1. Trang chủ
  2. » Giáo Dục - Đào Tạo

Đối chiếu thành ngữ so sánh có từ как trong tiếng nga với thành ngữ so sánh chứa từ như trong tiếng việt theo quan điểm ngôn ngữ văn h

249 36 0

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

THÔNG TIN TÀI LIỆU

Thông tin cơ bản

Định dạng
Số trang 249
Dung lượng 508,87 KB

Các công cụ chuyển đổi và chỉnh sửa cho tài liệu này

Nội dung

Компаративные фразеологизмы со словом как 331.3.1.. Основной задачей этой школыбыло выявление лексико-синтаксических отличий фразеологизмов отсвободных сочетаний слов – с одной стороны,

Trang 1

ЯЗЫК”

Trang 2

ХАНОЙ - 2013

Trang 3

ХАНОЙСКИЙ ГОСУДАРСТВЕНЫЙ УНИВЕРСИТЕТ ИНСТИТУТ ИНОСТРАННЫХ ЯЗЫКОВ

Trang 4

ХАНОЙ - 2013

Trang 5

Данная диссертационная работа написана мной и не является копией какой бы то ни было другой диссертационной работы; тема данной диссертационной работы до этого не была использована никаким частным лицом или организацией.

Ханой, апрель 2013г.

Исполнитель

Доан Тхук Ань

Trang 7

СПИСОК СХЕМ, ТАБЛИЦ В ДИССЕРТАЦИИ

страница

Trang 8

1.3 Компаративные фразеологизмы со словом как 331.3.1 Основные структурные модели компаративных

Trang 10

1.4 Выводы по первой главе 47Глава 2 ВЬЕТНАМСКИЕ КОМПАРАТИВНЫЕ

2.1 Изучение фразеологии во вьетнамском языкознании 492.1.1 История изучения вьетнамской фразеологии 502.1.2 История изучения компаративных фразеологизмов

компаративных фразеологизмах со словом như 742.2.5 Функционально-стилевой аспект и социально-

Trang 13

изучающий фразеологический

состав языка в его современном состоянии и историческом развитии Онапредставляет особый интерес для исследователей В устойчивых сочетанияхсодержится информация об окружающем мире, истории и культуре народа,что позволяет рассматривать их не только как лингвистический, но и какбогатейший культурологический материал

Фразеология любого языка является неисчерпаемой сокровищницей егообразных, ярко коннотированных выражений, помогающих воспринятьсложные и отвлечѐнные понятия на основе конкретных и наглядныхпредставлений и картин Фразеологическая картина мира того или иногонарода – это прежде всего мастерство и искусство этого народа представлятьсложные концепты в виде образов

Фразеология русского народа характеризуется богатейшей палитройобразов, отражающих и концепты миросоздания, и особенности жизни икультуры этого народа

История изучения фразеологии русского языка имеет давнюютрадицию Больше полвека назад академик В В Виноградов написал рядстатей (1946, 1947, 1953), в которых обосновал основные понятияфразеологии как лингвистической дисциплины А в последующую четвертьвека русская фразеология прошла интенсивный период своего классическогоразвития, связанный с деятельностью целой плеяды учѐных-фразеологов,причислявших себя к школе Виноградова Основной задачей этой школыбыло выявление лексико-синтаксических отличий фразеологизмов отсвободных сочетаний слов – с одной стороны, а с другой – отличие значенийфразеологизмов как номинативных единиц языка от значений слова На этойструктурно-семантической основе и осуществлялись выделение и

Trang 14

класификация единиц фразеологии – всех устойчиво воспроизводимых в

«готовом» лексико-грамматическом составе сочетаний слов

Однако с середины 70-х – начала 80-х годов прошлого века в русскойфразеологии стал осознаваться кризис структурно-семантической парадигмы,поскольку системно-классификационный подход исчерпал себя Наступиловремя оценки полученных результатов и поиск новой парадигмы

Этот период связан с тенденцией рассмотреть материал фразеологии вего функционально-речевом употреблении, внедрить во фразеологию методы,описывающие лексическую и структурную семантику и их взаимодействие входе организации высказывания и текста

Осознание необходимости описания фразеологизмов в их живомречевом употреблении и поиск методов их описания - это суть второгопериода развития русской фразеологии

В конце XX века в русской лингвистике появилась новаяантропоцентрическая парадигма, которая поставила человека и егодеятельность в центре внимания науки Становление новых отраслейлингвистики, как этнолингвистика и лингвокультурология, открыловозможности для дальнейшего исследования фразеологии вообще и длясравнительной фразеологии в частности

Всѐ это подсказало нам при выборе темы своего исследованиянеобходимость ориентироваться на новые аспекты, а именно: семантический,прагматический и лингвокультурологический в решении поставленных передсобой задач исследования

В системе русской фразеологии устойчивые сравнения – это широкийпласт активно употребляемых единиц языка Они являются значительной частьюрусской фразеологии Устойчивые компаративные структуры представляют собойсистему средств выражения, в которой с особой наглядностью проявляется такназываемая внутренняя форма языка, богатство собственно языковыхизобразительных ресурсов, а вместе с тем раскрывается

Trang 15

самобытность национальной культуры, национальный склад образногомышления Этот пласт устойчивых единиц языка едва лишь затронутисследованиями и почти не отражен современной лексикографией.

Лингвистическая проблема сравнения характеризуется признаннойсложностью в силу прежде всего своей многоаспектности Исследователи уженеоднократно указывали на многообразие языковых средств выражения

сравнения: формы степеней сравнения прилагательных и наречий (скромнее сестры, самый надѐжный, работать прилежнее); многие модели

словообразования и производные слова, особенно в системе имѐн

прилагательных и наречий (крючковатый, змеистый, стрельчатый,

серповидный, громоподобный, белоснежный, кроваво-красный, золотоволосый; громоподобно, по-змеиному); так называемые сравнительные обороты в структуре предложения (Только люди безжалостно прямые и твѐрдые, как мечи, - только они пробьют… - А М Горький); сравнения, основанные на структуре простого предложения (Воздух тих и свеж, как поцелуй ребѐнка – М Ю Лермонтов), сравнения, представляющие собой ряд

предложений, т.е сложное синтаксическое единство Наконец, сравнение

выступает и как воспроизводимая единица фразеологического типа (как снег, как ветер, как из бани…).

Фразеологические единицы со словом как является одной из самых

многочисленных и внутренне разнообразных групп фразеологического фондарусского языка Русские компаративные фразеологизмы занимаютзначительное место в сокровищнице культуры этого народа До сих пор почтифразеологизмы данного типа в научной литературе ещѐ не осознаны, а толькоперечиcлены во фразеологических словарях без всестороннего изучения,лены во фразеологических словарях без всестороннего изучения,поэтому в современных словарях фразеологического и толкового типа онинаходят лишь эпизодическое и разрозненное отражение Тем более, аспектизучения культуры народа на материале фразеологии остаѐтся наименее

Trang 16

изученным: их национально-культурная специфика не была объектомподробного исследования.

Подобная картина наблюдается и во вьетнамском языке Доавгустовской революции фразеология как отдел вьетнамского языкознанияизучалась лишь немногими учѐными, такими, как Фам Куюн, Дао Зуй Ань,Нгуен Лан, Нгуен Ван Нгок Результаты их труда – это сборники и словаривьетнамских пословиц и фразеологизмов Было не чѐтко представленоотличие между пословицами и фразеологизмами, что служило бурному спорусреди исследователей последующих десятилетий

В 70-80-х десятилетиях прошлого века во вьетнамском языкознанииотметило интенсивное изучение лингвистических проблем в сравнительно-

сопоставительном плане Объектом для данного направления былиматериалы, взятые из иностранных языков, в том числе из русского языка

При анализе источников фразеологии нами отмечено, что тедиссертации, которые были написаны и защиты вьетнамскими аспирантами идокторантами на русском языке, во основном связаны с системно-структурным планом, целью которого служили познание и классификацияфразеологизмов в том и в другом сопоставленных языках

В 80-90-х годах XX века был ощутим большой интерес вьетнамскихисследователей к сопоставительному изучению фразеологизмов русского ивьетнамского языков в прагматическом плане Говоря о культурологическомаспекте в изучении сопоставляемых фразеологизмов русского и вьетнамскогоязыков, мы уверены в том, что оно лишь затронуто в некоторых трудах и не былорешено в нужном плане

Учитывая всѐ это, мы намерены обратить большое внимание наосвещение проблемы сопоставления фразеологизмов русского языка со

словом как с фразеологизмами вьетнамского языка со словом như в

лингвокультурологическом аспекте Именно в этом заключается

актуальность нашего научного исследования.

Trang 17

словом как в сопоставлении с вьетнамскими компаративными фразеологизмами со словом như с точки зрения их структуры и национально-

культурной семантики

Для достижения поставленной цели в нашей работе предполагается решение следующих задач:

- установить критерии разграничения русских и вьетнамских компаративных фразеологических единиц;

- выявить сходства и различия между русскими и вьетнамскимикомпаративными фразеологическими единицами по их формальной исодержательной стороне;

- рассмотреть русские компаративные фразеологизмы со словом как в

сопоставлении с вьетнамскими фразеологизмами со словом như влингвокультурологическом аспекте

Trang 18

5 Объект исследования

Объектом исследования являются компаративные фразеологизмы в русском и вьетнамском языках

Предметом исследования являются русские фразеологизмы со словом

как в сопоставлении с вьетнамскими компаративными фразеологизмами со словом như в лексико-семантических, структурно-грамматических и

лингвокультурологических планах

В работе применяются главным образом методы сравнения,сопоставления, метод дефиниционного и компонентного анализа

фразеологического значения, метод синхронного лингвистического описания

и статистический метод Ведущим методом является сравнение, котороестроится на лингвокультурологическом принципе паритета, сравнение равныхединиц

Теоретическая значимость работы состоит в разработке проблематики,

связанной с сопоставительным анализом специфического фразеологическогофонда в русском и вьетнамском языках Результаты предлагаемой работымогут быть использованы для дальнейшего исследования проблемкасающихся фразеологизмов

Практическая значимость научной работы заключается в возможности

использования его результатов на курсах по лексикологии и в спецкурсах порусской фразеологии во вьетнамской аудитории, в переводческойдеятельности, в составлении фразеологического справочника

Материалом исследования послужили данные фразеологических

словарей русского и вьетнамского языков, стилистических и толковых

Trang 19

словарей, сборников общеупотребительных фразеологизмов в русском и вьетнамском языках.

Кроме того, источники материала взяты из художественных

произведений русских и вьетнамских писателей и из учебной литературы

Диссертационное исследование состоит из введения трѐх главзаключения списка использованной литературы В конце работы даѐтсяприложение

Во введении обосновывается выбор темы отмечается актуальностьисследования определяются его цель и задачи раскрывается научнаяновизна практическая значимость перечисляются используемые методыисследования

Первая глава “Русские компаративные фразеологизмы со словом как”

посвящена изложению основных исходных теоретических проблемсвязанных с темой работы

Во второй главе “Вьетнамские компаративные фразеологизмы со словом như” освещаются вьетнамские фразеологизмы со словом như.

В третьей главе “Сопоставительное изучение фразеологизмов с точки зрения лингвокультурологии” отмечается фразеология как отражение картины мира

и национального характера; даются типы национально-культурного компонента вкомпаративных фразеологизмах в обоих языках

В Заключении подводятся итоги полученные в результате

проведѐнного исследования

В конце диссертации даются список использованной литературы,список источников материала и приложение

Trang 20

Глава перваяРУССКИЕ КОМПАРАТИВНЫЕ ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ

СО СЛОВОМ КАК

1.1 Обзор подходов к изучению фразеологии

1.1.1 Определение фразеологизмов и их семантической структуры

Фразеология – неотъемлемая и органическая часть языковой системы.Становлению русской фразеологии как лингвистической дисциплины взначительной мере способствовали исследования В В Виноградова, В Л.Архангельского, Н Н Амосовой, И И Чернышевой, в которых былиопределены основные понятия фразеологии и намечены пути еѐ дальнейшегоизучения

Под фразеологизмом мы вполне согласны с определением,предложенным В Н Телией По еѐ мнению, “в результате исследования вразных аспектах тех словосочетаний и предложений, которые не производятсяговорящим, а употребляются в готовом виде, определился объѐм фразеологии

- все воспроизводимые обороты, составляющие, как и слова, инвентарь языка

в отличие от грамматики - правил организации и употребления слов и ихфункциональных эквивалентов в потоке речи” [В Н Телия, 1981, с 186]

Несмотря на богатый опыт исследований и значительный материал,существуют различные мнения о том, какие именно сочетания считатьобъектом фразеологии Так, одни учѐные (Н Н Амосова, А М Бабкин, В П.Жуков) считают, что объектом фразеологии являются семантическипреобразованные словосочетания, соотносимые со словом); другие учѐные (А

В Кунин, И И Чернышева) относят к фразеологии семантическипреобразованные сочетания слов, соотносимые как со словом, так и спредложением; третьи (В Л Архангельский, Н М Шанский) –рассматривают в рамках фразеологии сочетания любого структурного типапри наличии структурного преобразования или без него, но обладающиецельностью номинации Мы присоединяемся к той группе учѐных, такие, как

Trang 21

В Н Телия (Телия, 1981), Н Н Курчаткина, А В Супрун (Курчаткина,Супрун, 1981), которые определяют фразеологию как раздел науки о языке,изучающий несвободные словосочетания с фиксированным лексическимзначением.

Впервые определение фразеологических единиц как лексическихкомплексов с особым семантическим своеобразием дал акадeмик В В.мик В В.Виноградов, ставший у истоков фразеологии как самостоятельной науки Егоконцепция во многом основывалась на наблюдениях А А Шахматова, Ф Ф.Фортунатова, А А Потебни, И И Срезневского В В Виноградов предложилперевести проблемы фразеологии из описательного плана в теоретический,ввѐл термин “фразеологическая единица” (в дальнейшем - ФЕ) и выделилтакие сущностные признаки идиом, как демотивированность сочетания,несводимость значений целого к сумме значений слов-компонентов,семантическая неделимость сочетания Термин Архангельского “ФЕ” былпринят впоследствии многими учѐными, занимающимися исследованиемфразеологии разных языков Фразеологизм понимался как единица,эквивалентная слову, поэтому последователи виноградовской школыпридерживались лексикологического подхода к изучению фразеологии иисходили из функциональной близости слова и фразеологизма В зарубежнойроманистике основополагающими работами в области фразеологии считаютсятруды Ш Балли и Х Касареса

Вслед за работами вышеупомянутых учѐных теоретические проблемыфразеологии получили достаточно подробное освещение в работах такихучѐных, как Н М Шанский, В П Жуков, В Л Архангельский, А И.Молотков, А М Бабкин, Р Н Попов, В Н Телия, Л Б Савенкова, Н Ф.Алефиренко, А М Чепасова, В И Мокиенко, Ю И Гвоздарев и др.Внимание учѐных направлено на такие проблемы фразеологии, каксемантическая структура фразеологизмов различных групп, местофразеологизмов, разграничение устойчивых оборотов, системные свойства и

Trang 22

отношения внутри фразеологизмов и их взаимодействие с другими единицамиязыка, проблемы творческого использования устойчивых оборотов вхудожественных произведениях русских классиков, современных писателей ипоэтов, экспрессивно-оценочные и модальные функции фразеологизмов вязыке и речи и др В процессе фразеологических исследований учѐными быливыделены основные признаки ФЕ (раздельнооформленность, илимногокомпонентность, единство компонентного состава и семантическойнаполненности, идиоматичность, устойчивость состава компонентов, ихграмматических форм и синтаксического порядка, воспроизводимость в речи

в качестве готовых лексических единиц, стилевая закреплѐнность), а такжепредложен ряд классификаций единиц, входящих в объѐм фразеологии В основеобразного сравнения, каковыми являются рассматриваемые нами ФЕ,

лежит метафора, отражающая особенности менталитета и национальнойкультуры той или иной лингвокультурной общности Изучение компонентасравнения, входящего в состав такого оборота, может способствоватьлучшему пониманию этих особенностей и участию в диалоге культур

Во второй половине XX века фразеологией как сложной,многоуровневой отраслью языкознания решаются различные проблемы,касающиеся семантических свойств и отношений фразеологических единиц(работы В Л Архангельского (1964), В П Жукова (1978, 1986), Н Ф.Алефиренко (1980, 1989), Ю А Гвоздарева (1997), А М Бабкина (1970), С.Георгиевой (2002)), грамматических свойств фразеологизмов (исследования

А М Чепасовой (1974, 1986), В А Лебединской (1992, 1996), А В Жукова(1984), А П Окуневой (1998)), структурных особенностей единиц (труды Л

П Гашевой (1985, 1989), Л Д Игнатьевой (1989), Ф А Краснова (1993)),диахронической фразеологии (работы Р Н Попова (1971), А Г Селиванова(1976), Л Я Костючук (1967), Л А Ивашко (1981) и др.), стилистическогоиспользования фразеологических единиц в речи (исследования К Ю Алиева(1975), И В Дубинского (1964), А В Кунина (1965) и др.),

Trang 23

лексикографического описания фразеологизмов (труды А И Молоткова(1977), В М Мокиенко (1980, 1990), А И Федорова (1995) и др.).

В последнее время разностороннему изучению подвергаютсяфразообразовательные группы, объединенные наличием общего компонентасуществительного (фразеологизмы-зоонимы изучены Е Р Ратушной и т.д.),

местоимения (процессуальные фразеологизмы с местоимением себя описаны

Л П Гашевой), союза (фразеологизмы с союзом как рассмотрены в трудах Л.

Д Игнатьевой), частицы (фразеологические единицы с частицей не

исследованы В А Лебединской) Ещѐ особое место в систематизациифразеологических единиц занимает изучение структурно-семантическихсвойств процессуальных фразеологизмов с определенным глагольнымкомпонентом Этому же аспекту посвящены работы Н Б Усачевой, Г А.Мартинович…

1.1.2 Фразеологическая единица

Объектом изучения фразеологии являются фразеологизмы (потерминологии В Л Архангельского - “фразеологические единицы”; потерминологии Н М Шанского - “фразеологические обороты”), т.е.устойчивые сочетания слов, аналогичные по своей воспроизводимости вкачестве готовых и целостных единиц словам

Фразеологизм представляет собой многоаспектную единицу,являющуюся косвенно-номинативным знаком языка, что определяет егоспецифические особенности Во фразеологизме сочетаются как признакислова, так и свои, самостоятельные дифференциальные признаки Как и слово,

ФЕ может быть однозначной и многозначной, выступает в омонимические,синонимические, антонимические и другие ряды, обладает сочетаемостью стем или иным кругом слов Фразеологическая единица, как и слово, являетсяединицей номинации Но в отличие от слова – одинарного именования,фразеологизм представляет собой составную, целостную номинацию,обладающую особым, косвенно-номинативным значением Это значение

Trang 24

создаѐтся общим метафорическим или метонимическим перемыслением компонентов, входящих в ФЕ, что обычно приводит к оценочному,эксрессивному образному характеру семантики единицы и отражаетидиоматическое, обобщѐнно-целостное обозначение какого-либо явления

слов-действительности типа: Антон Иванович чувствовал себя как рыба в воде (Д.

Мамин-Сибиряк) - то есть“свободно, непринуждѐнно”.

Конститутивными признаками ФЕ являются: 1) косвенно-номинативноезначение; 2) социально-закрепленное соотношение смыслового содержания илексико-грамматического состава единицы; 3) постоянство воспроизведенияодного или того же компонентного состава; 4) раздельнооформленностьединицы (ФЕ состоит не менее чем из двух слов компонентов)

В широком понимании к фразеологии относятся следующие типыединиц: 1) идиомы (сращения и единства по В В Виноградову) – устойчивыеструктурно-семантические объединения, значение которых неразложимо назначения слов-компонентов, их составляющих, и которые функционируют впредложении как эквивалент отдельного слова (т.е выступают как один член

предложения): бить баклуши – “бездельничать”, тѐртый калач – “очень опытный человек, которого трудно провести, обмануть”, до петухов – “очень рано”, вожжа под хвост попала - “кто-либо находится в крайне неуравновешенном состоянии”;

2) фразеологические сочетания, в которых только один из компонентов обладаетфразеологически связанным значением,

что создаѐт структурно-семантическую расчленимость единицы: закадычный друг, расквасить лоб (колено, нос); 3) пословицы – устойчивые изречения,

грамматически и ритмически организованные, в которых запечатленпрактический опыт народа и его оценка и которые выступают в речи как

самостоятельные суждения: Что с возу упало, то пропало; Любишь кататься, люби и саночки возить; Бедность – не порок; 4) поговорки –

устойчивые изречения, образно определяющие факт реальной

действительности и получающие конкретный смысл в тексте: посмотрит –

Trang 25

рублѐм подарит; господь не выдаст, свинья не съест; 5) крылатые слова

(фразеологические выражения – по Н М Шанскому) – устойчивые изречения,появившиеся в языке из определѐнного литературного источника или

закрепившиеся в употреблении высказывания исторических деятелей: А Васька слушает да ест (И Крылов); На деревню к дедушке (А Чехов); 6)

речевые штампы – функционирующие в речи устойчивые формулы,

обладающие стилистической окрашенностью: счастья в личной жизни, всего хорошего, выполнить и перевыполнить

Указанные несвободные сочетания слов отличаются друг от другахарактером семантики, расчленѐнным/нерасчленѐнным обозначениемдействительности, номинативной/коммуникативной функцией, лексико-грамматическим строением и синтаксической ролью Объединяют их общиеконститутивные признаки: воспроизводимость в речи и семантико-структурная устойчивость Эти сочетания употребляются как готовыеформулы языка Широкая концепция фразеологизма отражается в трудахучѐных-фразеологов Н М Шанского, А В Кунина, И И Чернышевой, Р Н.Попова

К фразеологии в узком понимании относятся сращения и единства, т.е.класс идиом Узкую концепцию фразеологизма разделяют в настоящее времяфразеологи В П и А В Жуковы, В М Мокиенко, А В Назарян, W.Fleмик В В.iscлены во фразеологических словарях без всестороннего изучения,heмик В В.r, В Н Телия…

1.1.3 Классификация фразеологизмов

Фразеологизмы русского языка систематизируются по различнымпринципам Эти принципы, как и сама классификация, отражают вопределѐнном смысле периоды развития фразеологических исследований вобщем

По происхождению “исконно русские” фразеологизмы противостоят

“иностранным” Первые родились благодаря творчеству русского народа,русских писателей, вторые – это творения других народов, других литератур

Trang 26

Иногда выделяют третью группу устойчивых выражений, называя их

“интернациональными” Это крылатые выражения, возникшие на основебиблейских легенд и античных литератур и вошедшие в фонд многих языковмира, сохраняя при этом в любых языках устойчивый смысл, образ Они

являются достоянием всего человечества: таково, например, выражение “как собака на сене”(ăn thì no, cho thì tiếc) в значении “сам не пользуется и другим

не даѐт”, возникшее на основе басни древнегреческого баснописца Эзопа.Знать, гений какого народа создал то или иное яркое, образное, меткоеречение, интересно и важно, потому что иногда от этого зависит полнотапонимания выражения

Фразеологические единицы языка можно классифицировать по

“возрасту” Первоначальный смысл многих устойчивых оборотов связан систорией страны, с обычаями предков, их работой В связи с этим интереснозаглянуть в “биографию” того или иного фразеологизма, изучить его

“родословную” С этой позиции фразеологизмы привлекательны не толькодля лингвистов, но и для историков, этнографов, правоведов

Можно классифицировать фразеологизмы по степени спаянностисоставляющих их компонентов С этой точки зрения все фразеологическиересурсы языка разделяют на четыре группы: фразеологические сращения(идиомы), фразеологические единства, фразеологические сочетания ифразеологические выражения

1.2 Русские компаративные фразеологизмы

1.2.1 Вопрос о категории сравнения в лингвистической литературе

Сравнение – самый древний вид интеллектуальной деятельности,предшествующий счету, “наиболее естественный и древний способвыражения”, возникший вместе с языком как одно из важнейших проявленийего выразительных возможностей Именно весь XIX век в мировойлингвистике прошѐл под эгидой историко-сравнительной парадигмы Еѐ

Trang 27

достижения и опыт и в настоящее время оказывают большое влияние налингвистиков.

Сравнение определяется как “понятия равенства – неравенства,большей или меньшей степени качества, находящие выражение как вграмматической категории степеней сравнения прилагательных и наречий, так

и в лексике и фразеологии” [О.C Ахманова, 1977, cлены во фразеологических словарях без всестороннего изучения, 449]

В целом рассмотрение сравнения сводится к трѐм аспектам – не толькогносеологическому (как приѐма или процесса познания), но и логическому

(как логической модели построения языковых структур) и лингвистическому(как языковой структуры), предусматривающему воплощение логическоймодели сравнения в широком спектре языковых средств

Сравнение является одним из основных логических приѐмов познаниявнешнего мира и духовных ценностей А познание есть процесс, в которомразличие и сходство находятся в неразрывном единстве Благодарягносеологической функции сравнения мир постигается как связанноеразнообразие Логическая сущность сравнения предопределяет егогносеологическую значимость, позволяя анализировать однородные понятия ипредметы, учитывая релевантные признаки, сравнение способствуетклассификации, упорядочиванию, оценке содержания бытия и познания

Логическое сравнение терминологически может быть понято вшироком смысле – с учѐтом его этапов и форм, как динамическое явление, и вузком смысле – как одна из форм сравнения, а именно собственносравнительное отношение

Лингвистическое сравнение понимается как синтаксическая категория,базирующаяся на отражаемом в речи результате соответствующей логико-мыслительной операции сопоставления категориально однородных явлений

на основании существенных для данной коммуникативной ситуациипризнаков (С Б Абсаматов, А В Ваганов, Ф В Даутия, В М Огольцев, П.Серьо, Л Теньер, Б В Томашевский, М В Хлебникова, М И Черемисина)

Trang 28

Изучение сравнительных отношений в предложении включает в себяописание союзного оформления сравнительных конструкций, исследованиесемантической и синтаксической зависимости компонентов предложения,выделение семантических подтипов предложения сравнения (А Б Михалев,

Л М Скрелина, М И Черемисина)

Сравнения могут рассматриваться с функционально-семантическойточки зрения (В В Виноградов), выделяются системы микрополей реальной

и ирреальной семантики (А В Бондарко, Е М Поркшеян), разнообразныеструктурно-семантические типы Многие исследователи объединяютстилистический и синтаксический подходы, изучают сравнения и какфразеологические единицы (Е И Диброва, Л А Лебедева, В М Огольцев)

Многие лингвисты рассматривают структурно-семантическое многообразиесравнительных конструкций и пытаются выявить внутрисистемныеотношения на материале устойчивых компаративных конструкций, обращаявнимание на их компонентный состав, образную основу, внутреннююструктуру, поля, запечатлеваемые в языке при помощи сравнений (В Г Гак,

Т М Велла, И В Назарова, А Г Назарян, Н А Метс, Н В Разумкова, Н.Baucлены во фразеологических словарях без всестороннего изучения,heмик В В., M Jouhandeмик В В.au) Несмотря на разнообразие подходов, и русские, изарубежные лингвисты выделяют следующие структурные компонентысравнительной конструкции, применяя лишь различную терминологию: то,что сравнивается (сравниваемое, тема, предмет, субъект); то, с чемсравнивается (образ, опора, объект); то, на основе чего происходит сравнение(признак, модуль, основание, посредствующий член)

Категория сравнения находится в тесном взаимодействии со смежнымикатегориями оценочности, эмоциональности, экспрессивности иинтенсивности, под которой нами понимается “свойство слова илифразеологизма усиливать признаки обозначаемых ими объектов” [А В.Кунин, 1986, cлены во фразеологических словарях без всестороннего изучения, 211] При этом подчеркнѐм, что эта категория может иметьградуированный характер [Э Сепир, 1993, cлены во фразеологических словарях без всестороннего изучения, 45]

Trang 29

Категория сравнения, базируясь на глобальных отношениях сходства иразличия, выдвинутых в рамках Казанской лингвистической школы и Ф деСоссюром, отличается ѐмкостью вкладываемого в неѐ содержания,

разнообразной лингвистической интерпретацией и языковойпредставленностью Так, В А Богородицкий одним из первых раскрываетсемантико-синтаксическую природу сравнения, выделяя в системесложноподчинѐнных предложений уподобительно-сравнительный тип,включающий конструкции различного оформления Выдвинутый смысловойподход к сравнению позволил с достаточной полнотой осветить весьрепертуар соответствующих значений и подзначений (Н А Широкова, М И.Черемисина, А И Смирницкий, Г Г Почепцов, Б А Ильиш)

В работе, посвящѐнной типам синтаксических конструкций сосравнительным союзом в составе простого предложения, Н А Широкова делитэти конструкции на образные и сравнительно-сопоставительные Такой подход квидам сравнения оказался достаточно плодотворным – сложилась традициядифференцировать сравнение–тождество (предметно-логическое) и сравнение-уподобление (образное сравнение) [В М Огольцев, 1978; Л А

Лебедева, 1999]

Специфика двух типов сравнительных конструкций заключается в том,что предметно-логические обороты способствуют более полному раскрытиюмысли за счѐт установления соответствия в каком-либо отношении, аобразные обороты имеют целью метафорическую характеристику какого-либочлена предложения (чаще всего подлежащего) или усиление прилагательного

и наречия, от которого зависит весь оборот Иными словами, в логическом сравнении сходство выражается, в образном сравнении сходствоизображается

предметно-А что касается структуры сравнительной ситуации, еѐ основныхкомпонентов и путей их реализации в языке, то учѐные, с одной стороны,

Trang 30

предлагают трѐхэлементную структуру этих отношений, а с другой – говорят

о четырѐх компонентах

Представители первой точки зрения [M И Черемисина, 1976, B M.Огольцев, 1978, Л A Лебедева, 1999] указывают на три основныхкомпонента, давая им разные наименования Первый компонент

квалифицируется как субъект сравнения (детерминируемый член, позитивный

компонент), то есть то, что сравнивается Второй компонент именуется как

объект сравнения (квалификатор, компаративный компонент) Третий компонент – это основание сравнения, по М И Черемисиной, модуль

Устойчивыми сравнениями (в дальнейшем - УС), или компаративнымифразеологическими единицами, мы называем устойчивые и вопроизводимыесочетания слов, фразеологическая специфика которых основывается натрадиционном сравнении Все УС имеют двухчастную структуру, компонентыкоторой называются левой (исходной) и правой (эталонной) частями Леваячасть называет действие, признак или признак действия; правая часть создаѐтобраз сравнения

Вопрос о компонентном составе устойчивых сравнений, понимаемых вофразеологии как компаративные фразеологизмы, решается в пользу

Trang 31

двукомпонентного состава, что вполне закономерно, поскольку включениепеременного субъекта – при понимании данных единиц кактрѐхкомпонентных – входит в противоречие с критерием устойчивости –постоянства лексического состава Наиболее целесообразным в рамкахпредпринятого исследования представляется подход к устойчивымсравнениям как двучленным единицам с незамкнутой структурой, нашедшийотражение в ряде работ.

Устойчивые компаративные структуры – это особый разряд образныхсравнений, являющихся единицами языковой системы А А Потебня сдостаточной убедительностью показал, что образ прежде всего факт языковойсистемы, прямое назначение которого состоит не в изображении предметов иявлений действительности, а в их выражении Традиционно сравнениесчитается первичной исходной и потому важнейшей формой языковогообраза, под которым понимается всякий чувственно вообразимый предмет илилицо, т.е потенциально каждое существительное

По мнению многих учѐных, устойчивые сравнения, согласно ихтрадиционному обозначению, или компаративные ФЕ, являются одной изгрупп фразеологии Своеобразие, позволяющее выделить их среди другихфразеологизмов, возникает в результате взаимодействия структурных илексико-выразительных факторов Структура компаративной единицы принаполнении еѐ социально отработанными, прочно укоренившимися вязыковой практике лексическими единицами, позволяет создаватьтрадиционные характеристики свойств (качеств), действий и состояниясубъекта, лица или предмета Структура компаративного фразеологизма и еѐлексическая наполняемость создают условия для образования единиц с ярковыраженным оценочным характером Этому способствует, помимо факторов,описанных выше, также и частая гиперболизация предмета, лежащего воснове сравнения

Trang 32

Наиболее близким к сравнению образным средством являетсяметафора, изучение которой велось с позиций Ш Балли, Аристотелем,Ричардсом, М Блэком, Дж Лакоффом, Н Д Арутюновой и др Отмечается,что “формальные и семантические различия между образным сравнением иметафорой в большей мере связаны с различием… двух видов логическихотношений”, лежащих в основе этих образных средств, а именно – отношенийподобия и тождества; в связи с чем “эти тропы отвечают разным тенденциямпоэтического языка”: “метафора сокращает речь, сравнение еѐраспространяет” [Н Д Арутюнова, 1977, с 26-27].

Смысловая специфика метафоры предопределяется тем, что “метафоравыражает устойчивое подобие, раскрывающее сущность предмета, и вконечном счѐте его постоянный признак”, подобие же “может бытьиллюзорным Это то, что показалось Метафора – это то, что есть Спор осходстве – это спор о впечатлениях” [Н Д Арутюнова, 1990, с 27]

Другой близкой сравнению фигурой речи явялется гипербола, котораясостоит “в заведомом преувеличении, усиливающем выразительность,придающем высказывающему эмфатический характер” [О С Ахманова, 2004,

с 99]

Исследование УС в русской фразеографии относится к 70-м годам XXвека В 1975 году выходит первый лексикографический сборник русских УС:справочное пособие Л А Лебедевой “Постоянные сравнения русского языка”,содержащее более двухсот УС русского языка

Современные исследования сравнения осуществляются в рамкахантропологической парадигмы и функционального подхода, что позволяетучитывать культурологическую и коммуникативную значимостьсравнительной семантики, оформляемой как устойчивыми, так и свободнымиструктурами языка

Устойчивые сравнения, относимые большинством их исследователей кфразеологии, занимают особое место в фразеологической системе русского

Trang 33

языка, поскольку составляют, пожалуй, один из самых многочисленныхразрядов фразеологических единиц с однотипными структурно-семантическими свойствами: их компаративная семантика находит явнуюформальную выраженность - объект сравнения вводится с помощью

сравнительного союза как (или его синонимов будто, как будто, словно, точно): бежать как на пожар, глупый как пробка Активное теоретическое

осмысление компаративной фразеологии началось в русском языкознании в60-е годы XX века В В Виноградов одним из первых обратил внимание на

особый тип “фразеологических конструкций с союзами - частицами как, точно, словно”, в которых “внутренняя условность фразы определяется

традиционной национальной характеристичностью образа, его испытаннойметкостью, бытовым реализмом и экспрессивной внушительностью” (В В.Виноградов 1963, с.15) Известный вклад в теоретическую разработку русскихустойчивых сравнений внесли работы русских учѐных, исследовавшихструктурно-семантические свойства и особенности фунционирования УС ванглийском языке [A B Кунин, 1966, 1967, 1969; Л И Ройзензон, 1972]

Значительное количество работ посвящено сопоставительномуизучению УС в родственных и неродственных языках [B A Кабанова, 1986;

A И Кузнецова, 1995] Описание УС производилось как в типологическом плане, так и в связи с проблемами перевода, созданиядвуязычных словарей, а также методики преподавания иностранных языковили русского как иностранного

структурно-Широкая представленность УС в языке обусловила к ним интерес состороны русских и зарубежных фразеологов и фразеографов, что закономернопривело к созданию словарей УС разного назначения - общенаучных [Л A.Лебедева, 1994; Л A Лебедева, 1998; B M Огольцев, 1994] и учебных [Л A.Лебедева, 1975; B M Огольцев, 1984]

Trang 34

Под руководством профессора В М Мокиенко ведѐтся теоретическаяразработка идеографических словарей славянской компаративнойфразеологии - как одноязычных, так и русско-славянских; в недрахфразеологической “школы Мокиенко” созрела и идея создания словаряобразных сравнений русского языка, куда наряду с УС войдут ииндивидуально-авторские образные сравнения.

Казалось бы, построена основательная теоретическая платформа длясловарного описания УС Вместе с тем появление словарей устойчивыхсравнений, с одной стороны, отразило достижения русских и зарубежныхфразеологов, избравших УС в качестве объекта исследования, а с другой -обнаружило расхождения в теоретической интерпретации УС и в ихфразеографии На наш взгляд, наиболее существенные расхождения связаны стакими проблемами, как выяснение языкового статуса УС и установлениеграниц объекта словарного описания, что определяет единицу отбора и составфразеологии; решение вопроса о компонентном составе УС, от которогозависит его представление в заголовочной части словарной статьи, отражениесинтагматики компонентов УС, выбор формулы словарной дефиниции;языковое зарегистрирование словарной единицы, что определяет структуру исодержание словарной статьи Отсутствие однозначных решений дляотмеченных выше проблем привело к необходимости вновь обратиться космыслению тех теоретических оснований, которые закладываютсяфразеографами в основу словарного описания УС Подобное осмыслениеневозможно без анализа лингвистических материалов, предметомисследования в которых являются УС Вместе с тем следует принимать вовнимание то обстоятельство, что целый ряд лингвистических изысканий неявляется значимым для словарного описания компаративной фразеологии.Так, например, не имеют непосредственного выхода в фразеографиюисследования структуры логического сравнения и всех возможных еѐязыковых реализаций, исследование глубинных семантических структур

Trang 35

языкового сравнения, выявление онтологической сущности устойчивыхсравнений (отнесение их к одной из семантико-функциональных категорийили причисление к тропам), решение проблемы генезиса (сравнительныйоборот или сравнительное придаточное предложение), изучение глубинныхмеханизмов фразеологизации образных сравнений и т.д Кроме того, частьлингвистических исследований, имеющих выход в лексикографическуюпрактику, может быть использована при составлении словаря устойчивыхсравнений не во всѐм объѐме, а только в своей итоговой части Так,исследование структурных типов устойчивых сравнений, их морфологическихсвойств значимо для словарного описания в той части, где представленконкретный фактический материал, например, указания на лакуны впарадигмах числа у существительных или рода, числа у субстантивированныхпричастий в составе объектной части УС Эта информация определяетсодержание грамматического комментария в словарной статье, включеннойнами в конце данной работы, как приложение.

1.2.2 Способы выражения компаративных отношений

Основным признаком, выделяющим компаративные устойчивыесловосочетания как особую группу в составе фразеологизмов, являютсяхарактерные для них компаративные отношения, выраженные специальнымивнутриструктурными средствами

Обычным способом оформления компаративных отношений междуэлементами устойчивого сравнения являются сравнительные союзы

Компаративные конструкции с союзом как составляют подавляющую

часть устойчивых сравнений Причѐм одни из них способны применяться

только с союзом как (как пить дать, гол как сокол, как дважды два четыре, как свои пять пальцев, как одна копейка, как стелька, как сапожник, как миленький, как перст и др.), в других конструкциях союз как может заменяться союзами словно или точно, привнося некоторый оттенок книжности (наряжать как куколку – наряжать словно куколку, как сонный –

Trang 36

словно сонный, как каменный – словно каменный, как заведѐнная машина – словно заведѐнная машина и др.).

Союз словно применяется значительно реже Однако в некоторых

устойчивых сравнениях он имеет предпочительное применение: на душе

словно кошки скребут, сердце словно кипятком обливается, словно в рубашке родился, словно земля клином сошлась, словно муха укусила, словно крылья за спиной выросли.

Семантическое различие между сравнительными союзами как и словно сводится к тому, что союз как указывает на уподобление элементу В (В - образ

сравнения) как предмету, понятию, взятому во всѐм объѐме свойственных ему

признаков, а союз словно подчѐркивает уподобление элементу В как некоей ситуации в целом, частью которой является предмет В (ср.: мрут как мухи и словно муха укусила, живуча как кошка и словно кошки на душе скребут).

Характерная особенность союза словно заключается ещѐ и в том, что ситуация, отражаемая элементом В, может быть не только реальной, взятой из непосредственного объективного опыта (словно муха укусила), но и нереальной, возможной лишь в представлении (ср.: словно земля клином сошлась, словно крылья за спиной выросли, на душе словно кошки скребут) Конечно, нереальная ситуация сравнения возможна и при союзе как (как ведьма, как манны небесной, как с того света), но дело в том, что союз словно, в отличие от как, располагает специальным семантическим оттенком,

фиксирующим нереальность ситуации

Союз точно характеризуется в целом аналогичными особеностями

использования в устойчивых сравнениях Поэтому он во всех случаях

свободно замещает союз словно, привнося лишь оттенок усиления сходства, указывая на более полное уподобление элементу В (ср.: как в рубашке родился – точно в рубашке родился, словно за ним волки гонятся – точно волки

гонятся, словно гора с плеч свалилась – точно гора с плеч свалилась).

Trang 37

Устойчивых сравнений, в которых союз точно выступал бы в качестве

единственного возможного, не отмечается

Союз как будто, способный к применению в тех же устойчивых сравнениях, что и словно, точно, в отличие от них, более явно указывает на нереальность ситуации, представленной элементом В (ср.: точно гора с плеч свалилась – как будто гора с плеч свалилась), или же представляет реальную ситуацию недействительной или невозможной (как будто за ним волки гонятся).

Союз что семантически аналогичен союзу как, но отличается от него

ярко выраженной экспрессией, определяемой сферой его преимущественногоприменения в просторечье и жанрах устной народной поэзии Изредка

употребляясь в устойчивом сравнении вместо союза как, он привносит в конструкцию соответствующий стилистический оттенок: “Что делать, Вася.

Сын – отрезанный ломоть Он что сокол: захотел – прилетел, захотел –

улетел…” (И С Тургенев).

Иногда считают, что специфика союзов будто, как будто, словно, точно, в отличие от как, состоит в том, что они “указывают на отдалѐнный

характер сходства”

Слова как будто, словно, точно и т.д грамматически неоднозначны.

Они могут выступать не только в роли сравнительного союза, но и в ролимодальных слов, модальных частиц, союзов изъяснительных и причинных,наречий и предлогов и при этом условии компаративных структур необразуют

Trang 38

какими-либо изменениями основания сравнения, поэтому она можетрассматриваться не как особый структурный тип сравнения, а как лишьструктурный вариант сравнения, выраженного исходной формой

существительного Ср.: петь как соловей – петь соловьѐм, прыгать как коза – прыгать козой, выть как волк – выть волком, лететь как птица – лететь птицей, пятиться как рак – пятиться раком, лежать как пласт – лежать пластом, неотступно ходить (за кем-л.) как тень – ходить тенью и т.д.

Однако для многих сравнений с сравнительным союзом и элементом действием (С - основание сравнения) этот способ оформления компаративных отношений оказывается невозможным: голодать как пес, ходит как пьяный, радоваться как ребѐнок, краснеть как девушка, таять как воск, работать как лошадь, дрожать как лист, умаяться как собака и др.

имени существительного в именительном падеже и его повторения в

творительном падеже без предлога (гора горой, печь печью).

Как для первых, так и для вторых из указанных структурбеспредложный творительный падеж является единственно возможнымсредством выражения компаративных отношений

2 Форма винительного падежа существительного с предлогом в Этот

способ выражения компаративных отношений характерен для относительномалочисленных устойчивых сравнений, которые по способу выражения

Trang 39

основания сравнения, а следовательно и по характеру компаративногозначения, делятся на две группы.

а Основание сравнений первой группы может быть выражено

глагольными формами (напиться в стельку, в доску, в дым; согнуть в дугу; разнести в пух; разбиться в лепѐшку), прилагательным (пьяный в стельку, в доску), именем существительным (друг в доску).

б Основанием для сравнений второй группы является количественноесостояние признака, однако в конструкции сравнения этот признак остается

невыраженным: плечи в косую сажень Эту группу составляют единичные

сравнения

3 Форма винительного падежа существительного с предлогом с.

Эта группа устойчивых сравнений также немногочисленна: с гулькин нос, с ноготок, с гору, с коломенскую версту, с колокольню Ивана Великого, наговорить с три короба Некоторые из этих конструкций допускают и

обычное оформление компаративных отношений с помощью сравнительных

союзов: как верста коломенская.

4 Форма сравнительной степени прилагательного: хуже горькой редьки, проще пареной репы, тише воды ниже травы, положение хуже губернаторского, короче воробьиного носа, дешевле грибов и т.д Элемент В

здесь выражается существительным в родительном падеже, а сравнительнаястепень прилагательного, оформляющая компаративные отношенияэлементов структуры, вместе с тем лексически выражает основаниесравнения

В данном случае имеет место своеобразное совмещение двух моделей сравнения: A > B и A : B

Результатом такого совмещения является удвоение экспрессивной напряженности конструкции, т.е слияние субъективного количественного

Trang 40

усиления признака элемента А и его субъективного отождествления с

элементом В.

5 Суффикс имени прилагательного Это своеобразное оформлениеполучают компаративные отношения в устойчивых компаративных структурах,выраженных именем существительным с согласованным определением –

относительным прилагательным: мышиная возня, черепашьим шагом, гробовая тишина и подобные Элемент В представлен производящей основой

В М Огольцева и других учѐных, уже в 60-70 г.г прошлого века показавшихмногообразные связи единиц лексики, фразеологии, морфологии исинтаксиса

Под устойчивыми компаративными структурами понимаютсяразложимые на значимые элементы, воспроизводимые единицы языка,компоненты которых характеризуются компаративными взаимоотношениями,определяющими целостное компаративно-образное значение Центральнымобъектом исследования являются устойчивые компаративные структуры,

проявляющиеся на уровне словосочетаний: как бревно, как сквозь сон….

Ngày đăng: 08/11/2020, 14:39

TỪ KHÓA LIÊN QUAN

🧩 Sản phẩm bạn có thể quan tâm

w