioms versus slang
Slang is defined in Oxford Advanced Learner’s Dictionary as “very informal
words, phrases, etc., commonly used in speech, especially between people from the same social group or who work together, not considered suitable for formal contexts and often not in use for long” Slang can appear as a brand new word, a
new meaning for an existing word, an abbreviation for a word, or a word thatbecomes more generalized than its former, narrow meaning
Although both idioms and slangs are almost fixed expressions, they differ fromeach other in some aspects It can be inferred from the definition that slang is used
by only some specific communities whereas idioms are used more commonly Inother words, slang terms are often known only within an in-group Despite notbeing used widely like idioms, not all slang terms are taboos The slang “awesome”(great and impressive), “cool" and "hot” (very good, impressive, or good-looking)are slang words used by variety of people from different social class
Another point is that slang is trendy or fashionable Considering the slangs “topehole” used before World War II, “wizard” in 1940s, 1970s “ace, comic” and in the1980s “brills, wicked” are the ones to indicate the beauty Different regions havedifferent slang words, hence the users must be really careful to avoid using tabooedslang For example, when mentioning to money, Vietnamese people often think
Trang 23about “dollar” However, the slang “buck” and “grand” are acceptable andunderstandable in America with the same meaning.
Briefly, idioms, proverbs and slang have lots of similarities Consequently, the usersmust raise their awareness and attention to utilize these expressions correctly andproperly
1.2.5 Culture in idiom
As mentioned in the previous part, language is closely related to culture and can besaid as a part of culture From a dynamic view, language and culture interact andshape each other Kaplan (1966) also goes through this pattern by pointing outdifferent thoughts by different linguistic groups:
Kaplan’s Graphic representations of thoughts processes of linguistic groups (1966:21)
Through this graphic, it is interesting that English thinking and writing is direct(vertical line) while Oriental thoughts are marked by indirection (torturous line).Hence, it can be inferred that each region has its own specific features of culturesthat influence the way of living, thinking and behaving Language is the carrier ofculture, which in turn is the content of language Idioms as a special form oflanguage; therefore, carry a large amount of cultural information and are rich incultural connotation as they present the unique culture of language Consequently,people can extend their knowledge of culture through studying idioms and in turnget better understanding of idioms by investigating them through their culturalbackground
Trang 24“day-to-day variation of climate and atmospheric conditions at any one place, or thestate of these conditions at a place at any one time Such conditions includehumidity, precipitation, temperature, cloud cover visibility and wind To ameteorologist, the term “weather” is limited to the state of the sky, precipitation andvisibility as affected by fog and mist” (1994:894)
Also, in “Oxford Advanced learners dictionary” (1995), the term weather isunderstood “the condition of the atmosphere at a particular place and time, such asthe temperature, and if there is wind, rain, sun, etc”
Because of its strong connection to people’s lives, weather becomes one of theleading concerns and topic of daily conversations as well as included in idioms.People use weather idioms to express their ideas, emotions figuratively Theseidioms are not purely the description of true weather conditions but are put somemessages The words denoting weather such as wind, rain, sun, cold, hot, etc areincluded in these idiomatic expressions in various structures and with differentmeanings To get the best understanding of weather idioms, these idioms will beanalyzed from the syntactic and semantic view Then, under the light of culture, thethesis will examine the similarities and differences between EIWW and VIWW
Trang 25In short, language and culture are closely related with one being part of another.Idioms – a part of language must reflect the culture of the people who speak thatlanguage In that connection, this chapter has reviewed the literature relating tolanguage, culture in general and idioms and its different types with the hope that itwill provide a theoretical background for what is being presented in the followingchapters
Trang 26CHAPTER TWO: ENGLISH AND VIETNAMESE IDIOMS CONTAINING
WORDS DENOTING WEATHER
On the basis of what has already been dealt with, this chapter will analyze thesyntactic and semantic features of EIWW and VIWW so as to shed light on thedistinction between EIWW and VIWW
2.1 Syntactic features of EIWW and VIWW
In his book named “A Grammar of Contemporary English”, Quirk (1973) mentionsthe term “New traditional grammar” This allows people to analyze structures intosuch phrases as noun phrase (NP), verb phrase (VP), prepositional phrase (PP),adjective phrase (AdjP) and so on The author will use this method to analyzeEnglish and Vietnamese idioms containing words denoting weather However, withregards to syntactic analysis, there are also other degrees including sentencestructure Therefore, English and Vietnamese idioms in this study can be dividedinto two main parts including idioms having phrase structure and sentence structure.Since this thesis mainly focuses on investigating EIWW and VIWW from culturalpoint of view, the author will ignore too detailed analysis on structures of this kind
1. A breath of fresh air Bão táp mưa sa
2. A face like thunder Bụng đói cật rét
3. A fair-weather friend Chân mây cuối trời
4. A place in the sun Đầu sóng ngọn gió
5. Any port in a storm Gió dập sóng vùi
6. Billy Wind Hai sương một nắng/một nắng hai sương
7. Blood and thunder Hồn vía lên mây
8. Bolt from the blue Lời nói gió bay
9. Brass-monkey weather Màn sương chiếu đất
10. Cloud on the horizon Mưa bom bão đạn
11. Eye of the hurricane Sóng to gió lớn (cả)
Trang 2712. Seven sheets to the wind Tai bay vạ gió
2.1.1.2 IWW with verb phrase structure
2. Bring a storm about one’s/someone’s
ears
ăn gió nằm mưa
5. Chill/freeze someone’s blood Bắt gió chụp bóng
6. Come rain or (come) shine/rain or
shine
Chọc trời khuấy (quấy) nước
9. Find which way the wind blew Dãi gió dầm mưa
2.1.1.3 IWW with adjective phrase structure
1. As black as thunder Cùng trời cuối đất
2. As cold as charity Dạn gió dày sương
3. As cool as a cucumber Khô như ngói
6. As quick as lightning Nhanh như chớp
7. As right as rain Như (nắng) hạn gặp mưa rào
8. Bright and breezy Như buồm/diều gặp gió
9. Cold enough to freeze the balls off
a brass monkey
Như cá gặp nước như rồng gặpmây
10. Free as the wind Như ngọn đèn trước gió
11. Full of hot air (a) Như rồng gặp mây
2.1.1.4 IWW with prepositional phrase structure
1. Before the flood VIWW have no contribution to
prepositional phrase structure
2. Before the wind
3. By thunder
4. In a breeze
5. In a fog
Trang 286. In the teeth of the wind
7. On cloud nine
8. Once in a blue moon
9. Up in the air
10. With one’s nose in the air
2.1.2 IWW with sentence structure
Besides phrase structures, EIWW and VIWW have some in sentence structurewhich may be simple or complex sentences
1. A red sky at night is the shepherd’s
delight
Cây muốn lặng mà gió chẳng đừng
2. Every cloud has a silver lining Mưa bão chết co
3. God tempers the wind to the shorn
4. It’s an ill wind that blows nobody
5. It never rains but it pours Rồng mây gặp hội
Percent(%)
Number(/154)
Percent(%)
Trang 29someone to the bone/Chill someone to the marrow; Dầm mưa giãi gió/nắng Theusers themselves through using habit make the changes to create the convenienceand the pleasing to the ear.
One more similarity between EIWW and VIWW is that both use a lot ofcomparison construction expressed by “as…as” or “like” in English and “như” inVietnamese Hence, there exists the linkage between weather issues and aspects ofhuman’s life despite different regions and cultures For instance:
Moreover, the words in Vietnamese idiomatic expressions are separated to obtainthe euphonic property and the parallelism in the structure of four-word term As inthe case “Nắng giữ mưa gìn”, the word “giữ gìn” is separated into two parts thencombined with two nouns to set up a four-word idiom Another case is “Nói bóng
Trang 30nói gió”, “bóng gió” are split into “bóng” and “gió” and the word “nói” is repeated.All these usages of parallelism, repetition and word separation help Vietnameseidioms are easy to remember with rhythm.
2.2 Semantic features of EIWW and VIWW
According to the theory of semantic fields which “contain words that belong to adefined area of meaning” (Jackson and Amvela, 2000:92), EIWW and VIWW can
be grouped into the following themes:
2.2.1 Weather conditions
Obviously, the first purpose of using idioms containing weather words is to expressweather condition that is considered as one of the closest issues in daily life
- Rain cats and dogs
E.g It is raining cats and dogs outside.
- Come rain or shine
- A red sky at night is the shepherd’s
- Jack Frost visit something
- Nắng lửa mưa dầu
- Nắng như đổ lửa
- Nắng như thiêu như đốt
- Mưa như trút nước
- A breath of fresh air
- A face like thunder
- As black as thunder
- Bright and breezy
- Down in the doldrums
- Float on air
- Gió thảm mưa sầu
- Hồn vía lên mây
Trang 31- Go up in the air
- Keep a cool head
- On cloud nine
- Over the moon
E.g They’re going on holiday on
Wednesday so they’re all over the moon
(Oxford online dictionary)
- Ruột nóng như lửa đốt/ruột nóng nhưcào
- Ủ rũ như gà phải trời mưa
2.2.3 Physical states
- Get one’s second wind
- Right as rain
- Seven sheets to the wind
- Sound in wind and limb
- Under the weather
- Da mồi tóc sương
- Gần đất xa trời
- Như trời giáng
- Thanh phong minh
- Trái gió trở trời
- Under the sun
- Weather the storm
- You could cut atmosphere with a knife
- Ăn đói mặc rét
- Cùng trời cuối đất
- Đau đẻ con chờ trăng sáng
- Đèo heo hút gió
- Như mặt trăng mặt trời
- Như nắng hạn gặp mưa rào
- Như ngọn đèn trước gió
- Blow hot and cold
- Find which way the wind blew
- Bán trời không văn tư
- Bẻ nạng chống trời
- Chọc trời khuấy nước
- Gió chiều nào che chiều ấy
Trang 32- Have your head in the clouds
- In the heat of the moment
- Know which way the wind blows
- Make hay while the sun shines
- Not have enough
sense/imagination/intelligence to come in
from (or out of) the rain
- Put the chill on
- Sail close to the wind
- Sunshine one minute, rain the next
- Tempest in the teapot
- Throw caution to the winds
- Làm mưa làm gió
- Một tấc đến giời
- Mượn gió bẻ măng
- Ngả theo chiều gió
- Nói bóng nói gió
- Tát nước theo mưa
- Trời đánh không chết
- Trời không dung đất không tha
- Xem gió bỏ buồm
2.2.6 Bad fortunes and disadvantages
- Cloud on the horizon
- Feel the wind/draught
- It never rains but it pours
- Once in a blue moon
- Sunshine one minute, rain the next
- Under a cloud
- Weather the storm
- Ăn đất nằm sương
- Ăn đói mặc rét
- Ăn tuyết nằm sương
- Bán mặt cho đất bán lưng cho trời
- Bão táp mưa sa
- Bụng đói cật rét
- Dãi gió dầm mưa
- Đất bằng nổi sóng
- Gió kép mưa đơn
- Gội gió tắm mưa
Trang 33English Vietnamese
- As quick as lightning
- Like greased (a steak of) lightning
- Like the wind
- Ăn như gấu ăn (mặt) trăng
- Ăn vụng như chớp
- Lên như diều gặp/được gió
- Mạnh như vũ bão
- Nhanh như gió/chớp
2.2.8 Directions
- Before the wind
- In the teeth of the wind
No idioms expressing directions
2.2.9 Human character
No idioms express human character - Ghen bóng ghen gió
- Khô như ngói
- Đèo heo hút gió
- Tai bay vạ gió
- Tai trời ách đất
- Gió quét/táp mưa sa
2.2.11 Opportunities and advantages
No idioms express opportunities and
advantages
- Cơm giời nước sông
- Gió thổi là chổi trời
- Mưa thuận gió đều
- Như cá gặp nước như rồng gặp mây
- Như diều gặp gió
- Như nắng hạn gặp mưa rào
Trang 34- Rồng gặp mây
- Sóng yên bể lặng
- Thuận buồm xuôi gió
- Xuôi chèo mát mái
2.2.12 Human actions
- Bleed dry
- Bring a storm about one’s/someone’s ears
- Cast a cloud over
- Chill/freeze someone’s blood
- Find/see how/which way the wind is
blowing
- Give the cold shoulder
- Put the chill on
- Save (st) for rainy day
-Take a shine off/out of
- Weather the storm
- Ăn vụng như chớp
- Chửi bóng chửi gió
- Kêu như trời đánh
- Khóc như mưa (như gió):
- Ăn gió nằm mưa
- Bán mặt cho đất bán lưng cho trời
- Dãi gió dầm mưa
Trang 35No idioms express virginity and
immortality
- Có trăng quên đèn
- Làm mưa làm gió
- Mượn gió bẻ măng
- Nắng giữ mưa gìn
CHAPTER THREE: FINDINGS AND DISCUSSION
It is commonly agreed that “Language is the principle means whereby we conductour social lives When it used in contexts of communication, it is bound up with