1. Trang chủ
  2. » Giáo Dục - Đào Tạo

Biểu thị thời gian không đồng thời của hành động trong câu phức phụ thuộc002

80 15 0

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

THÔNG TIN TÀI LIỆU

Thông tin cơ bản

Định dạng
Số trang 80
Dung lượng 161,21 KB

Các công cụ chuyển đổi và chỉnh sửa cho tài liệu này

Nội dung

Отношение разновременности выражается союзами когда, после того как, с тех пор как, пока не и до тех пор пока не, как вдруг и как, как только лишь только, чуть только, едва только, тольк

Trang 1

ХАНОЙСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ ИНСТИТУТ ИНОСТРАННЫХ ЯЗЫКОВ ПОСТВУЗОВСКИЙ ФАКУЛЬТЕТ

ДОАН ТХИ ТАМ

ВЫРАЖЕНИЕ РАЗНОВРЕМЕННОСТИ ДЕЙСТВИЙ В

СЛОЖНОПОДЧИНЁННОМ ПРЕДЛОЖЕНИИ В РУССКОМ ЯЗЫКЕ И СПОСОБЫ ПЕРЕДАЧИ НА ВЬЕТНАМСКИЙ ЯЗЫК (На материале

художественных произведений Л.Н Толстого)

BIỂU THỊ THỜI GIAN KHÔNG ĐỒNG THỜI CỦA HÀNH ĐỘNG TRONG CÂU PHỨC PHỤ THUỘC TIẾNG NGA VÀ CÁC PHƯƠNG TIỆN TRUYỀN ĐẠT SANG

TIẾNG VIỆT (Dựa trên ngữ liệu các tác phẩm văn học của L.N Tolstoi)

ДИССЕРТАЦИЯ

на соискание учѐнной степени магистра филологических наук

Cпециальность: русский язык Код: 60.22.05

Ханой-2013

Trang 2

ХАНОЙСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ ИНСТИТУТ ИНОСТРАННЫХ ЯЗЫКОВ ПОСТВУЗОВСКИЙ ФАКУЛЬТЕТ

ДОАН ТХИ ТАМ

ВЫРАЖЕНИЕ РАЗНОВРЕМЕННОСТИ ДЕЙСТВИЙ В

СЛОЖНОПОДЧИНЁННОМ ПРЕДЛОЖЕНИИ В РУССКОМ ЯЗЫКЕ И СПОСОБЫ ПЕРЕДАЧИ НА ВЬЕТНАМСКИЙ ЯЗЫК (На материале

художественных произведений Л.Н Толстого)

BIỂU THỊ THỜI GIAN KHÔNG ĐỒNG THỜI CỦA HÀNH ĐỘNG TRONG CÂU PHỨC PHỤ THUỘC TIẾNG NGA VÀ CÁC PHƯƠNG TIỆN TRUYỀN ĐẠT SANG

TIẾNG VIỆT (Dựa trên ngữ liệu các tác phẩm văn học của L.N Tolstoi)

ДИССЕРТАЦИЯ

на соискание учѐнной степени магистра филологических наук

Cпециальность: русский язык Код: 60.22.05

Научный руководитель:

Кандидат филологических наук, доцент Нгуен Хыу Тинь

Ханой-2013

Trang 3

Данная диссертационная работа написана мной и не являетсякопией какой бы то ни было другой диссертационной работы; темаданной диссертационной работы до этого не была использована никакимчастным лицом или организацией.

Trang 4

От всей души мне хотелось бы выразить глубочайшуюблагодарность кандидату филологических наук, доценту Нгуен ХыуТинь и всем преподавателям за ценные замечания и щедрую научнуюпомощь.

ii

Trang 5

АННОТАЦИЯ РАБОТЫ

Настоящая диссертационная работа посвящена описаниюсложноподчинѐнных предложений с отношением разновременности всовременном русском языке и средств их передачи во вьетнамскомязыке

Сложноподчинѐнные предложения со значениемразновременности имеют две основные разновидности К первойразновидности относятся предложения, в которых действие главнойчасти предшествует действию придаточной Вторая разновидностьвключает в себя предложения, где действие главной части следует задействием придаточной

Отношение разновременности выражается союзами,соотношением видо-временных форм глаголов-сказуемых и порядкомрасположения главной и придаточной частей предложения Значениеразновременности сложных предложений русского языка передаѐтся вовьетнамском языке при помощи лексических средств и контекста Выбортого или иного средства зависит от смысла предложения и от контекста

Trang 6

ВВЕДЕНИЕ 1

1 Актуальность темы 1

2 Цель и задачи исследования 2

3 Предмет исследования 2

4 Методы исследования 2

5 Научная новизна 3

6 Практическая значимость 3

7 Структура работы 3

ГЛАВА 1 ОБЩИЕ СВЕДЕНИЯ О СЛОЖНОПОДЧИНЁННОМ ПРЕДЛОЖЕНИИ, КАТЕГОРИИ ВРЕМЕНИ И СПП С ПРИДАТОЧНОЙ ЧАСТЬЮ ВРЕМЕНИ В РУССКОМ ЯЗЫКЕ 5

1.1 Сложноподчинѐнное предложение 5

1.2 Категория времени в русском языке 7

1.3 Сложноподчинѐнное предложение с придаточной частью времени 9 ГЛАВА 2 СРЕДСТВА ВЫРАЖЕНИЯ РАЗНОВРЕМЕННОСТИ ДЕЙСТВИЙ В СЛОЖНОПОДЧИНЁННОМ ПРЕДЛОЖЕНИИ В РУССКОМ ЯЗЫКЕ 11

2.1 Действие в главной части предшествует действию в придаточной части Значение предшествования. 11

2.2 Действие в главной части cледует за действием в придаточной части Значение следования. 24 ГЛАВА 3 СПОСОБЫ ПЕРЕДАЧИ ЗНАЧЕНИЯ

iv

Trang 7

РАЗНОВРЕМЕННОСТИ НА ВЬЕТНАМСКИЙ ЯЗЫК 32

3.1 Выражение времени во вьетнамском языке 32

3.2 Cпособы передачи значения разновременности на вьетнамский язык 36 3.2.1 Союзы выражают значения предшествования одного из действия 36 3.2.2 Союзы выражают значения следования действий 51

ЗАКЛЮЧЕНИЕ 66

БИБЛИОГРАФИЯ 67

СПИСОК ИСТОЧНИКОВ ИЛЛЮСТРАТИВНОГО МАТЕРИАЛА 70

Trang 8

1 Актуальность темы

Время – одна из самых сложных категорий в лингвистике Наряду

с пространством и движением время является базовым понятием втеории познания Время является объектом изучения разных наук – отестественных до гуманитарных, в том числе и языкознания

Отношение разновременности в сложноподчинѐнном предложенииявляется объектом исследования многих русских и вьетнамскихсинтаксистов Несмотря на то, что было создано большое количествонаучных работ, посвященных изучению средств передачи отношенияразновременности в сложноподчинѐнном предложении русского языка

на вьетнамский язык, но всѐ ещѐ остаѐтся дискуссионная проблема Всѐэто требует дальнейшего исследования и освещения Выяснение средстввыражения отношения разновременности составляет необходимое звено

в усвоении языка Описание средств передачи значенийразновременности русского языка на вьетнамский язык даѐтвозможность более полно и адекватно овладеть русским языком Сдругой стороны, практика изучения русского языка показывет, чтоизучающие русский язык встречают определенные трудности, а такжедоспукают немало ошибок при использовании сложноподчинѐнногопредложения с придаточной времени Всѐ сказанное определяетактуальность выбранной нами темы диссертационной работы

1

Trang 9

2 Цель и задачи исследования

Цель нашей работы заключается в том, чтобы описать все средствавыражения отношения разновременности в русском языке и ихэквиваленты во вьетнамском языке

Поставленная цель определяет следующие задачи исследования:

- Провести обзор литературы о сложноподчинѐнном предложении,

о категории времени и о сложноподчинѐнном предложении спридаточной частью времени в русском языке

- Систематизировать средства выражения значения

разновременности в современном русском языке

- Описать средства передачи значения разновременности русского языка на вьетнамский язык

3 Предмет исследования

Предметом исследования являются средства выраженияразновременности в сложноподчинѐнном предложении в современномрусском языке и их эквиваленты во вьетнамском языке (на материалехудожественных произведений Льва Толстого)

4 Методы и материал исследования

Для достижения поставленной цели и решения названных задач вработе используются такие методы, как описательный метод, методкомплексного анализа и сравнительно-сопоставительный метод

В качестве источников иллюстративного материала в работеиспользуются примеры, взятые из художественных произведенийрусского писателя Льва Толстого, их переводов на вьетнамский язык, атакже из романов, рассказов некоторых вьетнамских писателей

Trang 10

5 Научная новизна

Новизна данного исследования состоит в том, что в нашей работеподробно описана система основных средств выраженияразновременности в сложноподчинѐнном предложении в современномрусском языке В работе также представлены средства передачи этогозначения на вьетнамский язык

6 Практическая значимость

Практическая значимость диссертации состоит в том, чторезультаты нашего исследования могут быть использованы в практикеизучения, преподавания русского языка во Вьетнаме и в переводческойпрактике

В первой главе излагается обзор литературы осложноподчинѐнном предложении, о категории времени и осложноподчинѐнном предложении с придаточной частью времени всовременном русском языке

Во второй главе систематизируются средства выражения значения

разновременности в сложноподчинѐнном предложении современногорусского языка

3

Trang 11

Третья глава рассматривает средства передачи значения

разновременности русского языка на вьетнамский язык

В заключении обобщаются основные итоги исследования.

В конце работы даются библиография и список источников материала

Trang 12

ГЛАВА 1 ОБЩИЕ СВЕДЕНИЯ О СЛОЖНОПОДЧИНЁННОМ

ПРЕДЛОЖЕНИИ, КАТЕГОРИИ ВРЕМЕНИ И СПП С

ПРИДАТОЧНОЙ ЧАСТЬЮ ВРЕМЕНИ В РУССКОМ ЯЗЫКЕ

1 1.Сложноподчинѐнное предложение

Сложноподчинѐнным называется сложное предложение, частикоторого связаны подчинительными союзами или относительными(союзными) словами

Подчинительная связь между частями сложноподчинѐнногопредложения выражается в синтаксической зависимости одной части отдругой

Часть сложноподчинѐнного предложения, cинтаксическизависимая от другой, подчиняющей части, называется придаточной.Часть сложноподчинѐнного предложения, подчиняющая себепридаточную, называется главной

Зависимость придаточной части от главной – явлениесинтаксическое, структурное, а не смысловое Довольно часто большуюсмысловую значимость имеют именно придаточные части предложения.Например:

Известно, что слоны в диковинку у нас.

Подчинительная связь выражается в определенных формальныхпоказателях - подчинительных союзах и относительных (союзных)

словах Например, из двух предложений: Ему стало душно, и он вышел

5

Trang 13

Например, в предложении Он чувствовал, что все это не идѐт к ней и не будет воспринято ею главная часть требует обязательного распространения, так как глагол чувствовать переходный, с сильным управлением В предложении Я тот, которому внимала ты в полуночной тишине местоимение тот, выполняющее рольсоотносительного слова в главной части, нуждается в наполнении

конкретным содержанием В предложении Когда ночью пришли с обыском, то обитатели квартиры решили защищаться главная часть содержит слово-скрепу то, являющееся вместе с союзом когда в

придаточной части структурным связующим элементом В предложении

Не успел я расплатиться со старым моим ямщиком, как Дуня возвратилась с самоваром первая часть содержит особую форму сказуемого не успел в сочетании с инфинитивом совершенного вида и

обозначает действие, не закончившееся к тому моменту, как

Trang 14

совершилось действие, названное во второй части, и всѐ предложение в

целом базируется на лексически и структурно связанном обороте не успел как (Не прошло и как и под.)

Таким образом, части сложноподчинѐнного предложенияпредставляют собой структурное и семантическое целое [Н С Валгина,

1978, стр 306-307]

1.2 Категория времени в русском языке

Категория времени является одной из самых сложных, но в то жефундаментальных категорий в языкознании

Всеволодова М В в книге “Способы выражения временныхотношений в современном русском языке”(1975) предлагает принципбинарных оппозиций для описания категории временных отношений По

еѐ мнению все случаи соотнесенности процессов, действий, явлений и т.п., со временем имеют три аспекта, или три пары основныхдифференциальных признаков, а именно:

- Первый аспект: указание на одновременность илиразновременность момента действия и момента времени Приодновременности, т е в случае, когда действие происходит в границах,внутри временного отрезка, локализующего действие во времени,

налицо так называемое прямое время Например: Всю первую ночь Алексей дрожал под одеялом и кожаным регланом При

разновременности, т е в случае, если действие происходит раньше илипозже временного отрезка, или только частично захватывает временнойотрезок, фиксирующий время действия, налицо так называемое

7

Trang 15

относительное время Например: Это было чтение с раннего утра до позднего часа.

- Второй аспект: указание на заполненность или незаполненностьвременного отрезка действием Если действие заполняет собой весьопределѐнный отрезок, то можно говорить о времени, полностьюзанятом действием, в случае, если действие занимает временной отрезокчастично или заполненность его действием не маркируется, можноговорить о времени, неполностью занятом действием Например:

Работоспособность на протяжении 18 суток была хорошей, семь

страниц я переводил два часа.

- Третий аспект: указание на завершенность (Например: За тысячелетия у человека выработался относительный иммунитет к туберкулезу, с тех пор хирурги сделали ему восемь операций.) или не

незавершенность действия

Кроме того, достаточно широко представлен и четвѐртый аспект –

указание на единичность (за час решил задачу, утром ушѐл) или повторяемость (разделительность – от речного вокзала через каждые полчаса отходят теплоходы, по утрам иду в аптеку) действия [М В.

Всеволодова, 1975 стр 18-22]

В книге “Современный русский литературный язык”А Н Гвоздев указывает на три значения времени Обстоятельство времени может:

- Указывать, в пределах какого промежутка времениосуществляется действие, при этом: 1) Действие занимает только какую-

то часть или момент этого периода времени: закончит работу на

Trang 16

будущей неделе, 2) Охватывает весь промежуток: работал с января до мая, 3) обозначает время повторяющихся действий: ездить каждый год.

- Отмечать предел: 1) начальный: учился с сентября, ушѐл с

вечера, 2) конечный: занимались до пяти часов.

- Констатировать несовпадение во времени действия с

указываемым явлением и разделяющий их промежуток: через месяц, после заката [А Н Гвоздев, 1978, стр 121].

1.3 Сложноподчинѐнное предложение с придаточной частью

времени

Временные придаточные содержат указание на время совершениядействия или проявления признака, о которых говорится в главной частипредложения Они могут выполнять функцию распространения главной

части, когда в ней нет обстоятельства времени: Солнце уже было высоко, когда я открыл глаза, или уточнять обстоятельство времени, имеющееся

в главной: Теперь, когда машины повернули к перевалу, море осталось позази и перед глазами стоял шумный горный лес.

Сложноподчинѐнные предложения времени указывают наразличное временное соотношение действий в главной и зависимойчастях В зависимости от временной соотнесенности действий в главной

и зависимой частях предложения выделяются 2 типа отношений: 1)Одновременность и 2) Разновременность (http://window.edu.ru/resource/

648/67648/files/tula_tsu_007.pdf).

Отношения одновременности выражаются в предложениях с

придаточными, присоединяемыми союзами когда, пока, как, покуда (разг.), в то время как обычно при глаголах в главной и придаточной

9

Trang 17

частях несовершенного вида одного времени [Н С Валгина, 1978, стр.337] Например:

Когда она думала о прошедшем, она с удовольствием, с

нежностью останавливалась на воспоминаниях своих отношений

к Левину (Лев Толстой Анна Каренина).

Отношение разновременности выражается союзами когда, после того как, с тех пор как, пока не и до тех пор пока не, как вдруг и как, как только (лишь только, чуть только, едва только, только, лишь, едва, чуть) Например:

И как всегда, как только он заговорил об этом, слезы выступили ему на глаза (Лев Толстой Воскресение).

В рамках нашей работы мы обратим внимание на значениеразновременности действий в сложноподчинѐнном предложении врусском языке

Trang 18

ГЛАВА 2 СРЕДСТВА ВЫРАЖЕНИЯ РАЗНОВРЕМЕННОСТИ ДЕЙСТВИЙ В СЛОЖНОПОДЧИНЁННОМ ПРЕДЛОЖЕНИИ В СОВРЕМЕННОМ

РУССКОМ ЯЗЫКЕ

Сложноподчинѐнные предложения с отношением

разновременности имеют две основные разновидности:

- В одних предложениях действие главной части предшествует действию придаточной

- В других предложениях действие главной части следует за

действием придаточной

2.1 Действие в главной части предшествует действию в придаточной части Значение предшествования

Между главной и зависимой частью сложноподчинѐнногопредложения устанавливаются отношения предшествования, еслидействие в главной происходит раньше действия в придаточной В такихпредложениях придаточная часть присоединяется посредством союзов:

до того как, перед тем как, прежде (раньше) чем, пока не (до тех пор пока не), как вдруг Каждый из этих союзов вносит в предложение своѐ

Trang 19

Ещѐ до того как он сказал матери о своей поездке, она уже всѐ

знала [C А Хавронина, И В Казнышкина, 2005, стр 168].

В современном русском языке предложения с союзом до того как

широко используются, но в нашем материале эти предложения неотмечены

2.1.2 Союз перед тем как

Неосложнѐнное указание на то, что действие или состояниеглавной части предложения предшествует действию или состоянию

придаточной, содержится в предложениях с союзом перед тем как.

(http://www.terver.ru/russian/otnoshenie_raznovremennosti.php) Этот союзиспользуется в предложении, когда надо показать, что действие вглавной идѐт непосредственно перед действием в придаточной, поэтому

Trang 20

2.1.3 Союзы прежде чем и раньше чем

Cоюзы прежде чем и раньше чем являются синонимами cоюзов

до того как и перед тем как, однако они не указывают на длительность

временного интервала между действиями главной и придаточной частейпредложения [C А Хавронина, И В Казнышкина, 2005, стр 168]

Этот союз указывает на необходимость совершения действияглавной части до действия в зависимой Он может выражать значениеопережения, поэтому действие в зависимой части может и не произойти.Например:

Прежде чем ехать к Билибину, князь Андрей поехал в книжную

лавку запастись на поход книгами и засиделся в лавке.

И прежде чем идти вниз, она встала, вошла в образную и,

устремив на освещенный лампадой черный лик большого образа Спасителя, простояла перед ним с сложенными несколько минут руками (Лев Толстой Война и мир Т 1).

Вид глагола сказуемого зависит от характера выражаемогодействия Если действие однократное, оно выражается глаголомсовершенного вида, если длительное, повторяющееся - глаголом

несовершенного вида (http://window.edu.ru/resource/648/67648/files/tula_tsu 007.pdf)

Trang 21

1) действие в главной части опережает, а иногда ипредотвращает действие в придаточной части В таких предложениях

2) В главной части есть объяснение, почему не стоит совершатьдействие, указанное в придаточной части [C А Хавронина, И В

Казнышкина, 2005, стр 169] Например:

Trang 22

Прежде чем осуждать его, ты должен понять, какой трудной

была его жизнь.

3) В главной части говорится, что сначала необходимо выполнить действие, указанное в придаточной части Например:

Если субъектом действия главной и придаточной частей

предложения с союзами перед тем как, прежде чем, и раньше чем

вляется то же самое лицо, то в придаточной части используетсяинфинитив

Перед тем как встать, она долго лежала в постели и думала.

Trang 23

15

Trang 24

Прежде чем увидать Степана Аркадьича, он увидал его собаку

(Лев Толстой Анна Каренина)

Интересно, что в придаточной части может употреблятьсяинфинитив, если даже субъекты в главной и придаточной частях разные.Для этого с инфинитивом в придаточной части надо использоватьдательный падеж существительного или местоимения

Но тот не захотел, а пошел и посадил его в темницу, пока не

отдаст долга (Лев Толстой Воскресение).

Я до тех пор, пока не хозяйничал, получал на службе три тысячи.

16

Trang 25

Частица не в составе союза является структурным элементом самого союза и не имеет отрицательного значения Частица не всегда

Он провожал ее глазами до тех пор, пока не скрылась ее

грациозная фигура, и улыбка остановилась на его лице (Лев

Толстой Анна Каренина)

Trang 26

Она ничего не хотела слышать об отъезде до тех пор, пока не

вернется ее сокровище, обожаемый Петя (Лев Толстой Война и

мир Т 3)

Если в главной части предикат является императивом илиинфинитивом c модальными словами, то в придаточной части с союзом

стр 171]

2.1.5 Союзы как вдруг и как

Эти союзы используются в разговорной речи, когда надоподчеркнуть внезапность, неожиданность, немотивированностьпоследующего действия или прерванность предыдущего действия В

предложениях с союзами как вдруг и как на первом месте всегда

находится главная часть [C А Хавронина, И В Казнышкина, 2005, стр.171] Например:

18

Trang 27

Но не успел он договорить, как шапка слетела с него и голова

мотнулась набок от сильного удара (Лев Толстой Война и мир Т 3).

В конструкциях с союзом как вдруг глагол главной части

обозначает намерение совершить какое-то действие или прерванноедействие и стоит в форме несовершенного и совершенного вида, глаголпридаточной части – совершенного вида, он называет действие, котороепомешало осуществить намерение Например:

Он взялся уже за луку седла, чтобы слезть и колоть волка, как вдруг из этой массы собак высунулась вверх голова зверя, потом

передние ноги стали на край водомоины (Лев Толстой Война и

мир Т 2)

Француз что-то хотел сказать, как вдруг над самой головой их

низко и страшно просвистело ядро, и Пьеру показалось, что голова французского офицера оторвана: так быстро он согнул ее

(Лев Толстой Война и мир Т 3)

Trang 28

Не проехали мы и ста метров, как начался сильный дождь.

Рассматривая предложения с сочетанием “не успел…, как …”,

большинство синтаксистов считают их сложноподчинѐнными, норасходятся в оценке того, какая часть в них является главной, какая –придаточной В своей работе мы придерживаемся мнения тех

лингвистов, которые считают часть с “не успел …” главной и

предложения выражают отношение предшествования [С И Абакумов,1962; А Г Руднев, 1968; Т Н Мревлишвили, 1960]

На основе анализа структуры и семантики изучаемыхпредложений можно выделить среди них две разновидности:

1) К первой разновидности относятся предложения, в которых

изображаются не два действия, а одно, их первая часть же обозначает не

конкретное действие, а только очень краткий промежуток времени,

20

Trang 29

предшествующий второму из событий Основу первой части таких

предложений составляют формы глагола “успеть” с отрицанием и некоторые инфинитивы глагола (оглянуться, опомниться …) Оборот “не

успел оглянуться” здесь близок по значению обстоятельствам времени

типа “быстро”, “мгновенно”, “тотчас”, в соответствии с этим вся перваячасть лишь подчѐркивает, как быстро наступило или завершилосьдействие во второй части Например:

Не успел оглянуться, как зима прошла [С И Ожегова, 1987, М.,

cтр 356]

Ты не успеешь оглянуться, как ты уже чувствуешь, что ты не

можешь любить любовью жену, как бы ты ни уважал ее А тут вдруг подвернется любовь, и ты пропал, пропал!

Не успел Левин оглянуться, как чмокнул один бекас, другой,

третий, и еще штук восемь поднялось один за другим.

Анна, очевидно, любовалась ее красотою и молодостью, и не успела Кити опомниться, как она уже чувствовала себя не

только под ее влиянием, но чувствовала себя влюбленною в нее, как способны влюбляться молодые девушки в замужних и старших дам (Лев Толстой Анна Кареннина).

"Не успеешь оглянуться, как втянешься опять в эту жизнь",

подумал он, испытывая ту раздвоенность и сомнения, которые в нем вызывала необходимость заискивания в людях, которых он не уважа (Лев Толстой Воскресение).

Не успел я опомниться, как чья-то рука в белой перчатке

очутилась в моей, и княжна с приятнейшей улыбкой пустилась

Trang 30

вперед, нисколько не подозревая того, что я решительно не знал, что делать с своими ногами (Лев Толстой Детство).

2) Предложения второй разновидности делятся на 2 группы:a) К первой группе относятся предложения, в которых действиепервой части совершается прежде, чем начинается действие во второйчасти В результате фразеологизации первая часть подвергласьпереосмыслению: она, хотя оформляется как отрицательноепредложение, но не имеет отрицательного значения В соответствии с

этим сочетание “не успеть + инфинитив … как” здесь выполняет

синтаксическую функцию, близкую к функцию двойного союза типа

“лишь только …, как …”, “Едва …, как …” и т.д Это значение отчѐтливо

проявляется в том случае, если совершение действия во второй частиневозможно без совершения действия в первой части

Не успел он жениться, как попал под каблук жены (= Лишь

только он женился , как попал …, как только она стала его женой, онпопал …) [Фѐдорова А К., 1974]

Не успел он сделать двух шагов, как его догнала другая женщина

с ребенком, потом старуха, потом еще женщина (Лев Толстой.

Воскресение)

б) Ко второй группе относятся предложения, в которых второедействие начинается позднее первого действия, затем опережает,сменяет первое действие или завершает ранее первого действия.Например:

Не успела Маслова причесаться, как пришел смотритель со

свитой.

22

Trang 31

Еще не успели за ним затворить дверь, как опять раздались все

те же бойкие, веселые звуки, так не шедшие ни к месту, в котором они производились, ни к лицу жалкой девушки, так упорно заучивавшей их.

Но не успел помощник подойти к двери в кабинет, как она сама

отворилась, и послышались громкие, оживленные голоса немолодого коренастого человека с красным лицом и с густыми усами, в совершенно новом платье, и самого Фанарина (Лев

указывающие на стремительную смену действий Глагол придаточнойчасти может быть совершенного и несовершенного вида Например:

Стоило ей закрыть глаза, как она тут же заснула.

Стоит ей закрыть глаза, как она тут же засыпает [C А.

Хавронина, И В Казнышкина, 2005, стр 171-172)]

Trang 32

2.2 Действие в главной части cледует за действием в придаточной части Значение следования.

Cложные предложения с союзом когда при наличии глаголов

совершенного вида в главной и придаточной части обозначают, что

действие главной следует за действием придаточной(http://do.gendocs.ru/docs/index-237294.html?page=37) Например:

Полными слез глазами я посмотрела на Катю, когда он вышел Няня расплакалась, когда я просила ее прощения.

Когда я окончила, шаги послышались за мною, и рука легла на мое

плечо (Лев Толстой Семейное счастье).

Однако если речь идѐт о повторяющихся действиях, тоиспользуются глаголы несовершенного вида Например:

24

Trang 33

В придаточной части обычно используется глагол совершенноговида, если только в предложении речь не идѐт о привычном,

повторяющемся действии Чаще всего глагол в придаточной части стоит

в той же форме времени, что и глагол в главной части (оба глагола

прошедшего, настоящего или будущего времени) Например:

Trang 34

Ростов сделался не в духе тотчас же после того, как он заметил неудовольствие на лице Бориса, и, как всегда бывает с

людьми, которые не в духе, ему казалось, что все неприязненно смотрят на него и что всем он мешает.

Она спросила это и смутилас уже после того, как она это сказала, поняв, что этого не надо было спрашивать (Лев Толстой.

Война и мир Т 2)

После того как княжна Марья вышла от князя, он опять заговорил о сыне, о войне, о государе, задергал сердито бровями,стал возвышать хриплый голос, и с ним сделался второй

и последний удар.

После того как гусары въехали в деревню и Ростов прошел к княжне, в толпе произошло замешательство и раздор (Лев

Толстой Война и мир Т 3)

Если в придаточной части глагол в будущем времени, то в главнойчасти глагол может быть в форме императива или инфинитива смодальными словами Например:

Эту книгу надо вернуть в библиотеку, после того как ты еѐ прочитаешь.

Trang 35

Первое время после того, как он соединился с нею и надел штатское платье, он почувствовал всю прелесть свободы

вообще, которой он не знал прежде, и свободы любви, и был доволен, но недолго (Лев Толстой Анна Каренина).

2.2.3 Союз с тех пор как

Особенностью предложений с союзом c тех пор как является

указание на чѐткие границы действия, с определѐнного момента в

прошлом до момента речи Мы анализируем примеры: Мы не виделись с ним с тех пор, как познакомились Это значит, что мы познакомились с

ним в прошлом, но с того момента до настоящего времени не видели

друг друга С тех пор как он изучает русский язык, он перестал говорить по-английски Это значит, что, с тех пор как он начал и

продолжает изучать русский язык, он говорит только по-русски.Понятно, что в таких предложениях нельзя использовать глагол

Лицо его было грустно, и он еще потолстел, с тех пор как его

последний раз видела Наташа (Лев Толстой Война и мир Т 2).

Trang 36

С тех пор как председатель начал говорить, Маслова, не спуская

глаз, смотрела на него, как бы боясь проронить каждое слово, а потому Нехлюдов не боялся встретиться с ней глазами и не переставая смотрел на нее.

И в таком сумасшествии эгоизма находился Нехлюдов с тех пор, как он поступил в военную службу и стал жить так, как жили

придаточной особено быстро (http://www.terver.ru/russian/otnoshenie_raznovremennosti.php)

Как будто, как только он произнесет это слово, что-то должно

произойдти необыкновенное, знамения какие-нибудь, из всех пушек сразу выпалят.

Trang 37

Как только Анна Михайловна скрылась,он заметил, что взгляды

всех, бывших в комнате, больше чем с любопытством и с

участием устремились на нег (Лев Толстой Война и мир Т 1) Как только будет развод, она выйдет за Вронского (Лев Толстой.

Анна Каренина)

Лишь только я открыл окно, в комнату влетел свежий весенний

ветер [C А Хавронина, И В Казнышкина, 2005].

Если в предложении говорится о многократной, повторяющейсясмене действий, то используются глаголы несовершенного вида.Например:

Trang 38

Но едва только он отъехал от Багратиона, как силы изменили

ему (Лев Толстой Война и мир Т 1).

Едва только она услыхала его голос, как вдруг яркий свет

загорелся в ее лице, освещая в одно и то же время и печаль ее, и радость (Лев Толстой Война и мир Т 4).

- Для выражения значения предшествования во времени служат

союзы до того как, перед тем как, прежде чем и раньше чем, пока

не и до тех пор пока не, как вдруг и как.

30

Trang 39

- Для выражения последовательности во времени служат союзы

когда, после того как, с тех пор как, как только (лишь только, чуть только, едва только, только, лишь, едва, чуть).

- Отношение разновременности в современном русском языке ещѐвыражается соотношением видо-временных форм глаголов-сказуемых и порядком расположежния главной и придаточнойчастей предложения

Trang 40

ГЛАВА 3 СПОСОБЫ ПЕРЕДАЧИ ЗНАЧЕНИЯ РАЗНОВРЕМЕННОСТИ НА ВЬЕТНАМСКИЙ ЯЗЫК

В этой части нашей работы поставлена задача рассмотреть разныеспособы передачи значения разновременности русского языка навьетнамский язык путѐм сравнительно-сопоставления с вьетнамскимязыком

3.1 Выражение времени во вьетнамском языке

Время во вьетнамском языке не имеет определѐнных устойчивыхпоказателей Время обычно определяется только контекстом Если же изконтекста не ясно, к какому времени относится действие, то дляуточнения времени действия употребляются наречия времени типа

“сегодня”, “вчера”, “завтра” и служебные слова, которые ставятся передглаголом [Баринова, 1965, cтр 111-112] В некоторых случаях времяопределяется лексическими значениями слов и конструкциейпредложения [Зиеп Куанг Бан, 2005; Нгуен Дык Зан, 2003] Мы излагаемнекоторые основные средства выражения времени во вьетнамском языке

32

Ngày đăng: 08/11/2020, 14:58

TÀI LIỆU CÙNG NGƯỜI DÙNG

TÀI LIỆU LIÊN QUAN

🧩 Sản phẩm bạn có thể quan tâm

w