EinVersuch, substantivische Komposition im Deutschen mit der im Vietnamesischen zuvergleichen, ist nach meiner Meinung eine Hilfe für das Deutschlehren und –lernen.. Um dieses Ziel zuerr
Trang 1NATIONALUNIVERSITÄT HANOI FREMDSPRACHENHOCHSCHULE FAKULTÄT FÜR POST-GRADUIERTE
NGUYỄN LINH LAN
SUBSTANTIVISCHE KOMPOSITION
IM DEUTSCHEN UND IM
VIETNAMESISCHEN
DANH TỪ GHÉP TRONG TIẾNG ĐỨC VÀ TIẾNG VIỆT
Masterarbeit
Studiengang: Germanistik Studiengangsnummer: 60220205
Hanoi – 2015
Trang 2NATIONALUNIVERSITÄT HANOI FREMDSPRACHENHOCHSCHULE FAKULTÄT FÜR POST-GRADUIERTE
NGUYỄN LINH LAN
SUBSTANTIVISCHE KOMPOSITION
IM DEUTSCHEN UND IM
VIETNAMESISCHEN
DANH TỪ GHÉP TRONG TIẾNG ĐỨC VÀ TIẾNG VIỆT
Trang 3Ehrenwörtliche Erklärung
Hiermit erkläre ich, dass ich die Masterarbeit selbständig verfassst und keineanderen als die angegebenen Quellen und Hilfsmittel benutzt und die aus fremdenQuellen direkt oder indirekt übernommenene Gedanken als solche kenntlichgemacht habe Die Masterarbeit habe ich bisher keinem anderen Prüfungsamt ingleicher oder vergleichbarer Form vorgelegt Sie wurde bisher auch nichtveröffentlicht
Hanoi, den 30 September 2015
Nguyễn Linh Lan
i
Trang 4An dieser Stelle möchte ich all jenen danken, die durch ihre fachliche und
persönliche Unterstützung zum Gelingen dieser Masterarbeit beigetragen haben Mein besonderer Dank gilt Frau Dr Lê Tuyết Ngafür das Bereitstellen dieses
interessanten Themas der Masterarbeit, die hilfreichen Anregungen und
konstruktive Kritik bei der Erstellung dieserArbeit sowie die freundliche
Hilfsbereitschaft, die sie mir entgegenbrachte
Weiterhin danke ich meiner Familie, insbesondere meinen Großeltern und meinenEltern, die mir mein Studium ermöglichten und mich in all meinen Entscheidungenunterstützten
Schließlich möchte ich mich herzlich bei meinen Freunden bedanken, die michimmer wieder ermutigten und mit vielen nützlichen Tipps einen wesentlichen Teilzur Masterarbeit beitrugen
ii
Trang 51 Einleitung
1.1 Problemstellung
1.2 Zielsetzung
1.3 Forschungsmethode und Aufbau der Arbeit
2 Grundbegriff der Wortbildung
2.1 Der Begriff „Wortbildung―
2.2 Einheiten der Wortbildung
2.2.1 Einheiten der deutschen Wortbildung
2.2.2 Einheiten der vietnamesischen Wortbildung
3 Wortbildungsarten
3.1 Wortbildungsarten im Deutschen
3.1.1 Kombination von Wortbildungseinheiten
3.1.2 Wortartwechsel ohne Beteiligung weiterer Einheiten
3.2 Wortbildungsarten im Vietnamesischen
4 Substantivische Komposition im Deutschen
4.1 Grundsätzliches
4.2 Klassifikation der substantivischen Komposita
4.2.1 Unter semantischem Aspekt
4.2.2 Unter dem Aspekt der Kompositionsstruktur
4.3 Kompositionsfuge
5 Substantivische Komposition im Vietnamesischen
5.1 Grundsätzliches
5.2 Klassifikation der substantivischen Komposita
5.2.1 Unter semantischem Aspekt
5.2.2 Unter dem Aspekt der Kompositionsstruktur
6 Vergleich der substantivischen Komposita im Deutschen und im Vietnamesischen
7 Praktische Untersuchung im Deutschen
iii
Trang 67.1 Untersuchung der Texte auf dem Niveau A1 50
7.1.1 Substantivische Komposita mit Substantiv als Erstglied 50
7.1.2 Substantivische Komposita mit Adjektiv als Erstglied 60
7.1.3 Substantivische Komposita mit Verbstamm als Erstglied 62
7.1.4 Substantivische Komposita mit Präposition als Erstglied 63
7.2 Untersuchung der Texte auf dem Niveau A2 63
7.2.1 Substantivische Komposita mit Substantiv als Erstglied 64
7.2.2 Substantivische Komposita mit Adjektiv als Erstglied 68
7.2.3 Substantivische Komposita mit Verb als Erstglied 69
7.2.4 Substantivische Komposita mit Präposition als Erstglied 70
7.3 Überblick über die Ergebnisse der Untersuchung auf den Niveaus A1 und A2 70 7.3.1 Unter dem morphologischen Aspekt 70
7.3.2 Unter dem semantischen Aspekt 73
8 Praktische Untersuchung im Vietnamesischen 75
8.1 Substantivische Komposita mit 2 Morphemen 76
8.1.1 Komposita mit vietnamesischer Herkunft 76
8.1.2 Komposita mit sino-vietnamesischem Element 78
8.1.3 Komposita mit anderer Herkunft 80
8.2 Substantivische Komposita mit 3 Morphemen 81
8.3 Substantivische Komposita mit 4 Morphemen 82
8.4 Überblick über die Ergebnisse der Untersuchung im Vietnamesischen 82
9 Vergleich der Untersuchungsergebnissein beiden Sprachen 83
10 Schlussfolgerungen 85 Abkürzung
Literaturverzeichnis
Anhänge
iv
Trang 71 Einleitung
1.1 Problemstellung
„Was wir hören, was wir lesen, wie wir sprechen, wie wirschreiben: Nichts formt uns und bewegt uns, nichts bereichertuns mehr, nichts prägt unsere Rolle unter den Menschen stärkerals unser Umgang mit der Sprache Sie ist das gewaltige Erbe, indas wir hineingeboren worden sind – in tausend Generationenaufgehäuft und fortentwickelt, beladen mit allen Irrtümern undVorurteilen unserer Ahnen, beflügelt von ihren Träumen,Visionen, Ideen.―1
Die Sprache entwickelt sich immer weiter, ist einem unaufhörlichen Wandelunterworfen, vor allem in der Zeit der Globalisierung Und die kommunikativeNotwendigkeit besteht nach wie vor, alles, was man kennen lernt, auch mit einembestimmten Namen bezeichnen zu müssen - „nicht nur das, was man vorfindet oder imLaufe der Forschung herausfindet, sondern auch das, was man empfindet, erfindet oderentwirft, was man ahnt und was man – auf neuen Tätigkeitsfeldern oder in neuenOrganisationsformen – plant―2 Immerhin besteht eine Frage danach, woher die neuenWörter kommen, wie und mit welchen Verfahren sie gebildet werden Es ist dieAufgabe der Wortbildung, diese Fragen zu beantworten Was an Wortbildungbemerkenswert und besonders interessant erscheint, ist, dass sich „aus Wörtern,Phrasen, ikonisch oder hierarchisch verwendeten Buchstaben, aus Konfixen,Wortbildungsaffixen, unikalen Einheiten und Fugenelementen―3 Wörter
Rindfleischetikettierungsüberwachungsaufgabenübertragungsgesetz Über die
1 Schneider, Wolf 2012: Die Sprache ist eine Waffe Verfügbar unter: http://www.zeit.de/2012/20/Sprache
[aufgerufen am 30.09.2015]
2 Erben 2006, S 22.
3 Donalies 2007, S 35.
1
Trang 8deutschen Zusammensetzungen hat der amerikanische Schriftsteller Mark Twainschon mal humoristisch kommentiert: „Some German words are so long that theyhave a perspective [ ] These things are not words, they are alphabeticalprocessions.―4 (Manche deutschen Wörter sind so lang, dass man sie nur aus derFerne ganz sehen kann [ ] Dies sind keine Wörter, es sind Umzüge sämtlicherBuchstaben des Alphabetes).5Es gibt heutzutage immer mehr längere Kompositaund das ist auch ein Merkmal der deutschen Gegenwartssprache Bis ins vorigeJahrhundert waren dreigliedrige Zusammensetzungen selten Dahingegen tretenheutzutage viele Komposita mit vier und mehr Gliedern vor Das spart Platz, giltaber auch als ein großer Nachteil Diese lexikalischen Großformen kann mannämlich schwer verstehen und erklären, man muss mehr nachdenken, um sie zubegreifen.
Diese sogenannten Bandwurmwörter zu untersuchen und zu verstehen ist vonInteresse aller DaF–Lehrkraft, dessen Aufgaben darin bestehen, die deutscheSprache zu pflegen und zu verbreiten Darüber hinaus haben Substantive eine nichtnur quantitativ sondern auch qualitativ beherrschende Rolle in der Wortbildung mitetwa 50-60% des Wortschatzes6 Die Modelle für die Wortbildung des Substantivssind mannigfaltig und unter allem bilden substantivische Komposita den Hauptteil.Deswegen ist es gezielt, den vietnamesischen Deutschlernenden allgemein deutscheKomposita und speziell deutsche substantivische Komposita nahe zu bringen EinVersuch, substantivische Komposition im Deutschen mit der im Vietnamesischen zuvergleichen, ist nach meiner Meinung eine Hilfe für das Deutschlehren und –lernen Wie kann ein substantivisches Kompositum gebildet werden? Wie kann mansubstantivische Komposita im Deutschen mit denen im Vietnamesischenvergleichen? Wie wird ein bestimmtes substantivisches Bandwurmwortsemantisiert? Es sind Fragen, die im Zentrum meines eigenen Interesses stehen Aus
4 Mark Twain: The Awful German Language Verfügbar
Trang 9den genannten Gründen wählte ich substantivische Komposition im Deutschen und
im Vietnamesischen zum Gegenstand meiner Arbeit
1.2 Zielsetzung
Die Arbeit versteht sich als ein Beitrag zu der Forschung über Komposition imDeutschen und im Vietnamesischen im Allgemeinen und über substantivischeKomposition im Besonderen Die vorliegende Arbeit behandelt die Frage, welcheGemeinsamkeiten und Unterschiede sich bei der vergleichenden Betrachtung derKomposition im Deutschen und im Vietnamesischen ergeben Um dieses Ziel zuerreichen, sollten folgende Fragen auch beantwortet werden:
- Welche sprachliche Einheiten werden im Deutschen und im Vietnamesischen verwendet, um neue Wörter zu bilden?
- Was versteht man im Deutschen sowie im Vietnamesischen unter Wortbildung und Wortbildungsarten?
- Wie werden substantivische Komposita im Deutschen und im Vietnamesischen differenziert?
Diese oben dargestellten Fragen werden im Teil der theoretischen Grundlagebesprochen, indem die Grundbegriffe der Wortbildung im Allgemeinen und derKomposition im Besonderen definieren lassen Außerdem wird untersucht, mitwelchem Verfahren ein Kompositum gebildet werden kann Bezogene theoretischeGrundlagen werden auch behandelt Darüber hinaus sollte verglichen werden, wiesich Komposition bzw substantivische Komposition im Deutschen und imVietnamesischen auf der theoretischen Grundlage vollziehen Die anschließendepraktische Untersuchung soll die theoretischen Standpunkte in der Praxisverdeutlichen Als DaF-Lehrkraft ist es mir wichtig, dass meine Arbeit einenBeitrag zu dem Deutschlehren und –lernen leisten kann In dem praktischen Teil
wird eine Untersuchung des Lehrbuchs studio d auf Stufe A (A1 und A2) in Bezug
auf Komposition durchgeführt werden, um einen Überblick über deutschesubstantivische Komposita auf verschiedenen Stufen zu gewinnen.Entsprechendwird ein vietnamesisches Lehrbuch für die Ausländer auch untersucht und mit den
3
Trang 10Ergebnissen in der deutschen Untersuchung verglichen Und das oberste Ziel ist dieFeststellung von Übereinstimmungen und Unterschieden zwischen densubstantivischen Komposita in beiden Sprachen.
1.3 Forschungsmethode und Aufbau der Arbeit
In der vorliegenden Arbeit wird Komposition unter Berücksichtigung vonzusammengefassten Theorien und untersuchten Beispielen dargestellt In Hinsichtauf die theoretischen Grundlagen werden veröffentlichte Theorien aus derSekundärliteratur diskursiv und induktiv behandelt beziehungsweisezusammengefasst Die These von Fleischer/Barz (2012) dient als Grundlage derArbeit Zum Vergleichen sind die Thesen von anderen Wissenschaftlern wieDonalies (2007), Lohde (2006), Erben (2006), die sich auf den Gegenstand und dieFragestellung der Arbeit beziehen Im Vietnamesischen befasst sich die Arbeit mitStandpunkten von unterschiedlichen anerkannten Forschern wie Đỗ Hữu Châu(1981), Nguyễn Hữu Quỳnh (1994) und besonders Diệp Quang Ban/Hoàng VănThung (2012) Zwischen diesen Theorien könnte ein starker Kontrast entstehen.Ergänzend ist der systematische Vergleich der deutschen mit der vietnamesischenKomposition Die Gegenüberstellung wird unter verschiedenen Aspekten, nämlichAkzent und Melodie, Orthografie, Einheiten der Komposition, Kompositionsarten,Stellung der Konstituenten eines Kompositums und semantische Bedeutung,berücksichtigt Dies hilft bei dem festen Ergreifen sowohl der deutschen Sprache alsauch der Muttersprache mit
Im praktischen Teil werden zwei Untersuchungen separat durchgeführt Die erste
Untersuchung bezieht sich auf das Lehrwerk studio d von Cornelsen Verlag, mit
dem ich gerade im Goethe-Institut beschäftigt bin Das Lehrwerk richtet sich anerwachsene Lernende ohne Vorkenntnisse, die im In- und Ausland Deutsch lernen.Das Korpus der Untersuchung sind Texte auf Niveau A1 und A2 dieses Lehrwerks.Auf jeder Stufe werden Texte beliebig gewählt (insgesamt ungefähr 1000 Wörter/jede Stufe) Daraus wird die Häufigkeit von Komposition auf jeder Stufeuntersucht Es wird erwartet, dass je höher die Niveaustufe ist, desto häufiger
4
Trang 11kommen die Komposita vor und komplizierter sind ihre Strukturen Diese Kompositawerden darüber hinaus auf morphologischer (Kompositionstyp, UK-Analyse) undsemantischer Ebene analysiert Bei der Untersuchung der vietnamesischensubstantivischen Zusammensetzungen wird das Lehrbuch „Tiếng Việt cho người nướcngoài – chương trình cơ sở― (dt Vietnamesisch für Ausländer
- Grundstufe) benutzt Insgesamt werden 872 Wörter aus seiner Wörterlisteuntersucht und auf morphologischer und semantischer Ebene analysiert DieErgebnisse der zwei Untersuchungen werden interpretiert und miteinanderverglichen
Aus der Zielsetzung ergibt sich folgende Gliederung der Arbeit: Nach Einleitungmit Problemstellung, Zielsetzung und Forschungsmethode folgt im zweiten Kapitelder theoretische Teil über Grundbegriff der Wortbildung Das dritte Kapitel befasstsich mit den Wortbildungsarten in beiden Sprachen Das vierte Kapitel dient derDarlegung der substantivischen Komposita im Deutschen und das fünfte Kapitel imVietnamesischen Weiter wird ein theoretischer Vergleich der substantivischenKomposita in den beiden Sprachsystemen vorgenommen Das siebte Kapitel enthält
eine praktische Untersuchung mit dem Lehrwerk studio d und das achte mit dem
Buch „Tiếng Việt cho người nước ngoài – chương trình cơ sở― Danach gibt eseinen zusammenfassenden Überblick über die Ergebnisse der Untersuchungen.Anschließlich werden zusammenfassende Schlussfolgerungen der Arbeit gezogen
2 Grundbegriff der Wortbildung
Um eine Wortbildungsart wie Komposition darzustellen, müssen zuerst der Begriff
„Wortbildung― und andere dazugehörige Grundbegriffe verdeutlich gemachtwerden Im Folgenden werden die wichtigen Termini der Wortbildung dargestellt
2.1 Der Begriff „Wortbildung“
Wortbildung gilt seit langem im Deutschen als ein Gegenstand derSprachwissenschaft und es gibt bisher viele verschiedene Erklärungen des Begriffs
5
Trang 12„Wortbildung― Unter Wortbildung versteht Bußmann (1990) „Untersuchung undBeschreibung von Verfahren und Gesetzmäßigkeiten bei der Bildung neuerkomplexer Wörter auf der Basis vorhandener sprachlicher Mittel― 7 DieseDefinition scheint Naumann (2000) „richtig aber auch sehr allgemein―8 und selbstdefiniert er Wortbildung als die regelhafte Synthese verschiedener Ausdrucksmittel
in den Bereich Morphologie und Lexik, in den allermeisten Fällen Kombination auseinfach Wörtern oder einfachen Wörtern mit Wortbildungsmorphemen sind DurchWortbildung entstehen neue Wörter, beziehungsweise werden neue Wörterentstanden, die Wortbedeutungen haben und in Satz- und Äußerungsbedeutungeneingehen können.9
Nach der Meinung von Ernst (2004) beschäftigt sich Wortbildung mit der Strukturvon Wörtern und den Gesetzmäßigkeiten bei der Bildung neuer Wörter und dendabei eingesetzten sprachlichen Mitteln.10
Laut Erben (2006) wird Wortbildung als ein von morphologischen, syntaktischenund semantischen Einschränkungen sowie von reihenhaft produktiven Baumusterngeregelter Aufbau der lexikalischen Einheiten betrachtet, die aus einem odermehreren Vertretern der Klasse Morphem sind.11
Im Gegensatz zu dem Begriff „Wortbildung― im Deutschen wird dieser Begriff imVietnamesischen nicht so stark diskutiert Die Frage nach dem Begriff
„Wortbildung― wird aus meiner Betrachtung nicht viel bei vietnamesischenSprachwissenschaftlern behandelt Nach Lê Đình Tư (2009) werden neue Wörternicht arbiträr gebildet, sondern nach bestimmten Mustern Sie gehören zubestimmten Wortklassen mit derselben Struktur– und Bedeutungsmerkmalen 12
7 Bußmann 1983, S 587, zitiert nach: Naumann 2000, S 2.
12 Lê Đình Tư 2009: Hình vị – từ – từ vựng (Lê Đình Tư 2009: Morphem – Wort – Wortschatz).
―Các từ mới không phải là những từ được tạo ra một cách lẻ tẻ, rời rạc, ngẫu nhiên mà thường được tạo ra theo những khuôn mẫu cấu tạo nhất định và làm thành những hệ thống hay kiểu từ có chung đặc điểm cấu
6
Trang 13Nguyễn Văn Chính (2010) stimmt der oben genannten Meinung zu, indem erfeststellt, dass Wortbildungsregeln nicht nur die Bildung eines einzelnen Wortesgelten, sondern sie regulieren die Reihenbildung von Wörtern nach bestimmtenMustern 13 Unter Wortbildung versteht er die Gesamtheit von Veränderungeninnerhalb einer Sprache Diese Veränderungen dienen der Produktion neuer Wörterwegen des Bedarfs der Kommunikation.14 Es ergibt sich daraus, dass Wortbildungaus Sicht der vietnamesischen Sprachwissenschaftler die Gesamtheit vongesetzmäßigen Verfahrensweisen zur Bildung neuer Wörter darstellt.
2.2 Einheiten der Wortbildung
2.2.1 Einheiten der deutschen Wortbildung
Die sprachlichen Elemente, die Input für Wortbildungen sein können, sind Einheitender Wortbildung genannt Nach Fleischer/Barz (2012) lassen sich insgesamt 6Einheiten der Wortbildung feststellen, wobei die wichtigsten Wörter, Affixe undKonfixe sind.15 Im Rahmen dieser Arbeit werden nur diese erwähnten Einheitendargestellt Syntagmen und Sätze können auch als Wortbildungseinheiten fungieren,trotzdem haben sie nur an wenigen Bildungsmodellen Anteil
- Wörter
Am häufigsten werden Wörter zur Wortbildung im Deutschen verwendet 16 Je nachspezifischem Erkenntnisinteresse kann das Wort unterschiedlich definiert werden.Wörter werden hier als abstrakte Einheiten definiert, die in Texten als Wortformenrealisiert werden 17 Wenn man das Wort als (Ausgangs-)Einheit für die Wortbildungbetrachtet, ergibt sich, dass nicht alle grammatischen Wortformen als Input fürWortbildungen sein können, sondern in der Regel nur Wortstamm - eine
trúc và nghĩa.‖ Verfügbar unter: http://ngnnghc.wordpress.com/2010/05/03/hinh-vị-từ-từ-vự ng/[aufgerufen
am 30.09.2015].
13 Nguyễn Văn Chính 2010, S 51 „Quy luật vận động cấu tạo từ không chỉ chi phối sự sản sinh ra một từ mà
nó chi phối sự sản sinh ra hàng loạt từ cùng kiểu cấu tạo.―
14 Ebd „Về nguyên tắc, cấu tạo từ là những vận động trong lòng một ngôn ngữ để sản sinh ra các từ cho ngôn ngữ đó nhằm mục đích phục vụ cho giao tiếp.―
Trang 14Wortform ohne Flexionsendung Wortstämme können einfach (Wind) oder komplex (windig) sein Sie sind wortfähig, mit Flexionsmorphemen verbindbar und kommen
bei Flektierbarkeit frei vor Bei manchen Verben sind Stamm und Imperativform im
Singular gleich: komm, lern, wohn, schreib Bei Substantiven und Adjektiven
stimmen der Stamm und die Nennform überein18: Esstisch, Hochhaus, haushoch,
kaiserlich.Es kann aber auch sein, dass Verben in Infinitivform vorkommen: Essenszeit Substantive können in Genitiv- oder Pluralform als Fugenelemente
verwendet werden: Häuserblock, Königsmantel und bei Adjektiven entstehen auch Wortbildungsprodukte mit Komparativform: verbreitern, verbessern.
Spielt die explizite Unterscheidung von Wort und Wortstamm keine Rolle, wirdSubstantiv, Adjektiv oder Verb als Wortbildungskonstituente angesehen Auf diese
Weise sind zwei unmittelbaren Konstituenten von Blutdruck zwei Substantive: Blut und Druck.
Für die Beschreibung der Wortbildung sind Wörter relevant Sie können mitanderen Wörtern oder Konfixen zu Komposita zusammengebildet werden oder alsmorphologische Basis von Derivaten in Frage kommen Sie sind im Prinzipkompositionsglied-und basisfähig19
- Affixe
Die Bezeichnung Affix stammt aus lat affigiere ‚aneinanderheften‘ Laut
Fleischer/Barz (2012) setzt die Beschreibung der Affixe (Wortbildungsmorpheme)des Deutschen die Begriffsbestimmung des Morphems voraus20 Morpheme werdenwesentlich in Grundmorpheme, Flexionsmorpheme und Wortbildungsmorpheme(Affixe) eingeteilt In Verbindung mit lexikalischen Morphemen durch Hinzufügungabstrakter, verallgemeinerter Bedeutung dienen Wortbildungsmor-pheme (Affixe)der Bildung neuer Wörter.21
Trang 15Man kann zwischen Wortbildungsaffixe, Wörter und Konfixe nur anhandmorphologischer Kriterien unterscheiden Wortbildungsaffixe sind gebunden, sie
können weder selbst frei vorkommen (*un, *lich, *keit) noch durch Anhängen von Flexionsmorphemen syntaktisch unmittelbar nutzbar gemacht werden (*bes, *veren,
*unt).22
Eine andere Eigenschaft von Affixen ist, dass Affixe nur mit Wörtern oder Konfixenauftauchen können Im Gegensatz dazu sind die zwei anderen Arten basis- undkompositionsgliedfähig
geo- in Geophysik, thek- in Diskothek, stief- in Stiefmutter, graf- in Fotograf
Die Wortbildungsaffixe des Deutschen können nach unterschiedlichen Kriterien,nämlich Herkunft, Position, Wortartmarkierung, morphosemantische Funktion undPhonetik klassifiziert werden.23
- Konfixe
Während Wortstamm und Affix die wichtigsten Wortbildungseinheiten für die
heimische Wortbildung angesehen werden, gilt Konfix (zu lat configere
‚miteinander verbinden‘) für die Fremdwortbildung insbesondere erforderlich: phob in anglophob, fanat- in fanatisch, stief- in Stiefmutter Konfixe sind
-„gebundene(n) Grundmorpheme―24, die wortfähigen entlehnten Elemente sind undnur in Kombination mit anderen Morphemen auftauchen können.25 Wie Affixenkommen Konfixe in Texten nur gebunden vor Das bedeutet, sie können wederselbst frei in Texten eintreffen noch selber mit Flexionsaffixen syntaktisch nutzbargemacht werden Im Gegensatz zu Affixen tragen sie wie Lexeme eine lexikalische
Bedeutung: mikro- ‚klein‘, makro- ‚groß‘, mono- ‚einzig, allein‘.
Trang 162.2.2 Einheiten der vietnamesischen Wortbildung
Aus meiner Betrachtung sind sich die vietnamesischen Linguisten bei der Definitionder Wortbildung einig, allerdings stehen die Einheiten der Wortbildung imVietnamesischen bis heute noch in Diskussion
„Einheiten der Wortbildung im Vietnamesischen sind sprachliche Einheiten, die imVietnamesischen verwendet werden, um neue Wörter zu bilden Sie sind diekleinsten bedeutungstragenden Einheiten, die nicht mehr in kleinerebedeutungstragende Einheiten zerlegt werden, und werden als Material zurWortbildungsproduktion benutzt.― Im Vietnamesischen werden sie „hình vị/ngữvị/ morphem/từ tố/nguyên vị/tín hiệu/ngữ tố ‖ (dt Morphem) genannt und alleLinguisten sind sich einig, dass Morphem als die Basiseinheit der vietnamesischenSprache gilt.26
Nguyễn Tài Cẩn (1975) trifft die Aussage, dass Morphem die kleinste einfachsteformale Einheit mit einem grammatischen Wert ist Seiner Meinung nach müssendie zwei Eigenschaften ―die kleinste einfachste formale Einheit sein‖ und ―einengrammatischen Wert haben‖ gleichzeitig in Betracht gezogen werden 27Berücksichtigt man diesen Gesichtspunkt, hat der Autor den lexikalischen Wertaußer Acht gelassen Und Đái Xuân Ninh (1978) hat Nguyễn Tài Cẩns Aussageergänzt, indem er behauptet, dass Morphem im Vietnamesischen die kleinsteformale bedeutungstragende Einheit ist und unter dem Aspekt desBedeutungstragens ist entweder lexikalische oder grammatische Bedeutunggemeint.28 In Hinsicht auf die Aktivität kann ein Morphem in vielen komplexenLexemen mit der gleichen Bedeutung vorkommen Es verfügt über die Möglichkeit,unmittelbar neue Wörter und indirekt andere komplexere Einheiten zu bilden.Deswegen gilt Morphem als die Basiseinheit der vietnamesischen Wortbildung.29Darüber hinaus stellt er vier Bedingungen der Einheit der vietnamesischenWortbildung dar Erstens muss sie aus dem Vietnamesischen stammen oder dem
26 Vgl Nguyễn Văn Chính 2010, S 52.
27 Vgl Nguyễn Tài Cẩn 1975, S 11, zitiert nach: ebd.
28 Vgl Đái Xuân Ninh 1978, zitiert nach: Nguyễn Văn Chính 2010, S 53.
29 Vgl ebd.
10
Trang 17Vietnamesischen assimiliert sein Sie muss zweitens eine Bedeutung tragen.Drittens kann sie nicht mehr zerlegt werden und schließlich muss sie mit einemanderen sprachlichen Element kombinierbar sein.30
Zieht man die Merkmale der vietnamesischen Sprache in Betracht, stehenisolierender Sprachbau und Monosyllabizität im Mittelpunkt Daraus führt es zu derFrage, ob Morphem und Silbe (vt tiếng/âm tiết) sich im Vietnamesischenüberlappen.31 Darüber befinden sich viele kontroverse Meinungen von mehrerenLinguisten aus dem In- und Ausland
Die erste These lautet, dass es Morpheme gibt, die kleiner als Silbe sind Vertreterdieser These sind Thompson (1963), Cao Xuân Hạo (1963), Lê Văn Lý (1968), PhiTuyết Hinh (1983) und Trần Ngọc Thêm (1984) Einer der ersten, die sich mitdiesem Thema beschäftigt haben, war Thompson (1963) Als Beispiele für seine
Aussage wurden đ in đâu, đây, đấy; n in nào, này, nọ und Töne wie in anh ảnh, cô – cổ, bà – bả angeführt.32 Nach Cao Xuân Hạo (1963) ist es festzustellen, wenn man Demonstrativa wie đâu, đây, đó, sao, vậy, bao, bấy, bây betrachtet, dass đ- eine Lokalbestimmung, s-/v- eine Modalbestimmung und b- eine Quantitativbestimmung zeigt Außerdem während –ăn mit Hochton, fallend ragem
-Ton, gebrochenem Ton oder Tiefton seiner Meinung nach eine meliorative
Bedeutung hat, hat –ăn mit Geradeton oder Fallton eine pejorative Bedeutung.33 Fürdiese These sind nicht viele Linguisten Wenn es Morpheme gäbe, die kleiner alsSilbe sind, würden sie nur zu einem sehr geringen Teil der Sprache zählen.‖
Eine andere Meinung ist, dass sich Morphem und Silbe im Vietnamesischen inmeisten Fällen überlappen Jedoch könnte auch sein, dass die vietnamesischenMorpheme größer als Silben sind Für diese Aussage repräsentativ sind Thomas(1962), Đỗ Hữu Châu (1962), Hồ Lê (1995), Nguyễn Kim Thản (1997) Nach ihrerMeinung sind die am häufigsten benutzten Morpheme im Vietnamesischen
30 Vgl ebd.
31 Vgl Nguyễn Văn Chính 2010, S 54f.
32 Vgl Thompson 1963, zitiert nach: Nguyễn Văn Chính 2010, S 56.
33 Vgl Cao Xuân Hạo 1963, zitiert nach: Nguyễn Văn Chính 2010, S 55f.
11
Trang 18monosyllabisch: đèn, đuốc, bát, đũa, sách, vở Trotzdem gibt es auch multisyllabische Morpheme und die meisten davon haben eine fremde Herkunft: xà- phòng, ca-vát Komposita sind aus zwei oder drei Morphemen gebildet In meisten Fällen sind sie sino-vietnamesische Morpheme: nhiệt kế, hội viên, văn học.34 NachNguyễn Phú Phongkann vietnamesische Wörter in Bezug auf die Wortstruktur indrei Gruppen eingeteilt35:
- monosyllabische Wörter, die aus einem Morphem gebildet werden: hát, đẹp
- multisyllabische Wörter, die aus einem Morphem gebildet werden: căng-tin, phòng, ra-đi-ô, thình lình, bâng khuâng
xà multisyllabische Wörter, die aus mehreren Morphemen gebildet werden: lạnh lùng, quần áo, chân tay, chài lưới
Um die deutschen und die vietnamesischen Komposita leichter zu vergleichen, sindden Thesen von Honey (1956), Nguyễn Tài Cẩn (1975), Nguyễn Hữu Quỳnh(1994), Nguyễn Thiện Giáp (1996) zuzustimmen Diese Wissenschaftler vertretendie gleich Auffassung, dass sich Morphem und Silbe im Vietnamesischenüberlappen Sie legen viel Wert auf die Monosillabizität des Vietnamesischen undnehmen an, dass die Silbe (vt tiếng) im Vietnamesischen den gleichen Wert wie dasMorphem bei den indogermanischen Sprachen hat und die Silbe die Basiseinheitder vietnamesischen Wortbildung ist.36
Im Folgenden soll auf Meinungen einiger Autoren, die der oben genannten Ansichtzustimmen, näher eingegangen werden Laut Honey (1956) ist jede vietnamesischeSilbe eine syllabische Einheit (eng syllabic unit) und die meisten davon sindpositionsfrei Ein von ihm angeführtes Beispiel für eine positionsfeste syllabische
Einheit ist nhách, die immer direkt nach einer anderen syllabischen Einheit, nämlich dai, steht Nach seiner Meinung soll ein vietnamesisches Wort als eine
positionsfreie syllabische Einheit oder als eine minimale Sequenz von solchen
34 Vgl Thomas 1962, zitiert nach: Nguyễn Văn Chính 2010, S 58f.
35 Vgl Nguyễn Phú Phong, zitiert nach: Hồ Lê 1976, S 9.
36 Vgl Nguyễn Văn Chính 2010, S 64.
12
Trang 19Einheiten, die mindestens eine positionsfeste Einheit enthält, umdefiniert werden.37Diệp Quang Ban/Hoàng Văn Thung (2012) stellen fest, dass das unmitellbareMaterial/die Basiseinheit der vietnamesischen Wortbildung Silben sind Sie können
semantisch klar (đất, chợ), semantisch nicht mehr klar (búa in chợ búa, mú in cá
mú, cộ in xe cộ) oder bedeutungslos sein (hấu in dưa hấu).38
Nach der Meinung der Autoren des Lehrbuchs ―Cơ sở ngôn ngữ học và tiếng Việt‖(dt ―Grundlage der Linguistik und der vietnamesischen Sprache‖) (1997) sindSilben die Einheiten der vietnamesischen Wortbildung Vietnamesische Silbenhaben gleiche formale und funktionale Eigenschaften wie Morphemen imDeutschen und werden auch Morphemsilbe (vt hình tiết) – Silbe mitmorphologischer Funktion genannt.39 Bemerkenswert ist außerdem die Behauptungvon Nguyễn Thiện Giáp Für ihn gilt das Wort als die elementare Einheit sowohldes vietnamesischen Wortschatzes als auch des Vietnamesischen.40 Betrachtet manMorphem als die kleinste bedeutungstragende Einheit des Vietnamesischen, kanndas vietnamesische Wort synonymisch mit der Silbe sein Das lässt sich auch soformulieren, dass ein vietnamesisches Wort ein Morphem oder eine Silbe ist 41Wenn man die Situation im Deutschen mit der im Vietnamesischen vergleichen,fällt es auf, dass Fälle, in den Wort, Morphem und Silbe sich überlappen, nicht sehrhäufig im Deutschen vorkommen Sie erscheinen nur bei den monosyllabischen
Simplizia: Haus, Hund, Uhr, Blatt Aus meiner Sicht hilft die These viel bei der
Analyse der vietnamesischen Sprache im Allgemeinen und der vietnamesischenKomposita im Besonderen und diese These wird in meiner Arbeit angewendet.Vergleicht man die Wortbildungseinheit im Deutschen und im Vietnamesischen,gibt es sowohl Gemeinsamkeiten als auch Unterschiede Wenn Morphem die Rolleals die Basiseinheit der vietnamesischen Wortbildung spielt, geht es im Deutschen
37 Vgl Honey, P.J (1956): Word classes in Vietnamese In: Bulletin of the School of Oriental and African Studies University of London, Bd XVIII, Teil 3, S 534f Verfügbar
unter:http://www.jstor.org/stable/610116[aufgerufen am 30.09.2015].
38 Vgl Diệp Quang Ban/Hoàng Văn Thung 2012, S 38.
39 Vgl Mai Ngọc Chừ/Vũ Đức Nghiệu/Hoàng Trọng Phiến 1997, S 142.
40 Vgl Nguyễn Thiện Giáp 1996, S 108.
41 Vgl Nguyễn Thiện Giáp 2013, S.1.
13
Trang 20vorwiegend auch um Morpheme (Wortstamm, Affix, Konfix) Aber anders alsvietnamesische Wortbildung hat deutsche Wortbildung außer Morphemen noch
andere Einheiten wie Syntagmen (Zehn-Uhr-Nachricht, Fünf-Sterne-Hotel) oder Sätze (Ich-mach-aus-dir-Hackfleisch-Blick) Der Grund dafür liegt wieder in der
morphologischen Typologie, indem Deutsch als eine synthetische undVietnamesisch als eine analytische Sprache gilt
3 Wortbildungsarten
3.1 Wortbildungsarten im Deutschen
Unter Wortbildungsart versteht man „die Art der Verwendung derWortbildungseinheiten in Kombinationen oder als Ausgangsmaterial morpho-syntaktischer Veränderung―42 Sie ist „Klasse von Wortbildungstypen mit gleichenstrukturellen und morphologischen Eigenschaften― 43 Mit anderen Worten:Wortbildungsart gelten als Verfahren, mit denen Wörter aus Sprachmaterialinnerhalb einer Sprache gebildet werden44
Bis heute gibt es noch keine einheitliche Klassifikation von Wortbildungsarten imDeutschen Bei Lohde (2006) und Fleischer/Barz (2012) spielt der Begriff
„unmittelbare Konstituente― (UK) eine große Rolle für die Einteilung derWortbildungen Unter Konstituenten verstehen Fleischer/Barz (2007) ein Wort, eineKonstruktion oder ein Morphem, die in eine größere Konstruktion eingehen.45 Undzwei Konstituenten werden unmittelbare Konstituenten genannt, wenn aus denen eineKonstruktion unmittelbar gebildet ist und in die sie sich auf der nächstniedrigerenEbene zerlegen lässt.46 Nach der Meinung von Lohde (2006) sind UK „die beidenKonstituenten, aus denen sich die Konstruktion zusammensetzt―47
42 Donalies 2007, S.51.
43 Fleischer/Barz 2012, S 82.
44 Donalies, Elke 2011: Wortbildungsarten Verfügbar unter:
http://hypermedia.idsmannheim.de/call/public/sysgram.ansicht?v _typ=d&v_id=496 [aufgerufen am
Trang 21Diese Konstruktion ist auf der darunter liegenden Ebene auf der Grundlage vorallem distributioneller beziehungsweise semantischer Kriterien in größereMorphemeinheiten gliederbar.48 UK können aus sowohl freien als auch gebundenenMorphemen oder Morphemgefügen bestehen.49
Für diese genannten Sprachwissenschaftler sind Wortbildungsprodukte nachBinariät in 2 Gruppen gegliedert: Wortbildungen mit binärer und Wortbildungen mitnichtbinärer Struktur „Unter Binariät versteht man die Segmentierbarkeit einerkomplexen Wortbildung in unmittelbare Konstituenten.― 50 Nach Fleischer/Barz(2012) sind Wortbildungsarten mit binärer Struktur Komposition, Derivation undPartikelverbbildung Nichtbinäre Wortbildungsarten sind Konversion,Kurzwortbildung, Rückbildung, Kontamination und Reduplikation Für Lohde(2006) sind die Wortbildungsarten in zwei Hauptartgruppen eingeteilt, nämlichWortbildungsarten mit UK-Struktur und Wortbildungsarten ohne UK-Struktur.Komposition, explizite Derivation (Ableitung), Kontamination (Wortkreuzung) undReduplikation sind Wortbildungsarten mit UK-Struktur Zu den ohne UK gehörenKonversion (Wortartwechsel), implizite Derivation und retrograde Derivation(Rückbildung) Unter den Aspekten Wortproduktion und Wortartwechsel nimmtKurzwortbildung laut Lohde eine Sonderstellung im System der deutschenWortbildung ein, denn „durch Wortkürzungen entstehen weder neue Wörter, nochwird damit ein Wortartwechsel bewirkt―51 Im Gegensatz dazu kommt der Begriffder UK nicht bei Donalies (2007) Sie weist vier Gruppen der Wortbildung auf,nämlich kombinierende Wortbildungsarten (Komposition, explizite Derivation,Kontamination und Reduplikation), intern verändernde Wortbildungsarten(Konversion und implizite Derivation), reduzierende Wortbildungsarten(Kurzwortbildung) und assoziative Wortbildungsarten (Neumotivierung undWortspiel)
Trang 22Im Rahmen dieser Arbeit wird die Klassifikation von Fleischer/Barz (2012)ausgewählt und sie steht im Vordergrund der Untersuchung Der erste Grund dafürliegt in ihrer präzisen Klassifikation Außerdem sind die Strukturen der Kompositadetaillierter analysiert, wenn die Komposita in UK zerlegt werden Nicht zuletzt istdie Aktualität dieser Klassifikation Andere Gesichtspunkte von anderenSprachwissenschaftlern werden auch erwähnt und mit der These von Fleischer/Barz(2012) verglichen Hier werden nur die wichtigsten Wortbildungsarten derdeutschen Sprache, nämlich Komposition, Derivation, Partikelverbbildung undKonversion dargestellt Im Folgenden wird näher darauf eingegangen.
3.1.1 Kombination von Wortbildungseinheiten
- Komposition:
Typisch sind Komposita komplexe Lexeme, die aus zwei wortfähigen UK
zusammengesetzt werden: Rubin + rot → rubinrot, Hand + Schuh → Handschuh.
Bei Konfixkomposita werden entweder zwei Konfixe oder ein Konfix und eine
wortfähige UK kombiniert: stief- + Mutter → Stiiefmutter, tele- + -thek → Telethek.
Als Zweitglied können nur Stämme oder Konfixe in Betracht kommen.Demgegenüber können differente Sprachelemente in Erstgliedposition stehen:
Wortstämme, Syntagmen und Wortreihungen: Chefkoch, Regenbogen, Schiller-Universität oder Konfixe: Biogas, Genozid, Automat.
Friedrich-Bemerkenswert hier sind die Unterschiede zwischen der Klassifikation derWortbildungsarten von Fleischer/Barz (2012) und der Klassifikation anderer
Forscher Wenn teilnehmen, vollbringen, festhalten - „kompositionsähnliche(n)
Bildungen (V+V, S+V, A+V)―52 bei Erben (2006) in der Gruppe Komposita mitverbalem Zweitglied eingeordnet, sind sie bei Fleischer/Barz (2012)Partikelverbbildungen, weil sie „morphologisch und syntaktisch trennbar― 53 sind
Daneben sortieren die zwei Forscher Wörter wie Handvoll, Stelldichein in der
Gruppe der Konversion, denn es geht hier um einen „Wortartwechsel ohne
52 Erben 2006, S 78.
53 Fleischer/Barz 2012, S 91.
16
Trang 23Affigierung― oder eine „Verschmelzung der einzelnen Glieder (von Syntagmenoder Sätzen) zu einem Lexem mit Wortartfixierung―54: eine Hand voll→ Handvoll, Stell dich ein → Stelldichein Im Gegensatz dazu gelten sie bei Naumann (2000) noch als Produkte der Komposition und werden Zusammenrückungen
genannt Das Prinzip dieser Gruppe ist, dass das letzte Element nicht die Wortart derganzen Komposition festlegen kann.55
- Derivation
„Die Derivation ist eine Wortbildungsart, bei der grundsätzlichWortbildungsmorpheme (Derivationsaffixe) als gebundene Morpheme zur Bildungneuer Wörter (Derivate) herangezogen werden.― 56 Das Ergebnis der Derivationnennt man Derivat oder Ableitung, dessen/deren beiden UK als Derivationsbasisund Derivationsaffix (Derivatem) unterschieden sind Als Derivationsbasis kann einWortstamm, ein Konfix oder ein Syntagma verwendet werden Währenddessen
kann das Derivationsaffix ein Präfix: un|schuldig, Miss|geschick; ein Zirkumfix: be| fähig|en, ver|einsam|en, ver|einfach|en, Ge|bell|e oder ein Suffix: Dunkel|heit, regel|mäßig, laien|haft sein Im ersten Fall ergibt sich es durch Präfigierung
Präfixderivate, die meistens Verben sind Der zweite Fall handelt sich umZirkumfigierung und diese noch sogenannte kombinatorische Derivation kommtsehr selten zum Vorschein Im letzten Fall befindet sich Suffigierung, die imHinblick auf Suffixanzahl und semantische Vielfalt als die Domäne von Substantivund Adjektiv gilt
Trang 24komplexen Verben gebildet: teil|nehmen, auf|stehen, aus|dünnen Die Verbartikel, die immer als Erstglied gelten, tragen den Wortakzent: 'vollbringen, 'einkaufen.
3.1.2 Wortartwechsel ohne Beteiligung weiterer Einheiten
Die zweite Prozedur zur Gewinnung neuer Lexeme ist Wortartwechsel ohneBeteiligung weiterer Einheiten, der vor allem Substantive, Adjektive und Verben als
Ausgangselemente betrifft: kaufen → Kauf, schreien → Schrei, elastisch → Elast.
Zu der Gruppe Wortartwechsel ohne Beteiligung weiterer Einheiten gilt Konversionals die wichtigste Wortbildungsart
Bei der (reinen) Konversion, dessen Ergebnis Konversionsprodukt ist, geht es um „einesyntaktische Transposition von Wörtern oder Wortgruppen bzw Sätzen(Univerbierung) mit potentieller semantischer Eigenentwicklung undLexikalisierung―57 ohne entweder Affigierung oder Veränderung des Stammvokals.Besser gesagt: Konversion ist Wortartwechsel ohne Affigierung Sind dieAusgangseinheiten Syntagmen oder Sätze, geht es hier um „eine Verschmelzung dereinzelnen Glieder zu einem Lexem mit Wortartfixierung (Univerbierung)―58
+ Die Rolle als Basis einer Konversion können nicht nur einfache oder komplexe
Lexeme: teilen (V) → Teil (S); freie oder phrasemische Syntagmen: gerne groß→ Gernegroß (S), sondern auch Sätze: Stell dich ein! → Stelldichein (S) spielen.
+ Man könnte behaupten, dass die desubstantivischen und deadjektivischen Verben:
Film (S) → filmen (V), Öl (S) → ölen (V), leer (A) → leeren (V)die Bedingung des
Wortartwechsels ohne Affigierung erfüllen und daher auch als Ergebnisse von
Konversion betrachtet werden können, weil die Infinitivendung -en nicht als
Wortbildungsmorphem, sondern als Flexionsmorphem innerhalb des verbalenFlexionsparadigmas interpretiert wird59
57 Fleischer/Barz 1992, S 19.
58 Fleischer/Barz 2012, S 87.
59 Vgl ebd., S 88.
18
Trang 253.2 Wortbildungsarten im Vietnamesischen
Im Vergleich zur Wortbildung gewinnt die Frage nach der Definition derWortbildungsart aus meiner Sicht mehr Aufmerksamkeit Nach Lê Đình Tư (2009)verfügt jede Wortbildungsart über eine Gesamtheit von Wortbildungsmuster, die inBezug auf Strukturmerkmale und Bedeutung Gemeinsamkeiten haben.60 Đỗ HữuChâu (1996) hat Wortbildungsart so definiert: Wortbildungsart ist die Art undWeise, die in den Sprach verwendet werden, um Wörter zu produzieren61
Die Unterschiede in den Ansichten über Wortbildungseinheiten von den Linguistenführen zu den uneinheitlichen Klassifikationen von Wortbildungsarten imVietnamesischen Mai Ngọc Chừ, Vũ Đức Nghiệu und Hoàng Trọng Phiến (1997)sind der Meinung, dass die vietnamesische Wortbildung 3 Arten hat, nämlichKonvertierung eines Morphems zu einem Wort (vt phương thức từ hóa hình vị),Komposition (vt phương thức hợp thành/phương thức ghép) und Reduplikation(vt.phương thức láy).62 Unter Konvertierung eines Morphems zu einem Wort wirdverstanden, dass ein Morphem phonetische, grammatische und lexikalischeEigenschaften des Wortes bekommt und zu einem Wort konvertiert wird.63 Diese
Wortbildungsart gilt für die meisten der monosyllabischen Wörter: nhà, ăn, uống,
xe, đẹp Auch laut den drei Autoren kann Komposition im Vietnamesischen als ein
Prozess angesehen werden, in dem man mehrere Wörter zusammensetzt, um ein
neues Wort zu bilden: xe + tải → xe tải, anh + em → anh em Mit Reduplikation
wirddas Ganze oder ein Teil des Grundwortes wiederholt64: co ro, hấp tấp, xuề xòa, lẩm nhẩm, lè nhè, lò cò.
60 Vgl Lê Đình Tư 2009: Các phương thức cấu tạo từ mới (Wortbildungsarten) Verfügbar unter:
http://ngnnghc.wordpress.com/2010/06/04/cac-phương-thức-cấu-tạo-từ-mới/ [aufgerufen am 30.09.2015].
61 Đỗ Hữu Châu 1996, S.25.
Phương thức cấu tạo từ là ―cách thức mà ngôn ngữ học tác động vào hình vị để cho ta các từ‖.
62 Vgl Mai Ngọc Chừ, Vũ Đức Nghiệu, Hoàng Trọng Phiến 1997, S 139ff.
63 Hoàng Văn Hành 1985, S 21.
―Từ hoá hình vị là quá trình cấu tạo từ mà trong đó hình vị được cấp những đặc trưng nào đó về ngữ
âm, ngữ nghĩa và ngữ pháp theo những quy tắc nhất định để thành từ đơn.‖
64 Vgl Lê Đình Tư 2009: Các phương thức cấu tạo từ mới (Wortbildungsarten) Verfügbar unter:
http://ngnnghc.wordpress.com/2010/06/04/cac-phương-thức-cấu-tạo-từ-mớ i/[aufgerufen am 30.09.2015].
„Láy là phương thức lặp lại toàn bộ hay một bộ phận từ gốc để tạo ra từ mới – từ láy―.
19
Trang 26Die Einteilung von Nguyễn Đức Tồn (2011) kann als eine sonderbare Einteilung dervietnamesischen Wortbildungsart betrachtet werden Nguyễn Đức Tồn ist auch derMeinung, dass es 3 Arten von Wortbildung im Vietnamesischen gibt Dennoch sindsie Konversion (vt phương thức chuyển loại), Umlautung (vt phương thức chuyển
âm, biến âm) und Komposition (vt phương thức ghép) Konvertierung einesMorphems zu einem Wort und Reduplikation sind aus seiner Sicht keineWortbildungsarten.65 Bei der Konversion geht es um syntaktische Transposition vonWörtern Ergebnis von Konversion ist ein neues Wort, das gleiche formale undphonetische Charakteristika wie das Ausgangswort hat, aber zu einer anderenWortart gehört In meisten Fällen tritt hier eine metonymische Beziehung inErscheinung
cưa (dt sägen) (V) → cưa (dt Säge)(S)
„Tôi cưa gỗ.“(dt Ich säge Holz) und „Đây là một cái cưa.“ (dt Das ist eine Säge.)
khó khăn (dt schwierig) (A) → khó khăn (dt Schwierigkeit) (S)
„Công việc này thật khó khăn.― (dt Diese Arbeit ist schwierig.) und
(A)
„Không có khó khăn nào không thể vượt qua.―
(S)(dt Keine Schwierigkeit ist unüberwindbar.)
Als die zweite Wortbildungsart nach seiner Meinung gilt Umlautung, die einebestimmte Art der Veränderung eines Vokals ist Diese Vokalveränderung führt auchzur einer Bedeutungsveränderung der neuen Variante und diese Variante wird zueinem neuen Wort.66 Hier ändern sich die Konsonanten auch häufig:
65 Vgl Nguyễn Đức Tồn 2011: Các phương thức cấu tạo từ trong tiếng Việt nhìn từ góc độ nhận thức và bản thể, phần 3 (Wortbildungsarten im Vietnamesischen unter den Aspekten der Erfassung und Wesenheit, Teil 3) Verfügbar unter: http://www.tgn.edu.vn/bai-viet/c45/i53/ve-cac-phuong-thuc-cau-tao-tu-trong-tieng- viet-nhin-tu-goc-do-nhan-thuc-va-ban-the-phan-3- html[aufgerufen am 20.09.2015].
66 Nguyễn Đức Tồn 2006, S 204.
―Hiện tượng làm biến âm của từ dẫn đến sự chuyển dịch về nghĩa của các biến thể, làm cho các biến thể này trở thành những từ mới riêng biệt cũng là một phương thức cấu tạo từ Chúng tôi gọi đó là phương thức chuyển âm.‖
20
Trang 27trà ‘fermentierte Knospen und Blätter der Teepflanze‘ und chè ‗Teepflanze‘
trảm (veraltet) ‗jemanden enthaupten‘ und chém ‗mit einem Schwert oder ähnlich
abschlagen‘
Seine dritte Wortbildungsart ist Komposition Er behauptet, dass Komposition schon von allen vietnamesische Sprache forschenden Linguisten anerkannt ist.67Aus meiner Sicht gelten Komposition und Reduplikation die zwei häufigsten Wortbildungsarten im Vietnamesischen Daneben könnte es noch andere
Wortbildungsarten geben wie Konversion (cưa (V) → cưa (S)), Kurzwortbildung (hợp tác xã→ HTX, uỷ ban → UB) etc Sie kommen aber selten vor, haben kleinen
Anteil an dem vietnamesischen Wortschatz oder sind neulich entstehen wegen des Sprachbedarfs Im Vergleich zu dem Vietnamesischen hat die deutsche Sprache mehrere Wortbildungsarten Der Grund dafür könnte in der größeren Anzahl der deutschen Wortbildungseinheiten In beiden Sprachen spielt Komposition eine große Rolle und wird als eine der wichtigsten Wortbildungsarten angesehen Aber wenn Reduplikation von besonderer Bedeutung des vietnamesischen Wortschatzes ist, ist sie im Deutschen nicht ins Gewicht fallend Im Gegenteil dazu gilt
Konversion - eine der wichtigsten Wortbildungsarten im Deutschen für die
vietnamesische Sprache als am Rande befindlich Es fällt auch auf, dass zwei andere wichtige Wortbildungsarten im Deutschen, nämlich Derivation und
Partikelverbbildung sogar nicht im Vietnamesischen vorkommen
4 Substantivische Komposition im Deutschen
21
Trang 28morphologisch und syntaktisch festgebunden sind.68 Dennoch sind die genanntengrundsätzlichen Regeln nicht in allen Fällen angewandt Die Regel derZusammenschreibung gilt nicht ohne Ausnahmen Nach dem Prinzip derRechtsköpfigkeit werden Eigenschaften des komplexen Kompositums wie Wortart,
Genus und Flexionsklasse durch das Zweitglied bestimmt Deswegen ist Hochturm ein Substantiv, während turmhoch als ein Adjektiv gilt.
4.2 Klassifikation der substantivischen Komposita
Die Klassifikation von deutschen Komposita kann unter verschiedenen Aspektenuntersucht und dargestellt Zum einen geht es um die Relation zwischen den zwei
UK des Kompositums Zum anderen wird die Klassifikation der deutschenKomposita unter morphologischem Aspekt betrachtet, indem Komposita nach derWortart ihrer UK klassifiziert sind Komposita sind entsprechend in vielen
Untergruppen geteilt wie S + S (Briefkasten, Armbanduhr), A + S (Rotwein, Weißwein), S + A (lebenswert, strukturelastisch)
4.2.1 Unter semantischem Aspekt
Falls die UK gleichgeordnet sind, wird das Kompositum Kopulativkompositum
genannt: Dichterkomponist, Strumpfhose Stehen die UK in einer Beziehung der
Unter- bzw Überordnung (Subordination), handelt es sich um ein
Determinativkompositum: Kindergarten, Ohrring, Sonnenbrille Bei Fleischer/Barz
(2012) gibt es darüber hinaus noch andere spezifische Kompositionsarten wie
Possessivkomposita (Löwenzahn, Silbermund) und verdeutlichende Komposita (Einzelindividuum), die prinzipiell zu der Gruppe Determinativkomposita
eingeordnet sind Bei Lohde (2006) stellt sich die Gruppe verdeutlichendeKomposita nicht dar Aus Betrachtung sind die meisten Germanisten für dieVerteilung, dass Kopulativkomposita und Determinativkomposita die zweiHauptgruppen sind (vgl Motsch (2000), Ernst (2011)) Es gibt aber auchkontroverse Meinungen Beispielweise ist die Klassifikation von Donalies (2007)
68 Vgl Fleischer/Barz 2012, S 127.
22
Trang 29Nach ihrer Meinung sind außer Determinativ- und Kopulativkomposita nochexozentrische Komposita (Possessivkomposita), Kontamination und Reduplikation
zu der Klasse Komposition gezählt.69
4.2.1.1 Kopulativkomposition
Kopulativkomposita treten nicht sehr geläufig in Erscheinung Ein kompositum ist ein Kompositum mit zwei gleichrangigen Bestandteilen, die zuderselben Wortart gehören
Kopulativ-Strumpf (S) + Hose (S) → Kopulativ-Strumpfhose (S)
Prinz (S) + Regent (S) → Prinzregent (S)
Ein Prinzregent ist sowohl ein Prinz als auch ein Regent Prinz und Regent sindbeide Substantive Sie sind nicht untergeordnet, sondern verfügen über einegrammatisch-lexikalische Gleichrangigkeit Typisch sind Kopulativkomposita
„exozentrische Konstruktionen, d.h zwischen den Elementen besteht keinhierarchisches Verhältnis, sondern ein additives―70 Dies führt prinzipiell auch zu
der Stellungsvertauschbarkeit der zwei UK in einem Kompositum (Schürzenkleid – Kleiderschürze) Trotzdem ist die Reihenfolge in meisten Fällen fest konventionalisiert: Rheinland-Pfalz – *Pfalz-Rheinland, Strumpfhose –
*Hosenstrumpf Phonetisch behalten die Wortbildungseinheiten der komposita ihren Hauptakzent: 'Rheinland-'Pfalz, 'Schleswig-'Holstein.71
Kopulativ-Unter dem semantischen Aspekt lassen sich Kopulativkomposita durch einMerkmal über entsprechende Eigennamen in zwei Teilgruppen unterscheiden:72
- exozentrische Kopulativkomposita: bei denen weder das Erst- noch dasZweitglied semantisch für das ganze Kompositum stehen kann: EineSchafziegehat Eigenschaften von einem Schaf und einer Ziege, ist aber weder Schaf noch
Ziege Andere Beispiele sind Schürzenkleid, Strumpfhose, etc.
Trang 30- endozentrische oder konjunktive Kopulativkomposita, deren UK in einemadditiven Verhältnis zueinander stehen und zwei Seiten eines Referentenkennzeichnen Normalerweise sind endozentrische Kopulativkomposita
Personenbezeichnungen: Prinzregent, Seniortrainer, Dichter-Präsident.
4.2.1.2 Determinativkomposition
Determinativkomposita sind gegenüber Kopulativkomposita viel produktiver und
„mit Abstand die häufigste Form der Kompositionen―73 Wenn zwischen den zwei
UK ein hierarchisches Verhältnis besteht, handelt es sich um einDeterminativkompositum Bei dieser Art der Komposition wird das Grundwort(Zweitglied) durch das Bestimmungswort (Erstglied) näher bestimmt, in seinerBedeutung determiniert Das führt auch dazu, dass das Determinans inDeterminativkomposita (Bestimmungswort) den Hauptakzent bekommt74: fremd + Sprache → 'Fremdsprache Anders als Kopulativkomposita verfügen Determinativ-
komposita über endozentrische Konstruktionen, die aus Determinans (Bestimmung)und Determinat (Basis) bestehen.75
Armband + Uhr→ Armbanduhr
Mit der Zusammensetzung Armbanduhr wird eine Uhr bezeichnet, die am Armband
zu tragend ist Zwischen Armband und Uhr befindet sich kein additives, sondern einhierarchisches Verhältnis Aus diesem Grund ist Armbanduhr ein Determinativ-kompositum In Fällen der Determinativkomposita spielt die Reihenfolge der zwei
UK eine große Rolle Diese zwei UK sind nicht vertauschbar DasBestimmungswort steht immer vor und das Grundwort nach Unter dem
phonetischen Aspekt wird das Bestimmungswort betont: 'Esszimmer, 'Backofen.
Grammatisch werden Wortart, Genus und Flexionsklasse des ganzen Kompositums
in der Regel durch die zweite UK (Determinat) – den Kopf der Bildung
Trang 31bestimmt:Hochhaus ist ein Substantiv aber wenn die zwei UK ihre Stelle tauschen, bekommt man das Adjektiv haushoch.
Nach Fleischer/Barz (2012) befinden sich in der Gruppe derDeterminativkomposition noch Possessivkomposita und verdeutlichendeKomposita Sie sind nur Subgruppen der Determinativkomposita und besitzt einennicht großen Anteil an dem Wortschatz Possessivkomposita unterscheiden sich vonden anderen Kompositionsarten dadurch, dass das Zweitglied keinen Oberbegriffbezeichnet, unter den sich das Denotat einordnen lässt76: Langbein ist nicht ein
langes Bein sondern eine Person mit den langen Beinen
Daneben werden Komposita, bei denen beide UK in einer subordinierenden (keinekoordinierenden) Beziehung zueinander stehen, verdeutlichende Kompositagenannt Außerdem kann eine der UK für das ganze Kompositum benutzt werden:
4.2.2 Unter dem Aspekt der Kompositionsstruktur
Morphologisch muss ein substantivisches Kompositum unbedingt ein Substantiv alsZweitglied haben Als Erstglied sind substantivische Komposita unter Verwendungvon Einheiten aller Wortarten bildbar
4.2.2.1 Substantiv als Erstglied
4.2.2.1.1 Strukturmuster
Komposita mit der Struktur S + S gelten als das häufigste Strukturmuster mit 80%aller substantivischen Komposita.78 Nach Fleischer/Barz (2012) verfügenBildungen dieses Musters über folgende Formativstrukturen79:
- Beide UK sind Simplizia: Gift|stoff, Wasser|flasche, Tisch|lampe.
- Die erste oder/und zweite unmittelbare Konstituente ist eine Komposition mit:
+ Linksverzweigung: Investitionsförderungs|politik, Bankaufsichts|behörde.
+ Rechtsverzweigung: Bank|aktiengesellschaft, Scheck|abrechnungsverkehr.
Trang 32+ beidseitiger Verzweigung: Zahlungsbilanz|gleichgewicht, geschäft, Notenbank|dienstleistung.
Wertpapier|termin Das erste oder zweite UK ist ein Suffixderivat, die andere ein Simplex oder
Kompositum: Sicht|verbindlichkeit, Währungs|kurs, Wertpapier|verwaltung.
- Beide UK sind Suffixderivate: Währungs|ordnung, Schuldentildungs|fähigkeit.
- Die erste UK verfügt über das Diminutivsuffix –chen: Mädchen|chor,
Brötchen|teig, Häuschen|bauer.
- Die erste UK ist mit Movierungssuffix –in, wobei das Fugenelement –en
obligatorisch ist: Soldatinnen|zimmer, Studentinnen|wohnheim.
- Bei der ersten oder zweiten UK handelt es sich um ein Präfixwort:
Unkostenbericht, Misserfolgsquote Es kommt selten vor, dass eine Zusammensetzung aus zwei Präfixwörtern besteht: Misserfolgs|urerlebnis.
- Die erste UK gilt als Substantiv und ist in der Form eines Infinitiv: Könnens| gesellschaft, Überlebens|training Auch Adjektive und Partizipien sind zu Substantiven konvertiert in: Vermissten|anzeige, Vorsitzenden|stuhl.
- Bei der ersten UK gibt es die Berührung zwischen Verb- und Substantivstamm:
Schießbefehl – Schußverletzung.
- Zusammensetzungen mit Fremdelementen: Laserstrahl, Last-Minute-Flug, Käsesandwich In Kombination mit indigenen Wörtern kann das Fremdelement als erste oder/und zweite UK gelten: Revolutions|führer – Kultur|revolution,
Trang 33Bandwurmwörter wie Gerichtsverfassungsgesetz, Erbbaugrundbuchsbesitzer, Strafrechtsreformgesetz bestehen aus drei, vier oder mehreren Grundmorphemen
und sind bildungssprachlich polymorphemische Komposita bezeichnet Ungeachtetder Länge eines polymorphemischen Kompositums unterliegt es demBinaritäsprinzip, in dem es auf zwei UK zurückgeführt werden durchParaphrasierung kann:
Erbbaugrundbuchsbesitzer ‗Besitzer eines Erbbaugrundbuchs‘
Umweltverschmutzungsproblem‗Problem der Umweltverschmutzung‘
Energiewirtschaftsgesetz ‗Gesetz über Energiewirtschaft‘
Anders als zweimorphemische Substantivkomposita weisen polymorphemischeKomposita eine Reihe von Besonderen auf und vor allem sind die Akzentsetzung,die spezielle Handhabung des Bindestrichs, die Kompositionsfüge und die Tendenzzur Verkürzung, besonders die Initialkürzung 80 Solche polymorphemischeKomposita sind eine neue Erscheinung, keine Belege ―aus unserer alten Sprache‖81und befinden sich im Bereich der geschriebenen sowie gehobenen Sprache Diemeisten davon sind Termini der Fachsprache in Textsorten der Natur- undWirtschaftswissenschaften, Verwaltung, Technik Nach Donalies (2007) ist dietypische Strukturmuster der deutschen Extralangkomposita S + S und sie sind vorallem Okkasionalismen.82
4.2.2.1.3 Wortbildungsbedeutung (WBB)
Wortbildungsbedeutungen der Komposition sind von Fleischer/Barz (2012) in zweiGruppen geteilt Es handelt sich zum einen um Rektionskomposita sowieKomposita mit relationalem Zweitglied, zum anderen um Komposita mitsemantischen Grundrelationen.83
a. Rektionskomposita sowie Komposita mit relationalem Zweitglied
- ‗agentiv‘ - ‗A tut B‘: Kuhmilch, Zugankunft, Buchleser
Trang 34- ‗thematisch‘ – ‗A wird von B hervorgebracht und ist von der Handlung in B
betroffen‘: Fischverkäuferin, Kokainsucht
- ‗zugehörig‘ – ‗A besetzt eine semantische Leerstelle, die B eröffnet‘: Musikfan, Königinmutter
b Komposita mit semantischen Grundrelationen
- ‗explikativ‘ – ‗B bezeichnet den Oberbegriff zu A‘: Auswertungsverfahren
- ‗final‘ – ‗A gibt an, wofür B geeignet/bestimmt ist‘: Herrenhut, Hustentee
- ‗graduierend‘ – ‗A verkleinert oder vergrößert B‘: Riesenkerl, Bombenrolle
- ‗instrumental‘ – ‗B funktioniert mit Hilfe von A‘: Feuerbestattung, Beilhieb
- ‗kausal‘ + ‗B verursacht A‘: Tränengas
+ ‗A gibt Ursache/Herkunft von B an‘: Überschwemmungsschaden
- ‗komparativ‘ – ‗B gleicht A‘/‗A gleicht B‘: Staubzucker, Beifallssturm
- ‗konstitutional‘ – ‗A ist Bestandteil von B‘: Möhrenbund, Rosenstrauß
- ‗lokal‘ + ‗B befindet sich in A‘: Rathaussaal
+‗B vollzieht sich in A‘: Eishockey
+ ‗B stammt von A‘: Ostwind
+ ‗B führt zu A‘: Saaleingang
- ‗material‘ – ‗B besteht aus A‘: Lederjacke, Stofftier, Goldmünze
- ‗partitiv‘/‗adhäsiv‘ – ‗A hat B‘/‗B hat A‘: Buchseite, Henkelkorb
- ‗possessiv‘ – ‗A ist Besitzer von B‘: Millionärvilla
- ‗temporal‘ – ‗A ist Zeitpunkt/Zeitraum, an dem B stattfindet/für den B gilt‘:
Abendessen, Sommerferien, Wintersemester
Anders als Fleischer/Barz (2012) stellt Lohde (2006) zwei Arten von Relationen derWBB, nämlich adverbiale Relationen und Relationen nach der Semantik derergänzten Verbprädikation Nach seiner Meinung befinden sich ‚zugehörig‘ und
‚explikativ‘ nicht in seiner Wortbildungsbedeutungsliste Dagegen gibt es nochandere Bedeutungsbeziehungen wie ‚konditional‘ (‚B geschieht wegen A‘:
Einweihungsparty ‚Party anlässlich der Einweihung) und ‚modal‘ (‚A bestimmt Art
28
Trang 35und Weise von B‘: Dreischichtbetrieb ‚Betrieb in drei Schicht‘).84 Vergleicht mandie Bedeutungsgruppen von Lohde mit denen von Fleischer/Barz, hat Lohdes
‚konditional‘ – ‚B geschieht wegen A‘ Ähnlichkeit mit ‚kausal‘ – ‚A gibtUrsache/Herkunft von B an‘
Nicht zu vergessen ist die Klassifikation von Eichinger (2000), die auch aufStrukturmuster basiert Seiner Meinung nach gliedern sich die Komposita in A + N-Komposita, V + N-Komposita, N + N-Komposita, Pronomen + N-Komposita, P +N-Komposita und Gradpartikel + N-Komposita.85 Die Gruppe N + N-Kompositawird weiter nach semantischer Interpretation und semantischem Muster sortiert.Hier präsentiert der Autor nicht nur die semantischen Relationen zwischen den zwei
UK eines Kompositums sondern auch ihre entsprechenden syntaktischeKonstruktionen für weitere Reihenbildungen sowie ihre syntaktischeAlternativen/Paraphrasen durch Präpositionalphrasen, Genitivattribute etc
Beispielweise sind [N & Material von (N, N‘)]: Stofftier ‚Tier aus Stoff‘ oder [N & Beschränkung von (N‘, N)]: Ideenmangel ‚Mangel von Ideen‘ Einige seiner
semantischen Muster stimmen auch mit den Wortbildungsbedeutungsgruppen vonFleischer/Barz überein, z B.: [N & wie (N, N‘)] mit ‚komparativ‘, [N & Bestandteilvon (N, N‘)] mit ‚partitiv‘, [N & Bestandteil von (N, N‘)] mit ‚adhäsiv‘
4.2.2.1.4 Kopulativkompositum
Nach dem Aspekt der Kompositionsstruktur gehören alle Kopulativkomposita zurGruppe Koposita mit Substantiv als Erstglied.Der Grund für diese Zuordnung liegtdarin, dass die beiden UK eines Kopulativkompositums der gleichen Wortartangehören Auf die gleiche Art und Weise wie Determinativkomposita dient dasZweitglied der Kopulativkomposita als Kopf Dies könnte der Grund dafür sein,
dass es Kinocafégibt, aber kein *Cafékino.
4.2.2.2 Adjektiv als Erstglied
4.2.2.2.1 Strukturmuster
84 Vgl Lohde 2006, S 66ff.
85 Vgl Motsch 2004.
29
Trang 36Im Vergleich zu Komposita mit Substantiv als Erstglied machen Komposita mitAdjektiv als Erstglied weniger als 10% der deutschen substantivischen Kompositaaus86 Substantivische Komposita mit adjektivischem Erstglied werden von Lohde(2006) und Fleischer/Barz (2012) in Hinsicht auf die morphologische Eigenschaftdes adjektivischen Erstgliedes in weiteren Untergruppen Die Klassifikation vonFleischer/Barz (2012) ist detaillierter und wird im Folgenden dargestellt:
- Normalerweise wird ein adjektivisches Simplex als Erstglied benutzt: Großstadt, Rotwein, Kleinhaus.
- zweisilbiges Adjektiv mit einer Schwa-Silbe als Erstglied: Doppelzimmer,
Einzelwohnung, Magerquark, Sauerkraut.
- adjektivisches Derivat als Erstglied: Englischlehrer, Privatdetektiv.
- Als Erstglieder sind Adjektive mit den Präfixen erz-, miss-, un- und
ur-ungeläufig
- Ausgefallen sind auch Kompositionen mit mehreren Adjektiven: fernseher, Süß-Sauer-Soße.
Schwarzweiß Über spezifische Kompositions- und Derivationsstammformen verfügen
besonder- oder in Sonderheit (Sonderangebot, Sonderzeichen), einzeln oder Einzelheit (Einzelunternehmen, Einzelhandel) und doppelt (Doppelheft).
- Partizipialformen als Erstglieder gelten als unproduktiv: Lebendfalle, Gesamttest.
- adjektivische Erstglieder mit Vergleichsformen: Mehrbedarf, Mindestalter.
4.2.2.2.2 Wortbildungsbedeutung
Im Vergleich zu den substantivischen Komposita mit Substantiv als Erstgliedverfügen die Adjektiv-Substantiv-Komposita viel weniger Wortbildungsbedeu-tungen Bei den produktiven Modellen sind nach Fleischer/Barz (2012) zweiBedeutungsgruppen zu unterscheiden:
- ‗Eigenschaftsbezeichnung‘: die Determination des Substantives nach einer auffallenden Beschaffenheit des Denotats
Vorwiegend lassen sich folgende Bedeutungsgruppen unterscheiden:
86 Vgl Wellmann 1998, S 488, zitiert Fleischer/Barz 2012, S 152.
30
Trang 37+ ‗farbbezogen‘: Rotwein, Grünanlage, Schwarzbrot
+ ‗formbestimmend‘: Rundbogen, Spitzdach
+ ‗geschmacksbestimmend‘: Sauerkraut, Bittermarmelade, Süßkartoffel
+ ‗innere Beschaffenheit beziehend‘: Magerquark, Fremdsprache, Faultier
+ ‗lokal‘: Fernbahn, Nahverkehr
+ ‗temporal‘: Frührentner, Spätgotik, Spätkartoffel
- ‗graduierend‘: die Intensität des Substantives wird durch das Erstglied
graduiert + ‗verstärkender/augmentativ‘
Zur Bedeutung der Verstärkung und Intensivierung sind vor allem Komposita mit
Groß- (Großmacht, Großhirn), Hoch- (Hochbegabung), Super-(Supermarkt), Voll- (Vollpension) Zu dieser Gruppe gehören auch Komposita mit Adjektiven wie Fein- (Feinschmecker, Feinkost) und Edel- (Edelmetall, Edelstein), welche
positiv wirken und aufgrund ihrer Eigenschaften das
Augmentativ ähneln
+ ‗abschwächender/diminutiv‘
Der Bestand der zweiten Teilgruppen wird durch Komposita, die eine
Abschwächung, Verminderung/Verkleinerung ausdrücken, vervollständigt Sie
verfügen über Adjektive wie klein/kleinst (Kleinhaus, Kleinstadt, Kleinstkind), kurz (Kurzgespräch, Kurzzug), schwach (Schwachstrom, Schwachpunkt), etc Die
meisten Diminutiv anzeigenden Komposita haben eine negativ wertende
Bedeutung Ein Ausnahme ist Kompositionen mit Halb- ‗unvollständig,
unvollkommen‘ (Halbinsel, Halbzeit) Es wird oft zur Terminusbildung in
verschiedenen Bereichen verwendet
Laut Motsch (2004) muss das semantische Muster für Komposita mitadjektivischem Erstglied „zum Ausdruck bringen, dass die Bedeutung des Adjektivszur semantischen Repräsentation des Nomens hinzugefügt wird― 87 Diesesemantische Repräsentation ist [A & N] ‚Referenten sind N erweitert um dieEigenschaft A‘ Sie verfügt über drei semantische Muster für A + N-Komposita:
87 Motsch 2004, S 380.
31
Trang 38- [A & N] ‚Referenten, die die Eigenschaften A und N haben‘: Buntpapier ‚buntes Papier‘, Hochhaus ‚hohes Haus‘
- [N & Caus (N, werd (Lebewesen, A))] ‚Referenten, die N sind und bewirken,
dass Lebewesen die Eigenschaft A annehmen‘: Magersucht ‚Sucht, bei der der
Patient mager ist‘
- [N & A (Verb (N))] ‚Referenten sind N, die auf A-weise handeln, ablaufen,
gelegen sind‘: Schnellimbiss ‚Imbiss, in der man schnell isst‘
4.2.2.3 Verbstamm als Erstglied
4.2.2.3.1 Strukturmuster
Der Grundtyp V + S ist im Vergleich zu den zwei genannten Grundtypen begrenzter.Lediglich besitzt er nur einen kleinen Anteil (5% - 10% an den substantivischenDeterminativkomposita) 88 Komposita mit verbalen Erstgliedern gliedern sich in 5Formativstrukturen, nämlich:
- simplizische, präfigierte Verbstämme oder Partikelverbstämme als Erstglied:
+ Heimische Verbstämme sind geläufiger benutzt: Esszimmer, Schwimmbad, Befähigungsnachweis, Abwehrbereitschaft.
+ Exogene Verbstämme sind prinzipiell auch möglich (Boxring, Mixrezept), doch finden sich diese Form nicht häufig ein, außer Verben mit –ieren am Endung: Destillierapparat, Fabulierkunst, Kopiereffekt.
- Das Erstglied besteht aus mehreren Verbstämmen: Mischsortier|verfahren, Rechtschreib-|Schwäche, Strekspinn|verfahren.
Lese mit Substantiv, Adjektiv oder Adverb gekoppelte Verbstämme als Erstglied:
Tiefkühltruhe, Leisesprechtelefon, Brötchenbacklinie.
- auf ein komplexes Verb zurückführende simplizische Verb als Erstglied:
auflösen + Geld→ Lösegeld
4.2.2.3.2 Wortbildungsbedeutung
- ‗aktivisch‘ – ‗B tut A‘: Stechmücke, Glühwürmchen, Putzfrau
- ‗explikativ‘ – ‗A expliziert B‘: Nachholbedarf
88 Vgl Wellmann 1995, S, 475, zitiert nach: Lohde 2006, S 73.
32
Trang 39- ‗final‘ – ‗B ist geeignet/bestimmt für A‘: Rasierapparat
- ‗kausal‘
+ ‗A ist Ursache von B‘: Kraztwunde
+ ‗B ist Ursache von A‘: Niespulver
- ‗lokal‘ – ‗B ist Ort/Raum für A‘: Schlafzimmer
- ‗modal‘: Sitzbad, Nieselregen, Stehbierhalle
- ‗passivisch‘
+ ‗A wird mit B getan‘: Umhängtasche
+ ‗A ist mit B getan worden‘: Brathähnchen
- ‗referenziell‘ – ‗A ist thematischer Bezugspunkt von B‘: Ratespiel, Hörtest
- ‗temporal‘- ‗B gibt Zeitpunkt/Zeitraum für A an‘: Bedenkzeit, Wandertag
4.2.2.4 Konfix als Erstglied
Bei dem Großteil der Konfixe als Erstglieder in substantivischenZusammensetzungen geht es um exogene Konfixe, die aus dem Lateinischen,Griechischen oder in jüngerer Zeit auch aus dem Englischen in das Deutscheeinfließen und reihenweise als positionsfeste Erstglieder komplexer Substantive
auftauchen Konfixe, die am häufigsten auftreten, sind beispielweise multi-, mono-, poly-, auto-, neo-, vize- und etc Einige von ihnen können nicht nur in Verbindung mit exogenen (Mikrochemie, Neoklassizismus, Vizepräsident) sowohl indigenen Substantiven (Monoempfänger, Nanowunder), sondern auch mit anderen Konfixen (Geolog, Monopol) sein.
Bei einigen Fällen wie Topleistung, Minimeer, Maxikleid geht es um Entlehnte,
allgemeinsprachlich verbreitete Konfixe, die sich stark zur Lexemmatisierung/
Entwicklung zum Wortstamm neigen Top, mini oder maxi hier sind als freie
Adjektive oder freie Substantive angesehen und diese Wortbildungen sind ebenfallsals Komposita aus Adjektiv oder Substantiv zu interpretieren
Abgesehen von fremden Konfixen, die einen großen Anteil an substantivischenKomposita mit Konfix als Erstglied besitzt, sind noch heimische Konfixe zu
33
Trang 40betrachten, obwohl sie im Gegensatz dazu nur eine Randerscheinung sind: Stief-, Schwieger- Das betrifft sowohl ihre Zahl als auch ihre Kompositionsaktivität.
4.2.2.5 Sonstige Wortarten als Erstglieder
Neben den genannten Erstgliedern gibt es noch andere Arten von Erstgliedern, dieaber nur über einen kleinen Anteil an der deutschen substantivischen Komposita
verfügen Häufig treten Komposita wie Humboldt-Universität, Hannover-Messe, Goethestraße und etc, die in sich einen Eigennamen haben, in Erscheinung Es
handelt sich hier um onymische und deonymische Komposita Sie unterscheidensich dadurch, dass onymische Komposita Eigennamen sind, und deonymischeKomposita Appellativa mit einem Eigennamen als UK.89
Onymische Komposita: Rosemarie, Schleswig-Holstein, Norddresden, Groß-Berlin Deonymische Komposita: Frankreich-Fahne, Adamskostüm, Kyoto-Protokoll
Pronomina als erste UK sind im Vergleich zu den genannten Wortarten unproduktiv und beschränken sich nur auf bestimmte Fälle, dass ihr Anteil nur weniger als 1% des deutschen Wortschatzes beträgt90: Ich-Erzählung, Dubeziehung, Selbstmord
Wie Pronomina werden Zahlwörter in geringer Maße für substantivische Komposita
herangezogen: Nullpunkt, Dreieck, Erstsemester, Dreifachpackung.
Flexionslose Wörter als Erstglied verfügen über Präpositionen, Adverbien und auchBuchstaben Komposita mit präpositionalen Erstgliedern haben in meisten Fällenlokale oder temporale Bedeutungen, nur einige sind komplizierter semantische
Strukturen entwickelt worden Aus diesem Grund sollen Bildungen wie Abgrund, Aufwind, Vorarbeit nicht als Präfixbildungen, sondern als Komposita angesehen
werden Adverbien spielen für substantivische Komposita auch eine unerhebliche
Rolle Aktiv zeigen sich einige Adverbien wie nicht (Nichtfachmann, Nichtmuttersprachler), sofort (Sofortmaßnahme, Soforthilfe), außen (Außenwand, Außendienst) und etc.
Zur neuen Wortbildung heutzutage gibt es noch Komposita mit Syntagmen oderSätze als Erstglied Wenn die erste UK ―nicht an einen Wortstamm außerhalb des
89 Vgl Fleischer/Barz 2012, S 179.
90 Vgl Fleischer/Barz 2012, S 164.
34