1. Trang chủ
  2. » Giáo Dục - Đào Tạo

L’expression de la temporalita en franaais et en vietnamien

93 32 0

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

THÔNG TIN TÀI LIỆU

Thông tin cơ bản

Định dạng
Số trang 93
Dung lượng 200,25 KB

Các công cụ chuyển đổi và chỉnh sửa cho tài liệu này

Nội dung

Cela veut dire qu‟on entre dans lachronologie, une chronologie qui peut être mise en évidence par le temps même du verbe: je lis présent , je lisais, j’ai lu passé , je lirai futur , d

Trang 1

NGUYÔN THÞ PH¦¥NG ANH

L’EXPRESSION DE LA TEMPORALITÉ

EN FRANÇAIS ET EN VIETNAMIEN MÉMOIRE DE FIN D’ÉTUDES POST - UNIVERSITAIRES

OPTION : Linguistique CODE : 60.22.20

Trang 2

INTRODUCTIONRaison du choix du sujet de recherche

“ On pourrait croire que la temporalité est un cadre inné de la pensée Elle est produite en réalité dans et par l’énonciation De l’énonciation procède l’instauration de la catégorie

du présent, et de la catégorie du présent naỵt la catégorie du temps “

E.Benveniste, Problèmes de Linguistique générale, Gallimard Le but de l‟apprentissage et

de l‟enseignement du français est évidemment de communiquer dans la langue Parler,s‟exprimer, c‟est de se situer par rapport à soi – même, aux autres, à un lieu et au temps.Alors, que signifie se situer par rapport au temps? Cela veut dire qu‟on entre dans lachronologie, une chronologie qui peut être mise en évidence par le temps même du verbe:

je lis (présent ), je lisais, j’ai lu ( passé ), je lirai ( futur ), dans la temporalité, ó l‟on

entre, en somme dans le courant de la vie Mais c‟estaussi entrer dans un contexte Celui qui parle peut évoquer des faits qui se déroulent :

- au moment de la parole, et il y a simultanéité

- avant l‟acte de parole, et nous nous plaçons dans l‟antériorité

- après l‟acte de parole, et nous sommes alors dans la postériorité

Pour traduire ou éclairer cette chronologie, cette temporalité, cette mise encontexte, la langue dispose toutes sortes de moyens grammaticaux, syntaxiques, lexicaux…tels que:

• Le verbe et ses compléments

• Les temps morphologiques (pour les langues comme le vietnamien dontles verbes ne changent pas de formes, il s‟agit des particules préverbales ou postverbales )

• Les adverbes de temps et les locutions adverbiales d‟aspects comme

souvent, toujours …

Les prépositions et les locutions prépositives comme dès, au fur et à mesure de (que) …

Les formes des phrases comme le gérondif, le participe …

• Les propositions subordonnées temporelles

Trang 3

Ces élements vont se combiner dans un énoncé d‟après les règles bien définies etspécifiques de chaque langue Il est à remarquer qu‟ils entretiennent une relationinteractionnelle entre eux et que l‟un constraint l‟interprétation de l‟autre ainsi que celle

de l‟ensemble Par conséquent, pour décoder les données temporelles d‟un énoncéparticulier, l‟auditeur (ou le lecteur, en cas d‟un document écrit ) doit tenir compte d‟unepart de la valeur sémantique de chaque élement mis dans la relation avec son entourage etd‟autres parts des facteurs contextuels Ces facteurs imposent certaines contraintes dansl‟interprétation temporelle de l‟énoncé

C‟est à cause de sa complexité que la tradition linguistique s‟est intéressée, depuisses débuts, au phénomène de la temporalité Née essentiellement avec les réflexionsphilosophiques du XVIIIe siècle, théorisée de façon abstraite par le linguiste de renomGustave Guillaume, puis reprise, critiquée ou approfondie par de nombreux sémanticiens,

la conception du temps comme catégorie conceptuelle propre au langage a pris droit decité

Du coup, ce phénomène langagier ne pouvait être réduit à la seule catégorisationformelle des temps verbaux, ce pourquoi il continue à s‟écrire de nombreuses thèses etarticles scientifiques sur ce sujet

Les constantes de ces apports, susceptibles de faire l‟objet d‟un certain consensus,sont les suivants:

- Le temps n‟est pas seulement une donnée de l‟expérience, il est résultat d‟une construction – représentation du monde, à travers le langage

- Le temps, comme catégorie conceptuelle de langue, entretient des rapportsplurivoques avec les différentes catégories formelles qui servent à l‟exprimer, etdonc ne se manifeste pas seulement dans la catégorie du verbe

- Le temps est une catégorie complexe dont la structure se compose de plusieurs aspects

- Le temps, comme catégorie linguistique, s‟organise autour d‟une référence unique:

la situation du sujet parlant au moment ó il parle

Ce sont ses complexités qui font de la temporalité une des grandes difficultés pourles apprenants de langues étrangères Pour les apprenants vietnamiens voulant bienapprendre le français, cette difficulté est double du fait de grandes différences entre cesdeux langues en matière d‟expression des données temporelles En fait, le vietnamien n‟a

Trang 4

pas de formes verbales qui sont des moyens essentiels en français pour représenter lesinformations temporelles liées à la situation à décrire En effet, au lieu de ces formes, notrelangue a un système très développé des moyens lexicaux dont les particules pré et postverbales.

La conséquence est que durant leur apprentissage du français, la plupart desapprenants vietnamiens ont toujours du mal à maỵtriser les moyens d‟expressiontemporelle en français, dont les formes verbales, les conjonctions, les formes de phrasesetc… On commet souvent des fautes lorsqu‟il faut faire le choix entre le passé composé et

l‟imparfait, ou celui entre le futur simple et le futur antérieur, entre quand et au moment ó

Ces difficultés sont les raisons majeures qui nous ont poussés à choisir “ L’expression

de la temporalité en français et en vietnamien “ comme sujet de notre étude.

De ce sujet, pour mieux réaliser la tâche donnée, notre problématique sera : quelles sont les caractéristiques linguistiques de la temporalité en français et en vietnamien ?

Objectifs de recherche

En réalisant cette recherche, nous visons les objectifs suivants :

D‟abord, nous déterminons les caractéristiques des moyens d‟expression de latemporalité en français et en vietnamien Ensuite nous relevons et analysons lesressemblances et les différences entre les deux langues, à propos des moyens d‟expression

de la temporalité

Nous espérons que ce travail pourrait contribuer à une présentation plus claire etplus opératoire du mécanisme d‟encodage des informations temporelles dans ces deuxlangues

Questions et hypothèses de recherche

Afin de réaliser ces buts, nous nous sommes posé des questions de recherchesuivantes:

1- Quels sont les moyens d‟exprimer la temporalité en français et en vietnamien?

2- Y a – t – il des différences et des ressemblances? Si oui, comment se manifestent – elles?

À partir des questions ci – dessus, nous formulons les hypothèses de recherche suivantes:

- Hypothèse 1: Chaque langue a des moyens d‟exprimer la temporalité Le français et le

vietnamien ne sont pas des exceptions

Trang 5

- Hypothèse 2: Il y aurait des différences et des ressemblances dans l‟expression de la

temporalité

- Hypothèse 3: Les différences peuvent se manifester sur plusieurs

niveaux ( grammaticaux, lexicaux, textuels …)

Méthodologie de recherche

En tant qu‟une analyse microlinguistique et unidirectionnelle, cette recherche est àcaractère descriptif, analytique, synthétique et comparatif Après avoir décrit et analysé desdonnées textuelles qui sont extrait des romans, nous avons synthétisé et classé de façonslogique et cohérente les moyens d‟expression de la temporalité en français et envietnamien

Les comparaisons sont faites de façon intra- et interlinguistiques Les moyensd‟expression de la temporalité en français sont comparées avec leurs homologuesvietnamiens pour trouver les ressemblances et les différences

Limite de recherche

Le problème de l‟expression de la temporalité en français et en vietnamien est ungrand domaine Pourtant, faute de temps et de connaissances, ce travail de recherche ne selimite qu‟à l‟étude des moyens d‟exprimer la temporalité en français et en vietnamien à

travers les romans Seras – tu là? de Guillaume Musso et Hai người đàn bà xóm trại de

Nguyễn Quang Thiều

Trang 6

CHAPITRE ICADRE THEORIQUE

1 – Notion de temps

On s‟est toujours posé des questions concernant le problème de temps La raison enest que le temps est notre maỵtre, que nous le subissons, qu‟il nous échappe Le temps peutêtre perçu tantơt comme une notion fondamentale conçue comme un cadre dans lequel sesuccèdent les événements, tantơt considérée comme une force agissant sur le monde et surles êtres : (le temps passe vite), enfin comme une dimension de l‟univers susceptible derepérage, de mesures (le temps est de l‟argent) De ces conceptions sont nés des calendrierslunaires ou solaires fondés sur la révolution de la lune autour de la Terre ou de la terreautour du soleil, des calendriers basés sur le climat, les récoltes comme le calendrierrépublicain ó chaque jour de l‟année fut associé à une production agricole, à un outil ou à

un animal Ou encore comme le calendrier lunaire utilisé par les Chinois et les Vietnamiens

ó chaque heure, chaque jour, chaque année porte le nom d‟un animal qui peut être faste

ou néfaste

Notre objectifs dans ce présent travail n‟est pas de parler du temps vécu considérécomme subjectif qui est l‟objet de la psycologie et de la phénoménologie, ni non plus dutemps réel ou objectif, objet de la science de la nature Le temps dont nous parlerons c‟est

le temps linguistique, le temps qui figure dans la langue et régit les faits linguitiques Maisdans ce domaine aussi, il faut distinguer le temps comme relation sémantique, et le tempsmorphologique qui sert à regrouper les différentes formes d‟un verbe ne se distinguant que

par les personnes Ainsi, parle et parlons appartiennent au même temps morphologique

appelé « présent de l‟indicatif »

A la base, il y a le présent ; à chaque acte de parole, l‟énonciateur crée un présent

Il faut passer du temps linguistique au temps socialisé, ce qui permet au locuteur de faire

une correspondance entre le temps et la déixis, par exemple : aujourd’hui va avec le

présent si le procès est actuel

Pourtant, le temps linguistique, considéré comme une catégorie grammaticale (il y aune correspondance permanente entre la notion et la forme qui l‟exprime), n‟existe pas en

Trang 7

vietnamien Mais cette langue a des moyens pour exprimer les relations sémantiquestemporelles Ce sont par exemple les particules, les adverbes de temps, l‟ordre deséléments dans l‟énoncé

Il faut remarquer cependant que les particules comme : đã, đã từng (passé), cĩ (passé), vừa, mới (passé récent), đang (présent), sẽ (futur) ne sont pas employées d‟une

façon systématique et obligatoire

Par ailleurs, leur emploi dépend de la situation de communication : orale ou écrite,habituelle ou non habituelle

Il est vrai aussi que les particules ont des emplois autres que temporels Néanmoins,cela ne veut pas dire que la langue vietnamienne ne possède pas de catégorie de temps Ilfaut noter également qu‟il existe des langues ó le temps linguistique, l‟aspect et même lemode sont essentiellement exprimés par le procès tandis que pour d‟autres, il est exprimépar des adverbes déictiques, des anaphores et / ou des particules (le cas du vietnamien entreautres)

Toutefois, chaque langue doit trouver un ou des moyens pour exprimer une notionqui existe dans les autres langues Il en est de même pour la représentation linguistique elle– même

Un autre aspect qu‟il est indispensable de retenir c‟est que le langage est linéaire

« Tout ce qui est dit est nécessairement situé dans le temps » a remarqué L Gosselin

(1996a) à propos du temps linguistique

On constate que pour exprimer la temporalité, chaque langue utilise un moyensprincipal et un ou plusieurs moyens secondaires mais aussi par des types de procès, ou pardes adverbes de temps ainsi que les conjonctions de la phrase complexe à propositionsubordonnée temporelle Ce qui nous intéresse dans ce travail, ce sont les façons deprésenter les faits des Français et des Vietnamiens à travers l‟organisation linguistique,mais aussi par bien d‟autres moyens que par les temps grammaticaux

2- Les catégories de temps et d’aspect existent – elles en vietnamien ?

On discute, dans les traités et articles de grammaire, de l‟existence ou de la nonexistence du temps en vietnamien On peut regrouper les points de vue en quatre tendances

Trang 8

La première plaide pour l‟existence du temps (G Aubaret ; 1864) Il écrit que leverbe vietnamien ne change pas de forme Cependant il existe des mots ou des particulesqu‟on place devant le verbe pour exprimer le passé, le futur Il ajoute plus loin que leprésent n‟est exprimé par aucune particule, que si l‟on veut marquer l‟actualité de

l‟action, on met le mot đang (être en train de) devant le verbe Le futur est exprimé par le mot sẽ (futur) placé devant le verbe D‟autre part, quand đã (déjà) se met devant un verbe

sans pronom personnel sujet, il assigne au verbe la valeur d‟un participe passé Souvent

quand on veut parler de l‟accomplissement de l‟action au passé, on ajoute le mot rồi

(accompli) qui signifie « totalement » Il divise les temps linguistiques en temps primitifscomprenant :

♦le présent traduit par đang (être en train de)

♦le passé traduit par đã (déjà)

♦le futur traduit par sẽ (futur)

Les temps dérivés comprennent :

♦ l‟imparfait traduit par khi ấy (à ce moment là)

♦le passé indéfini traduit par có (passé)

M Grammont dit que « quand on a besoin de préciser l’action dans le temps, on utilise des mots qu’il appelle « mots accessoires » : bây giờ (maintenant), đã (déjà), (futur), đang (être en train de), mới (venir de), rồi (accompli).

Lê Văn Lý dit que les mots comme : đã, đang, sẽ, xong, rồi, đoạn sont des

marqueurs d‟aspect

La deuxième tendance nie l‟existence de la catégorie du temps linguistique envietnamien Parmi les linguistes qui la représentent, citons : M.B.Emeneau, L Cadière ; pour qui, le vietnamien n‟a pas de temps linguistique, mais possède deux moyensd‟expression du temps linguistique quand c‟est nécessaire Ce sont : l‟ordre des

propositions et les auxiliaires verbaux tels que : sẽ (futur), có (passé) qui indiquent le

Trang 9

particules exprimant l‟aspect, que sẽ est marqueur modal, et que le temps linguistique

n‟existe pas dans cette langue

Quant à Nguyễn Kim Thản, avec sa distinction stricte entre « le domainegrammatical » et « le domaine lexical », il conclut que la catégorie de temps n‟est pas une

catégorie spécifique du verbe en vietnamien : đã, đang, sẽ, vừa, mới sont des marqueurs

d‟aspect (Nguyễn Kim Thản, 1977) Récemment, dans (Nguyễn Kim Thản, 1997), il a

écrit : « il ne faut pas considérer les particules đã, đang, sẽ, vừa, mới comme moyens

grammaticaux exprimant la catégorie grammaticale temporelle propre au verbe maiscomme une catégorie du prédicat » En comparant ses écrits de (1977) et de (1997), on voitque Nguyễn Kim Thản a changé de point de vue en la matière ; du refus de l‟existence de

la catégorie de temps linguistique en vietnamien, il est revenu à accepter qu‟elle existe,tout en précisant que ce n‟est pas une catégorie propre au verbe mais au prédicat Cela estvrai même pour les langues ó les temps linguistiques sont essentiellement marqués par lamorphologie des verbes comme le français, l‟anglais et bien d‟autres En français, parexemple, les constituants suivant entrent en jeu dans le choix de tel ou tel temps au lieu detel autre

♦ les types de procès (avec ou sans complément, avec tel ou tel type de

complément)

♦ les compléments circonstanciels

♦ les moments de référence (par rapport au moment de l‟énonciation ou à un autremoment que celui-ci)

Il faut donc, dans l‟étude du temps d‟une langue, tenir compte aussi bien desfacteurs « lexicaux » que « grammaticaux » D‟ailleurs, on ne voit pas très clairement ladistinction entre ce que Nguyễn Kim Thản appelle « lexical » et ce qui est « grammatical »

En ce qui concerne l‟existence de cette catégorie, nous nous rangeons du cơté de L.Gosselin, (1996a) quand il écrit « Dans la perspective de l‟analyse sémantique, le calculdes relations temporelles à partir des facteurs syntaxiques et lexicaux présents dans letexte, soulève le problème du traitement de la polysémie contextuelle des marqueurs et duholisme de la signification linguistique (influence du tour sur celle de ses parties) »

Trang 10

La quatrième tendance représentée par Nguyễn Phú Phong, celui – ci, accepte qu‟il

y ait du temps exprimé par les préverbes comme : « đã » (passé), sẽ (futur), vừa mới (passé

récent) Cependant, ce linguiste indique le temps exprimé par ces préverbes est le tempsrelatif et non pas le temps absolu, alors que l‟aspect est exprimé par des particules comme

« đang » (être en train de)

3 – Transfert linguistique

Les travaux portant sur l‟analyse contrastive étudient la langue non seulement sur leplan de forme mais aussi en fonction de contexte, non seulement comme un système pourdécrire mais aussi un système à acquérir et à apprendre Comme toute analyse contrastiveconcernant l‟apprentissage de L2, cette analyse a besoin d‟une base psychologique

Les études des psychologues observent que l‟apprentissage antérieur a des effetssur l‟apprentissage subsequent pour les apprenants, alors ceux – ci ont tendance à porterles comportements déjà appris d‟une situation à l‟autre, ce qui est appelé Transfert – leconcept le plus important dans la théorie et la pratique de l‟éducation

J.Richard a donné une définition du tranfert linguistique: “ L‟hypothèse quel‟apprentissage de la tâche A va influencer l‟apprentissage subséquent de la tâche B ”

(Longman Dictionary of Applied Linguistics, 1985, p.11)

L‟application de cette définition à l‟apprentissage d‟une langue étrangère ó lestâches A et B sont respectivement remplacées par L1 et L2, nous permet d‟affirmer que labase psychologique de l‟analyse contrastive (désormais AC) est la théorie du tranfert –comme V.Fromkin (An introduction to language, 1990) l‟a dit : “ Les individus onttendance à transférer les formes et les significations de leur langue maternelle et de leurculture à la langue et la culture étrangères”

Au cours du processus de l‟apprentissage d‟une langue étrangère, deux types detransfert linguistique se produisent: positif et négatif Le transfert positif ou la facilitation

du transfert est celui qui rend l‟apprentissage plus facile et il peut apparaỵtre lorsque L1 etL2 ont quelque chose en commun C‟est la similitude Le transfert négatif ou l‟interférenceest la contrainte de L1 ou l‟emprunt de la première langue modèle ou une règle qui conduit

à une erreur ou une forme inappropriée dans la langue étrangère L‟interférence peut êtrecausée par la différence entre les deux langues et plus souvent par la similitude Toutefois,

Trang 11

l‟extrême différence entre les deux langues, selon certains chercheurs, ne cause pas

l‟interférence (O Jesperson, Selected Writings of Otto Jesperson, p 188)

3.1 – Pouvoir prédictif de analyse contrastive (désormais AC) dans l’apprentissage et l’enseignement des langues étrangères.

3.1.1 – Pédagogiquement, l‟AC a des applications dans le diagnostic et la prédiction d‟une

proportion des erreurs commises par les apprenants par rapport à L1 Comme C James

(Contrastive Analysis, 1980, p.145) a observé “ c’est une disposition utile pour la prévision des points difficiles et certaines erreurs que les apprenants peuvent commettre et quel mode de L2 va ou ne va pas causer de problèmes” Il suggère 3 types de prédictions que AC peut offrir:

 Prévision de tel ou tel aspect qui peut causer les difficultés

 Prévision des difficultés

 Prévision de la ténacité de certaines erreurs, c‟est leur forte résistance à

l‟extinction à travers le temps et l‟enseignement

C. James distingue également trois relations interlangagières entre les règles de L1 et L2 (Contrastive Analysis, 1980, p.14):

 L1 a une règle et L2 a une règle équivalente

 L1 a une règle mais L2 n‟a pas d‟équivalence

 L2 a une règle mais L1 n‟a pas d‟équivalence

L‟apprenant a moins de difficultés dans le prenmier cas que dans les deuxième ettroixième cas Le deuxième peut être le résultat du tranfert positif de L1 à L2 et letroisième apporte à l‟apprenant le plus de difficutés et de défis

Il est bien entendu que l‟AC ne peut pas prévoir toutes sortes d‟erreurs Il existed‟autres sources d‟erreurs qui n‟ont pas d‟origine contrastive, l‟AC ne peut donc pastoutes prévenir Ce sont le transfert de la formation, les stratégies de l‟apprentissage de L2,les effets des asymétries de la langue cible (erreurs intralangagières), les stratégies decommunication dans L2 ainsi que l‟état d‟esprit, la capacité mentale etc …

Trang 12

3.2 – Les étapes d’une analyse contrastive de la grammaire.

Une AC a à la fois des descriptions de L1 et L2 et la comparaison des deux Lesdescriptions doivent être élaborées dans le même modèle avec les méthodes de descriptionidentiques La comparaison doit se baser sur certains critères de comparaison

Une AC microlinguistique de la grammaire, selon C James (Contrastive Analysis, p.66) peut comporter les étapes suivantes:

 Étape 1: réunir des données présentant les systèmes dans chaque langue

 Étape 2: commencer à chercher la catégorie grammaticale pertinente de chaque langue pour l‟AC

 Étape 3: contraster les règles de L1 et L2 pour découvrir les similitudes et les differences entre eux

 Étape 4: formuler le contraste qui a été identifié par les analyses de l‟étape 2 et 3 pour établir des règles de tranfert qui sont par nature directionnelles

4 – L’analyse contrastive

L‟analyse contrastive est une branche de la linguistique appliquée, développée dansles années 50 et 60 comme une demande de la linguistique structuralle à l‟enseignement

des langues et, d‟après J.Richards (Longman Dictionary of Applied Linguistics, 63), elle

est fondée sur les hypothèses suivantes:

 Les difficultés principales dans l‟apprentissage d‟une nouvelle langue sont

causées par des interférences de la première langue (L1)

 Ces difficultés peuvent être prédites par l‟AC

 L‟enseignement matériel peut faire usage de l‟analyse contrastive pour réduire leseffets de l‟interférence

Selon C James (Contrastive Analysis, 1980, p.4) “ L‟analyse contrastive est une

linguistique active visant à produire des guillemets (c‟est – à – dire contrastive noncomparative) de deux typologies valables (une analyse contrastive est toujours concernéeavec une paire de langues) et fondée sur l‟hypothèse que la langue peut être comparée

Nous venons, dans ce chapitre, de passer en revue les conceptions du temps, de latemporalité dans les langues ainsi que les règles et les étapes de l‟analyse contrastive Cesnotions servent de bases théoriques de notre analyse dans les chapitres qui suivent

Trang 13

CHAPITRE IILES MOYENS D’EXPRESSION DE LA TEMPORALITÉ EN

FRANÇAIS

I Prépositions

La préposition est un mot invariable qui sert à unir un mot à son complément Ondistingue traditionnellement les prépositions simples des prépositions complexes ou

locutions prépositionnelles Elle peut exprimer :

Un rapport de cause, d'origine : À, de, par, pour, à cause de, à partir de

Un rapport de but, d'éloignement : À, de, pour, contre, vers, envers, en faveur de

Un rapport de temps : Avant, après, dès, depuis, durant, pendant, pour

Un rapport de lieu : À, chez, de, dans, devant, derrière, en, parmi, près, à cơté de, auprès

de, autour de

Un rapport de manière : À, avec, en, hors, malgré, entre, par, sous, selon

Parmi les prépositions simples, un premier ensemble est constitué par des formes

issues du latin (à, de, pour, par, sous, sans, etc.) Une série de formes appartient également

à la classe des adverbes (devant, derrière, dessous, dessus, etc.) Un autre ensemble de prépositions simples dérive de la classe des participes (excepté, vu, durant, etc.).

Les locutions prépositionnelles sont des formes complexes qui jouent un rơlecomparable à celui des prépositions Ce sont des syntagmes qui comportent un nomdésémantisé, c'est-à-dire un nom qui n'est pas employé dans son sens plein, et qui sont

lexicalisés, c'est-à-dire qu'ils font partie de l'inventaire des mots de la langue (à cause de,

en dépit de, au lieu de, par rapport à, etc.).

Les prépositions sont des termes qui jouent un rơle relationnel, c'est-à-dire un rơle

de pivot entre deux termes À l'intérieur du groupe nominal, elles permettent de relier un

nom à un autre nom et introduisent des compléments du nom (l'intérêt de cet ouvrage; son gỏt pour la marche) et des compléments de l'adjectif (Il est sûr de lui) À cet égard, elles

entrent dans la formation des locutions composées qui font ou non partie du lexique de la

langue Des composés comme verre à pied, tasse à thé, corbeille à pain, pain de sucre, eau

de rose, etc., font partie de la langue, cependant que sur le même modèle

Trang 14

nom+préposition+nom, on peut former en discours un nombre indéfini de composés : un bol de lait, de chocolat, de café, un verre d'orangeade, de grenadine, de vin, etc.

À l'intérieur du groupe verbal, les prépositions relient au verbe les divers types de

compléments verbaux, qu'il s'agisse des compléments circonstanciels (Vers le soir, un orage éclata), des compléments d'objet indirects introduits par les prépositions à et de (Il aspire au repos?; Il rêve de partir) ou du complément d'agent des verbes à la voix passive, introduit par la préposition par (L'entretien a été réalisé par un journaliste spécialisé).

Les valeurs sémantiques des prépositions sont très nombreuses, et la plupart d'entreelles cumulent de nombreuses significations temporelles, spatiales, finales, instrumentales,causales, concessives, etc Certaines prépositions et toutes les locutions prépositionnelles

du type en dépit de, aux alentours de, etc., ont une signification stable et n'introduisent que

des compléments circonstanciels ayant une signification identique à la leur Par exemple,

malgré et en dépit de n'introduisent que des compléments ayant un sens concessif Dès a toujours un sens temporel et à cause de toujours un sens causal Mais des prépositions comme à, de, pour, en cumulent un grand nombre de significations possibles À, de, dans, pour, depuis, en, peuvent avoir une signification temporelle (à huit heures, de huit à neuf, dans huit jours, pour demain, depuis le matin, en deux minutes) mais aussi une signification spatiale (rester à la maison, revenir de Paris, être dans le jardin, partir pour l'Asie, observer quelque chose depuis la fenêtre, vivre en Asie).

Dans notre travail, nous ne nous intéressons qu‟aux prépositions temporelles etpasse sous silence les autres La raison en est que celles-ci sont de loin les plus nombreusesdans la langue française Elles peuvent se combiner avec un verbe infinitif, un goupenominal ou se trouver dans une locution conjonctive pour introduire une propositiontemporelle Chaque préposition remplit ainsi un rôle syntaxique et sémantique bien précisdans la phrase

1.Prépositions + Vinf

Cette construction nécessite deux conditions :

- le même sujet pour le verbe principal et l‟infinitif ;

- une préposition qui exprime l‟idée du temps

Trang 15

1.1 La simultanéité.

*Au moment de

1.Pour lui permettre de mieux respirer, Elliott choisit de pratiquer deux incisions latérales,

mais au moment d’approcher le bistouri de son torse, il sentit sa main marquer un

mouvement de recul (p 195)

Để giúp cô dễ thở hơn, Elliott quyết định thực hiện hai vết rạch ở hai bên, nhưng

khi đưa dao mổ lại gần ngực cô, anh chợt cảm thấy tay mình chùn lại.

1.2 L’antériorité

*Après.

L‟antériorité se traduit par une forme composée Donc, l‟infinitif qui suit la préposition

après doit également prendre une forme composée : après + infinitif passé.

2. Après s’être pris les pieds dans le chariot à desserts et avoir bousculé involontairement

un serveur, il rejoignit enfin son ami à leur table habituelle (p.35)

Sau khi đã vướng chân vào chiếc xe đẩy bốn bánh đựng đồ tráng miệng và vô tình

va phải một cô phục vụ bàn, cuối cùng ông cũng tới được chỗ người bạn đang chờ ở bàn

Chiếc trực thăng bay thẳng lên và dừng lại giây lát trên không trước khi cất cánh

bay xa dần theo hướng tây

Trang 16

2.Préposition + Nom

2.1 La simultanéité.

* À Introduit un complément marquant la simultanéité du procès principale avec le fait

introduit par elle

5 Quelques mois plus tôt, au détour d‟une fibroscopie, il avait appris qu‟il suffrait d‟un

cancer du poumon

Vài tháng trước, qua một lần xét nghiệm, ông biết được mình đã mắc bệnh ung thưphổi

* Dès : =(À partir de, à dater de, à compter de) marque le point de départ immédiat dans le

temps Le locuteur veut donner l‟impression d‟une certaine urgence

6. Dès son rentrée, un détecteur de présence actionna automatiquement l‟éclairage

intérieur : une lumière bleutée ondulante qui donnait l‟impression que la pièce baignaitdans le reflet des vagues.(p.61)

Ngay khi ông vừa bước vào, thiết bị dò biết sự hiện diện đã lập tức tự khởi động hệ

thống đèn chiếu sáng bên trong : một luồng ánh sáng màu xanh bồng bềnh tạo cảm giácnhư gian phòng đang chìm trong những gợn sóng

* Lors de = au moment de

7. Mais les choses se gâtèrent lors de l‟examen des pupilles (p.49)

Song mọi chuyện trở nên đáng lo ngại hơn khi anh chuyển sang khám đồng tử.

* Au cours de / Pendant / Durant :

Ces trois prépositions marquent l‟étendue d‟un événement sur la ligne du temps indiquant ainsi les bornes de celle-ci

8 Pendant un instant, il regretta de ne pas avoir avec lui sa trousse médicale, mais

l‟hémorragie se calma rapidement.(p.23)

Trong giây lát, anh thấy tiếc vì đã không mang theo mình túi cứu thương, nhưng

máu đã cầm lại tương đối nhanh

Trang 17

9. Durant toute sa carrière, il s‟était proritairement consacré à ses patients s‟efforçant chose

rare pour un chirurgiens de ne pas s‟en tenir à un simple discours technique, mais deprendre également en compte la dimension affective (p.29)

Trong suốt cả sự nghiệp của mình, ông lúc nào cũng dành mọi ưu tiên cho bệnh

nhân và luôn nỗ lực - để không chỉ dừng lại ở những bài thuyết trình mang tính kỹ thuật,

mà còn quan tâm cả tới phương diện tình cảm

* De : Marque le début de l‟événement

10. De retour au comptoir, il termina son repas puis commanda un café (p.20)

Quay trở lại quầy, anh ăn nốt khẩu phần của mình rồi gọi một tách cà phê

* Depuis : Marque l‟intervalle d‟un point à un autre.

11. Depuis le départ de sa fille pour NewYork, la maison était vide et calme (p.61)

Từ khi con gái ông chuyển tới New York, căn nhà trở nên trống trải và tĩnh mịch.

2.2 L’antériorité

* Après : Marque la postériorité dans le temps, l'espace, la hiérarchie ou dans l'expression

d'une suite

12 Après cet avertissement, il désinfecta la plaie et s‟appliqua à faire un pansement Sau

khi cảnh báo nó như vậy, anh sát trùng cho vết thương và bắt đầu băng bó.

2.3 La postériorité

Avant : marque l‟antériorité, la priorité dans le rang ou dans l‟espace

13. Nous n‟avons plus de temps ! Les routes sont impraticables à cause des inondations et

l‟hélicoptère ne pourra pas revenir nous chercher avant plusieurs jours (p.10).

Chúng ta không còn thời gian nữa ! các con đường đều không thể đi được nữa vì ngập lụt và trực thăng sẽ không thể quay lại đón chúng ta trong nhiều ngày

* En attendant :

14. En attendant l’arrivée du policier, les deux amis étaient revenus sur la terrasse (p89) Trong khi chờ đợi viên thanh tra, hai người bạn quay trở lên sân thượng.

Trang 18

* Jusqu’à : Sert à marquer le terme; le point d‟arrivée.

15. Jusqu’à récemment, grâce à un charme indéniable, il lui était arrivé de sortir avec de

jeunes et jolies ayant parfois la moitié de son âge (p.28

Cho tới gần đây, với sự quyến rũ khơng thể phủ nhận, thỉnh thoảng ơng vẫn cịn cặpvới một vài phụ nữ trẻ và đẹp đơi khi chỉ bằng nửa tuổi ơng

* D’ici (à) : au moment ó le locuteur se trouve

16. La sort de la bataille était déjà scellé : il serait mort d’ici quelques mois.

Kết quả cuộc chiến đã được định sẵn : ơng sẽ chết trong vài tháng nữa

Il faut noter qua la plupart de ces prépositions peuvent être aussi adverbes et, dans

ce cas, elles se placent entre les deux propositions

Depuis

17 C‟était sa photo préférée Elle avait été prise l‟hiver précédent et depuis, elle ne quittaitjamais son portefeuille

Đĩ là tấm ảnh mà anh thích nhất Nĩ đã được chụp vào mùa đơng năm ngối và kể từ

đĩ nĩ khơng bao giờ rời khỏi ví của anh

Après

18. Je vais m‟habiller et après on parlera de ton problème

Tớ mặc quần áo đã rồi chúng ta sẽ nĩi về vấn đề của cậu

Jusque – là

19. Grâce à la troisième pilule, il avait pu revoir Elena, quelques semaines avant qu „elle ne

meure, jusque – là, tout paraissait simple

Nhờ viên thuốc thứ ba, ơng đã cĩ thể lại nhìn thấy Ilena, chỉ vài tuần trước khi cơ chết, cho tới lúc đĩ, tất cả đều cĩ vẻ như đơn giản

Trang 19

AI. Conjonctions

Suivant les grammaires françaises, on peut ajouter, une ou plusieurs, structure(s)[ Sujet – prédicat] à une phrase On transforme ainsi les phrases simples en phrasescomplexes Ces dernières sont regroupées en trois catégories essentielles : phrasescomplexes à proposition coordonnée, phrases complexes à proposition subordonnée etphrases juxtaposées Les coordinations se font reconnaître soit grâce à un nombre limité de

conjonctions de coordination comme : et, mais, ou, ni, donc, car, or, ; soit grâce à un adverbe conjonctif : ou bien ou bien, soit soit, en revanche, cependant, en effet, ainsi, par conséquent, au contraire, d’ailleurs , d’abord , ensuite, puis, enfin La

coordination consiste à relier les propositions de même nature vues sur le même plan

La phrase complexe à proposition subordonnée, est construite sur le rapport dedépendance entre une proposition principale et une autre qui lui est subordonnée Lessubordonnées sont généralement introduites par des termes marquant leur dépendance parrapport à la principale D‟habitude, on classe les subordonnées en quatre grands types :

 Subordonnées relatives

 Subordonnées complétives

 Subordonnées circonstancielles

 Subordonnées interrogatives indirectes

On parle de phrase juxtaposée lorsque la phrase complexe est formée d‟une suite dedeux ou de plusieurs propositions (qui pourraient être considérées chacune comme unephrase autonome), qui sont généralement séparées, à l‟oral, par une pause et à l‟écrit par

un signe de ponctuation, mais dont le rapport n‟est pas explicitement marqué par un mot

de relation

Quant à la subordination, nous abordons seulement les propositionscirconstancielles et plus spécialement les propositions circonstancielles de temps et passonssous silence les autres subordonnées En français, comme les autres circonstanctielles, lessubordonnées circonstancielles de temps sont, pour une majorité écrasante, introduites pardes conjonctions ou des locutions conjonctives Aussi, nous contenterons – nous, dans cettepartie, de traiter les propositions introduites par des conjonctions

Trang 20

Nous allons regrouper les conjonctions en deux classes : les conjonctions à basenominale et les conjonctions sans nom de temps La deuxième classe est subdivisée enconjonctions simples et conjonctions complexes.

1 Conjonctions simples

Ce sont des conjonctions qui sont constituées d‟un seul terme : quand et son homologue comme

Quand : Pour marquer la simultanéité avec le fait exprimé par le verbe de la principale.

Suivie du présent ou de l‟imparfait, cette conjonction de temps indique une

répitition, une habitude Elle peut être également suivie du passé composé ou du passé

simple qui marquent une action ponctuelle dans le passé Après quand, on trouve aussi le

futur qui indique une action située dans un moment à venir

Cette conjonction est polysémique pouvant introduire toutes les relationschronologiques entre la subordonnée et sa principale Elle établit un rapport d‟antériorité

de la proposition subordonnée par rapport à la proposition principale Dans ce cas,l‟auxiliaire du verbe subordonné se met au même temps que le verbe principale

21 Mais quand on aime, pas besoin de faire de discours : on le sait, on le sent, c‟est tout.

Nhưng khi người ta yêu, chẳng cần thiết phải nhiều lời làm gì : điều đĩ cĩ thể biết,

cĩ thể cảm nhận được, thế thơi

22. Quand tu seras père, tu me comprendras Elliott : on n‟abandonne pas son enfant, même

pour sauver la femme qu‟on aime

Khi nào cậu được làm cha cậu sẽ hiểu tơi, Elliott ạ : khơng ai cĩ thể bỏ rơi con

mình, cho dù cĩ để cứu người phụ nữ mà cậu yêu

2 Conjonctions composées

Ces conjonctions peuvent être formées soit d‟un adverbe + que , soit d‟un verbe ou

d‟un participe présent (en attendant que) soit d‟un groupe nominal précédé ou non d‟une

préposition, le nom de temps peut être repris par ó ou par que ( au moment ó)

Trang 21

2.1 Conjonctions formées d’un adverbe et de que :

Trois sortes d‟adverbes peuvent servir de base pour former des conjonctionstemporelles Ce sont les adverbes de temps, les adverbes aspectuels de fréquence, lesadverbes de comparaison

2.1.1.Conjonctions à base d’adverbes de temps

On peut subdiviser ces adverbes en adverbes anaphoriques et adverbes déictiques.Les adverbes anaphoriques ont besoin d‟être référés à une phrase précédée pour pouvoirsituer un événement ( c‟est pourquoi ces adverbes ne peuvent pas se mettre au début dutexte) alors que les adverbes déictiques référant à l‟instance de l‟énonciation peuvent lefaire

Conjonctions à base d’adverbes anaphoriques

Les adverbes formant les conjonctions de ce type peuvent fonctionner, pour la plupart

comme prépositions Ce sont : Avant que, après que, depuis que, alors que, tandis que, pendant que, aussitôt que , dès que, au fur et à mesure que , Examinons quelques

exemples :

Avant que : Cette conjonction introduit une antériorité du procès principal par rapport à

celui de la subordonnée

23. Tu voulais me dire quelque chose avant que je parte ? (p.18)

Em muốn nói gì trước khi anh đi phải không ?

Depuis que : exprime une durée, il renvoie à une action dite durative, qui s'étire dans le

temps Cette conjonction montre que deux actions ont commencé en même temps dans le passé et se poursuivent ensemble dans une continuité Le temps dépend souvent du sens,

de l‟aspect du verbe

24 Depuis qu‟il savait qu‟il allait mourir bientôt, il était devenu plus sensible à tout ce

qui l‟entourait

Trang 22

Từ khi biết mình sắp chết, ông trở nên mẫn cảm hơn đối với tất cả mọi thứ xung

quanh

Après que : marque la postériorité dans le temps.

25 Il avait choisi cette voie pour tenir une vieille promesse, après qu‟un événement

important fut survenu dans sa vie

Anh đã lựa chọn con đường này để hoàn thành một lời hứa cũ, sau khi một sự kiện

quan trọng đã xảy ra trong đời anh

Lorsque

26 Il s‟apprêtait à monter dans l‟appareil lorsque son regard croisa celui d‟un enfant tenu

à bout de bras par un vieil homme (p.10)

Ông vừa chuẩn bị lên trực thăng thì chợt bắt gặp ánh mắt của một đứa trẻ được bế

trên tay một cụ già

27.Lorsque Elliott était en sa compagnie, il en oubliait ses idées sombres et ses soucis.

Mỗi khi ở bên cạnh bạn, Elliott quên hẳn những ý nghĩ tối tăm và mọi lo âu.

28. Lorsque l‟opération fut terminée, le médecin sortit s‟asseoir un moment sur la Véranda

couverte de tôles et de feuilles séchées.(p 11)

Sau khi ca mổ kết thúc, vị bác sĩ bước ra ngoài và ngồi nán lại trên hiên nhà đầy các mảnh tôn và những chiếc lá khô.

Alors que (= Tandis que) : ce sont des conjonctions de subordination qui marquent la

simultanéité

Alors que et tandis que sont les conjonctions de l‟action en train de se dérouler, de l‟action

en cours d‟accomplissement dans le présent, dans le passé ou dans le futur

29 Alors qu’il écrasait son mégot, il sentit une présence derrière lui (p.12)

Trong lúc dụi tắt điếu thuốc, ông cảm thấy sự có mặt của ai đó phía sau lưng.

Tandis que

30 La mère étouffa un cri tandis que le père refusait de baisser les bras (p.50)

Trang 23

Người mẹ cố ghìm một tiếng thét cịn người cha nhất định khơng bỏ cuộc.

Au fur et à mesure que / à mesure que

Ces conjonctions montrent que deux actions progressent en même temps

31. A mesure que la sonnerie s‟amplifiait, tout ce que le café comptait de clients se

retourna dans sa direction, lui jetant des regards ó la surprise se mêlait à la désaprobation.(p 166)

Tiếng chuơng kêu càng lúc càng to, tất cả những người khách trong quán cà phê

đều quay lại phía anh, ném cho anh những cái nhìn ngạc nhiên xen lẫn trách mĩc

32. Au fur et à mesure qu’il se rapprochait de la ville, la circulation était moins

fluide Càng về gần đến thành phố, xe cộ đi lại càng đơng.

Conjonctions à base d’adverbes déictiques

Ces adverbes se réfèrent, tous , au moment de l‟énonciation : à présent que,

maintenant que, d’ici que (d’ici à ce que), aujourd’hui que

33 Mais à présent qu’il était mort, Elliott regrettait parfois de ne pas avoir fait davantage

d‟efforts dans le passé pour essayer de mieux le comprendre

Nhưng giờ khi bố anh đã qua đời, đơi khi Elliott cũng ân hận vì đã khơng nỗ lực

nhiều trong quá khứ để tìm cách hiểu ơng hơn

34 Il savait qu‟il a conclu un pacte avec son double, mais maintenant qu’Ilena est sauvée,

qu‟est – ce qui pourrait l‟empêcher de rester avec elle ?

Vẫn biết anh phải giữ đúng cam kết với bản sao của mình, nhưng giờ đây khi Ilena

đã được cứu sống, điều gì cĩ thể ngăn cản anh ở lại bên cơ ?

35 Ce n‟est pas aujourd’hui qu’on devait sortir le bateau ?

Khơng phải hơm nay chúng mình sẽ cho tàu hạ thuỷ sao ?

Trang 24

2.1.2 Conjonctions à base prépositionnelle.

Nous avons cité des conjonctions formées d‟un adverbes et de que comme Avant que, après que, depuis que, mais avant, après, depuis sont aussi des prépositions De

ce fait, à présent, il ne nous reste, dans cette rubrique, qu‟à mentionner des conjonctions

formées avec des prépositions qui ne sont pas encore citées comme adverbe : dès que, jusqu’à ce que

Jusqu’à ce que :

Cette conjonction montre qu‟une action se poursuit sans discontinuer jusqu‟à un pointlimite

36 Pendant quelques jours, l‟enfant serait suivi dans l‟unité de soins intensifs ó sa

respiration continuerait à être assistée jusqu’à ce que, petit à petit, les poumons et le coeur

redeviennent pleinement fonctionnels (p.31)

Trong vịng vài ngày tới đứa trẻ sẽ được theo dõi tại khoa săn sĩc đặc biệt nơi vẫn

tiếp tục được giúp thở bằng máy cho tới khi, từng chút một, các lá phổi và tim của bé phục

hồi tồn bộ chức năng

Dès que : désigne un moment précis dans le temps, il renvoie à une action ponctuelle qui

se résoud sans aucun délai Cette conjonction marque la simultanéité des deux actions avec

une nuance d‟immédiateté qui se trouve dans la préposition dès

37.Tandis que Douglas s‟en allait récupérer la voiture, Malden promit :

- Je t‟appelle dès que j‟ai fini (p 97)

Trong khi Douglas đi lấy xe, Malden hứa với anh : Tơi sẽ gọi cho cậu ngay khi nào

xong

A ces conjonctions, on ajoute celles qui sont formées avec un participe présent

comme : pendant que, durant que, et des conjontions avec des gérondifs comme : en attendant que, et avec le verbe : sans attendre que.

Pendant que :

38. Il régla le jet et resta un moment immobile perdu dans ses pensées pendant que la pièce

se remplissait de buée

Trang 25

En attendant que : indique en générale qu‟un événement se situe dans l‟espace de temps

qui sépare le moment présent du moment à venir sugéré dans le contenu

39 Malden savait qu‟on l‟avait désormais dans le collimateur et que son nouvel adjoint

était surtout là pour le surveiller en attendant qu‟il fasse un faux pas (p93)

Malden biết giờ ơng đã bị đặt vào tầm ngắm và anh chàng phụ ta mới của ơng thực

chất được cử tới chủ yếu để giám sát và chỉ chờ ơng đi một bước sai lầm.

2.1.3 Tours corrélatifs

Ce sont des conjonctions formées avec des éléments à distance comme : à peine que, ne pas que, ne pas encore que.

A peine que

40 À peine venait – il de s‟en persuader que la vitre lui renvoya une image troublante : une

auréole sombre s‟étalait sur la veste de son pyjama (p 26)

Ơng vừa mới tự nhủ với mình như vậy thì lớp kính đã phản chiếu cho ơng thấy một

hình ảnh đáng kinh ngạc : một vết sẫm hiện lên trên vạt áo ngủ của ơng

2.1.4 Conjonctions à base nominale

La plupart de ces conjonctions ont une base nominale et un relatif ó / que La

formule générale des conjonctions à base nominale est :

Conjonction = préposition + (déterminant) + (adjectif)+ nom + (même) + ó / que

Pour plus de commodité, nous appelons désormais ce type conjonction C Nom de temps

ó / que Les éléments de la conjonction forment un tout sémantiquement et

syntaxiquement

2.1.4.1 Conjonctions dont la composition est : déterminant + N + ó/ que.

Dans ce type de construction la préposition est absente, le nom de temps est

déterminé soit par un article défini le la les soit par un adjectif démonstratif ce cet cette ces.

Ce sont des constituants formés sur les noms des jours, des parties de la journée, la

Trang 26

semaine, le mois, l‟année, le temps, l‟époque, le moment (le matin ó / que, le jour ó / que, la nuit ó / que, un dimanche ó / que, une dimanche soir ó / que, un dimanche

Une fois que

Une fois que, après que et à peine que sont les conjonctions ulilisées pour

marquer le rapport d‟antériorité de la proposition subordonnée par rapport à la propositionprincipale Ces conjonctions sont suivies du mode indicatif Quand il y a l‟antériorité de laproposition subordonnée, le verbe est à une forme composée En effet, seules les formescomposées sont aptes à marquer l‟antériorité Cette forme composée est facile à trouver.S‟il y a une forme composée, il y a forcément un auxiliaire et un participe passé Et dans laproposition subordonnée de temps, l‟auxiliaire prend toujours le temps du verbe de laproposition principale

41 Une fois que tu auras lu ces pages, surtout ne te reproche rien !

Sau khi đọc hết những trang này, tốt nhất cậu đừng nên tự trách mình.

Le temps que

42 Peut – être est – il le temps que tu me prennes pour ce que je suis, Elliott : ton allié.

Cĩ lẽ đã đến lúc anh nên nhìn nhận tơi đúng như vai trị của tơi, Elliott ạ : tơi làđồng minh của anh

43 Je m‟en souviens parce que c‟est aussi le jour ó tu as rompu avec Ilena

Tớ cịn nhớ vì đĩ cũng là ngày cậu đã chia tay với Ilena

44. Ça faisait quarante ans qu‟il attendait ce jour, le jour ó, à son tour, il allait sauver

Elliott

Đã bốn mươi năm nay ơng chờ đợi ngày này, cái ngày mà đến lượt ơng, ơng sẽ cứu

sống Elliott

2.1.4.2 Déterminant indéfini + nom de jour, ou des parties de la journée.

Un / une + nom de temps « désigne un intervalle de temps ouvert Lorsque uneC.N temps + ó / que P est antéposé, le procès exprimé dans la principale interviendra lors

du déroulement du procès subordonné » (P Hadermann 1993 )

Trang 27

C‟est le cas de Un / une + matin, après – midi, soir, jour, nuit, semaine, mois,année, saison ou quand on a un jour de la semaine : un lundi, un mardi un dimanche,

ces substantifs sont suivis indifféremment de ó ou de que.

45 Il y avait toujours un lendemain, un surlendemain ó un patient « qui ne devait pas

mourir » lui claquait entre les doigts (p.47)

Rồi luơn luơn cĩ một ngày hơm sau, một ngày hơm sau nữa, khi một bệnh nhân “lẽ ra

khơng phải chết” lại vuột khỏi tay anh

46 Dans d‟autre endroits au contraire, c‟est un jour difficile à passer, un jour ó la

solitude pèse un peu plus que d‟habitude

những nơi khác, trái lại, một ngày thật khĩ vượt qua, một ngày mà nỗi cơ đơn trở

nên nặng nề hơn bình thường một chút

47 Aujourd‟hui est une journée parfaite : une journée sous le signe de la vie, une journée

ó les opérations s‟enchaỵnent avec succès et ó les patients n‟ont pas la mauvaise idée de

vous claquer entre les mains

Hơm nay là một ngày tuyệt vời : một ngày tràn trề sinh lực, một ngày mà các ca mổ

liên tiếp thành cơng và các bệnh nhân khơng tuột khỏi tay ơng

2.1.4.3 Une, chaque, toutes les + fois

Quand le mot fois est précédé de « une » (une fois), de chaque (chaque fois), ou de toutes les (toutes les fois) le groupe sera suivi de que au lieu de ó.

Une fois que

48 Une fois que tu auras lu ces pages, surtout ne te reproche rien !

Sau khi đọc hết những trang này, tốt nhất cậu đừng nên tự trách mình.

Chaque fois que / Toutes les fois que

Ces conjonctions marquent toujours et uniquement la répétition, l‟habitude oul‟action reprise une ou plusieurs fois

Ces conjonctions sont suivies :

- du présent : répétition, habitude au présent

- de l‟imparfait : répétition, habitude au passé

Trang 28

- du passé composé : dans ce cas – là, le passé composé montre une action achevée qui est reprise plusieurs fois.

- du futur : répétition, habitude au futur

49. Chaque fois qu‟ils se séparent, il la regarde comme s‟il la voyait pour la dernière fois.

(p.19)

Mỗi lần họ chia tay nhau, anh đều nhìn cơ như thể đây là lần cuối cùng anh được

gặp cơ

2.1.4.4 Conjonctions dont le nom est le mot « fois »

C‟est la formation : article défini + (seule, première, dernière, prochaine ) + fois + ó / que

50 C‟est quand, déjà, la dernière fois que je t‟ai embrassée ? demande – t – il en posant la

main à la naissance de son cou

Lần cuối cùng anh hơn em là từ khi nào ấy nhỉ ? Anh vừa hỏi vừa đặt tay lên cổ cơ.

51 Ce n‟est pas la première fois qu’elle fait un cauchemar de ce genre.

Đây khơng phải là lần đầu cơ cĩ một cơn ác mộng kiểu này.

2.1.4.5 Conjonctions composées de : préposition + déterminant + Nom

Dans ce type de conjonction, la base nominale est un nom marquant l‟heure

comme : seconde, minute, heure ou un temps vague comme instant, époque, moment

Trang 29

à la subordonnée que par rapport à la principale Il résulte de cette observation que la basesubstantive de ce type de conjonctions s‟emploie de préférence avec un déterminant défini

et avec le pronom relatif ó.

Au moment ó

52. Par contre, il réussit à accrocher le troisième au moment ó il abordait la partie la plus

pentue de son trajet (p 134)

Tuy vậy, ơng đã bắt kịp khoang xe thứ ba đúng vào đoạn nĩ chuẩn bị leo lên dốc.

Le moment ó

53 Le plus souvent, nos Démons sont toujours là, tapis quelque part dans l‟ombre

Guettant inlassablement le moment ó l‟baissera la garde.

Thơng thường, lũ ác quỷ ngự trị trong chúng ta vẫn tồn tại dai dẳng, đâu đĩ trongbĩng tối Kiên trì chờ đợi giây phút chúng ta lơ là cảnh giác

À l’époque ó / A une époque ó

54 Il faut dire qu‟il vivait à une époque ó il était encore normal de fumer dans un

restaurant ou dans un avion À l’époque ó la cigarette était encore synonyme de glamour

et de liberté culturelle et sociale

Cần phải nĩi thêm rằng ở thời đại của anh, người ta vẫn cĩ thể hút thuốc bình thường trong nhà hàng hay trên máy bay Là thời đại mà thuốc lá vẫn cịn là biểu tượng của

sự quyến rũ lịch lãm và của tự do văn hố và xã hội

Jusqu’à + déterminant + N + ó

Cette préposition indique la limite finale de la période dans laquelle se déroule leprocès principal

L‟adjectif même est souvent utilisé dans cette formation pour insister sur la notion

de temps exprimée par la base : jusqu’au moment ó, jusqu’à l’instant ó, jusqu’au jour

ó, jusqu’à ce jour ó, jusqu’à l’époque ó, jusqu’à la période ó

55. Derrière lui, Ilena prenait la chose avec amusement jusqu’au moment ó

- Ilena, c‟est vous ?

Phía sau anh, Ilena tỏ ra thích thú chơ tới khi

- Ilena, cĩ phải cơ khơng ?

Trang 30

56 J‟ai fait ce que j‟ai pu pour t‟aider jusqu’au jour ó tu as dépassé les bornes.

Tớ đã làm tất cả những gì cĩ thể để giúp cậu cho tới ngày cậu đã đi quá giới hạn

Depuis + déterminant + N + que / ó

57. Depuis le premier jour ó il a rencontré son double, il a l‟impression de vivre dans un

univers qui n‟obéit plus à aucune loi

Từ ngày đầu tiên gặp bản sao của mình, anh đã cĩ cảm giác như đang sống trong một vũ trụ chẳng cịn tuân theo bất cứ một quy luật nào nữa

En + déterminant + N + que / ó

58 Matt allait ajouter quelque chose lorsqu‟une gerbe de sang jaillit sur la chemise en même temps que les premiers tremblements agitaient son corps.

Matt định nĩi thêm điều gì đĩ nhưng một tia máu chợt phun lên trên áo sơ – mi cùng lúc với những cơn rung động bắt đầu tấn cơng tồn thân ơng.

3 Places des propositions subordonnées temporelles en français.

A l‟heure actuelle, personne ne nie que la production linguistique se déroule dans letemps et que la linéarité est une particularité immanente et fondamentale de la langue Avec

le temps des verbes et l‟aspect, l‟ordre des éléments (du mot au texte) a une importancedécisive pour la manifestation du contenu du message communiqué Pourtant, il y a trèspeu de linguistes qui s‟intéressent au problème de la place des propositions subordonnéestemporelles dans la phrase Quant à nous, guidée avant tout par le souci professionnel quiest de faciliter la double activité enseignement / apprentissage du français par desVietnamiens, nous nous intéressons surtout aux places que peuvent occuper lessubordonnées temporelles et aux significations qu‟elles peuvent prendre suivant la placequ‟elles occupent Ceci aiderait plus efficacement les apprenants à mieux s‟exprimer enfrançais Nous allons présenter progressivement leurs places contraignantes puis non –contraignantes, en posant enfin un regard sur la signification que porte chaque place

3.1 Places contraignantes

La palce des propositions subordonnées temporelles est loin d‟être libre, elledépend de beaucoup de facteurs : les contraintes syntaxiques ; rơle joué dans la phrase par

Trang 31

rapport au prédicat de la principale, à savoir : sujet, complément, déterminant ou c‟est laconstruction qui oblige la temporelle à prendre telle ou telle place au lieu de telle autre Parexemple, les interrogations indirectes, les réponses concernant une notion de temps, lesquestions en vue d‟obtenir une réponse sur le temps sont contraintes à se mettre derrière

une pricipale De plus, la place dépend non seulement des constructions comme à peine que qui rejettent toujours la subordonnée après la principale, mais aussi du sens, du

prédicat, des temps verbaux Par ailleurs, la place des temporelles est égalementconditionnée par des expressions de temps qui précèdent la temporelle Il s‟agit d‟uneindication de : temps, année, âge, heure, jour, mois, saison, période

La temporelle est aussi contrainte à se placer derrière un averbe de temps,d‟appréciation ou une conjonction de coordination

Etant donné que la place des propositions temporelles sont régies par beaucoup defacteurs (morphologiques, syntaxiques et sémantiques), pour la postposition de latemporelle, nos critères de classement sont surtout morpho – syntaxique, mais pour sonantéposition, c‟est notamment le sens de la principale, la relation temporelle et aspectuelleentre le procès subordonné et le procès pricipal qui la commandent Notre classification estdonc plutôt sémantique dans les deux derniers cas

3.1.1 Derrière la principale

Il s‟agit surtout de contraintes d‟ordre syntaxique, chronologique qui obligent lespropositions subordonnées temporelles à se mettre derrière la principale, à moins detransformer l‟énoncé syntaxiquement, lexicalement ou sémantiquement Ce sont desfonctions que remplissent les subordonnées temporelles, à savoir : complément d‟objet,complément circonstanciel

3.1.1.1 Avec une question insistant sur le temps.

Dans une question, la temporelle se met après la principale En occupant cetteposition, la temporelle délimite la durée de la principale

Trang 32

59 Quelle douleur justifiait que l‟on s‟asperge d‟essence pour se faire cramer quand on n’a même pas vingt ans ?

Nỗi đau nào đã khiến cơ giội xăng lên người và tự thiêu khi cơ cịn chưa đầy hai mươi tuổi ?

3.1.1.2 La temporelle se trouve après une autre subordonnée.

Quand la subordonnée temporelle se place après une autre subordonnée, elle laprécise en ce qui concerne le temps Nous présentons ci – après quelques cas ó latemporelle précise une proposition hypothétique, une relative ou une proposition participe

Après une subordonnée relative introduite par un pronom relatif

simple ou un démonstratif composé.

60 En tant que fils d‟alcoolique, Elliott avait vécu de près les ravages de l‟alcool qui

resterait toujours associé dans son esprit aux tabassages que lui faisait subir son père lorsqu’il perdait le contrơle de lui – même.

Vì là con của một người nghiện rượu, Elliott đã sống kề cận với sự tàn phá củarượu và nĩ đã in sâu vào tâm trí của anh bằng những trận địn nhừ tử mà bố anh vẫn đổxuống đầu mỗi khi ơng đánh mất khả năng kiểm sốt bản thân

61. Il avait apporté avec lui le trousseau qu’Elliott lui laissait lorsqu’il partait en voyage Anh đã mang theo mình chùm chìa khố mà Elliott để lại cho anh mỗi lần

đi nghỉ

Après une proposition participe (présent ou passé)

Un participe peut former le centre d‟une proposition participe et permet ainsi demarquer soit la simultanéité de deux procès quand c‟est un participe présent, soit lapostériorité du procès subordonné par rapport au procès principal quand il s‟agit d‟unparticipe passé Un adverbe de temps indique parfois explicitement le rapport de temps enaccompagnant le participe ou le verbe principal

Trang 33

3.1.1.3 Après une comparaison

Beaucoup de conjonctions de comparaison, hormis ceux qui établissent un rapport

de proportion, sont susceptibles d‟introduire une comparaison qui prend la forme d‟uneproposition circonstancielle temporelle Dans de pareils cas la temporelle se situe toujoursderrière l‟élément comparatif

62 Car un homme n‟est jamais aussi fort que lorsqu‟il mène son dernier combat

Vì một con người không bao giờ mạnh như lúc anh ta bước vào trận chiến đấu cuối cùng

3.1.1.4 Après un présentatif : C’est c’est quand

63 Ce n‟est pas la première fois qu‟elle fait un cauchemar de ce genre

Đây không phải là lần đầu cô có một cơn ác mộng kiểu này

3.1.1.5 Après une expression de temps.

Il s‟agit d‟un nom ou d‟un groupe nominal indiquant un laps de temps plus oumoins long Ce nom ou groupe nominal fait partie de la principale : le jour, le soir, lelendemain, l‟heure, le mois, l‟année, la saison, la période, l‟époque

La temporelle sert à préciser le contenu temporel de l‟élément qui la précède.L‟antécédent peut remplir différentes fonctions dans la principale ; mais le plus souvent iljoue le rôle de circonstanciel construit directement avec des nom comme : ce matin,demain soir, le lendemain

64. Tout avait commencé une demi – heure plus tôt, lorsque les pompiers s’étaient

déplacés pour éteindre un début d’incendie dans un immeuble d’Haight Ashbury.

Mọi chuyện bắt đầu khoảng nửa giờ trước, khi những người lính cứu hoả được điềutới để dập tắt một cuộc hoả hoạn vừa mới bùng lên ở toà nhà Haight Ashbury

65. Il est 17h11 lorsque le train entre en gare

Tàu vào ga lúc 17h 11

66 Il roulait depuis plus de cinq heures lorsqu‟il atteignit Weaverville qui n‟était qu‟un vilage isolé au coeur des montagnes

Trang 34

Ông chạy xe hơn năm tiếng đồng hồ mới tới được Wearveville, một ngôi làng nằmtách biệt giữa lòng núi.

3.1.1.6 Après un verbe avec complément d’objet.

La subordonnée temporelle peut déterminer le prédicat principal quand celui – ciest formé d‟un verbe et d‟un syntagme nominal ou prépositionnel Quand le verbe transitifest suivi d‟un verbe infinitif, ce dernier est considéré comme un nom

67 Il se relève péniblement, accuse le coup un moment tandis qu‟Elliott en remet unecouche

Ông khó nhọc gượng đứng lên, đứng yên một lát để trấn tĩnh trong khi Elliott bồi thêm 68 Le jeune chirurgien venait de se voir signifier sa mise à pied et s‟apprêtait à sortir de l‟hôpital lorsqu‟une infirmière l‟intrerpella

Anh bác sĩ trẻ vừa mới nhận được thông báo đình chỉ công tác và đang chuẩn bị rời khỏi bệnh viện thì một cô y tá gọi anh

69. Je t’ai déjà dit d’éteindre la télé quand tu fais tes devoirs !

Bố đã nói với con nhiều lần là phải tắt tivi đi mỗi khi con làm bài tập cơ mà !

70 Il s‟empare de la télécommande cachée sous un coussin et s’apprête à éteindre le poste lorsque son doigt se fige sur le bouton.

Anh cầm lấy điều khiển giấu dưới một chiếc gối và chuẩn bị tắt tivi đi thì ngón tay của anh sững lại trên nút bấm

71. Voilà ce qu’il est en train de se dire lorsqu’un afllux de sang asperge son visage.

Đó là điều ông đang tự nhủ với mình khi một luồng máu bắn toé lên mắt ông

3.1.1.7 Après un adverbe faisant partie du prédicat de la principale.

La temporelle peut déterminer un adverbe de temps du type : hier, demain, avant, après ou un adverbe d‟aspect du type : encore, toujours La subordonnée temporelle

remplit exactement la même fonction que quand elle est derrière une expression formée

Trang 35

d‟une préposition et d‟un nom d‟heure comme : à trois heures quand, à midi quand ou derrière un nom de temps

Après un adverbe de temps ou d’aspect.

Quand la phrase est précédée par un des adverbes suivants : après quand, longtemps quand, encore quand ., la subordonnée suit immédiatement l‟adverbe et le

3.1.1.8 Derrière une incise.

La proposition incise se comporte comme si c‟était une structure comparative quicontraint la temporelle à se mettre après elle La temporelle détermine le moment du procèsdéclaratif

73. « C‟est bien Anouch », fit Ilena un peu plus assurée jusqu’à ce qu’elle aperçoive un long filet de sang colorer la surface de l’eau.

-Giỏi lắm Anouch, Ilena nĩi bằng giọng yên tâm hơn cho tới khi cơ nhìn thấy một vệt máudài nhuộm đỏ mặt nước

74. « Décisément, il n‟est pas facile de communiquer avec soi – même !» pense – t – il

alors qu’il est aspiré dans les méandres du temps.

«Rõ ràng là nĩi chuyện với chính mình chẳng hề dễ chút nào ! » - ơng nghĩ trong lúc bị hút vào những vịng xốy bất tận của thời gian

3.1.1.9 Après une négation.

Etant donné que la question de la portée de la négation vis – à - vis des temporelles estdifficile, complexe qui demande une étude approfondie, nous nous contentons de releverdes cas ó la subordonnée se met après la négation

75 Ilena aurait dû respecter la règle d‟or des soigneurs : ne jamais solliciter une orque lorsque celle – ci est agressive et ne l‟accompagner en eau que si l‟on est certain de sa

complicité

Trang 36

Lẽ ra Ilena phải tuân theo đúng nguyên tắc vàng của những người chăm sóc thú :

không bao giờ được khiêu khích một con cá voi sát thủ hung hăng và chỉ được xuống nước với nó khi đã chắc chắn có được sự đồng tình của nó.

3.1.2.1.La temporelle est précédée d’une expression de temps.

Nous avons vu supra que la temporelle se trouve après la principale contenantl‟expression de temps Dans ce cas, l‟expression de temps fait partie du prédicat de laprincipale et elle est l‟antécédent de la temporelle qui a pour rôle de la préciser ; alors que dans

le cas qui suit, l‟expression de temps est indépendante, elle se met au début de la phrase et estcomplément de toute la phrase Elle peut être un nom de temps : nuit (la nuit, une nuit, cette

nuit), soir (tard le soir) ou un adverbe de temps : maintenant, autrefois, plus tard

L’expression est un nom de temps.

75. En début d’après – midi, lorsque Elliott poussa la porte de la chambre d’Emily, il la

découvrut recouverte de bandages et cernée par les perfusions

Đầu giờ chiều, khi Elliott đẩy cánh cửa phòng Emily, anh thấy cô được quấn băng

đầy người và bao quanh bởi dây chuyền dịch

76. A quinze heures, alors qu’Elliott avait officiellement terminé son service, il se leva

doucement

Trang 37

Đến mười lăm giờ, khi Elliott đã chính thức kết thúc phiên trực, anh nhẹ nhàng đứng dậy.

77. Mais au petit matin, alors que je quittais l’hôpital, une nouvelle terrible m‟attendait : la

femme que j‟aimais était morte

Nhưng khi trời vừa sáng, khi tôi rời khỏi bệnh viện, một tin báo khủng khiếp đã chờ

đón tôi : người phụ nữ mà tôi yêu đã chết

78. A un moment pourtant, alors qu’elle n’y croyait plus, elle réussit à faire surface et à

reprendre sa respiration

Vậy mà có một lúc, đúng vào lúc cô không còn chút hy vọng nào nữa, cô đã ngoi

được lên khỏi mặt nước và lấy lại hơi thở

79. Un court instant de stupéfaction avant que les hurlements n’envahissent l’habitacle.

Một khoảnh khắc kinh ngạc ngắn ngủi trước khi những tiếng gào thét bắt đầu rền rĩ vang lên trong toa tàu

80. En rentrant de l‟école, un après – midi, quand tu avais dix ans, tu as trouvé ta mère, les

poignets entaillés, qui se vidait de son sang dans la baignoire.(72)

Năm lên mười tuổi, một buổi chiều từ trường về, cậu đã tìm thấy mẹ mình, hai cổ tay bị cứa đứt, máu chảy lênh láng ra bồn tắm

L’expression de temps est un adverbe de temps.

Ces adverbes ont le rôle d‟introducteurs temporels plus ou moins vagues, la

temporelle vient en quelque sorte circonscrire la notion de temps qu‟ils expriment

81. Plus tard, lorsqu’il repensera à cette période, Elliott se rendra compte à quel point elle

a changé sa vie à tout jamais

Sau này, mỗi khi nghĩ lại thời kỳ đó, Elliott mới hiểu ra nó đã khiến cho cuộc sống

của cậu hoàn toàn biến đổi như thế nào

Trang 38

3.1.2.2.La sobordonnée est précédée d’une conjonction de coordination.

Toutes les conjonctions peuvent se trouver dans cette position, ells servent, en quelque sorte d‟anaphore et d‟éléments de liaison entre ce qui est dit avant et ce qui suit

82 Mais à présent qu’il était mort, Elliott regrettait parfois de ne pas avoir fait davantage

d‟efforts dans le passé pour essayer de mieux le comprendre

Nhưng giờ khi bố anh đã qua đời, đơi khi Elliott cũng ân hận vì đã khơng nỗ lực

nhiều trong quá khứ để tìm cách hiểu ơng hơn

83. Mais quand on aime, pas besoin de faire de discours : on le sait, on le sent, c‟est tout Nhưng khi người ta yêu, chẳng cần thiết phải nhiều lời làm gì : điều đĩ cĩ thể biết, cĩ thể

cảm nhận được, thế thơi

84. Elle a huit ans maintenant, mais chaque fois qu’il la laisse seule, il ne peut s‟empêcher

d‟être gagné par l‟inquiétude

Giờ cơ bé đã tám tuổi, nhưng mỗi lần để cơ bé một minh, anh đều khơng tránh khỏi cảm giác lo lắng.

85 Mais lorsqu’il lève la tête, il découvre son beau visage baigné de larmes.

Nhưng khi ngẩng đầu lên, anh phát hiện ra khuơn mặt xinh xắn của cơ bé ướt đẫm

nước mắt

86 Pourtant, lorsque les enfants de ses propres collègues devaient subir une intervention,c‟était souvent vers lui qu‟ils se tournaient, signe qui ne trompait guère dans ce métier

3.1.2.3.Devant une principale explicative.

Nous avons vu les cas ó la temporelle est contrainte à la posposition dans la phrase pardes facteurs plutơt syntaxiques Nous passons maintenant à une autre contrainte, c‟est lacontrainte sémantique, la principale explicite l‟idée exprimée par la subordonnée Elle est

commencée par une des expressions servant à donner une explication telle que : c’est pour, c’est que, c’est qui, ou par vouloir dire que , il s’agit de

87. Lorsqu‟il leva les yeux du journal, ce fut pour voir le vieux médecin qui s‟éloignaitdans le brouillard

Khi rời mắt khỏi tờ báo, anh thấy ơng bác sỹ bước ra xa trong làn sương mù

3.1.2.4 Le procès de la subordonnée est antérieur à celui de la principale

Trang 39

Nous avons affaire à un autre type de contrainte : l‟ordre chronique des procès Leprocès subordonné est antérieur à celui de la principale Cette antériorité est dénotée par la

suborsonnée de plusieurs façons : En premier lieu, par les conjonctions : dès que, aussi tôt que, une fois que … Ces conjonctions par leur sens dénotent une antériorité pus ou moins

grande Ensuite, l‟antériorité du procès subordonné est marqué par le type de procès lui –

même ; par exemple ce sont des procès ponctuels comme les verbes de mouvement : venir, arriver, rentrer, entrer, sortir Les verbes ou locutions verbales indiquant une action qui ne dure pas tels que : avoir lieu, se produire, se passer, se dérouler… En dernier lieu, la

temporelle renferme une expression de temps comme : une date, une saison, une époque…

ou un adverbe de temps D‟après J Chétrit (1976) « Dans de tels énoncés, la temporelle ne précise pas à proprement parler le moment du procès principal ou de tout autre élément de

la régente Elle ne fait que situer cette principale per rapport à un certain élément ou à un phénomène déterminé à une date précise, ou bien à une époque de l’histoire, de la vie ».

88. Lorsque l’intervention fut terminée, Elliott expliqua aux parents du bébé qu‟il était

trop tôt pour se prononcer sur l‟issue de l‟opération

3.2 Stabilité du sens.

Comme nous avons pu le constater, pour la plupart des conjonctions, quand onchange la place de la temporelle, son sens impliqué avec le temps change en même temps.Néanmoins, on constate également le phénomène inverse, c‟est que, même si elle change

de place, la temporelle ne change pas pour autant de sens C‟est le cas de : maintenant que,

à présent que, la temporelle implique toujours une idée de cause et cela quelle soit la place

qu‟elle occupe dans la phrase

89. Mais à présent qu’il était mort, Elliott regrettait parfois de ne pas avoir fait davantage

d‟efforts dans le passé pour essayer de mieux le comprendre

Trang 40

Nhưng giờ khi bố anh đã qua đời, đôi khi Elliott cũng ân hận vì đã không nỗ lực

nhiều trong quá khứ để tìm cách hiểu ông hơn

90 Il savait qu‟il a conclu un pacte avec son double, mais maintenant qu’Ilena est sauvée,

qu‟est – ce qui pourrait l‟empêcher de rester avec elle ?

Vẫn biết anh phải giữ đúng cam kết với bản sao của mình, nhưng giờ đây khi Ilena đã

được cứu sống, điều gì có thể ngăn cản anh ở lại bên cô ?

4. Adverbes de temps

Ils jouent le rôle des compléments circonstanciels ; ils sont l‟équivalent d‟un nom

ou d‟un groupe de nom Ils sont mobiles dans la phrase Ils répondent à la questionintroduite par l‟adverbe interrogatif « Quand » Ils peuvent évoquer :

4.1 Adverbe de location temporelle.

4.1.1 qui évoque une date

* avant-hier, hier, aujourd’hui, demain, après-demain, un jour, certains jours.

91. Il ne regrettait pas son choix, mais certains jours, il enviait la vie plus insouciante de

Matt (p.47)

Anh không hối hận về lựa chọn của mình, nhưng có những ngày anh rất thèm có được một cuộc sống vô lo vô nghĩ như Matt

92. Voilà, repose-toi cette nuit et demain, direction le chenil.(p.59)

Được rồi mày hãy nghỉ ngơi tối nay đi và ngày mai thì, cuốn gói về chuồng

93. Vous êtes attendu après-demain à San Francisco, docteur (p.11)

Ngày kia người ta sẽ cần tới ông ở San Francisco, thưa bác sĩ

94. Ces dernières semaines, ils avaient par couru les villages des environs traitant comme

ils le pouvaient (p.10)

Ngày đăng: 08/11/2020, 14:56

TỪ KHÓA LIÊN QUAN

TÀI LIỆU CÙNG NGƯỜI DÙNG

TÀI LIỆU LIÊN QUAN

🧩 Sản phẩm bạn có thể quan tâm

w