1. Trang chủ
  2. » Giáo Dục - Đào Tạo

(Luận văn thạc sĩ) a study on english vietnamese translation of the bridge highway civil engineering texts in some bridge highway construction projects in vietnam

5 53 0

Đang tải... (xem toàn văn)

THÔNG TIN TÀI LIỆU

Thông tin cơ bản

Định dạng
Số trang 5
Dung lượng 485,07 KB

Các công cụ chuyển đổi và chỉnh sửa cho tài liệu này

Nội dung

UNIVERSITY OF LANGUAGES AND INTERNATIONAL STUDIES DEPARTMENT OF POSTGRADUATE STUDIES ************************* NGUYỄN MINH NGỌC A STUDY ON ENGLISH – VIETNAMESE TRANSLATION OF THE BRID

Trang 1

UNIVERSITY OF LANGUAGES AND INTERNATIONAL STUDIES

DEPARTMENT OF POSTGRADUATE STUDIES

*************************

NGUYỄN MINH NGỌC

A STUDY ON ENGLISH – VIETNAMESE TRANSLATION

OF THE BRIDGE – HIGHWAY CIVIL ENGINEERING TEXTS

IN SOME BRIDGE – HIGHWAY CONSTRUCTION PROJECTS IN VIETNAM

NGHIÊN CỨU VỀ CÁCH DỊCH ANH VIỆT CÁC VĂN BẢN CỦA NGÀNH XÂY DỰNG CẦU ĐƯỜNG

TẠI MỘT SỐ CÁC DỰ ÁN XÂY DỰNG CẦU ĐƯỜNG TẠI VIỆT NAM

M.A MINOR THESIS

Field: English Linguistics

Code: 602215

Hanoi, October 2010

Trang 2

VIETNAM NATIONAL UNIVERSITY OF HANOI

UNIVERSITY OF LANGUAGES AND INTERNATIONAL STUDIES

DEPARTMENT OF POSTGRADUATE STUDIES

*************************

NGUYỄN MINH NGỌC

A STUDY ON ENGLISH – VIETNAMESE TRANSLATION

OF THE BRIDGE – HIGHWAY CIVIL ENGINEERING TEXTS

IN SOME BRIDGE – HIGHWAY CONSTRUCTION PROJECTS IN VIETNAM

NGHIÊN CỨU VỀ CÁCH DỊCH ANH VIỆT CÁC VĂN BẢN CỦA NGÀNH XÂY DỰNG CẦU ĐƯỜNG

TẠI MỘT SỐ CÁC DỰ ÁN XÂY DỰNG CẦU ĐƯỜNG TẠI VIỆT NAM

M.A MINOR THESIS

Field: English Linguistics Code: 602215

SUPERVISOR: ASSOC PROF DR LE HUNG TIEN

Hanoi, October 2010

Trang 3

Page

CANDIDATE’S STATEMENT

ACKNOWLEDGEMENT

ABSTRACT

TABLE OF CONTENTS

PART I: INTRODUCTION

PART II: DEVELOPMENT

CHAPTER 1: THEORETICAL BACKGROUND

1 Translation Theory

1.1 What is translation?

1.2 Translation method

1.3 Translation procedures

2 Text functions, Text types and Road and Bridge Engineering

Texts

2.1 Text functions and Text types

2.2 Road and Bridge Engineering Texts (RBE Text)

3 Overview of terminology

3.1 What is terminology?

3.2 General features of terminology

4 Technical Translation and Translation of Technical Terms

4.1 Technical Translation

4.2 Translation method

i

ii iii

iv

1

1

1

2

2

3

4

4

4

4

4

5

7

7

8

10

10

10

11

11

11

Trang 4

4.3 Translation of technical terms

CHAPTER II: STUDY OF TRANSLATION METHODS AND

PROCEDURES OF RBE TERMINOLOGIES BY SURVEYING

SOME MATERIALS IN HIGHWAY – BRIDGE CONSTRUCTION

PROJECTS

1 Overview of the Thanh Tri Bridge Construction Projects

2 Overview of some surveyed materials

2.1 The Addendum No.1 of the Contract for Consulting Services for

the Thanh Tri Bridge Construction Project

2.2 The Civil Engineering Contract of Package 3A under the Thanh Tri

Bridge Construction Project

2.3 The Conditions of the Civil Engineering Contract of Package 3A

under the Thanh Tri Bridge Construction Project

2.4 The Technical Specifications and the Special Specifications

2.5 Some typical letters, correspondences, decisions…

3 Study of translation methods and translation procedures of RBE

Terminologies by survey in some materials in the Thanh Tri Bridge

Construction Projects

3.1 General RBE Terminologies

3.2 Specialized RBE Terminologies

4 Conclusion

PART III: CONCLUSION REFERENCES

SOURCES OF SURVEYED MATERIALS

APPENDIX

12

14

14

15

15

15

16

17

18

18

18

31

38

40

42

43

Trang 5

This study surveyed some technical materials of the Thanh tri Bridge Construction Project in both English and Vietnamese version to find out how the Road Bridge Engineering (RBE) terminologies are translated from English to Vietnamese by the translators/ interpreters of the project The author collected 747 general RBE terminologies and 141 specified RBE terminologies (including Material Section and Electric Section) from the technical documents

of the Thanh Tri Bridge Construction Project Analysis of those terminologies in comparison with theory of translation methods and translation procedures was conducted As a result, the researcher observed that only three translation methods (word-by-word translation, literal translation and faithful translation) and three translation procedures (naturalization, descriptive equivalent and functional equivalent) used for translation of RBE terminologies in those documents This study clarified the RBE terminologies and translation of RBE terminologies

It would not only help the translators and interpreters fulfill their tasks more effectively but also help the engineers and experts of the RBE fields and who concerned to access the RBE documents in both English and Vietnamese version more simply and comprehensively However, this study focused on only the translation of terminology of the Thanh Tri Bridge Construction Project; therefore, it still included some shortcomings, which should be improved in the further researches

Ngày đăng: 05/12/2020, 07:54

TỪ KHÓA LIÊN QUAN

TÀI LIỆU CÙNG NGƯỜI DÙNG

TÀI LIỆU LIÊN QUAN

🧩 Sản phẩm bạn có thể quan tâm

w