1. Trang chủ
  2. » Giáo Dục - Đào Tạo

Từ vựng có thành tố văn hóa trong dạy học văn học nga cho sinh viên chuyên ngữ (trên cơ sở ngữ liệu tiểu thuyết đất

71 20 0

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

THÔNG TIN TÀI LIỆU

Thông tin cơ bản

Định dạng
Số trang 71
Dung lượng 178,32 KB

Các công cụ chuyển đổi và chỉnh sửa cho tài liệu này

Nội dung

Kультурный аспект преподавания русского языка как иностраногоультурный аспект преподавания русского языка как иностраногопрепалагает признание с его точки зрения, при которой русский язы

Trang 1

ХАНОЙСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ ИНСТИТУТ

ИНОСТРАННЫХ ЯЗЫКОВ * * * ПОСЛЕВУЗОВСКИЙ ФАКУЛЬТЕТ

TỪ VỰNG CÓ THÀNH TỐ VĂN HÓA TRONG DẠY-HỌC

VĂN HỌC NGA CHO SINH VIÊN CHUYÊN NGỮ

(Trên cơ sở ngữ liệu tiểu thuyết " Đất vỡ hoang" của M.A Sôlôkhốp)

Научный руководитель:

До Динь Тонг

Кандидат пед наук, Профессор

ХАНОЙ - 2010

Trang 2

Автору хотелось бы выразить глубокую благодарность научному руководителю До Динь Тонг за большую помощь при выполнении этой диссертации И мы хотим поблагодарить других преподавателей и друзей за ценные мнения для обогащения диссертации.

Trang 3

Данная диссертационная работа написана мной и не являетсякопией какой бы то ни было другой диссертационной работы до этого,

не была использована никаким частным лицом или организацией

Ханой, Август 2010г

НГУЕН ТХИ ХОА

Trang 4

Диссертационная работа состоит из введения, двух глав,заключения, библиграфия Объем диссертации составляет 70 страниц

Во введении обосновываются актуальность и научная

новизна иследования, его теоретическая и практическая значимость,определяются цель и задачи диссертации, и исследования и методыиследования

В первой главе исследования “лексика с культурным

компонентом в обучении русской литературе студентов-филолонов ( наматертале романа М.А Шолохова “Поднятая Целина”)” определяютсялингвопсихологические основы обучения студентов – филологов русскойлексике с национально-культурным компонентом: проводится сопоставлениенационально-культурной семантики слов русского и вьетнамского языков,разрабатывается и научно обосновывается методическая типология русскойлексики с национально-культурным компонентом, исследуютсяпсихологические особенности восприятия лексики данного типа, проводитсяклассификация лексических ошибок учащихся, вызванныхлингвострановедческой интерференцией, цель обучения литературестудентов-филологов

Во второй главе мы сосредоточим внимание на обучение

лексике с национально – культурным компонентом студентов –

Trang 5

филологов в русских литературных произведениях( на материале романаМ.А Шолохова “ поднятая целина”): Лексика с культурнымкомпонентом в русских литературных произведениях, изучаемыхстудентами – филологами; Лексика с культурным компонентом впроизведении “Поднятая целина” М.А Шолохова; Методическиерекомендации для повышения эффективности обучения русскойлитературы студентов - филологов.

В заключение подводятся общие итоги исследования.

Trang 6

ОГЛАВЛЕНИЕВВЕДЕНИЕ……….3 СОДЕРЖАНИЕ……… 8 ГЛАВА I:

Trang 7

ГЛАВА II.

ОБУЧЕНИЕ ЛЕКСИКЕ С НАЦИОНАЛЬНО – КУЛЬТУРНЫМ КОМПОНЕНТОМ СТУДЕНТОВ – ФИЛОЛОГОВ В

РУССКИХ ЛИТЕРАТУРНЫХ ПРОИЗВЕДЕНИЯХ

(НА МАТЕРИАЛЕ РОМАНА М.А ШОЛОХОВА “ПОДНЯТАЯ

ЦЕЛИНА”)………46 2.1 Лексика с культурным компонентом в русских

Trang 8

Актуальность исследования

В настоящее время, когда бурно развивается изучение иностранныхязыков, поэтому исследование методов преподования иностраного языкаявляется необходимым и актуальным

Kультурный аспект преподавания русского языка как иностраногоультурный аспект преподавания русского языка как иностраногопрепалагает признание с его точки зрения, при которой русский языкрассматривается и как предмет научения и как предмет соизучения, тоесть язык понимается не только как средство коммуникации, но и какспособ ознакомления с новой действительностью, с иной культурой,бытом

Язык, будучи одним из основных признаков нации, выражаеткультуру народа, который на нем говорит, т.е национальную культуру.Практика многолетнего обучения иностранному языку показывает, чтонужно обучиться языку в тесной связке с национальной культурой.Преподавать иностранный язык можно и нужно не только как новыйкод, как новый способ выражения мыслей, но и как источник сведений окультуре народа – носителя изучаемого языка, в частности, нужнопреподавать русский язык Вьетнамским студентам на основе культурырусского народа

Русский народ, русская культура оказывали большое воздействие на

Trang 9

мировую культуру, поэтому понимание национальной русской культурыявляется важным необходимым и полезным для учащихся в процессеизучения русского языка Изучение русского языка в тесной связке снациональной культурой открывает перед студентами большуювозможность овладения русским языком как средством реального общения.Исследование произведения с лексикой с культурным компонентомпомогает cтудентам определять соответствующие способы передачи натудентам определять соответствующие способы передачи навьетнамский язык.

Обоснование темы

Нас интересует изучение произведения великих известных писателей,

в которых отражается сущность русской национальной культуры.Русские литературные произведения помогают нам понимать русскийнарод, получать огромное духовное богаство русской культуры,проникать в новую национальную культуру, поэтому мы выбрали этутему, особенно произведение М.А Шолохова “ Поднятая целина ”

Практические применения

Результаты исследования и материалы работы могут бытьиспользованы учителями для обучения русскому литертурномупроизведению с культурным компонентом cтудентам определять соответствующие способы передачи натудентам в вузах;

Результаты проведенного исследования могут быть использованыпри учебных пособиях в вузах

Trang 10

Цели исследования

Цели нашего исследования заключаются в том, что:

- На основе изучения культурных компонентов в произведении М.А.Шолохова “ Поднятая целина” поиск наиболее эффетивных способ обучения русскому литертурному произведению;

- Формирование и развитие у учащихся рецептивных лексическихнавыков чтения русского литертурного произведения на материале лексики снационально-культурным компонентом

- Выявление лексических соответствий слов с национально-культурнымкомпонентом русского и вьетнамского языков;

- Определение особенностей психологии восприятия лексическихединиц с национально-культурным компонентом учащимися при чтениилитертурного произведения

Trang 11

Новизна работы

Новизна данной работы состоятся в том, что:

- Поставлена и разработана проблем обучения русской лексике снационально-культурным компонентом учащихся определеннойнациональности, а именно вьетнамских студентов, в связи с конкретнымвидом речевой деятельности;

- Попытка всестороннего и серьѐзного исследования методикипреподавания литературного произведения с культурными

компонентами

Методы исследования

Для выполнения этой работы мы использовали разные методы.Можно назвать здесь некоторые из них:

Trang 12

одним из аспектов рассмотрения в преподовании литературногопроизведения.

Trang 13

1.1 Национально-культурный компонент лексического значения слова как отражение взаимосвязи языка и культуры.

Слова с культурным компонентом обозначают лексические единицы,своеобразная семантика которых отражает своеобразие культуры народа.Денотат, который обозначен таким словом, с одной стороны, может бытьобщечеловеческим, иметь повсеместное распространение, а с другой, -

Trang 14

быть принадлежностью только данного региона или данной культуры.Слова с культурным компонентом относятся к разрядубезэквивалентной лексики, которая выявляется при сопоставленииязыков различных культур.

Преподавание русского языка как иностранного в различныхнациональных аудиториях имеет свою специфику Эта спецификаобусловлена психологическими особенностями, присущими каждойнации, своеобразием родного языка, культуры и т.п

Влияние родного языка обучающихся на усвоение ими иностранного

не вызывает сомнений, поэтому учет родного языка при обученииявляется одним из ведущих методических принципов преподаваниярусского языка как иностранного

Проблема влияния родной для обучаемых культуры на усвоение имииностранного языка, в частности, на процесс изучения русской лексики,стали объектом исследования методики преподавания русского языкакак иностранного сравнения

Общепризнано, что методический принцип учета родной дляобучаемых культуры и культуры страны изучаемого языка способствуетреализации общеобразовательных задач

Trang 15

Определение понятия культуры, на основе которого проводитсядальнейшее исследование вопроса о связи языка и культуры, в

современной лингвострановедческой литературе сводится кследующему: "Национальная культура, понимаемая в широком смыслекак культура духовная, так и культура материальная и включающаятакже разнообразные национальные фоновые знания, которымиобладают носители языка, является фактором, который в большойстепени обусловливает слова в языке" ( Микулина, 1981, с.62)

Изучение взаимодействия языка и культуры привлекало вниманиелингвистов еще в XVII веке, однако целенаправленная разработкаданного вопроса началась с конца 19 века ( Комлев, 1969, с 117).Проблема взаимоотношения языка и действительности легла в основутеории лингвистической относительности, представителями которойявляются Б.Уорф и Э.Сепир По мнению современных лингвистов,учение В.Гумбольдта, а также представителей неогумбольдтианскойэтнолингвистики содержит некоторые из идей теории лингвистическойотносительности ( Ахманова, 1957, с 36-37; Брутян, 1968, с 3) Так,например, В.Гумбольдт считал, что различие языков обусловливаетразличие в национальном мьшшении и миропонимании ( Гумбольдт,1956) Л.Вайсгербер также утверждал, что мир воспринимается

человеком только на основе его родного языка (WuAWtivi,WuAWtivi, 1962).В

Trang 16

работах Э.Сепира на примере изученных им индейских языков былапоказана зависимость культуры народа от характера его языка ( Сепир,1934) Однако в отличие от Б.Уорфа он предостерегал от установленияпрямых соответствий между культурой и структурой языка ( Сепир,

1934 )

Взгляды Э.Сепира на характер связи языка с мышлением, насущность языковых различий народов, на роль языка в формированиипредставлений человека об объективной действительности легли воснову принципа "лингвистической относительности" Б.Уорфа( Колшанский, 1965, с 32) Сущность концепции Б.Уорфа заключается втрактовке им картины мира действительности через призму языка: "Мысталкиваемся, таким образом, с новым принципом относительности,который гласит, что сходные физические явления позволяют создатьсходную картину вселенной только при сходстве или по крайней мерепри соотносительности языковых систем" ( Уорф, I960, с 192) Такимобразом, "теория лингвистической относительности", основнымсодержанием которой является тезис о детерминированности мышления,мировоззрения и поведения людей природой, структурой языка,характеризует как гипотезу Сепира-Уорфа и учение Лео Вайсгер-бера,так и в определенном аспекте лингвистическую философию со всеми еешколами и вариациями" ( Брутян, 1968, с 39)

Trang 17

Анализируя исходное положение гипотезы Сепира-Уорфа о зависимостиформ мышления народов от структурных различий их языков,В.А.Звегинцев отмечает, что наличие в разных языках несовпаденийзначений, многообразных типов их соотношений с объективнойдействительностью является бесспорным фактом ( Звегинцев, I960, с.121) Однако это не дает основания для утверждения о различиимиропонимания и качества мышления у разных народов: "Эскимосдифференцирует различные виды и состояния снега не потому, что в егоязыке имеются соответствующие слова и он ищет соответствующие импредметы , а как раз наоборот, условия жизни отражаются в егосознании в виде некоторых специфических понятий, которые возникают

и фиксируются в определенных словах и словосочетаниях" ( Брутян,

1968, с 15) В современной советской лингвистике проблема связи

языка и культуры рассматривается с точки зрениявзаимообусловленности данных явлений: "Наши мысли, а,

следовательно, и значения слов, прежде всего, определяются тойдействительностью, с которой мы имеем дело И хотя определяющейявляется действительность, мы не можем рассматривать мышлениенезависимо от его оформления посредством языка, именно вследствиенеразрывности языка и мышления" ( Ахманова, 1957, с 43), поэтомубыло бы неверным отрицать влияние языка на культуру, так как он,

Trang 18

оказывая "известное обратное влияние на мьшшение, тем самым неможет не оказывать воздействия и на культуру" ( Панфилов, 1975, с 12).

Различия языков, обусловленные влиянием национальных культур,могут проявляться в существовании в языках несовпадающих объемовзначений, разнообразным членением понятий, грамматических категорий и

др Однако наибольшему влиянию со стороны культуры подверженсловарный состав языка, его лек-сико-семантическая система)

Исследуя лексическое значение слова с точки зрения состава егоструктуры, национально-культурный компонент можно определить каксовокупность сем, отражающих национальные особенности языковойобщности, которой является одним из составляющих содержательногоплана слова Признавая тот факт, что значение слова нельзя вывести изсуммы семантических компонентов, мы неизбежно приходим к выводу онелинейном расположении компонентов в пределах лексическогозначения слова, об иерархической организации его структуры ( Киселева,

1979, с 81 ) Прежде всего, "необходимо различать в значении словакомпоненты разной степени сложности": ряд макрокомпонентов -крупных семантических составляющих ( к ним относятся денотативный,сигнификативный, структурный и прагматический компоненты ), иминимальных семантических элементов ( Стернин, 1979, с 44 )

Trang 19

Анализируя связь языка и мышления, с одной стороны, а также языка идействительности - с другой, исследователи на предметно-логическомуровне в структуре лексического значения выделяют сигнификативный

и денотативный компоненты (см.Новиков, 1982; Апресян, 1974 а;Арнольд, 1966; и др )

Денотативный компонент значения, на наш взгляд, характеризуется нетем, что называет данный конкретный предмет в определенной ситуацииобщения, а тем, что слово служит наименованием класса предметов:

"различие между денотативным и сигнификативным значением непонимается вопреки широко распространенной точке зрения, какразличие между обозначением конкретных предметов и абстрактныхпонятий

Однако перечень компонентов, составляющих лексическое значениеслова, был бы далеко не полным, если бы мы ограничились названнымивыше компонентами В лингвистике уже давно обращали внимание на

то, что "информативная возможность многих слов шире тех рамок,которые определяются их предметно-понятийной закрепленностью"( Шмелев, 1977, с 117 ) Это объясняется прежде всего наличием у словафункции - передавать накопленную информацию: "слово является нетолько условным сигналом, оно есть важнейшее средство для

Trang 20

выражения мысли и передачи различной информации более широкой иглубокой, чем значение слова" ( Кодухов, 1974, с, ИЗ), Наличиедополнительного содержания, связанного со словом, особенно нагляднопроявляется при сопоставлении семантики слов двух языков.

Национально-культурный компонент, по нашему мнению, может быть

на разных уровнях анализа как структуры лексического значения, так исемантической структуры слова Он может входить в состав всехмакрокомпонентов лексического значения слова ( быть частью илиполностью покрывать их): денотативного, сигнификативного,прагматического и структурного, а также в состав лексического фонаслова При этом необходимо отметить, что национально-культурныйкомпонент рассматривается нами не с точки зрения его происхождения,

а " с точки зрения его распространенности", так как культурные семантические доли и безэквивалентные слова, в свое времясформировавшиеся в определенной исторической общности людейблагодаря международному общению и средствам

"национально-массовой информации могут стать межъязыковыми и эквивалентными"( Верещагин, 1980, с 69) Подобный синхронныйподход к рассмотрению национально-культурного

понятийно-компонента диктуется требованиями учебно-методическойцелесообразности Однако в процессе сопоставления семантики слов

Trang 21

русского и монгольского языков нами были использованы элементыдиахронического анализа при выявлении так называемой лексико-этимологи-ческой безэквивалентности ( Чернов, 1955, с 225 )

Таким образом, дальнейший анализ лексики с национально-культурнымкомпонентом будет проводиться нами как с учетом особенностейструктуры лексического значения, так и с учетом особенностейсодержательного плана значений данной группы лексики

Национально-культурный компонент входит в состав всехмакрокомпонентов структуры лексических значений безэквивалентнойлексики, а также и в состав его лексического фона

Влияние внеязыковой действительности можно обнаружить также ипри рассмотрении переносных значений, которые в вьетнамском языкедовольно часто образованы на основе слов, обозначающих качество илисвойство домашних животных, например, дудрай - "молодняк мелкогоскота", переносное значение -"хилый, слабый, некрепкий"; долгий морь -

"ретивый конь", переносное значение - "легкомысленный, ветреный".Проблема различного оформления мысли в разных языках состоит изряда аспектов, а именно: проблема внутренней формы слова, проблемазначения слова и проблема, рассматривающая процесс называния,наименования того или иного предмета действительности Как известно,

Trang 22

внутренняя форма слова скрывает признак предмета, на основе которогопроизошло наименование предмета, его выбор может быть обусловленвнеязыковой действительностью:

"Способ обозначения определяется тем признаком - сигнификатом слова,который положен в основу значения, тем признаком, которыйзафиксирован в значении слова в процессе теоретического ипрактического познания вещи или явления в конкретно-историческихусловиях жизни народа-носителя языка , то есть выбор признака вещиили явления тесно связан с условиями жизни народа" ( Колшанский,

1965, с 47 ) Однако в отдельных случаях выбор признака зависит и отконкретных отношений, которые сложились в самом языке Так,например, выделение различных признаков при наименованиисовпадающих референтов в русском и вьетнамском языкахнеобусловлено спецификой национальной культуры, в следующем случае:русскому слову партизан соответствует монгольский эквивалент журамтцэ-рэг "благородный воин" ( Дамдин., 1969, с 16 )

Благодаря своей связи с внутренней формой слова, которая, в свою очередь, непосредственно связана с признаком, лежащим в основе

наименования предмета действительности, денотативный

макрокомпонент значения в случае мотивированности выбора данного

Trang 23

признака особенностями национальной культуры, отражает в своем содержании эти особенности.

В силу того, что слово имеет не только предметную, но ипонятийную направленность, своеобразие национальной культуры можетпроявляться не только в денотативном макрокомпоненте лексическогозначения слова, но и в сигнификативном макрокомпоненте значения

"Своеобразие сигнификативной стороны лексики состоит в том, что каждоеотдельное слово передает своим значением какую-либо одну группупризнаков вещи или явления из бесчисленного количества объективныхпризнаков" ( Колшанский, 1965, с 47)

Различие сигнификативных макрокомпонентов значений всопоставляемых языках, отражающих один и тот же предмет вне-языковой действительности,говорит о неадекватности лексическогозначения слова и понятия Понятия, отражающие один и тот же предметдействительности, безусловно, совпадают в силу общечеловеческогохарактера мышления Однако в языковых значениях, а именно в ихсигнификативной части, в процессе вторичного отражения понятия влексическом значении, оно отражается лишь частично Выбор признаковпонятия ( в сигнификативное значение) в отдельных случаях обусловленвнеязыко-вой действительностью "Языки по-своему преобразуют итоги

Trang 24

мыслительной деятельности, создают побочные представления, которыесодержат экстралогические информации, дополняющие в том или иномсмысле результат логического познания" ( Будагов, 1974, с 50).

Необходимость учета культуры при обучении иностранных учащихсялексике, отражающей национальное своеобразие страны изучаемогоязыка, обусловлено объективными факторами, а именно наличиемвзаимных связей, существующих между языком и культурой, которыепроявляются в следующих аспектах,

1/ В зависимости словарного состава языка от национальной культуры:

а/ в наличии слов, называющих предметы внеязыковойдействительности, которые являются принадлежностью определеннойнационально-культурной общности;

б/ в различной степени дифференцированности понятий всопоставляемых языках;

в/ в несовпадении семантических структур сравниваемых слов

2/ В зависимости семантики слова от специфики национальнойкультуры:

Trang 25

а/ в наличии "культурных моделей" в основе переносных значенийслова;

б/ в зависимости выбора признака, лежащего в основе наименованияпредмета, от внеязыковои действительности, что находит отражение вденотативном макрокомпоненте слова;

в/ в зависимости содержания набора признаков сигнификативногомакрокомпонента значения слова

1.2 Классификация лексики с культурным компонентом на основе типов лексических соответствий слов русского языка.

Уровень сформированния лексических навыков у иностранныхстудентов представляет собой наиболее важное условие точного иправильного употребления слова в различных видах речевойдеятельности

Вопросы обучения лексике с национально-культурным компонентомявляются одним из аспектов проблемы овладения лексической сторонойрусского языка иностранными студентами

Можно из слов, имеющих культурный компонент, выделить три группы:

Trang 26

1.2.1 безэквивалентные cлова

Безэквивалентная лексика - лексические единицы исходного языка,

не имеющие регулярных (словарных) соответствий в языке перевода

В русском языке можно выделить пять групп безэквивалентной лексики:

 еще остающиеся советизмы (комсомолец, Верховный Совет,

колхоз и т.д.) и слова-наименования советского быта (субботник,стенгазета и т.д.)

 слова-наименования традиционного быта (квас, валенки, городки,

ушанка и т.д.)

 лексика фразеологических единиц (Мамаево побоище, отложить в долгий ящик, подковать блоху, филькина грамота и т.д.)

 историзмы (кириллица, губерня, крепостной, бурлак и т.д.)

 фольклорная лексика (добрый молодец, чудо-юдо, жар-птица и т.д.)

Trang 27

Характерной их чертой является то, что в большинстве случаевглавным является коннотативное, а не денотативное содержание.

Например слова судьба и судьбина не различаются своими денотатами,

но в слове судьбина коннотативное значение выдвинуто на первый план.

Интересной особенностью обладают коннотативные конструкции,представляющие собой так называемые формы субъективной оценки(братец, девка, книжка) Они очень характерны для русской речи и,напротив, редко встречаются в речи англичанина, француза или немца.Слова, выражающие субъективную оценку не изменяют значенияисходного слова, но они несут существенную эмоциональнуюинформацию Эта эмоциональная информация зачастую бывает важнееинформации понятийной, поэтому в некоторых случаях там, гдеупотреблена субъективно-оценочная лексика, ее замена нейтральнымисловами приведет к потере всего смысла Слова субъективной оценки струдом поддаются переводу, поэтому если уменьшительное словоневозможно поставить в соответствие уменьшительному же словудругого языка, то лексика субъективной формы в переводах простоисчезает

1.2.3 Фоновые слова

Фоновая лексика - слова или выражения, имеющие дополнительноесодержание и сопутствующие семантические или стилистические

Trang 28

оттенки, которые накладываются на его основное значение, известные говорящим и слушающим принадлежащим к данной языковой культуре.

В вышеприведенном примере содержание фельетона было построено

на фоновых знаниях Вся художественная литература и публицистика теряетсмысл без данного эффекта, поэтому восприятие художественного замыслаавтора не менее важно, чем буквальное понимание фабулы “Теоретическое”владение языком обеспечивает, конечно, понимание этой фабулы, но нианалогии, ни намеки, ни косвенные указания, ни подтекст, короче говоря, всяхудожественная образность произведения при отсутствии страноведческихфоновых знаний не усваиваются

Поэтому далее целью нашего исследования является рассмотрениехарактерных особенностей и специфики фоновых знаний лексическогополя ; того, как через призму тематически объединенных словотражаются и фиксируются характерные черты реальных предметов иявлений действительности, усвоение которых является важным инепременным условием овладения иностранным языком для общения наданную работу

1.3 Особенности восприятия и понимания иностранными учащимися лексики с национально-культурным компонентом

Своеобразие лексики с национально-культурным компонентомобусловливает отличительные черты процесса восприятия и понимания

Trang 29

данного типа слов иностранными учащимися Процесс восприятия ипонимания лексических единиц при речевом общении в целомпредставляет собой актуализацию, возбуждение в сознании адресатаобщения заранее имеющегося у него лексического значения.

В сознании иностранного учащегося ( билингва), так же как и всознании монолингва,лексическое значение слова существует в видепредметного образа, который можно "назвать психологическим

эквивалентом значения" слова, обладающим определеннойпсихологической структурой Однако сам процесс восприятия ипонимания лексики иностранного языка отличается от восприятия ипонимания слова родного языка Это объясняется тем, что лексическоезначение слова, а также соответствующий ему предметный образ,

сформированные при изучении родного языка на основе родной дляобучающегося действительности, не может полностью соответствоватьлексическому значению, имеющемуся у среднего носителяиностранного языка

Несмотря на то, что психологическую структуру слова нельзя свести ксоответствующей ей лингвистической структуре значения, тем не менеемежду ними существует непосредственная связь Это обусловлено тем,что сложные взаимодействия языка и мышления, языка и

Trang 30

действительности нашли непосредственное отражение в иерархическойорганизации структуры лексического значения слова.

Вопрос о характере взаимодействия психологической и лингвистическойструктур слова тесно связан с проблемой лексического значения слова, вчастности, с проблемой соотношения понятия и лексического значенияслова

Hа наш взгляд, единство, но не тождество понятия и значения,а наш взгляд, единство, но не тождество понятия и значения,определяет,Л.С.Выготский: "Единицы мысли и речи не совпадают Один

и другой процесс обнаруживает единство, но не тождество Они связаныдруг с другом сложными переходами, но не покрывают другдруга"( Выготский, 1934, с 3II-3I2 )

Однако процесс обобщения в слове и в понятии, по мнениюВ.А.Звегинцева, протекает по разному: "Процесс обобщения, на основекоторого происходит развитие лексического значения, привязан копределенному слову происходит в пределах одного слова,отталкивается от конкретного лексического значения слова", тогда какпроцесс обобщения в понятии " не может протекать в пределах одногоединственного слова" ( Звегинцев, 1962, с 345 )

Trang 31

Исходя из признания единства языка и мышления необходимо отметить,что между значением и понятием не может быть и разрыва: "Каким быизвилистым не был путь обобщения в слове .это все-таки процессобобщения, на основе которого происходит формирование лексическогопонятия" ( Звегинцев, 1962, с 345 ).

Как уже отмечалось выше, функции обобщения и отражения, присущиелексическому значению, отличаются от функций обобщения иотражения, присущих логическому понятию Это отличие прежде всегозаключается в том, что предметы и явления действительности,

"существуя до и вне конкретного знака могут быть рассмотрены какзначение лишь будучи "превращенными" в сознании", что говорит обопосредованном отражении действительности через понятие

Учитывая тот факт, что процесс отражения и обобщениядействительности возможен только посредством мышления, а влексическом значении слова происходит лишь вторичное отражениедействительности - отражение понятия ( там же), а также изучаясуществующие связи между признаками, составляющими содержаниепонятия, и компонентами лексического значения слова, мы имеемвозможность для дальнейшего исследования опосредованной связимежду языком и культурой, как части отражаемой действительности

Trang 32

Однако изучение проблемы лексического значения слова безпривлечения по данному вопросу исследований психолингвистическогохарактера было бы далеко не полным Психолингвистический подход кпроблеме лексического значения слова дает нам возможностьрассматривать языковой знак в единстве двух его функций: общения иобобщения, что, в свою очередь, позволяет нам исследоватьпсихологическую структуру значения как отражение лексическогозначения в человеческом сознании, актуализирующуюся в процессекоммуникации.

При смысловом восприятии иностранными учащимися культурнодетерминированной лексики возникающий в индивидуальном сознаниипредметный образ слова носит ущербный характер, так как в немотсутствует отраженный национально-культурный компонент Такимобразом, особенности структуры лексического значения слова влияют наструктуру внутреннего образа слова

Cлово с частичной безэквивалентностью в сознании иностранца,лово с частичной безэквивалентностью в сознании иностранца,изучающего русский язык, будет иметь более сложную структуру,которая отличается от структуры значения слова в сознании носителяязыка Так, например, при смысловом восприятии иностраннымиучащимися лексики, национально-культурный компонент которой

Trang 33

составляют семы денотативного макрокомпонента, денотативныймакрокомпонент не актуализируется При этом происходит нарушениесвязи материального образа слова с данным компонентом значения,операция соотнесения слова с конкретными предметами и явлениямидействительности в данном случае не может состояться Еслинационально-культурный компонент лексического значения входит всостав сигнификативного макрокомпонента, в частности, покрывает егодифференциальные семы, то в психологической структуре лексическогозначения слова он также не будет актуализирован, операцияидентификации будет нарушена.

Таким образом, при восприятии и понимании ЛЕ, содержание которыхсоставляют межъязыковые семы, операция сличения совершается наоснове переноса обобщенного предметного образа на новый, никогдаранее не встречавшийся предмет, предметный образ которого содержитинформацию, совпадающую с обобщенным предметным образом,

хранящимся в памяти Национально-культурный компонент,являющийся несовпадающим элементом семантики слова, не можетактуализироваться на основе прошлого опыта иностранного учащегося,так как он обусловлен спецификой и образом жизни родной для негодействительности и культуры

Trang 34

Для того, чтобы "сферы мыслительного содержания коммуникантов"совпадали в наибольшей степени, для адекватного понимания

информации, необходимо формирование связи между культурным компонентом лексического значения слова и егоматериальным образом

национально-Исследование проблемы лексического значения слова, необходимой длявыявления особенностей восприятия и понимания иностраннымиучащимися лексики с национально-культурным компонентом, должнопроходить при учете единства двух основных функций слова: функцииобщения и обобщения

Психологическая структура лексического значения слова, отраженная вчеловеческом сознании, должна воплощать всю совокупностьмакрокомпонентов лексического значения слова

В процессе функционирования слова как единицы речевой деятельности

в зависимости от условий смыслового восприятия может доминироватьтолько одна из существующих сторон лексического значения слова

В сознании иностранных учащихся для каждого типа лексики снационально-культурным компонентом существует определеннаяпсихологическая структура

Trang 35

В связи с тем, что при формировании внутреннего предметного образаслова в сознании иностранных учащихся связь между национально-культурным компонентом и материальной частью языкового знака неможет быть создана с помощью положительного переноса, она должнабыть сформирована на основе устойчивой связи между определеннымотражением предмета действительности и языковым знаком изучаемогоязыка.

1.4 Психологические закономерности функционирования рецептивных лексических навыков в процессе восприятия и понимания литературного произведения иностранными учащимися.

В отличие от продуктивных видов речевой деятельности ( письма иговорения ) в процессе чтения литературных произведений происходит невыражение мысли средствами языка, а восприятие и переработкаинформации, что и определяет специфику процессуальной стороны чтения:

"В то время как коммуникатор трансмиссии в данном случае понимается какпередача языковых сообщений ( Шубин, 1972, с 14 )

Однако чтение отличается и от аудирования по условиям восприятияречевого сообщения, что также находит свое отражение как в спецификефизиологической природы обработки входного сигнала, так и вособенностях его перцептивно-смысловой обработки Кроме того,

Ngày đăng: 08/11/2020, 15:04

TÀI LIỆU CÙNG NGƯỜI DÙNG

TÀI LIỆU LIÊN QUAN

🧩 Sản phẩm bạn có thể quan tâm

w