1. Trang chủ
  2. » Giáo Dục - Đào Tạo

Từ đồng nghĩa tiếng nga đối chiếu với từ đồng nghĩa tiếng việt luận văn ths ngôn ngữ học 60 22 05

95 28 0

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

THÔNG TIN TÀI LIỆU

Thông tin cơ bản

Định dạng
Số trang 95
Dung lượng 170,27 KB

Các công cụ chuyển đổi và chỉnh sửa cho tài liệu này

Nội dung

большой – грамадный – огромный – гигантский хорошо – отлично– прекрасно – великолепно – чудесно Лексические синонимы - это близкие или тождественные по значению слова, которые по-разном

Trang 1

ХАНОЙСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ

ИНСТИТУТ ИНОСТРАННЫХ ЯЗЫКОВ ПОСТВУЗОВСКИЙ ФАКУЛЬТЕТ

Trang 2

Стр

ОБЯЗАТЕЛЬСТВО 1

РЕФЕРАТ 2

ОГЛАВЛЕНИЕ 3

ВВЕДЕНИЕ 5

1 Актуальность темы и новизна исследования 5

2 Цель и задачи исследования 6

3 Практическое значение исследования 7

4 Методы исследования 7

5 Структура и объѐм работы 7

ГЛАВА 1 СИНОНИМЫ В РУССКОМ И ВЬЕТНАМСКОМ ЯЗЫКАХ В ИХ СОПОСТАВЛЕНИИ 8

1.1 Общие понятия о синонимии и синонимах в русском и вьетнамском языках 8

1.2 История изучения вопроса в русском и во вьетнамском языках 9

1.3 Сопоставление русских и вьетнамских синонимов 14

1.3.1 Типы синонимов по семантике 20

1.3.1.1 Относительные синонимы 20 1.3.1.1.1 Семантические синонимы21 1.3.1.1.2 Стилистические синонимы 27 1.3.1.1.3 Семантико-стилистические синонимы 31 1.3.1.2 Абсолютные синонимы 35 1.3.2 Типы синонимов по структуре 36

1.3.2.1 Однокорневые синонимы 37 1.3.2.2 Разнокорневые синонимы 37 1.3.3 Типы синонимов по функции 37

Trang 3

1.3.3.1 Общеязыковые синонимы 38

1.3.3.2 Контекстуальные синонимы 39

ВЫВОДЫ ПО ПЕРВОЙ ГЛАВЕ 43

ГЛАВА ВТОРАЯ УПОТРЕБЛЕНИЕ РУССКИХ И ВЬЕТНАМСКИХ СИНОНИМОВ 45

2.1 Функции синонимов 45

2.1.1 Функция замещения 45

2.1.2 Функция уточнения 48

2.1.3 Функция экспрессивно-стилистическая 51

2.1.4 Функция усиления или эффект градации 52

2.2 Употребление русских и вьетнамских синонимов 53

2.2.1 B фразеологизмах, пословицах и поговорках 53

2.2.2 В литературных произведениях, в поэзии 63

2.3.3 В обучении иностранным языкам Некоторые методические рекомендации при обучении русскому языку и вьетнамскому языку 67

Система упражнений, касающихся синонимов 71

ВЫВОДЫ ПО ВТОРОЙ ГЛАВЕ 82

ЗАКЛЮЧЕНИЕ 84

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 86

ПРИЛОЖЕНИЕ 89

Trang 4

1 Актуальность темы и новизна исследования

Язык - не только средство общения человека во всех сферахжизни, но и средство хранения и передачи информации, средство связипоколений людей, живущих в разные эпохи Свободное владениерусским и родным языком - надежная основа каждого русиста в егожизни, поэтому основной целью изучения русского языка являетсяподготовка грамотных, образованных людей, способных свободнопользоваться родным и русским языком во всех общественных сферахего применения

В русском и вьетнамском языках слово очень сложно иразнообразно Слово – одна из главнейших и важнейших языковых единиц

Из разных слов строится совершенное предложение по грамматическимправилам и структуре предложения В повседневной жизни словамиобозначают человеческие эмоции, мысли и воли

Поэтому правильное использование слов играет важную роль вчеловеческом общении В лексической системе современноговьетнамского и русского языков многие слова связаны между собой нетолько антонимическими и омонимическими, но и синономическимиотношениями

Синонимы в речи используются для более точного выражениямысли, для выражения эмоциональной окраски, как средствопреодоления неоправданного повторения одного и того же слова, какспособ связи соседних предложений в тексте

Правильное и уместное использование синонимов в речи делает ееболее яркой и разнообразной, более точной и логичной, тем самым

Trang 5

обеспечивает успех в общении Однако и в русском и во вьетнамскомязыках синонимы представляют собой достаточно сложный вопрос нетолько для изучающих язык как иностранный, но и для самих носителейязыка Опыт и практика обучения и изучения русского языка вовьетнамских вузах показывает, что вьетнамские русисты часто делаютошибки, связанные с употреблением синонимов Точное пониманиекрасоты, осознанность необходимости употребления синонимическихединиц в речи, а также умение их правильно употреблять всегдаявляются настоящим вызовом, истинным испытанием для любоговьетнамского русиста Всем этим объясняется актуальность выбраннойнами темы диссертационной работы.

2 Цель и задачи исследования

Цель нашего изучения – анализ русских и вьетнамских синонимов,

их использования в речи и обнаружение их специфическихособенностей, их сходства и различия в использовании в двухсопоставляемых языках

В нашей работе ставится задача рассмотреть не все вопросы,связанные изучением синонимии и синонимов русского языка Своизадачи мы ограничиваем:

1) анализ главных семантических свойств каждого из типов

синонимов в русском и вьетнамском языках

2) перечень основных типов синонимов в двух сопоставляемых языках – русском и вьетнамском

3) расмотрение употребления русских и вьетнамских синонимов вречи

4) показание сходств и различий в использовании русских и

вьетнамских синонимов в речи

Trang 6

3 Практическое значение исследования

Результаты нашего исследования будут помогать учащимся вточном понимании природы и сущности синонимов русского языка иоблегчении трудности при их правильном употреблении вкоммуникативной деятельности и в процессе изучения русского языка.Результаты исследования могут быть использованы на спецкурсах полексикологии русского языка, в изучении русского языка какиностранного и являются надежной опорой для переводчиков

Trang 7

ГЛАВА 1СИНОНИМЫ В РУССКОМ И ВЬЕТНАМСКОМ ЯЗЫКАХ

В ИХ СОПОСТАВЛЕНИИ1.1 Общие понятия об синонимии и синонимах в русском и вьетнамском языках

Понятие синонимии давно уже является предметомразнообразных линвистических истолкований Определение синонимии

на основе понятия нейтрализации кажется наиболее привлекательнымпотому, что, во-первых, оно по существу, соответствует наиболеераспространенному пониманию синонимов, во-вторых, соотносит одно

из центральных явлений лексики с явлениями, свойственными языку в

целом Современный русский язык (Лексика).

Синонимия противоположна и полисемии, и омонимии Если для

полисемии и омонимии характерно различное содержание при однойформе, то при синонимии разная форма выражает одинаковое илисходное содержание

Синонимика: 1 Отдел лексикологии, изучающий синонимы 2.

Совокупность, система синонимов в данном языке Русская синонимика.

Французская синонимика Синонимика является одним из источников

обогащения языка выразительными средствами, поэтому онапредставляет особый интерес для разработки проблем, связанных сборьбой за культуру речи, с изучением языка и стиля художественнойлитературы и публичных выступлений, с задачами построениястилистики

Синонимы - это слова, принадлежащие к одной и той же части

речи, пишутся и произносятся по-разному, но имеют схожее значение.Ярким доказательством могут служить следующие примеры:

Trang 8

большой – грамадный – огромный – гигантский хорошо – отлично

– прекрасно – великолепно – чудесно Лексические синонимы - это

близкие или тождественные по

значению слова, которые по-разному называют одно и то же понятие.Синонимы отличаются друг от друга или оттенком значения (близкие),или стилистической окраской (однозначные, т.е тождественные), илитем и другим признаком одновременно

Синонимический ряд

По общему значению слова объединяются в синонимические рядыили гнезда В составе такого ряда имеется основное или стержневое,опорное слово, которое принято называть доминантой (от латинскогослова «господствующий») В качестве доминанты обычно выступаетстилистически нейтральное слово, имеющее общее значение бездополнительных оттенков Другие члены ряда уточняют, расширяют егосемантическую структуру, дополняют ее оценочными значениями

Например, в ряду: «думать – мыслить – размышлять» главным будет слово «думать» А в ряду громкий – звучный – зычный –

оглушительный – громовой стержневое слово громкий, ибо в нем

отсутствуют дополнительные оттенки значения

1.2 История изучения вопроса в русском и во вьетнамском языках

В русском языке имеются разные подходы к синонимам

Синонимами называют:

- слова с равным значением (М Марузо Словарь лингвистическихтерминов – М., 1960);

Trang 9

- слова со сходным значением (Л.Р Зиндер, Т.В Строева Пособие

по теоретической грамматике и лексикологии немецкого языка - М.,

1962);

- слова, обозначающие одно и то же понятие или понятия оченьблизкие между собой (А.П Евгеньева Проект словаря синонимов - М.,

1964);

- слова с единым или очень близким предметно-логическимсодержанием (К.В Архангельская Равнозначные синонимы немецкого языка/ Ученые записки Моск гос пед ин-тут ин яз им - М Тореза,

1956 - т.16);

- слова одинаковые по номинативной отнесенности, норазличающиеся стилистически (А.А Реформатский Введение в языкознание.4-е изд - М., 1967);

- слова, обозначающие одно и то же явление объективнойдействительности, но имеющие разное звучание и написание (Ф.К

Гружва, А.Н Иванова Лексика и фразеология русского языка Учебноепособие – Киев, “Радянская школа”, 1982; Н.Г Гольцова Современныйрусский литературный язык - Москва, 1982);

- слова одной и той же части речи, выступающие каквзаимозаменяемые элементы высказывания (Л.С Перчик Русский язык

и культура речи - Чел., 2004);

- слова, обозначающие одно понятие, но отличающиеся друг отдруга семантически или стилистически (А.М Чепасова Фразеологиярусского языка – Чел., 1993);

- слова не только с одинаковой предметной направленностью, но иблизкие по своему значению (В.И Кодухов Рассказы о синонимах - М.,1984) и т.д

Trang 10

- В русской лексикологии в последнее время утверждается взгляд

на синонимы как на слова, обозначающие одно и то же явление объективнойдействительности Это определение не выступает в противоречие ссистемным характером лексики Специфический характер лексики каксистемы проявляется, прежде всего, в наличии целого ряда весьмасвоеобразных связей между словами как элементами этой системы, а именно:грамматических, этимологических,

тематических, стилистических, омонимических, антонимических,синонимических, ассоциативных Связи могут быть далеким и близким,непосредственным и опосредственным, могут иметь различную степеньобусловленности

Основываясь на вышеперечисленных особенностях, синонимамиследует считать слова одной части речи и эквивалентные имфразеологические обороты, при различном звучании и по-разномуназывающие одно и то же явление объективной действительности Ониотличаются друг от друга или оттенками значения, или отнесенностью кразличным речевым стилям, или одновременно и тем и другимпризнаками Синонимы отличаются также способностью вступать всочетания с другими словами, способностью к словопроизводству иобразованию форм субъективной оценки

Как в русском языке, во вьетнамском языке синонимыявляются широким и универсальным явлением Вопрос о синонимииизучается многими вьетнамскими лингвистами, такими как До ХыуТьяу, Нгуен Ван Ту, Нгуен Тхиен Зиапом, Нгуен Дык Тоном и другими Несмотря на то, что у них разные подходы к синонимам, но основныесодержания в их понятиях одинаковы

Trang 11

Почти все они согласны с тем, что синонимы - это слова, по-разномузвучащие, но одинаковые или очень близкие по смыслу.

До сих пор во вьетнамском языке бывает много разныхопределений о синонимах Ниже мы рассмотрим некоторые взгляды насинонимы ведущих вьетнамских исследователей:

- Лингвист До Хыу Тьяу в своѐм учебнике "Вьетнамский язык",

во втором томе написал, что синонимы - это слова, по-разномузвучащие, но одинаковые по смыслу Они могут замещать друг другом

во многих конкретных ситуациях языка

- Доцент Нгуен Ван Ту в работе “Лексикология современноговьетнамского языка" писал, что синонимы - слова одинаковые по смыслу,обозначающие одно и то же явление действительности Однако,

называя одно и то же, синонимы обычно называют это одно и то же разному - или выделяя в называемой вещи различные ее стороны Впоследствии, в 1985 году в словаре «Синонимы вьетнамского языка», онконкретнее написал, что синонимы – слова одной части речи,называющие одно и то же явление объективной действительности,различающиеся оттенками чувства, стилистической окраской, сферойиспользования и т.п

по-Например: - đầm, hồ, chuôm

На основе определения синонимов П.А.Будагова, лингвист НгуенТхиен Зиап в своей работе «Лексикология вьетнамского языка» считал,что синонимы – это слова близкие по смыслу, различающиеся позвучанию, обозначающиеся оттенки одного понятия

Trang 12

- В 1990 году соавторы книги «Основы языкознаниявьетнамского языка» - Май Нгок Тьи, Ву Дык Нгиеу, Хоанг Чонг Фиенвыразили согласие со мнением лингвиста Нгуен Тхиен Зиапа

о синонимах По их мнению, синонимы – это слова очень близкие посмыслу, но по-разному звучающие и различающиеся некоторымистилистическими окрасками

- В учебнике «Синонимы вьетнамского языка» Нгуен Дык Тономбыло написано, что синонимы – слова по-разному звучающие,

обозначающие одно и то же явление действительности В этой же книге

он считал, что абсолютные синонимы - это слова, которые могутпоявляться в структуре «A является B» и наоборот в структуре «B» и наоборот в структуре «B» и наоборот в структуре «Bявляется A» и не нужно добавлять ни какое значение

- Квазисинонимы - это слова, которые могут появляться вструктуре «A является B» и наоборот в структуре «B» и наоборот в структуре «B» и наоборот в структуре «B является A», но в этихслучаях нужно добавляться значение

Trang 13

наблюдаются те же самые сходства в понятиях о синонимии исинонимах, в системе синонимических единиц Хотя каждый ученыйимеет свой подход к синонимам, но почти все сходятся в том, что:

а В обоях языках синонимия - одно из ярких проявлений

системных отношений в лексике В синонимические связи вступаютслова, сходные по возникающим ассоциациям и близости обозначаемыхпонятий Этот признак присущ не всем словам русского языка Такимобразом, не вступают в синонимические отношения:

- собственные имена, названия стран, городов, поселков и их

жителей (Сергей, Европа, Франция и др.)

- многие конкретные наименования предметов быта, признаки и действия (человек, учебник, обедать и др.)

Trang 14

в В русском, так и во вьетнамском языках два и более

лексических синонима, соотносимых между собой при обозначенииодних и тех же явлений, предметов, признаков, действии и т.д., образуют

в языке определенную группу, парадигму, иначе называемую

синонимическим рядом.

Например, для обозначения действия, проводящего в состояниенервного напряжения, подъема в русском языке используютсинонимический ряд: возбуждать, волновать, будоражить, взбудораживать, взвинчивать, электризовать, наэлектризовывать; а

для обозначения ума человека во вьетнамском языке используют

синонимический ряд: thông minh, sáng suốt, minh mẫn, sáng láng.

В составе синонимического ряда выделяется какое-то одно слово,семантически максимально емкое и стилистически нейтральное Оностановится основным, стержневым, опорным, нередко называемымдоминантой

Trang 16

- kêu - gọi.

г Возникновение в любом языке синонимов обусловлено рядом

причин Одной из них является стремление человека найти в предметеили явлении действительности какие-то новые черты и обозначить ихновым словом, сходным по значению с уже имеющимся наименованием

этого предмета, явления, качества (например, употребление слов слух,

молва, весть, известие, сообщение и других для обозначения одного

понятия)

Синонимы появляются в русском и вьетнамском языках в связи спроникновением заимствованных слов, близких или идентичных по

значению, например: проводник - гид, чичероне; зародыш - эмбрион;

введение преамбула и др.; nhãn cầu cầu mắt, ven tĩnh mạch, băng ca cáng cứu thương ….

-Иногда близкие по значению слова появляются в языке в силутого, что в различных экспрессивно-стилистических группах слов, вразличных стилях речи один и тот же предмет, одно и то же явление

может быть названо по-разному Так, слова глаза, руки, этот, напрасно

и другие, являются общеупотребительными В речи возвышенной, впоэтической речи их синонимами могут быть устаревшие для современного

русского языка слова очи, длани, грядет, сей, вотще Для снижения стиля

некоторые из них в разговорно-бытовой речи заменяются синонимамипросторечного или диалектного характера:

глаза - гляделки, зенки и т.д.; руки - лапы; идет - топает.

д Все ученые (и русские и вьетнамские) единодушно согласились с

Trang 17

тем, что выбор того или иного слова–синонима зависит в каждомчастном случае от того, какой оттенок значения хочет подчеркнутьавтор Оттенки могут обозначать:

- Степень проявления признака Например, общее значение слов

влажный – сырой – мокрый: “не сухой, смоченный влагой, водой,

жидкостью” Различаются эти слова степенью выражаемого признака:

сырой – сильнее обильнее пропитанный жидкостью, чем влажный; мокрый – более обильно пропитанный жидкостью, чем сырой.

Степень проявления признака объединяет и различает слова–

синонимы: подъем – воодушевление; увлечение – страсть; быстрый –

молниеносный; горячий – жаркий; быстро – стремительно; бежать – нестись; сердиться – злиться и др.

- Абстрактность и конкретность Так в синонимических парах

высота вершина; путь дорога; существовать жить; трудиться работать; мыслить – думать; xe – xe cộ; thuốc - thuốc men; первые

-слова имеют абстрактное значение, а второе – конкретное

- Дополнительное значение (или приращение смысла) Например,

слова предатель и изменник называют человека, нарушившего верность,

перешедшего на сторону противника; оттенки в каждом частном случае

Trang 18

мотивируют, дополняют это основное значение (предатель – тот, кто кого-то или что-то предал, изменник – тот, кто изменил кому-то чему-

кто-то; нечто - что-то - кое-что Среди служебных частей речи тоже

наблюдается явление семантической синонимики: предлоги в - внутри; союзы как - будто; так как - потому что и др.

е Как и во вьетнамском языке, в русском синонимы могут

дифференцироваться:

- по обозначаемым ими предметам Например, “актѐр – артист”отражают разное отношение к профессии актѐра А во вьетнамском

языке это слова: diễn viên - đào - kép

Trang 19

ѐ Большинство тех, кто интересуется вопросом синонимов,

пришли к выводу, что синонимы различаются способностью вступать всочетания с другими словами, способностью к словопроизводству иобразованию форм субъективной оценки В наиболее общем планесинонимы могут быть определены как языковые знаки, имеющие разнуюструктурную оформленность, но обладающие тождественным илиблизким значением и способные выступать в большинстве случаев втождественной дистрибуции

Подробно рассмотрим каждый тип синонимов в русском ивьетнамском языках:

1.3.1 Типы синонимов по семантике

Выделяются два семантических типа синонимов: относительные иабсолютные

1.3.1.1 Относительные синонимы

Trang 20

Синонимы различаются друг от друга не только эспресивнымиособенностями, стилистическими оттенками, сферой использования, но

и основными семантическими оттенками

Относительные синонимы – это синонимы, обозначающие хотя иблизкие, похожие, но всѐ таки не абсолютно одинаковые предметы,явления, признаки и т.д

Основываясь на различиях в семантике и стилистической окраске,представляется правомерным выделить три наиболее общих разрядасинонимов в русском языке: семантические синонимы(идеографические), стилистические синонимы и семантико-стилистические синонимы

Во вьетнамском языке представителем такого подхода ксинонимам является Нгуен Тхиен Зиап, который имеет такое же мнение

на выделение типов синонимов

1.3.1.1.1 Семантические синонимы

Семантическими (идеографическими) синонимами называютсяслова, которые очень близки по смыслу, но отличаются оттенкамизначений

Например: работать - трудиться

безобразный -уродливый наивный – добродушный dũng cảm – anh dũng – can đảm – can trường gia đình – gia quyến

cơ bản – căn bản

В каждом из этих слов, как бы совершенно сходных по значеню, есть вместе с тем свои особые оттенки смысла:

Trang 21

«Человек работает» - то есть он вообще выполняет определѐнную

работу

«Человек трудится» - то есть он работает добросовестно, в

полную меру своих сил или делает какую либо особенно трудную,сложную работу, требующую чрезмерного напряжения, терпения В

глаголе «работать» всех этих оттенков нет.

Слова «chớ, đừng»» - это семантические слова, которые имеют общее значение: «отсоветовать, отговаривать» Но слово «đừng»»

- Chớ ăn quả xanh, chớ uống nước lã

- Chớ thấy sóng cả mà ngã tay chèo

(tụcтепень проявления признака наблюдается в ngữ)

Vợ chồng là nghĩa già đời

Ai ơi, chớ nghĩ những lời thiệt hơn

Trang 22

“Công nông là lực lượng cơ bản của cách mạng”

адекватности значения: кавалерия–конница, до широкой градации его оттенков: быстрый – стремительный, скорый, ходкий, быстроходный.

С помощью cтепень проявления признака наблюдается вемантических синонимов носители русского ивьетнамских языков могут передать тончайшие оттенки в значениях слов,подбирая при этом все новые и новые лексические единицы,

позволяющие с предельной точностью детализировать представления онаблюдаемых фактах и предметах Посмотрим ряд синонимов:

Trang 23

24

Trang 24

общее значение «отличающийся суровостью, необщительностью» Но

при этом «угрюмый» значит «отличающийся суровостью, замкнутостью, необщительностью»; «мрачный» - «погруженный в тяжелые,

безрадостные мысли и потому замкнувшийся в себе, не склонный к

общению»; «хмурый» указывает на несколько меньшую суровость, угрюмость, а «пасмурный» означает «охваченный тягостными мыслями,

находящийся в подавленном состоянии» и обозначает обычновременный, а не постоянный признак, свойство

Trang 25

hạnh phúc trọn vẹn

“Không còn cái gì ng»uyên vẹn xung quanh họ sau trận càn, nhưng bù

lại, đất trời quê hương vẫn còn ng»uyên vẹn trong tay họ”

(Giang Nam)

kiên định – kiên cường»

“Ai chứ cô Vi, càng phản đối cô càng kiên định”

(Đào Vũ)

Глаголы chờ - đợi имеют общее значение: в состоянии ожидания.

Во многих случаях они могут заменять друг друга, но у них различие в

семантических оттенках Слово «chờ» обозначает то, что мы ждѐм, может случаться или не может случаться, а слово «đợi» обозначает то,

что мы ждѐм, может случаться очень скоро, в короткий срок:

Chờ anh chờ ngẩn chờ ngơ Chờ hết mùa mận, mùa mơ, mùa đào.

(Ca dao)

Những là nấn ná đợi tin

Nắng mưa đã biết mấy phen đổi dời.

(Nguyễn Du, Truyện Kiều)

(Ca dao)

Trang 26

“Ngoài ra, là mấy chủ hiệu thuốc, tiện có nhà in thử mở thêm xuất bản

kiếm lãi và kiếm tiếng tăm”

“Nước ta vừa độc lập, thì giặc Pháp liền gây chiến”

(Hồ Chí Minh)

Слово “mới” обозначает процесс действия, которое только что

продолжаться.Например:

Đôi ta như lửa mới nhen Như trăng mới mọc, như đèn mới khêu

Bởi anh chăm việc canh nông

Cho nên mới có bồ trong bịch ngoài

Trang 27

Thất bại do chủ quan, do không biết nên mới hỏi.

То или иное слово мы определяем как стилистический синонимпри сопоставлении с соответствующим стилистически нейтральнымсловом, поэтому в каждой паре стилистических синонимов или в рядунепременно будет слово стилистически нейтральное

Trang 28

В отличие от семантических синонимов, среди стилистическихсинонимов в обоях языках наблюдается большое количествосуществительных с конкретным значением, так как один и тот жеконкретный предмет в различные эпохи в различных местах егораспространения мог получать различные наименования.

Thưa rằng bác mẹ tôi răn

Làm thân con gái chớ ăn trầu người

(Ca dao)

- chạ: xóm

Tiết đến lễ thường, lễ theo thói chạ

(Nguyễn Khuyến – Văn tế mẹ)

Túi đã không tiền khôn chác rượu

(Quốcтепень проявления признака наблюдается в âm thi tập)

- khem: kiêng

Xấu máu thì khem miếng đỉnh chung

(Hồ Xuân Hương)

Cái miếng phong tình vẫn chửa khem

(Trần Tế Xương – Già cтепень проявления признака наблюдается вhơi trống bỏi)

Trang 29

- tác: tuổi

Họ Bùi tên Kiệm tác chừng đôi mươi

(Lụcтепень проявления признака наблюдается в Vân Tiên, cтепень проявления признака наблюдается вâu 444)Среди стилистических синонимов вьетнамского языка выделяютдве группы:

- устаревшие слова (архаизмы): это слова, которым в современномлитературном языке соответствуют другие названия тех же предметов,

явлений Сюда же примыкают слова поэтической лексики, в

большинстве своем сейчас устаревшие

n-íc m¾t: lệ, luỵ, châu …

phụ nữ đẹp: giai nhân, mĩ nhân, mĩ nữ, hồng nhan, má hồng, má

đào, má phấn, tố nga, thuyền quyên, quốc sắc thiên hương …

cõi đời: bụi hồng, bụi trần, hồng trần, cõi trần, trần ai, trần tục cõi âm: dạ đài, cửu tuyền, chín suối, suối vàng, hoàng tuyền, cửu

nguyên, tuyền đài …

cõi tiên: động đào, dao trì, đào nguyên, thiên thai, tiên cung cõi Phật: cửa từ bi, cửa Bồ đề, cửa không, cửa giời, cửa thiền…

phụ nữ: bồ liễu, quần thoa, nữ nhi, hồng quần, phấn son…

В русском и во вьетнамском языках стилистические синонимы крайне неоднородны Среди стилистических выделяют подгруппы:

- по сфере употребления (нейтральный, книжный, разговорный,просторечный), общеупотребительные разделяют на диалектные,

профессиональные, жаргонные

Например:

ударить, стукнуть (нейтральные слова) - трахнуть, хватить

(просторечные слова)

Trang 30

Например: общеупотребительному вести (водить) синонимичны

не только общеупотребительные литературные править, сидеть за

рулем, но и ограниченное профессиональным употреблением крутить баранку.

Во вьетнамском языке следуюшие слова считаются синонимами:

ăn (нейтральное слово) – đớp (просторечное слово)

miệng (нейтральное слово) – mõm (просторечное слово)

Многообразие экспрессивно-эмоциональных лексических единицпозволяет носителю языка выбрать в каждом конкретном случае именно

то слово, которое наиболее уместно в данной речевой ситуации истилистически оправдано в том или ином контексте Наличиестилистического богатства русского и вьетнамского языков создает

Trang 31

неограниченные возможности художественного творчества, неожиданного сопоставления пли противопоставления синонимов в речи.

Например:

«И вы думаете, что я пойду к этому смешному старику, этому плешивому селадону!»

(Герцен, Сорока воровка.)

- по активности употребления: устарелые (архаизмы), активные,новые

Например, для современного русского языка слово гостьба не является синонимом слова торговля, слово веси не синонимично словам

слова лошадь – кляча являются семантико-стилистическими

синонимами:

Trang 32

не только стилистической окраской, но и оттенками общего для каждого

из них значения

В языке преобладают семантико-стилистические синонимы Этообъясняется тем, что функциональная принадлежность и стилистическая

окраска слова зачастую дополняют друг друга Так, слова полный и

толстый в сочетании со словом человек, имеют ярко выраженные

стилистические отличия и представляются разными по степенипроявления признака: второе указывает на большую его интенсивность;второе явно снижено, воспринимается как менее вежливое

Во вьетнамском языке семантико-стилистическими синонимамиявляются слова:

- hát - ca:

hát – это главное слово.

“Mọi đêm hai chị em nó vẫn nằm chơi với nhau, và chị nó vẫn nghêu

ngao hát cho nó nghe”

(Ngô Tất Tố, Tắt đèn)

Tiếng suối trong như tiếng hát xa

Trăng lồng cổ thụ bóng lồng hoa

Trang 33

(Hồ Chí Minh)

Слово сa обычно используется в традиционных напевах в

Центральной части и на юге Вьетнама: ca một bài vọng cổ; ca bài chòi; ca

một bài ca Huế; ca cải lương …

Во многих других случаях, слово ca имеет диалектную окраску:

“Em là công nhân phải biết ca những bài ca cộng sản”

(Trần Đình Vân, Sống như Anh)

Иногда ca имеет торжественную окраску: bài ca и bài hát; tiếng ca

Общее значение слова quang vinh (или vinh quang) – иметь светлую

честь, известность, быть уважен, быть восхищен

Например:

Em trở về người con gái quang» vinh

Cả nước ôm em, khúc ruột mình

(Tố Hữu)

Vinh quang» Hồ Chí Minh

Cha của chúng ta ngàn năm sống mãi

(Tố Hữu)

Trang 34

Слово vẻ vang означает «приносить большую честь и гордость» Сейчас во вьетнамском языке слово vẻ vang используется относительно

распространѐнно, даже в торжественных контекстах Например:

“Đối với Đảng, đối với nhân dân, chúng ta có nghĩa vụ vẻ vang» là:

suốt đời làm người con trung thành của Đảng, người đầy tớ tận tuỵ của nhân dân”

ngon”, “khí lạc hậu”, “khí xấu”, а не говорим: “khí xinh”, “khí siêu bền”,

Например: Anh hai ơi, cho em đi với!

Xin anh hai đừng lo, chúng tôi sẽ cố gắng hoàn thành! …

Trang 35

Лингвистические термины: орфография - правописание, номинативная - назывная, фрикативный - щелевой и т д, или как

однокорневые образования с синонимическими аффиксами: лукавость

-лукавство, убогость - убожество, сторожить - стеречь и т д.

С течением времени абсолютные синонимы, если они не исчезают,например, исконные полногласные варианты, уступив место

старославянским по происхождению: солодкий сладкий, хоробрый

-храбрый, шелом - шлем, а остаются бытовать в языке,

дифференцируются, расходятся или по семантике, или постилистическим качествам, или по употреблению и т д., превращаясьлибо в синонимы в полном смысле этого слова

Например:

голова - глава, верить - веровать

Trang 36

Следует учитывать, что в целом ряде случаев в синонимах наблюдаются очень незначительные, едва уловимые различия.

Например:

азбука - букварь; пристань - гавань; самолет - аэроплан

В последствии такие слова могут принять другую смысловую или стилистичекую окраску, и прейти в другие группы синонимов

Наиболее полно синонимия выражается при смысловом тождестве

слов: здесь - тут, языкознание - лингвистика Однако слов, абсолютно

тождественных, в языке немного; как правило, у них развиваютсясемантические оттенки, стилистические черты, которые определяют ихсвоеобразие в лексике Например, в последней паре синонимов уже

наметились различия в лексической сочетаемости; ср.: отечественное

языкознание, но структурная лингвистика.

Во вьетнамском языке, по нашему наблюдению, абсолютные

синонимы бывают, но не очень много: xương chậu - xương hông; đậu - đỗ;

máy bay - phi cơ- tàu bay; lợn – heo…

1.2.1.2 Типы синонимов по структуре

В структурном отношении синонимы– это слова,

принадлежащие к одной и той же части речи Они делятся наоднокорневые и разнокорневые синонимы Однокорневые синонимы(т.е грамматические, лексико-грамматические) – это синонимы, которые

Trang 37

1.3.2.1 Однокорневые синонимы

В русском языке существуют синонимы, возникшие на основеодного и того же корня с помощью разных морфологических способовсловообразования В теории синонимии вопрос о статусе однокоренны х слов

в синонимическом ряду остается спорным В лингвистической литературевысказаны две противоположные точки зрения

Однокорневые синонимы - имеющие один и тот же корень, ноприобретающие различные стилистические окраски и сочетаниясинонимы

Например: бой - бойня, старина - старинка, отчизна –

отечество красить, окрашивать, подкрашивать бросить, забросить, подбросить

1.3.2.2 Разнокорневые синонимы

Разнокорневые синонимы – это синонимы, которые имеют разныекорни В лексике русского языка преобладают разнокорневые

синонимы Например: буквальный, дословный, текстуальный

громкий, звучный, оглушительный, гулкий и т.п.

1.3.3 Типы синонимов по функции

Синонимы возникают в языке постоянно Это обусловлено рядомпричин Одной из основных является стремление человека найти в ужеизвестных предметах, явлениях окружающего мира какие-то новыечерты и оттенки, т.е углубить и расширить существующие понятияокружающей действительности Новый дополнительный признакпонятия называется новым словом, сходным или тождественным позначению с уже имеющимися наименованиями

Любопытно отметить, что само слово макрокосм употреблялось в

русском языке и в средние века, но с иным значением: в астрологии и

Trang 38

средневековой мистике им обозначали «внешний мир впротивоположность внутреннему миру человека» Сделовательно, тогда

оно не являлось синонимом слов мир, вселенная, мироздание.

1.3.3.1 Общеязыковые синонимы

Слова, семантически сближаемые между собой, сопоставляемые

по тем или иным признакам в лексической парадигме, которые обладаютспособностью взаимозаменимости, характеризуются семантическойустойчивостью, относительной независимостью от контекста,нормативностью, достаточной частотностью употребления Они находятотражение а соврем енных словарях и, как правило, поддаютсядословному переводу на другой язык

Рассмотренные все случаи появления синонимов и их сокращения

в русском языке относятся к числу называемой обычной общеязыковойсинонимизации

Например, относительное прилагательное звездный, которое до 60-х годов имело значение «относящийся к звезде, звѐздам» (звездные

появлению новых синонимических сочетаний, у которых также в

значении есть экспрессия: небесные братья, космические близнецы третьих, это слово было и

Trang 39

Наряду с процессом пополнения синонимических рядовнаблюдается и обратное явление – их сокращение Это обусловлено тем,что некоторые слова выходят из активного употребления, попадая вчисло устаревших единиц Например, для современного русского языка

слово лечец не используется вместо слов врач, доктор и т.д Синонимизация подобных языковых единиц обусловлена уже

определенными стилистическими целями

Как в русском, во вьетнамском языке существует явлениепроникновения слов по диалекте и по обществу в общеязыковые слова.Поэтому в вьетнамском языке существуют следующие общеязыковые

синонимы: củ mài – hoài sơn; lân - phốt pho; mật thám - cớm, bố - cha – tía

Trang 40

лексической системе языка к одному синонимическому ряду Например,

в словосочетаниях говор (ропот) волн, шум (шелест, шорох, шепот)

листвы выделенные слова взаимозаменяемы, но назвать их синонимами

в строгом значении термина нельзя В подобных случаях говорят оконтекстуальных синонимах Таким образом, контекстуальными

(ситуативными, окказиональными, авторскими) синонимами могут

называться слова, которые сближаются по значению в условиях одногоконтекста

синонимы, как гулять – прогуливаться, прохоживаться, разгуливать (разговорный), фланировать (иронический), то в произведениях

некоторых писателей наблюдаются случаи индивидуальногорасширения границ данного синонимического ряда Так, у М.А

Ngày đăng: 08/11/2020, 15:04

TÀI LIỆU CÙNG NGƯỜI DÙNG

TÀI LIỆU LIÊN QUAN

🧩 Sản phẩm bạn có thể quan tâm

w