Trước hết em xin gửi tới các thầy cô Bộ môn Ngoại ngữ trường Cao đẳng Kinh tế Công nghệ TP HCM lời chào trân trọng, lời chúc sức khỏe và lời cảm ơn sâu sắc. Với sự quan tâm, dạy dỗ, chỉ bảo tận tình chu đáo của thầy cô, đến nay em đã có thể hoàn thành luận văn, đề tài: “Dịch thuật Tài liệu Tiếng Anh”
Trang 1DỊCH THUẬT TÀI LIỆU TIẾNG ANH
Giảng viên hướng dẫn: Nguyễn Kim Việt Sinh viên thực hiện: Bùi Văn Dũng
Mã số sinh viên: 1821027555 Lớp: C14TA1
TP HỒ CHÍ MINH, THÁNG 7 NĂM 2020
Trang 2DỊCH THUẬT TÀI LIỆU TIẾNG ANH
Giảng viên hướng dẫn: Nguyễn Kim Việt Sinh viên thực hiện: Bùi Văn Dũng
Mã số sinh viên: 1821027555 Lớp: C14TA1
Trang 3Để luận văn này đạt kết quả tốt đẹp, em đã nhận được sự hỗ trợ, giúp đỡ của nhiều cơquan, tổ chức, cá nhân Với tình cảm sâu sắc, chân thành, cho phép em được bày tỏlòng biết ơn sâu sắc đến tất cả các cá nhân và cơ quan đã tạo điều kiện giúp đỡ trongquá trình học tập và nghiên cứu đề tài.
Trước hết em xin gửi tới các thầy cô Bộ môn Ngoại ngữ trường Cao đẳng Kinh tế Công nghệ TP HCM lời chào trân trọng, lời chúc sức khỏe và lời cảm ơn sâu sắc Với
-sự quan tâm, dạy dỗ, chỉ bảo tận tình chu đáo của thầy cô, đến nay em đã có thể hoànthành luận văn, đề tài: “Dịch thuật Tài liệu Tiếng Anh”
Đặc biệt em xin gửi lời cảm ơn chân thành nhất tới cô giáo Nguyễn Kim Việt đã quantâm giúp đỡ, hướng dẫn em hoàn thành tốt luận văn này trong thời gian qua
Em xin bày tỏ lòng biết ơn đến lãnh đạo Cao đẳng Kinh tế - Công nghệ TP HCM, cácKhoa Phòng ban chức năng đã trực tiếp và gián tiếp giúp đỡ em trong suốt quá trìnhhọc tập và nghiên cứu đề tài
Không thể không nhắc tới sự chỉ đạo của Ban lãnh đạo Trung tâm Dịch thuật và Dịch
vụ đối ngoại cùng sự giúp đỡ nhiệt tình của các anh chị đồng nghiệp, đã tạo điều kiệnthuận lợi nhất cho em trong suốt thời gian thực tập tại Trung tâm
Với điều kiện thời gian cũng như kinh nghiệm còn hạn chế của một học viên, luận vănnày không thể tránh được những thiếu sót Em rất mong nhận được sự chỉ bảo, đónggóp ý kiến của các thầy cô để em có điều kiện bổ sung, nâng cao ý thức của mình,phục
vụ tốt hơn công tác thực tế sau này
Xin chân thành cảm ơn!
Trang 4LỜI NÓI ĐẦU 1
CHƯƠNG 1: DẪN LUẬN 1.1 Thực tập 2
1.1.1 Mục đích thực tập 2
1.1.2 Ý nghĩa thực tập 3
1.2 Đề tài thực tập 5
1.2.1 Lý do chọn đề tài 5
1.2.2 Tổng quan về dịch thuật 6
1.2.3 Vai trò và tố chất của dịch thuật viên 8
CHƯƠNG 2: GIỚI THIỆU VỀ ĐƠN VỊ THỰC TẬP 2.1 Tổng quan về đơn vị thực tập 13
2.1.1 Thông tin về đơn vị thực tập 13
2.1.2 Các lĩnh vực hoạt động 13
2.2 Cơ cấu tổ chức 17
2.2.1 Sơ đồ tổ chức 17
2.2.2 Chức năng các bộ phận 18
2.3 Sứ mệnh – Tầm nhìn – Giá trị cốt lõi 19
2.3.1 Sứ mệnh 19
2.3.2 Tầm nhìn 19
2.3.3 Giá trị cốt lõi 19
2.4 Quá trình hình thành và phát triển 20
2.4.1 Trở thành địa chỉ tin cậy về công tác biên, phiên dịch 21
2.4.2 Cầu nối thực hiện các dịch vụ có yếu tố nước ngoài 22
2.4.3 Đầu mối triển khai công tác một cửa 24
Trang 53.1 Mô tả công việc 27
3.1.1 Công việc được phân công 27
3.1.2 Cách thức, phương pháp thực hiện công việc được phân công 35
3.2 Kinh nghiệm đạt được qua thời gian thực tập 36
3.2.1 Những kiến thức lý thuyết được áp dụng trong công việc 36
3.2.2 Những kỹ năng đã được học hỏi tại đơn vị thực tập 36
3.2.3 Kinh nghiệm rút ra sau quá trình thực tập tại đơn vị 37
3.3 Phỏng vấn 37
3.3.1 Đối tượng phỏng vấn 1 37
3.3.2 Đối tượng phỏng vấn 2 40
CHƯƠNG 4: KẾT LUẬN 4.1 Những kết quả đạt được sau thời gian thực tập 43
4.2 Những thuận lợi, khó khăn trong thời gian thực tập và các biện pháp giải quyết khó khăn 44
4.2.1 Những khó khăn trong thời gian thực tập 44
4.2.2 Những thuận lợi trong thời gian thực tập 45
4.2.3 Những biện pháp khắc phục khó khăn 45
4.3 Các đề xuất, kiến nghị, gợi ý 46
4.3.1 Các đề nghị với trường và khoa 46
4.3.2 Gợi ý cho sinh viên thực tập trong tương lai trước khi đi thực tập 47
Lời kết 48
Phụ lục 1 49
Phụ lục 2 58
Tài liệu tham khảo 61
Trang 7LỜI NÓI ĐẦU
Trong thời đại hội nhập kinh tế xã hội hiện nay, dịch thuật đóng vai trò vôcùng quan trọng Dịch thuật giúp cho giao tiếp hiệu quả giữa mọi người trênkhắp thế giới trở nên dễ dàng Nó là một trong các lĩnh vực có thể nhanhchóng truyền tải kiến thức, quảng bá di sản văn hóa và là cần thiết cho sựphát triển của nền kinh tế toàn cầu
Các doanh nghiệp thường tìm kiếm các dịch vụ dịch thuật trong nỗ lực phục
vụ khách hàng tốt hơn và nhu cầu theo kịp thời đại Khi thế giới này ngàycàng cạnh tranh hơn, điều bắt buộc là các doanh nghiệp phải truyền tảithông điệp của họ một cách rõ ràng và chính xác đến khách hàng Nóichung, hầu hết các ngành công nghiệp đều có nhu cầu về dịch vụ dịchthuật chuyên nghiệp Các lĩnh vực y tế, lĩnh vực pháp lý có nhu cầu sử dụngdịch thuật các kiến nghị, hồ sơ tòa án, và thủ tục tố tụng của tòa án
Ở cấp độ cá nhân, họ cũng sử dụng loại dịch vụ này Bởi vì có nhiều người
di cư đến các quốc gia khác nhau để tìm kiếm một cuộc sống tốt hơn, họthấy mình ở những môi trường xa lạ, bao gồm cả ngôn ngữ Do đó, họ cóthể cần các tài liệu pháp lý được dịch thuật, chẳng hạn như giấy khai sinh,giấy đăng ký kết hôn, hộ chiếu, hợp đồng và hợp đồng thuê hoặc hợp đồngthế chấp…
Nắm bắt được những nhận định sơ bộ đó, trên cơ sở tầm quan trọng và cầnthiết của việc nghiên cứu đánh giá và nâng cao chất lượng dịch thuật đối vớicác trung tâm mà đặc biệt là với Trung tâm Dịch thuật và Dịch vụ đối ngoại
Hà Tĩnh – đơn vị nơi em đang thực tập, em quyết định chọn đề tài “Dịch thuật Tài liệu Tiếng Anh” Đồ án này vừa là cơ hội vừa là thách thức để em
trình bày những kiến thức về lý thuyết và thực tế trong quá trình thực tập vàkết quả thực tập em đạt được
Trang 8Ở trường cao đẳng nói chung, thời gian thực tập của sinh viên thường diễn ra vào cuốinăm 2 hoặc năm thứ 3 Đây là lúc sinh viên chọn lựa và tìm kiếm một nơi để thực tập,làm quen với môi trường làm việc thực tế sau khoảng thời gian học tập khá dài trêngiảng đường Nếu biết tận dụng thời kỳ thực tập sinh viên sẽ có nhiều cơ hội phát triểnsau này.
Nâng cao và hoàn thiện kỹ năng mềm
Dù số ít trường có tổ chức các chương trình hay bộ môn kỹ năng mềm nhưng còn nặng
về lý thuyết Kỹ năng mềm chỉ được nâng cao và hoàn thiện dần trong thực tiễn cuộcsống, trong môi trường làm việc
Thông qua các hoạt động giao tiếp, ứng xử, thuyết trình hay làm việc nhóm trong khithực tập công sở, sinh viên sẽ dần dần trau dồi và rèn luyện, hoàn thiện kỹ năng mềmbản thân Không thể phủ nhận ngoài kết quả học tập, kỹ năng mềm sẽ là nhân tố quantrọng không kém giúp sinh viên có cơ hội việc làm, phát triển sau này
Trải nghiệm trong môi trường làm việc thực tế
Từ năm nhất đến hết năm cuối đại học, cao đẳng, phần lớn thời lượng học trên giảngđường là thời gian sinh viên tiếp nhận, trau dồi kiền thức chuyên ngành Thực tập là
Trang 9một bộ môn trong chương trình đào tạo mà sinh viên phải hoàn thành như một mônhọc.
Thời gian thực tập chính là cơ hội để sinh viên trực tiếp áp dụng những kiến thức trongnhà trường vào môi trường làm việc thực tiễn Một môi trường công sở sẽ rất khác khingồi trên ghế giảng đường thu nhận kiến thức Dù ở vị trí là thực tập sinh song sinhviên sẽ phải hoàn thành công việc được giao phù hợp với năng lực và yêu cầu hoànthành như một nhân viên
Cơ hội việc làm và khả năng phát triển
Thời gian thực tập tại cơ quan, công sở cũng là khi sinh viên được làm quen với môitrường mới, con người mới và công việc mới Mối quan hệ được mở rộng, khi năng lựcbản thân được thể hiện qua vị trí làm và có cống hiến tốt chắc chắn sẽ được đền đáp
Không ít sinh viên được giữ lại làm việc tại công ty, trở thành nhân viên chính thức saukhi kết thúc thời gian thực tập đó Và khi đã có thời gian rèn giũa lúc thực tập, sinhviên, và giờ là nhân viên chính thức ấy, sẽ phát triển thuận lợi hơn, cơ hội thăng tiếncũng nhiều hơn
Có thể nói thời gian thực tập khá ngắn ngủi, chỉ một vài tháng song có ý nghĩa quantrọng khi vừa giúp sinh viên hoàn thiện kỹ năng, năng lực mà còn mở ra cơ hội việclàm sau khi tốt nghiệp
1.1.2 Ý NGHĨA CỦA THỰC TẬP:
Hoạt động thực tập tốt nghiệp có vai trò quan trọng không chỉ với quá trình học tập màcòn với cả công việc của sinh viên sau này Kết quả thực tập tốt nghiệp thường đượctính điểm với trọng số tương đối lớn trong học kỳ, ảnh hưởng đến kết quả xếp loại tốtnghiệp của sinh viên Nhưng thực ra, điểm số chỉ đóng một vai trò nhỏ Kỳ thực tậpnày giúp sinh viên được tiếp cận với nghề nghiệp đã lựa chọn khi bước chân vào
Trang 10trường đại học, cao đẳng Các hoạt động thực tiễn thêm một lần nữa giúp sinh viênhiểu được mình sẽ làm công việc như thế nào sau khi ra trường và có những điều chỉnhkịp thời, cùng với chiến lược rèn luyện phù hợp hơn Quá trình áp dụng các kiến thứchọc được trong nhà trường vào thực tế công việc giúp sinh viên nhận biết được điểmmạnh, điểm yếu của mình và cần trang bị thêm những kiến thức, kỹ năng gì để đáp ứngnhu cầu công việc Trong thực tế, chương trình đào tạo đã cung cấp hệ thống lý luận và
lý thuyết hữu dụng về ngành nghề và nhất thiết cần được áp dụng vào thực tiễn sinhđộng với đối tượng và môi trường nghề nghiệp cụ thể Vì thế, các kỳ thực tập càng trởnên cần thiết đối với sinh viên Những trải nghiệm ban đầu này giúp sinh viên tự tinhơn sau khi ra trường và đi tìm việc, giúp các em không quá ảo tưởng dẫn đến thấtvọng về thực tế khi thực sự tham gia thị trường lao động Trong quá trình thực tập, sinhviên có thể thiết lập được các mối quan hệ trong nghề nghiệp của mình, điều này rấthữu ích cho sinh viên khi ra trường Nếu thực tập tốt, sinh viên còn có cơ hội kiếmđược việc làm ngay trong quá trình thực tập
Thực tập tốt nghiệp là hoạt động giáo dục đặc thù nhằm góp phần hình thành, pháttriển phẩm chất và năng lực nghề nghiệp cần thiết của sinh viên theo mục tiêu đào tạo
đã đề ra Thực tập tốt nghiệp bao gồm: thực tập nghề đối với sinh viên không thuộcngành đào tạo giáo viên và thực tập sư phạm đối với sinh viên sư phạm Hoạt động này
có vai trò và ý nghĩa quan trọng đối với sinh viên
Đối với sinh viên, hoạt động thực tập tốt nghiệp có vai trò quan trọng không chỉ vớiquá trình học tập mà còn với cả sự nghiệp của sinh viên sau này Kết quả thực tập tốtnghiệp thường được tính điểm với trọng số tương đối lớn trong học kỳ, ảnh hưởng đếnkết quả xếp loại tốt nghiệp của sinh viên Nhưng thực ra, điểm số chỉ đóng một vai trònhỏ Kỳ thực tập này giúp sinh viên được tiếp cận với nghề nghiệp mà các bạn đã lựachọn khi bước chân vào trường đại học Các hoạt động thực tiễn thêm một lần nữa giúpsinh viên hiểu được mình sẽ làm công việc như thế nào sau khi ra trường và có nhữngđiều chỉnh kịp thời, cùng với chiến lược rèn luyện phù hợp hơn
Trang 11Quá trình áp dụng các kiến thức học được trong nhà trường vào thực tế công việc giúpsinh viên nhận biết được điểm mạnh, điểm yếu của mình và cần trang bị thêm nhữngkiến thức, kỹ năng gì để đáp ứng nhu cầu công việc Trong thực tế, chương trình đàotạo trong các trường đại học, cao đẳng đã cung cấp hệ thống lý luận và lý thuyết hữudụng về ngành nghề và nhất thiết cần được áp dụng vào thực tiễn sinh động với đốitượng và môi trường nghề nghiệp cụ thể Vì thế, các kỳ thực tập càng trở nên cần thiếtđối với sinh viên Những trải nghiệm ban đầu này giúp sinh viên tự tin hơn sau khi ratrường và đi tìm việc, giúp các bạn không quá ảo tưởng dẫn đến thất vọng về thực tếkhi thực sự tham gia thị trường lao động Trong quá trình thực tập, sinh viên có thểthiết lập được các mối quan hệ trong nghề nghiệp của mình, điều này rất hữu ích chosinh viên khi ra trường Nếu thực tập tốt, sinh viên còn có cơ hội kiếm được việc làmngay trong quá trình thực tập.
Một số lượng sinh viên xuất sắc đã mạnh dạn tham gia các hoạt động có tác dụng rènluyện kỹ năng nghề như làm cộng tác viên, thực tập viên tiềm năng tại các công ty,doanh nghiệp từ những học kỳ đầu tiên; các bạn thì tích cực tham gia các hoạt động rènluyện nghiệp vụ thường xuyên, tham gia các câu lạc bộ, kết nối với các trường phổthông mà các bạn đã học để được tham gia các hoạt động hữu ích mang tính thực tế và
vụ dịch thuật đối với việc kinh doanh và trao đổi văn hóa là vô cùng thiết yếu
Để giải quyết những vấn đề gặp phải khi giao tiếp với bạn bè quốc tế, cũng như các hồ
sơ hay hợp đồng của đối tác thì cần phải có dịch vụ dịch thuật đi kèm Dịch thuật là
Trang 12yếu tố quan trọng giúp hai bên hiểu rõ nhau hơn vì vậy các doanh nghiệp đều phải có
sự hợp tác với một dịch vụ dịch thuật để hỗ trợ họ khi cần thiết Nó vừa có tính thốngnhất vừa nâng tầm thương hiệu của doanh nghiệp trong mắt đối tác
Trong mỗi ngành nghề thì dịch thuật có một vai trò nhất định Trong các ngành nghềđược nói đến thì ngành giáo dục là ngành sử dụng dịch vụ dịch thuật nhiều nhất Đa sốcác tác phẩm văn chương, triết học, những tài liệu hỗ trợ cho việc trồng người đều xuấtphát từ các ngôn ngữ khác nhau ngoài tiếng Việt Tất cả chúng đều được dịch ra tiếngViệt một cách chính xác và thoát nghĩa Để làm được điều này thì cần phải có một đội
ngũ chuyên nghiệp về dịch thuật Bởi vì mỗi tác phẩm đều mang trong mình những
ngữ cảnh và văn hóa khác nhau, đòi hỏi người dịch phải có trình đôi chuyên môn cai
và am hiểu tường tận ngôn ngữ đó
Đối với các ngành nghề khác cũng vậy, từ lĩnh vực kinh doanh cho đến văn hóa nghệthuật Những khó khăn trở ngại về ngôn ngữ là rào cản cho sự giao lưu, gắn kết cácmối quan hệ giữa các quốc gia trên thế giới với Việt Nam và ngược lại Vì vậy dịchthuật đóng vai trò cực kỳ quan trọng giúp mang lại sự gần gũi giữa các quốc gia
Người Việt muốn sinh sống, học tập và lao động ở nước ngoài hoặc người nước ngoàimuốn sinh sống và làm việc ở Việt Nam thì họ cần phải sử dụng đến dịch vụ côngchứng để hai bên có thể hiểu rõ nhau hơn và đáp ứng được yêu cầu của đối tác
Như vậy ta đã thấy được tầm quan trọng và vai trò không thể thiếu của dịch vụ dịchthuật đối với đời sống của chúng ta Nó góp một phần quan trọng trong việc thúc đẩyphát triển nền kinh tế cũng như văn hóa của nước ta trong thời buổi hội nhập hiện nay.1.2.2 TỔNG QUAN VỀ DỊCH THUẬT
1.2.2.1 Dịch thuật là gì?
Trang 13Dịch thuật là một cụm từ để chỉ tất cả các công việc có liên quan đến hoạt động chuyểnngữ, có thể là chuyển ngôn ngữ nói, ngôn ngữ viết hay ngôn ngữ ký hiệu tạo ra cùngmột điểm chung về ngôn ngữ Dịch thuật giúp người nói và người nghe có thể hiểuđược nhau Bởi lẽ thế giới này có cả ngàn ngôn ngữ bạn sẽ chẳng thể nào biết được hếtcác ngôn ngữ này.
Dịch thuật có sự góp phần quan trọng của 2 công việc: Phiên dịch viên và biên dịchviên Phiên dịch viên là cầu nối về ngôn ngữ nói, biên dịch viên là cầu nối về ngôn ngữviết Đây đều là 2 phần không thể thiếu
1.2.2.3 Các phương pháp dịch thuật cơ bản:
Dịch từng từ: Trong phương pháp này, các từ trong ngôn ngữ nguồn được dịch sang
một ngôn ngữ khác theo nghĩa phổ biến nhất
Dịch hàm nghĩa từ vựng: Với phương pháp này, các cấu trúc ngữ pháp của ngôn ngữ
nguồn được dịch sang ngôn ngữ đích gần nhất Tuy nhiên, các từ có nghĩa từ vựngđược dịch riêng biệt, không phụ thuộc vào bối cảnh
Dịch trung thành: Phương pháp này đòi hỏi biên dịch viên dịch chính xác nghĩa văn
cảnh của văn bản gốc với các đòi hỏi về cấu trúc ngữ pháp của ngôn ngữ nguồn
Dịch sát nghĩa: Dịch sát nghĩa là một phương pháp dịch quan tâm tới cả giá trị thẩm
mỹ của văn bản ngôn ngữ nguồn
Trang 14Dịch tùy ứng: Dịch tùy ứng là cách dịch thường được sử dụng trong khi dịch thơ ca
hoặc kịch bản Văn bản được tái hoàn chỉnh về mặt văn hóa ngôn ngữ nguồn và sau đóđược chuyển thành văn hóa ngôn ngữ đích trong khi vẫn giữ nguyên các yếu tố liênquan tới nhân vật, đề tài, bối cảnh
Dịch tự do: Phương pháp dịch này tạo nên các bản dịch mà văn phong, hình thức và
nội dung không đồng nhất với văn bản nguồn
Dịch văn cảnh: Phương pháp này thể hiện chính xác thông điệp của văn bản nguồn,
nhưng đôi khi có xu hương làm thay đổi nghĩa gốc của văn bản bằng việc sử dụng cácthành ngữ hay tục ngữ
Dịch truyền đạt thông tin: Phương pháp này chuyển thể chính xác nghĩa văn cảnh
của văn bản gốc mà người đọc có thể dễ dàng chấp nhận và hiểu được cả nội dung vàngôn ngữ của bản dịch đó
1.2.3 VAI TRÒ VÀ TỐ CHẤT CỦA DỊCH THUẬT VIÊN:
1.2.3.1 Vai trò của người biên dịch trong ngành dịch thuật
Những nhà ngôn ngữ học
Là người đóng vai trò truyền tải ngôn ngữ viết, là những nhà ngôn ngữ học Sự linhhoạt chuyển ngữ theo từng văn cảnh, theo từng đối tượng và từng quốc gia khác nhau.Người biên dịch ngoài đòi hỏi khả năng về ngôn ngữ còn cần sự cẩn thận, tỉ mỉ Biêndịch là công việc làm việc với những con chữ, sản phẩm tạo ra là những ấn phẩm, cuốnsách, tài liệu, văn bản, hướng tới những độc giả của mình cho dù là với mục đích nào
Lưu giữ giá trị tri thức nhân loại
Bạn có thể là người biên dịch sách giáo khoa, biên dịch những cuốn truyện cổ tích,cuốn truyện tiểu thuyết, sách khoa học, sách trải nghiệm hay những kiến thức chuyên
Trang 15ngành đầy quý giá Người biên dịch đóng vai trò chủ yếu cốt lõi làm nên giá trị củamột ấn phẩm, một nguồn tài nguyên tri thức của nhân loại.
1.2.3.2 Vai trò của người phiên dịch với ngành dịch thuật
Cầu nối về ngôn ngữ nói
Nếu biên dịch là những người làm chủ về ngôn ngữ viết thì phiên dịch lại như nhữngnhạc trưởng của ngôn từ bằng lời nói Họ lướt qua những ngôn từ như một nhạc trưởngthực sự Khả năng xử lý vô cùng nhanh chóng, linh hoạt và phải thật chính xác Phiêndịch viên không chỉ là cầu nối ngôn ngữ, điểm chung cho các phần quan điểm, phiêndịch viên còn là người biết lắng nghe, thấu hiểu và biết cách truyền đạt
Truyền thông điệp
Những cỗ máy 4.0, phần mềm dịch thuật hay robot có thể với bộ nhớ xử lý cho hàngngàn từ vựng tiếng Anh Nhưng chúng không thể nào xử lý linh hoạt, không thể bày tỏquan điểm hay sự thấu hiểu ngôn ngữ như chính con người chúng ta được Đó là một
sự rập khuôn, một sự lập trình sẵn có, nếu nằm ngoài trường hợp lập trình, mọi thứ sẽhoàn toàn vô nghĩa
Nơi trao gửi niềm tin
Phiên dịch viên không chỉ truyền đi ngôn ngữ, thứ họ truyền chính là thông điệp vàniềm tin Niềm tin được khách hàng gửi gắm, sự trao trọn niềm tin Bởi vì sao? Họ lànhững người không biết tiếng hoặc không thành thạo ngôn ngữ của đối tác Ngườiphiên dịch nói sao là họ biết vậy Chẳng phải sự kết nối duy nhất ở đây chính là niềmtin sao
Phiên dịch viên có thể là những người đóng vai trò trong các cuộc hội thảo, gặp mặtđối tác khách hàng, sự kiện, dẫn đoàn khách, dẫn tour du lịch… Vai trò ngôn ngữ luôn
Trang 16xuyên suốt trong suốt quãng thời gian này và không thể thiếu người nhạc trưởng làphiên dịch dẫn dắt.
1.2.3.3 Những tố chất cần có của một Biên dịch viên:
Kỹ năng ngoại ngữ
Đây chính là điều kiện tiên quyết, đầu tiên của một biên dịch viên Việc vận dụngthành thạo kỹ năng ngoại ngữ nhằm để diễn đạt đầy đủ, chính xác nội dung của bảngốc là rất quan trọng Vì vậy, ngoại ngữ của bạn cần phải chính xác
Kiến thức chuyên môn
Các biên dịch viên đang ngày càng hoàn thiện bản thân theo hướng chuyên môn hóa
Do vậy, kiến thức chuyên môn về các lĩnh vực chuyên sâu là một yếu tố không thểthiếu Bởi mỗi chuyên ngành, lĩnh vực thì ý nghĩa của ngôn từ sẽ là khác nhau
Năng lực tra cứu
Dù bạn có năng lực chuyên môn giỏi đến đâu thì trong quá trình dịch thuật sẽ gặp phảinhững từ ngữ không biết Bởi vậy, năng lực tra cứu từ ngữ rất quan trọng Ngoài những
từ có trong từ điển, các biên dịch viên có thể sử dụng công cụ dịch thuật như: Trados,SDLX, Transit, DejaVu để dịch thuật một cách nhanh chóng và chính xác
Trong thực tế, việc bổ sung và nâng cao năng lực đều rất cần thiết đối với các biên dịchviên Vì vậy, việc tra cứu để có thể nắm bắt được những thông tin cần thiết là rất quantrọng
Năng lực dịch thuật
Dù cho việc bạn có thể đọc, hiểu chính xác được bản gốc, nhưng nếu như bạn khôngthể hiện và diễn tả nó bằng ngôn ngữ bản địa thì sẽ trở nên vô nghĩa Cho dù là dịchtiếng anh sang tiếng việt hoặc ngược lại thì bạn phải trung thực với bản gốc đó và rènluyện kỹ năng dịch để bản dịch có nội dung tự nhiên và người đọc dễ hiểu
Trang 17Am hiểu tiếng mẹ đẻ
Để công việc dịch thuật tốt, ngoài việc tinh thông về ngôn ngữ dịch và người dịch phảirất am hiểu tiếng mẹ đẻ Vừa làm vừa tự nâng cấp mình để mang lại sự thành công chochính bản thân Bởi để đưa một tác phẩm đến với độc giả là cả một quá trình làm việccần mẫn của người dịch
Biên dịch viên phải sử dụng nhuần nhuyễn tiếng mẹ đẻ để bản dịch không bị ngô nghê,thậm chí là người đọc không hiểu gì Không phải lúc nào dịch sát nghĩa từng từ ngữmới là chính xác, mà cần phải linh hoạt đưa ra cách diễn đạt ngắn gọn, súc tích và lôicuốn nhất cho bản dịch Ngoài ra, việc vận dụng những kinh nghiệm và vốn sống tíchlũy được cũng là một trong những yếu tố mang đến sự thành công cho bản dịch
Để có được một bản dịch hay, chính xác nội dung thì việc kết hợp nhuần nhuyễn 5 kỹnăng trên là yếu tố cần có của mỗi biên dịch viên, giúp bạn khẳng định được vị trí vàthành công trong công việc
Có kiến thức nền tốt, am hiểu nhiều lĩnh vực: Trong quá trình làm việc, biên dịch
viên không thể tránh khỏi việc phải dịch và xử lý các tài liệu thuộc nhiều lĩnh vực khácnhau từ kinh tế, văn hóa, xã hội, luật, khoa học, kỹ thuật, giáo dục, du lịch, văn học chođến nghệ thuật, thời trang, ẩm thực, v.v… Mỗi lĩnh vực này lại bao gồm nhiều chủ đềnhỏ hơn Ví dụ: các chủ đề như tài chính-ngân hàng, bảo hiểm, đầu tư, chứng khoánđều thuộc lĩnh vực kinh tế Để làm tốt công việc của mình, biên dịch viên nhất thiếtphải trang bị cho mình kiến thức , thông tin về nhiều lĩnh vực khác nhau Ngoài ra,biên dịch viên có thể học chuyên sâu về một lĩnh vực nhất định để tạo nên thế mạnhriêng biệt cho bản thân Có kiến thức vững vàng sẽ giúp biên dịch viên phân tích, hiểuđược ý tưởng của người viết và do đó chuyển tải thông điệp tốt hơn
Kỹ năng sử dụng máy tính và tra cứu thông tin tốt: Nghề biên dịch là nghề thường
xuyên phải tiếp xúc và làm việc với máy vi tính, do đó, người dịch càng am hiểu, sửdụng máy vi tính thành thạo bao nhiêu thì công việc càng thuận lợi và dễ dàng bấynhiêu Người biên dịch không cần phải là người biết lập trình các phần mềm máy tính
Trang 18nhưng cần phải có kỹ năng gõ văn bản, nắm vững các chương trình tin học văn phòng(biết cách khai thác các tiện ích trong word,excel, internet, xây dựng và quản lý cơ sở
dữ liệu) và các phần mềm hỗ trợ dịch thuật Trong quá trình biên dịch, người dịch cũngthường xuyên phải sử dụng các máy tìm kiếm, từ điển tiếng, từ điển chuyên ngành đểtìm hiểu về một khái niệm mới Do vậy, kỹ năng tra cứu cũng là một trong số các yêucầu đòi hỏi đối với một biên dịch
Quản lý thời gian và chịu được áp lực công việc cao: Có rất nhiều áp lực tồn tại
trong nghề dịch nói chung và nghề biên dịch nói riêng Một trong số đó là áp lực vềmặt thời gian Người biên dịch luôn luôn phải làm việc với sức ép tiến độ cao để hoànthành thời gian định mức và giao bài dịch đúng hạn tới tay khách hàng Do vậy, mộttrong những tố chất cần thiết của một biên dịch là biết quản lý, phân chia quỹ thời gianlàm việc hợp lý và chịu được sức ép công việc cao
Đánh giá đúng năng lực của bản thân: Đây là tiêu chí cuối cùng trong 5 tiêu chí cơ
bản mà một người biên dịch giỏi cần sở hữu Binh pháp Tôn Tử có câu “Biết ngườibiết ta, trăm trận trăm thắng” và câu nói này đúng với cả trong nghề dịch Người biêndịch cần phải đánh giá đúng năng lực của mình Trước khi nhận dịch một tài liệu nàocũng cần phải xem xét, cân nhắc kỹ xem mình có đủ khả năng dịch hay không Tuynhiên, người dịch cũng không nên có tâm lý tự ti, không dám thử sức trong những lĩnhvực mới
Nhạy cảm với từng đối tượng : Bạn phải chú ý tới quan điểm của tác giả, nhất là khi
quan điểm đó mới đối với bạn Lúc này bạn hãy đặt mình vào vị trí người đọc, bạn cầnbiết độc giả cần gì và bạn có đáp ứng được những yêu cầu đó không Đặt mình vào vịtrí người đọc và phải hiểu được những gì mình đang viết ra cho người này Một biêndịch xuất sắc sẽ kết hợp được các yếu tố: diễn tả đúng điều tác giả cần nói (tư duyngười dịch), dễ hiểu (tư duy người đọc), phù hợp thị trường (tư duy người bán)
Trang 19Đạo đức nghề nghiệp: Đây là một yếu tố cực kì quan trọng Giống như bất cứ nghề
nào, nghề biên dịch cũng cần có những chuẩn đạo đức hay quy tắc ứng xử riêng Chuẩnđạo đức này chú trọng tới sự trung thành của người biên dịch đối với ngôn bản và ýtưởng; không thể hiện thái độ, quan điểm cá nhân vào lời dịch
CHƯƠNG 2: GIỚI THIỆU VỀ ĐƠN VỊ THỰC TẬP
2.1 TỔNG QUAN VỀ ĐƠN VỊ THỰC TẬP:
2.1.1 Thông tin về đơn vị thực tập:
Tên công ty: Trung tâm Dịch thuật và Dịch vụ Đối ngoại Hà Tĩnh
Tên giao dịch Tiếng Anh: Ha Tinh Translation and Foreign Services Center(HAFOSCE)
Là đơn vị trực thuộc Sở Ngoại vụ Hà Tĩnh
Là chuyên gia được Nhà nước công nhận có chức năng chuyên môn và tư cách phápnhân trong dịch thuật, các dịch vụ có yếu tố nước ngoài
Giám đốc: Ông Hồ Quang Minh Điện thoại: 0393 691228
Phó Giám đốc: Bà Nguyễn Thị Thanh Phúc Điện thoại: 0903 486349
Địa chỉ: số 13 đường Phan Đình Phùng, Thành phố Hà Tĩnh, tỉnh Hà Tĩnh
Email: dvdoingoaihatinh@gmail.com
Website: http://www.songoaivu.hatinh.gov.vn
2.1.2 Các lĩnh vực hoạt động:
2.1.2.1 Dịch vụ đối ngoại:
Cấp, gia hạn, sửa đổi, bổ sung hộ chiếu công vụ
Cấp, gia hạn, sửa đổi, bổ sung hộ chiếu ngoại giao
Trang 20Cấp công hàm đề nghị cấp thị thực cho hộ chiếu công vụ/hộ chiếu ngoại giao
Chứng nhận lãnh sự, hợp pháp hóa lãnh sự
Hỗ trợ tiếp đón các đoàn Quốc tế tới địa phương
Tổ chức các cuộc họp, các buổi gặp mặt giữa đơn vị địa phương với đoàn quốc tế
2.1.2.2 Dịch thuật:
Dich thuật công chứng tài liệu chuyên ngành quảng cáo – marketing truyền thông:
-Dich thuật tờ rơi, email marketing, bài PR truyền thông
Dich thuât nội dung marketing, nhãn mác, nhãn sản phâm chuyên biệt
Dich thuật website công ty đa ngữ
Dich thuật hồ sơ doanh nghiệp, dịch brochure tiếp thi, dịch catalog giới thiệu
Dịch thuât báo cáo phân tích thi trường
Biên dich tài liệu chuyên ngành ngành pháp luật:
Dịch hợp đồng kinh tế
Biên dịch điều lệ, giấy đăng ký kinh doanh, giấy phép đầu tư
Dịch thuật văn bản luật, nghị định, thông tư nghị định
Dịch thuật tài liệu chuyên ngành kỹ thuật:
Dịch thuật bản vẽ kỹ thuật, bằng sáng chế, dịch tài liệu kỹ thuật chuyên môn sâu
Biên dịch báo cáo kỹ thuật, giao diện người dùng
Dịch thuật hướng dẫn bảo trì, hướng dẫn kỹ thuật, dịch thuật user manual
Trang 21Biên dịch tài liệu đào tạo
Dịch hồ sơ mời thầu, đấu thầu, bỏ thầu
Dịch thuật tài liệu chuyên ngành kế toán – tài chính – ngân hàng:
Biên dịch thuật báo cáo tài chính, báo cáo kiểm toán, báo cáo thuế, dịch thuật hợp đồngkinh tế ngân hàng
Dịch thuật bảng cân đối kế toán, báo cáo kết quả kinh doanh, báo cáo lưu chuyển tiềntệ
Dịch thuật tờ khai thuế, quyết toán thuế
Biên dịch báo cáo chuyển giá, báo cáo định giá tài sản, báo cáo phân tích đầu tư
Biên dịch báo cáo tiền khả thi dự án
Dịch phim, dịch thuật phụ đề, lồng tiếng, subtitle:
Chèn phụ đề video clip giới thiệu sản phẩm, video giới thiệu công ty
Tạo phụ đề video training, video clip hướng dẫn vận hành
Lồng tiếng TVC giới thiệu sản phẩm, video giới thiệu công ty
Dịch thuật tài liệu chuyên ngành y học, y khoa, y tế, thuốc, biệt dược:
Dịch tài liệu chuyên ngành công nghệ thông tin
Biên dịch tài liệu chuyên ngành y dược, y học, y khoa
Biên dịch tài liệu chuyên ngành dược phẩm, hóa chất
Biên dịch tài liệu chuyên ngành kỹ thuật cơ khí, ô tô
Biên dịch tài liệu chuyên ngành kỹ thuật công trình xây dựng
Trang 22Biên dịch tài liệu chuyên ngành dầu khí năng lượng
Biên dịch tài liệu chuyên ngành viễn thông
Biên dịch tài liệu chuyên ngành điện, điện tử
Dịch công chứng:
Dịch công chứng Số hộ khẩu, Hộ chiếu
Dịch công chứng Bằng đại học, Bằng khen Dịch công chứng Hồ sơ bệnh án Dịch công chứng Chứng chỉ ngoại ngữ
Dịch công chứng Thẻ học sinh, sinh viên các loại
Dịch công chứng Giấy kết hôn - Giấy li hôn
Dịch công chứng Số lương - Lương hưu các loại
Dịch công chứng Giấy chứng nhận các loại
Dịch công chứng Phiếu thu - chi các loại
Dịch công chứng Bản kê khai thuế các loại
Dịch công chứng Bảng điểm, Học bạ các loại
Dịch công chứng Bằng sáng chể
Dịch công chứng Hồ sơ du học
Dịch công chứng Hồ sơ (CV) xin việc
Dịch công chứng Hồ sơ xuất khẩu lao động
Dịch công chứng Lý lịch tư pháp các loại
Trang 23Dịch công chứng Giấy phép kinh doanh
Dịch công chứng Giấy phép xây dựng
Dịch công chứng Giấy tạm trú, tạm vắng
Dịch công chứng Giấy khai sinh, Chứng minh nhân dân
Dịch công chứng Bằng lái xe - lái tàu thuyền các loại
Dịch công chứng chuyển đối Bằng lái xe
Dịch công chứng Hợp đồng kinh tế, hợp đồng lao động
Dịch công chứng Phiếu thanh toán - Hóa đơn các loại
Dịch công chứng Hồ sơ thầu, đấu thầu các chuyên ngành
Dịch công chứng Giấy chứng nhận quyền sử dụng đất - Số đỏ
Dịch công chứng Số bảo hiểm xã hội - Thẻ bảo hiểm y tế các loại
2.2 CƠ CẤU TỔ CHỨC:
2.2.1 Sơ đồ tổ chức:
Hình 1.1 Sơ đồ tổ chức của Trung tâm Dịch thuật và Dịch vụ đối ngoại Hà Tĩnh
Trang 242.2.2 Chức năng các bộ phận:
Giám đốc:
Đại diện cho trung tâm, là người đưa ra các quyết định quan trọng của trung tâm, điềuhành trực tiếp mọi hoạt động của trung tâm, chịu trách nhiệm cá nhân về sự hoạt độnghiệu quả của trung tâm cũng như sự thành công và phát triển của trung tâm
Phó Giám đốc:
Phụ trách chính về công tác chuyên môn trong trung tâm, thực hiện công tác quản lýnhân sự của trung tâm, chịu trách nhiệm chính về các thủ tục đào tạo tuyển dụng, cácchính sách về nhân sự
Phòng Dịch vụ:
Đây là bộ phận chịu trách nhiệm trực tiếp về các dịch vụ liên quan đến yếu tố nướcngoài, thực hiện cấp, gia hạn, sửa đổi, bổ sung hộ chiếu công vụ, cấp, gia hạn, sửa đổi,
bổ sung hộ chiếu ngoại giao, cấp công hàm đề nghị cấp thị thực cho hộ chiếu công vụ
và hộ chiếu ngoại giao, chứng nhận lãnh sự, hợp pháp hóa lãnh sự, hỗ trợ tiếp đón các
Giám đốc
Hồ Quang Minh
Phó Giám đốc Nguyễn Thị Thanh Phúc
Phòng Dịch vụ Phòng Biên, phiên dịch Phòng Kế toán
Trang 25đoàn Quốc tế tới địa phương tổ chức các cuộc họp, các buổi gặp mặt giữa đơn vị địaphương với đoàn quốc tế.
Phòng Biên, phiên dịch:
Đây là bộ phận trực tiếp phụ trách về dịch thuật, biên dịch các tài liệu, các hồ sơ dự áncủa đối tác nước ngoài , phiên dịch cho Ban giám đốc trong các cuộc họp với đối tácnước ngoài, đào tạo và nâng cao trình độ Ngoại ngữ cho nhân viên
Phòng Kế toán:
Cung cấp những thông tin số liệu, quản lý và sử dụng đúng các nguyên tắc quản lý tàichính quy định, chế độ hạch toán kế toán, thống kê hiện hành, phản ánh kịp thời tìnhhình sử dụng biến động tài sản, vốn…Bảo quản các hồ sơ, tài liệu liên quan đến kếtoán
2.3 SỨ MỆNH – TẦM NHÌN – GIÁ TRỊ CỐT LÕI:
2.3.1 Sứ mệnh:
Tạo ra một thế giới thực sự bằng phẳng bằng cách giúp người dân và doanh nghiệp xóa
bỏ rào cản ngôn ngữ, tạo mọi điều kiện tốt nhất giữa doanh nghiệp địa phương vàdoanh nghiệp nước ngoài dễ dàng hợp tác trong mọi lĩnh vực
Nhằm cung cấp tất cả các dịch vụ có yếu tố nước ngoài, đảm bảo các chuyến công tácnước ngoài của lãnh đạo tỉnh, lãnh đạo các cơ quan, đơn vị trên địa bàn được thôngsuốt, thuận lợi
2.3.2 Tầm nhìn:
Xây dựng Trung tâm Dịch thuật và Dịch vụ đối ngoại Hà Tĩnh trở thành đơn vị mạnh
và chuyên nghiệp trong lĩnh vực Dịch thuật và Dịch vụ, khẳng định vị thế trên thịtrường trong nước và quốc tế
Trang 262.3.3 Giá trị cốt lõi:
Trách nhiệm:
Trung tâm dịch thuật làm việc với một tinh thần trách nhiệm cao thể hiện ở sựthành công hoàn hảo trong mỗi dự án Ngoài trách nhiệm đối với khách hàng,đốitác nhân viên công ty luôn coi trách nhiệm đối với xã hội là yếu tố quan trọng Điều
đó thể hiện qua những đóng góp trong những dự án dịch thuật và dịch vụ chấtlượng của trung tâm để góp phần xây dựng cuộc sống tốt đẹp hơn
Sáng tạo bài bản, chuyên nghiệp:
Trung tâm luôn tìm hiểu và áp dụng sự sáng tạo bài bản chuyên nghiệp để đưa ranhững giải pháp tốt nhất về dịch vụ luôn luôn cải tiến quy trình làm việc để tối ưuhiệu quả làm việc, đồng thời đảm bảo các tiêu chí chất lượng mang lại lợi ích caonhất cho khách hàng
Nhân bản:
Trung tâm đánh giá cao và coi trọng thành viên của mình như một nhà trong giađình với một niềm tin mạnh mẽ Trung tâm cho rằng đầu tư về con người là đầu tưcho khả năng phát triển bền vững và ổn định Giá trị của các dịch vụ được hìnhthành trên nền tảng con người và trung tâm sẵn sàng giao phó trách nhiệm chonhững người nhiệt huyết cũng như tạo cơ hội để phát huy tiềm năng của họ và đểquyết định thành công cho các dự án
Khách hàng:
Khách hàng là yếu tố quan trọng cho sự thành công và phát triển của doanh nghiệp.Phương châm của trung tâm là không bao giờ tiếc thời gian công sức để thoả mãn
sự hài lòng của khách hàng
Trang 27Sự thành công của trung tâm thể hiện ở sự hài lòng của tất cả các khách hàng màcông ty cung cấp dịch vụ thể hiện trách nhiệm đối với cộng đồng xã hội mang lạilợi ích cho sự phát triển của đất nước.
2.4 QUÁ TRÌNH HÌNH THÀNH VÀ PHÁT TRIỂN:
Năm 2005, Sở Ngoại vụ Hà Tĩnh thành lập (trên cơ sở Ban Đối ngoại tỉnh), 02 năm sau
đó, ngày 25 tháng 6 năm 2007, Trung tâm Dịch thuật và Dịch vụ Đối ngoại Hà Tĩnh đơn vị sự nghiệp công lập thuộc Sở ra đời, đến nay, đã tròn 10 năm xây dựng và trưởngthành 10 năm, quãng thời gian tuy không dài nhưng cũng đã đánh dấu bước chuyểnbiến tích cực, những đóng góp và thành tựu mà Trung tâm đạt được rất đáng tự hào.Trong 10 năm qua, dưới sự lãnh đạo, chỉ đạo sát sao của Cấp ủy, Ban Giám đốc, sựgiúp đỡ của các phòng, bộ phận trong Sở cùng với sự nỗ lực phấn đấu không ngừngcủa tập thể lãnh đạo và cán bộ viên chức Trung tâm, Trung tâm đã đạt được nhữngthành tựu đáng khích lệ trên các lĩnh vực thuộc chức năng nhiệm vụ
-2.4.1 Trở thành địa chỉ tin cậy về công tác biên, phiên dịch
Từ khi thành lập đến nay, Trung tâm là địa chỉ tin cậy của lãnh đạo tỉnh, các sở, ban,ngành, các doanh nghiệp và người dân về công tác biên, phiên dịch Bên cạnh các ngônngữ chính như: Anh, Trung, Đức, Lào, Thái, Trung tâm còn có đội ngũ cộng tác viên
có trình độ, khả năng dịch chuyên nghiệp đối với nhiều ngôn ngữ khác trên thế giới.Hiện Trung tâm có thể cung cấp dịch vụ biên dịch và phiên dịch đối với 12 ngôn ngữphổ dụng và chưa phổ dụng
Trung tâm vinh dự được giao thực hiện biên dịch các tài liệu, thực hiện phiên dịch trựctiếp cho nhiều hội thảo, hội nghị, dự án của tỉnh, các đơn vị trên địa bàn Điển hình làbiên dịch tài liệu phục vụ các Hội nghị cấp cao thường niên giữa Hà Tĩnh với tỉnhBolykhămxay, Khăm Muộn; Hội nghị thường niên giữa các tỉnh 3 nước Việt Nam -Lào - Thái Lan có sử dụng đường 8 và đường 12; phiên dịch phục vụ Dự án Quy hoạchtổng thể phát triển kinh tế - xã hội tỉnh Hà Tĩnh đến năm 2020, tầm nhìn 2050 do Tập
Trang 28đoàn Monitor (Mỹ) tư vấn xây dựng; phiên dịch phục vụ các buổi làm việc của Lãnhđạo tỉnh với nhiều đoàn đối tác nước ngoài; biên dịch các tài liệu, phim giới thiệu HàTĩnh tiềm năng và lợi thế phục vụ các Hội nghị xúc tiến đầu tư vào Hà Tĩnh tổ chức ởnước ngoài; biên dịch tài liệu phục vụ các Hội nghị thường niên, buổi làm việc songphương của tỉnh, các ngành, địa phương trong tỉnh với các tỉnh bạn Lào, Thái Lan;phiên dịch phục vụ các dự án hỗ trợ phát triển trên địa bàn, như dự án Nâng cao nănglực thích ứng thiên tai giai đoạn 2 do JICA tài trợ; Dự án phát triển nông nghiệp, nôngthôn do Canada tài trợ…
Trung tâm cũng là cầu nối ngôn ngữ trong nhiều vụ việc lãnh sự xảy ra trên địa bàntỉnh, đáng chú ý là sự cố ngày 14/5/2014 và biên, phiên dịch kịp thời, tận tâm, chínhxác phục vụ nhiều cuộc điều tra, xét xử có yếu tố nước ngoài trên địa bàn tỉnh…Những
nỗ lực của những cán bộ, viên chức của Trung tâm được lãnh đạo tỉnh, lãnh đạo cácđơn vị ghi nhận và đánh giá cao
Trung tâm cũng là đơn vị trực tiếp biên dịch hoặc phối hợp biên dịch những đầu sáchxuất bản về văn hóa, du lịch, sổ tay hướng dẫn du lịch; phụ đề tiếng Anh trong các
Trang 29đoạn phim, bức ảnh giới thiệu về các di tích lịch sử, các địa danh, địa điểm du lịch;dịch sang tiếng nước ngoài một số trang web của cơ quan, tổ chức trên địa bàn tỉnh.
2.4.2 Cầu nối thực hiện các dịch vụ có yếu tố nước ngoài
Trung tâm là cầu nối thủ tục, có tính chất khởi đầu để đảm bảo các chuyến công tácnước ngoài của lãnh đạo tỉnh, lãnh đạo các cơ quan, đơn vị trên địa bàn được thôngsuốt, thuận lợi Thực hiện các thủ tục xin cấp hộ chiếu ngoại giao, hộ chiếu công vụ;xin công hàm của Bộ Ngoại giao đề nghị các cơ quan đại diện ngoại giao nước ngoàitại Việt Nam cấp thị thực cho phép nhập cảnh nước ngoài; triển khai các thủ tục tại các
cơ quan ngoại giao của nước ngoài để xin cấp thị thực nhập cảnh cho lãnh đạo tỉnh vàcán bộ, công chức, viên chức là thành viên đoàn đi công tác nước ngoài; liên lạc vàphối hợp xử lý các vấn đề (nếu có) xảy ra ở nước ngoài cho các đoàn ra…
Về hoạt động dịch vụ, thực hiện phương châm: “nhanh, chính xác, hiệu quả” Trungtâm đã là điểm đến tin cậy của khách hàng trong thực hiện dịch vụ xin cấp thị thựcnhập cảnh nước ngoài, dịch vụ hợp pháp hóa lãnh sự giấy tờ nước ngoài để sử dụng
Trang 30trong nước và dịch vụ chứng nhận lãnh sự giấy tờ tài liệu trong nước để sử dụng ởnước ngoài và một số dịch vụ tư vấn khác.
Với sự phối hợp hiệu quả và nhịp nhàng của phòng Tư pháp cấp huyện, các phòngcông chứng, đặc biệt là phòng Tư pháp thành phố Hà Tĩnh, đã có hàng chục ngàn trangvăn bản được dịch từ tiếng nước ngoài sang tiếng Việt và ngược lại phục vụ nhân dânkhi có nhu cầu biên dịch các giấy tờ xác thực tư pháp phục vụ các mục đích khác nhau
có yếu tố nước ngoài
Với sự tin tưởng ủy quyền của Bộ Ngoại giao, sự tạo điều kiện của các cơ quan đạidiện nước ngoài tại Việt Nam, hàng năm, Trung tâm đã tiếp nhận và tổ chức thực hiệnhàng trăm hồ sơ của tổ chức, công dân về chứng nhận lãnh sự và hợp pháp hóa lãnh sựgiấy tờ tài liệu
Việc triển khai các dịch vụ và tư vấn trước dịch vụ của Trung tâm đã góp phần giảmbớt thời gian, chi phí cho tổ chức, doanh nghiệp, cá nhân “Hài lòng”, “rất hài lòng”,
“thuận lợi”, “hiệu quả” là những từ thường thấy trong các phiếu lấy ý kiến về độ hàilòng của doanh nghiệp và nhân dân đối với các hoạt động dịch vụ của Trung tâm
Trang 312.4.3 Đầu mối triển khai công tác một cửa
Trung tâm được Sở Ngoại vụ ủy quyền tiếp nhận và trả kết quả giải quyết thủ tục hànhchính đối với các lĩnh vực thuộc thẩm quyền giải quyết của Sở theo Quyết định số 26/QĐ-SNgV ngày 28/10/2014, việc triển khai cơ chế 1 cửa tại Trung tâm được đảm bảocông khai, đúng thời gian, nội dung quy định; phí và lệ phí được công khai, thời gian,thủ tục được rút gọn, minh bạch, thuận tiện cho tổ chức và công dân
Cán bộ, công chức làm việc tại Bộ phận tiếp nhận và trả kết quả được Lãnh đạo quantâm bố trí về số lượng; lựa chọn những người có phẩm chất chính trị, đạo đức tốt, amhiểu chuyên môn, nghiệp vụ và có kỹ năng giao tiếp tốt Nên trong quá trình tiếp xúcgiải quyết công việc cho tổ chức, công dân có thái độ nghiêm túc, đúng mực, tôn trọng
Việc niêm yết nội quy, quy chế hoạt động; bộ thủ tục hành chính thuộc thẩm quyền của
Sở được thực hiện công khai, đầy đủ Việc rà soát, cập nhật, bổ sung kịp thời cácTTHC mới ban hành được quan tâm triển khai đúng kế hoạch; thùng thư góp ý đượclắp đặt ở nơi dễ tiếp cận, thường xuyên thực hiện lấy ý kiến phản hồi trực tiếp của
Trang 32khách hàng khi đến giao dịch về thủ tục hành chính, về thái độ phục vụ của cán bộ viênchức làm việc tại bộ phận một cửa.
2.4.4 Công tác tổ chức quản lý
Để Trung tâm ngày càng lớn mạnh cả về chất lẫn về lượng, Ban Giám đốc Trung tâmluôn chú trọng tổ chức công việc và tổ chức xây dựng đội ngũ cộng tác viên trongTrung tâm Về tổ chức nhân sự, Ban lãnh đạo Trung tâm chú ý đến việc khai thác tínhtích cực trong sự tương tác giữa các thành viên trong Trung tâm, phát huy thế mạnhcủa cá nhân: đúng người đúng việc và từng bước xây dựng một văn hóa tổ chức mới,với các giá trị cốt lõi là: Chất lượng; tính chuyên nghiệp; tận tâm và tinh thần tập thể
Cơ cấu tổ chức Trung tâm hiện nay bao gồm 01 Giám đốc, 01 Phó Giám đốc, 01 cán
bộ phụ trách lĩnh vực biên, phiên dịch, 01 cán bộ phụ trách lĩnh vực dịch vụ và 01 cán
bộ phụ trách kế toán Trung tâm Đặc biệt, đội ngũ cộng tác viên gần 100 người sẵnsàng phối hợp khi có yêu cầu
Trang 33Với những kết quả đạt được đó, thời gian qua, Trung tâm đã được UBND tỉnh, Giámđốc Sở Ngoại vụ tặng 2 Bằng khen và 10 Giấy khen cho tập thể, cán bộ, viên chức củaTrung tâm.
Bên cạnh đó, những tin cậy, yêu mến của các tổ chức, cá nhân là khách hàng dành choTrung tâm là những phần thưởng lớn lao mà tập thể cán bộ, viên chức, cộng tác viêncủa Trung tâm luôn trân trọng và là động lực để phấn đấu xây dựng Trung tâm ngàycàng phát triển vững mạnh hơn, chuyên nghiệp hơn
CHƯƠNG 3: NỘI DUNG THỰC TẬP
3.1 MÔ TẢ CÔNG VIỆC:
3.1.1 Công việc được phân công:
Trong thời gian hai tháng từ ngày 19/5/2020 đến ngày 19/7/2020 em đã đến thực tập tạitrung tâm Dịch thuật và Dịch vụ đối ngoại Hà Tĩnh Trong hai tháng thực tập ở đây em
đã được học hỏi thực tế và cũng đã rút ra một số kinh nghiệm từ quá trình thực tập ởcông ty này Sau đây em xin được báo cáo về tình hình thực tập của mình cho giáo viênhướng dẫn thực tập và các bạn được rõ:
3.1.1.1 Tuần 1
Vào những ngày đầu thực tập tại Trung tâm, em bắt đầu học việc và bắt đầu làm quenvới các anh chị làm chung trong phòng Biên, phiên dịch và đi tham quan hết và gặp gỡcác anh chị ở các phòng ban khác
Các anh chị hướng dẫn cách làm việc, cách in ấn các giấy tờ, cách sử dụng các máymóc thiết bị trong phòng Tiếp đến là nhận được sự đào tạo từ phía Trưởng phòng
Trang 34Biên, phiên dịch Trong tuần đầu tiên, chủ yếu là học việc và làm quen dần với côngviệc
Ngoài ra còn tham gia Dịch thuật một số tài liệu cơ bản, tập trước để quen dần hơn vớicông việc Dịch thuật
Sau khi hết thời gian học việc, Trưởng phòng giao cho em một bộ tài liệu về Luật Antoàn Giao thông đường bộ Việt Nam để dịch qua Tiếng Anh Mục đích là để nâng caokhả năng dịch cho em Trong bài dịch, em chỉ dịch về Chương 1 của bộ luật về Nhữngquy định chung gồm 8 điều:
- Điều 1: Phạm vi điều chỉnh (Scope)
- Điều 2: Đối tượng áp dụng (Subjects of application)
- Điều 3: Giải thích từ ngữ; (Interpretation of terms)
- Điều 4: Nguyên tắc hoạt động Giao thông đường bộ; (Principles of operation of
- Điều 7: Tuyên truyền, phổ biến, giáo dục pháp luật giao thông đường bộ;
(Propagating, disseminating and educating road traffic laws)
- Điều 8: Các hành vi nghiêm cấm (Prohibited acts)
3.1.1.2 Tuần 2