VIETNAM NATIONAL UNIVERSITY, HANOI UNIVERSITY OF LANGUAGES AND INTERNATIONAL STUDIESFACULTY OF POST-GRADUATE STUDIES ---- ----HOÀNG THỊ HẰNG NGA A TRANSLATION QUALITY ASSESSMENT OF TH
Trang 1VIETNAM NATIONAL UNIVERSITY, HANOI UNIVERSITY OF LANGUAGES AND INTERNATIONAL STUDIES
FACULTY OF POST-GRADUATE STUDIES
HOÀNG THỊ HẰNG NGA
A TRANSLATION QUALITY ASSESSMENT OF THE VIETNAMESE VERSION OF THE BOOK “HARRY POTTER AND THE PHILOSOPHER’S STONE” IN THE SERIES HARRY POTTER USING NEWMARK’S MODEL
(Đánh giá chất lượng bản dịch tiếng Việt truyện “Harry Potter và hòn
đá phù thủy” trong tiểu thuyết Harry Potter áp dụng mô hình của
Newmark)
M.A MINOR PROGRAMME THESIS
Field: English Linguistics Code: 60.22.02.01
HANOI, 2014
Trang 2VIETNAM NATIONAL UNIVERSITY, HANOI UNIVERSITY OF LANGUAGES AND INTERNATIONAL STUDIES
FACULTY OF POST-GRADUATE STUDIES
HOÀNG THỊ HẰNG NGA
A TRANSLATION QUALITY ASSESSMENT OF THE VIETNAMESE VERSION OF THE BOOK “HARRY POTTER AND THE PHILOSOPHER’S STONE” IN THE SERIES HARRY POTTER USING NEWMARK’S MODEL
(Đánh giá chất lượng bản dịch tiếng Việt truyện “Harry Potter và hòn
đá phù thủy” trong tiểu thuyết Harry Potter áp dụng mô hình của
Newmark)
M.A MINOR PROGRAMME THESIS
Field: English Linguistics Code: 60.22.02.01
Supervisor: Assoc Prof Dr Lê Hùng Tiến
HANOI, 2014
Trang 3DECLARATION OF AUTHORSHIP
I hereby state that the thesis entitled “A translation quality assessment of the
book Harry Potter and the Philosopher’s stone in the series Harry Potter
using Newmark‟s model” and the work presented in it is entirely my own forthe Degree of Master of Arts at University of Languages and InternationalStudies, Vietnam National University, Hanoi, and this work has not beensubmitted for any degree at any other university or tertiary institution
Hanoi, July 2014
Student
Hoàng Thị Hằng Nga
Trang 4First and foremost I would like to express my sincerest gratitude to mysupervisor, Assoc Prof Dr Le Hung Tien, for the continuous support of mystudy with his patience, motivation, enthusiasm, and immense knowledge Iowe him a debt of gratitude that cannot be measured
I also wish to acknowledge my
Department of Post Graduate Studies at
Vietnam National University for their
enthusiasm during my course
debt to all the teachers of theCollege of Foreign Languages,useful lectures, assistance and
Last but not least, I am grateful to my parents and all my family, from whom I have received a lot of valuable support and encouragement
On the whole, without all these help my thesis would not have possibly been completed
Trang 5There is a fact that there have been more and more literary translationsdue to the process of globalization Therefore, it is necessary to control thequality of the translation so that the readers can enjoy the best of the foreignliterary works This thesis is an attempt to assess the quality of a literary
translation, specifically chapter seven “The sorting hat” excerpting from the novel “Harry Potter and the Philosopher’s stone”, basing on the schema of
Translation Quality Assessment proposed by Newmark By this way, thewriter has found out that the translation has obtained a certain success.However, it still reveals some mismatches between the source text and thetarget text especially in terms of semantics In addition, some other mistakeswhich may affect the conciseness of the translation are also pointed out Fromthe basis of the findings, some implications are made along with suggestionsfor further studies
Trang 7LIST OF TABLES
Table 1: Omission and addition in the translation 18
Table 2: Comparing two versions in terms of the titles 19
Table 3: Comparing two versions in terms of paragraphing 21
Table 4: Comparing two versions in terms of relative clauses 23
Table 5: Comparing two versions in terms of passive and active forms 24
Table 6: Comparing two versions in terms of pronouns and proper names 25
Table 7: Comparing two versions in terms of idioms 27
Table 8: Comparing two versions in terms of word choice and expression 30
Table 9: Mistakes in the translation in terms of grammar and meaning 33
Trang 8TABLE OF CONTENTS
DECLARATION OF AUTHORSHIP i
ACKNOWLEDGEMENTS ii
ABSTRACT iii
LIST OF ABBREVIATIONS iv
LIST OF TABLES v
TABLE OF CONTENTS vi
PART A INTRODUCTION 1 Rationale for the study 1
2 Objective of the study 1
3 Research questions 2
4 Scope of the study 2
5 Method of the study 2
6 Organization of the study 3
PART B DEVELOPMENT CHAPTER 1 LITERATURE REVIEW 1.1 Translation Theory 4
1.1.1 Definition of Translation 4
1.1.2 Translation Methods 4
1.1.3 Translation Equivalence 5
1.2 Contrastive Analysis 7
1.3 Translation Quality Assessment 8
1.3.1 Definition 8
1.3.2 Translation Quality Assessment models 9
1.3.2.1 Response-based approach 9
1.3.2.2 Text-based approach 10
1.3.2.3 Julianne House‟s functional – pragmatic approach 12
Trang 91.3.2.4 Newmark‟s comprehensive criticism approach 13
CHAPTER 2 – APPLICATION OF NEWMARK’S MODEL FOR TRANSLATION QUALITY ASSESSMENT OF CHAPTER SEVEN OF “HARRY POTTER AND THE PHILOSOPHER’S STONE” 2.1 Step 1: A brief analysis of the SL text stressing its intention and its functional aspects 16
2.2 Step 2: the translator‟s interpretation of the SL text‟s purpose, his translation method and the translation‟s likely readership 17
2.3 Step 3: A selective but representative detailed comparison of the translation with the original 19
2.4 Step 4: An evaluation of the translation 31
2.4.1 An evaluation of the translation in the translator‟s term 31
2.4.2 An evaluation of the translation in the critic‟s term 35
2.4.3 Assess the translation as a piece of writing, independently of its original 35
2.5 An assessment of the likely place of the translation in the target language culture or discipline 36
PART C CONCLUSION 1 Concluding remarks 37
2 Limitations of the study and suggestions for further studies 38
REFERENCES 39
Trang 10PART A
INTRODUCTION 1 Rationale for the study
“Translation is not merely an interlinguistic process It is more complexthan replacing source language text with target language text and includescultural and educational nuances that can shape the options and attitudes of
recipients” (Dingwaney and Maier, 1995) Translation performs a crucial
role in our understanding and lives as the globe seems smaller than everbefore based on information sharing and communicative advances Thus, notonly linguists or scholars but many people who work in different fields areconcerned about translation Translation is not an easy work, it is even morechallenging for translators with literary works Nowadays in Vietnam, there is
a rapid growth of famous foreign literary works which have diversified theliterature It can not be denied that there is a number of works that havereceived love and positive attitude from readers Besides, there still exist someworks of bad quality which have received criticism from both publication andprofession Thus, there is necessary to evaluate the translations, especiallyliterary works
There are criteria for translation quality assessment which have beenaddressed by different linguists such as Nida, J.House, Newmark… From thewriter‟s point of view, among the suggested models, Newmark‟s model is agood one which can be used to assess translation quality The writer has taken
the translation version of the book “Harry Potter and the Philosopher’s stone” by Ly Lan in the series Harry Potter by J.K Rowling to measure how
good the translation is
2 Objective of the study
This study aims to make a comparison and analyze the ST and the TTaccording to Newmark‟s model to assess the quality of the Vietnamese
Trang 11translation of chapter seven in the book “’Harry Potter and the Philosopher’s stone”, find out some problems of literary translations and draw some
suggestions for this field of translation
3 Research questions
At the end of this study, the study will answer the following questions:
- How good is the Vietnamese version of chapter seven of the book
“Harry Potter and the Philosopher’s stone” according to Newmark’s model?
- What might be some implications from the translation?
4 Scope of the study
Harry Potter is a famous series all over the world It includes seven
books corresponding seven adventures of Harry Potter in Hogwarts – school
of wizardry Since the release of the first novel, “Harry Potter and the Philosopher's Stone”, the books have gained immense popularity, critical
acclaim and commercial success worldwide The series has been translatedinto 67 languages, placing Rowling among the most translated authors inhistory With such a limit set out at the beginning of the study, all the analysisand comparison between the ST and the TT is only restricted in chapter seven
of the book As referred to earlier, Newmark‟s model is adopted to assess thequality of the translation in this research
5 Method of the study
The research utilizes qualitative design Moreover, descriptive and contrastivetechniques are employed to evaluate the translation text The original text will
be read thoroughly and comprehensively then the ST will be compared to itstranslation according to five steps of Newmark‟s model:
1 A brief analysis of the SL text stressing its intention and its
functional aspects
Trang 122 The translator's interpretation of the SL text‟s purpose, his
translation method and the translation‟s likely readership
3 A selective but representative detailed comparison of the translation with the original
4 The evaluation of the translation: (a) in the translator‟s term, (b) in the critic‟s term
5 Where appropriate, an assessment of the likely place of the
translation in the target language culture or discipline
The study is presented in 3 parts:
Part A is the introduction which includes the rationale for the study, theobjective, the research questions, the scope, the method as well as theorganization of the study
Part B includes 2 chapters In chapter one, the Literature Review inwhich some related concepts of literary translation, contrastive analysis andtypical models of translation quality assessment are discussed In the secondchapter, the writer will apply Newmark‟s model with five steps to analyzeand evaluate the translation
Part C is the conclusion including the conclusions, implications,limitations and suggestions for further study
Trang 13PART B DEVELOPMENT CHAPTER 1: LITERATURE REVIEW
This chapter presents the theoretical background of the study includingsome related concepts and typical models of translation quality assessment
1.1 Translation theory
1.1.1 Definition of translation
There have been different definitions of translation so far According toNewmark (1981) “translation is a craft consisting in the attempt to replace awritten message and/or statement in one language by the same message and/orstatement in another language” House (1977) states that translation is thereplacement of a text in the source language by a semantically andpragmatically equivalent text in the target language Sharing the same point ofview, Cartford (1965) defines translation as the replacement of a text in onelanguage (source language) by an equivalent in another language (targetlanguage) The definitions of translation are diverse; however, they all sharethe same sense that translation does not refer to language as a system butlanguage in use Furthermore, the preservation of semantic, pragmatic andtextual aspects of meaning across two different languages needs emphasizing
Semantic translation Communicative translation
Trang 14- Word for word translation: The SL word is translated into another language
by their most common meanings, which can be out of context at times
- Literal translation: The SL grammatical constructions are translated to their nearest TL but the lexical words are translated singly, out of context
- Faithful translation: The SL text is reproduced in its precise contextual meaning under the constraints of the TL grammatical structures
- Semantic translation: is the process of using semantic information to aid intranslation of data in one representation to another representation Semantictranslation refers to that type of translation which takes into account the aestheticvalue of the SL text
- Adaption: The text is rewritten considering the SL culture which is
converted to the TL where the themes, characters and plots are preserved
- Free translation: It reproduces the matter without the manner or the content without the form of the original
- Idiomatic translation: It reproduces the „message‟ of the original and preferscolloquialisms and idioms which do not exist in the original
- Communicative translation: The exact contextual meaning of the original isrendered in such a way that both content and language are readily acceptable andcomprehensible to the readership
Among the above-mentioned methods, semantic and communicativetranslation are the two most common ones which are often used in literarytranslation
1.1.3 Translation equivalence
In translation theory, equivalence is regarded as a central concept.According to Pym (1992) “equivalence is supposed to define translation, andtranslation, in turn, defines equivalence” Equivalence is a relationshipbetween two texts in two languages, rather than between the languagesthemselves
Trang 15From Nida‟s point of view, there are two typical equivalences, namelyformal equivalence and dynamic equivalence The terms "dynamicequivalence" and "formal equivalence" were originally coined to describeways of translating the Bible, but the two approaches are applicable to anytranslation of any text The first one centers on the form and content of themessage of the ST whereas dynamic equivalence is the "quality of atranslation in which the message of the original text has been so transportedinto the receptor language that the response of the receptor is essentially likethat of the original receptors."
Baker (1992) extends the concept of equivalence to cover similarity in
ST and TT information flow and in the cohesive roles that ST and TT devicesplay in their respective texts She explores equivalence at different levels inrelation to the translation process such as grammatical, textual and pragmaticaspects Equivalence can appear at word level and above word level, whentranslating from one language into another Concerning grammaticalequivalence, she notes that grammatical rules may vary across languages andthis may pose some problems in terms of finding a direct correspondence inthe TL Among these grammatical devices which might cause problems intranslation Baker focuses on number, tense and aspects, voice, person andgender With regard to textual equivalence, it refers to the equivalencebetween a SL text and a TL text in terms of information and cohesion.Texture is a very important feature in translation since it provides usefulguidelines for the comprehension and analysis of the ST which can help thetranslator in his or her attempt to produce a cohesive and coherent text for the
TC audience in a specific context Finally, pragmatic equivalence refers toimplicatures and strategies of avoidance during the translation process
Trang 16Koller (1979) categorizes equivalence into five types According to thescholar, there are five factors which can be argued to play a relevant role inthe specification of equivalence type These five factors are also the five types
of equivalence The first one is denotative equivalence in which the SL and
TL words refer to the same thing in the real world This is the referentialidentity between SL and TL units Besides denotative value, SL and TL wordsshould produce the same communicative values in the mind of native speakers
of the two languages or the equivalence transmitted by specific choicesbetween synonymous expressions with respect to level of style (register), thesocial and geographical dimension, frequency, etc It is called connotativeequivalence The third type is text-normative equivalence in which The SLand TL words using the same or similar text types in their respectivelanguages Fourthly, the receiver/ reader to whom the translation is directed so
as to achieve an intended effect determines pragmatic equivalence type Thelast type is formal equivalence in which the SL and TL having the sameformal-aesthetic features-orthographic or phonological features, etc
1.2 Contrastive analysis
Contrastive Analysis has attracted many linguists with countlessdebates One of the most well-known definitions for contrastive analysis is
offered by Lado, R In Linguistics Across Cultures He claimed that "those
elements which are similar to [the learner's] native language will be simple forhim, and those elements that are different will be difficult" (1957) Anotherdefinition is introduced by James (1980) In his point of view, contrastiveanalysis is not concerned with classification, and, as the term contrastiveimplies, it focuses on the difference between languages than in theirlikenesses Furthermore, contrastive analysis investigates the differencesbetween pairs (or small sets) of languages against the background of
Trang 17similarities and with the purpose of providing input to applied disciplines such
as foreign language teaching and translation studies With its largelydescriptive focus contrastive linguistics provides an interface between theoryand application It makes use of theoretical findings and models of languagedescription but is driven by the objective of applicability (Gast, V 2011)
Contrastive analysis, therefore, is defined as a linguistic enterpriseaimed at producing inverted two-valued typologies (it is always concernedwith a pair of languages), and founded on the assumption that languages can
“translation criticism consists in stating the appropriateness of a translation,which naturally also implies a value judgment, which need not however be aquantified one, though it should perhaps explicitly justified for it to be of anyvalue” To be more comprehensive, Hewson (2011) says that translationquality assessment “attempts to set out the interpretative potential of atranslation seen in the light of an establish interpretative frame work whoseorigin lies in the source text” Furthermore, “translation criticism isevaluative, in that as it explores a translation‟s interpretative potential, itlooks at degrees of similarity to or divergence from the source text‟sperceived interpretative potential”
Trang 18Concerning the assessment of translations, House (1997) has alreadyraised a question: “How do we know when a translation is good?” There aresome ideas expressing the views to evaluate a translation.
“Anecdotal reflections on the merits and weaknesses of translation have been offered by generations of professional translators, poets and writers, philologists and philosophers The status and relative weight of criteria such as the “faithfulness to the original”, “retention of the original‟s special flavour”, “preservation of the spirit
of the source language” as opposed to concentrating on “a natural flow of the translated text” and the “pleasure and delight of the reader of the translation” have been discussed at great length” (House , 1997) She also points out that most of the anecdotal approaches to the evaluation of translation emphasize the belief that the quality of a translation depends largely on the translator‟s subjective interpretation and transfer decisions, which are based on his linguistic and cultural intuitive knowledge and experience However, determining whether the translation is good or not should be based on a special model of quality translation assessment, not on the human‟ feelings or factors Thus, in the next part, some of the outstanding quality translation assessment models will be presented with the aim to provide necessary information before applying the model to evaluate the translated version of the novel.
1.3.2 Translation Quality Assessment models
1.3.2.1 Response – based approach
As mentioned in the previous part, most of the anecdotal approaches tothe evaluation of translation base on the translator‟s linguistic and culturalintuitive knowledge and experiences We can state that these approach areunenlightening, as they represent a narrow and selective view of translationone-sidedly emphasizing one aspect of translation :the process ofcomprehension and interpretation on the part of the translator
Trang 19Another view for translation quality assessment is response – based One
of the representatives of this approach is Nida Nida‟s three criteria for assessingthe quality of a translation are programmatic and general : “1.general efficiency
of the communication process, 2 comprehension of intent, 3 equivalence ofresponse.” The third and most important criterion is, of course, closely related toNida‟s well-known basic principle of “Dynamic (or Functional) Equivalence of
a Translation”, the manner in which receptors of the translation text respond tothe translation text must be equivalent to the manner in which receptors of thetranslation text respond to the source text Three similar criteria are suggested byNida and Taber (1969): the correctness with which the receptors understand themessage of the original, the ease of comprehension and the involvement a personexperiences as a result of the adequacy of the form of the translation Again,these behavioral criteria need to be further explained and put to the practical test:the crucial question then remains whether the responses in question can bemeasured Nida and Taber themselves suggested some practical tests However,each of the test has its own shortcomings The major weakness of all response-based suggestions for translation evaluation, as J House analyzed, is theweakness of all behaviour-centered approached : the “black box”, the humanmind is not taken into account, such that, for instance, tests involving expertjudges, must take criteria for granted that need to be developed and made explicit
in the first place
1.3.2.2 Text-based approach
In this approach, the source text, its linguistic and textual structure andits meaning potential at various levels (including the level of context ofsituation in a systemic framework), is seen as the most important, indeedconstitutive factor in translation Koller (1974) introduced three steps fortranslation quality assessment The first step is to consider the transferability
Trang 20of the original text If the original text is transferable, we have the mostequivalent translation If the original text is untransferable, we have noequivalence or no translation is made The source text should be remained thesame The second step is to re-translate the target text into the sourcelanguage A translation is acceptable if the target text is similar in meaningwith the source text after it is re-translated Finally, the third step is to havethe translation proof-read by native speakers of the target language Atranslation must satisfy readers as native speakers of the target language.Although presenting insightful, original and stimulating ideas, Koller does not
go beyond a very general outline with no suggestions for operationalization
Reiss‟s work (1970) is based on the concept of equivalence, butconsiders the text, rather than the word or sentence, as the level at whichcommunication is achieved and at which equivalence must be sought Reiss‟sfunctional approach aims primarily to systematize translation evaluation.Reiss believes that the “transmission of the predominant function of thesource text is the determining factor by which the target text is judged” andproposes “specific translation methods according to text type” She suggestedthat different types of texts can be differentiated to the basis of three functions
of language : content-oriented texts, e.g.news, scientific-technical texts, oriented texts, such as poems and literary genres, and conative texts, e.g.advertisements and texts of a persuasive bent The determination of thetextual types presupposes a careful analysis of the source text, but thesuggestions are not explicit enough, she gives no clear indication as to howone should go about establishing language functions and a source text types.Further, at what level of delicacy this can and should be done is leftunexplained Thus, it needs to be further developed and made more concrete
form-in order to form a workable model of translation quality assessment
Trang 211.3.2.3 Julianne House’s functional – pragmatic approach
House (1977) is in favour of semantic and pragmatic equivalence andargues that source text and target text should match one another in function Shegives a model for translation quality assessment which is based on pragmatictheories of language It attempts to avoid anecdotalism, reductionism,programmatic statements and intuitively implausible one-sided considerations ofthe source text and target text alone The key point in her model is to comparefunction of the source text and the target text; therefore, to understand her model,
it is necessary to understand “function” of an individual text which is differentfrom function of language She states that the “function of a text is theapplication or use which the text has in the context of a situation” The functionconsisting of an ideational and interpersonal functional component is equivalent
to that of the original An initial analysis of the original according to a set ofsituational dimensions for which linguistic correlates are established will bemade Then, there will be a comparison of both the original‟s and thetranslation‟s textual profits and functions In this comparison, some mismatcheswill occur Any mismatch along the dimensions is an error which is thencategorized into covertly erroneous errors and overtly erroneous errors
1) Covertly erroneous errors: those which result from a mismatch in one situational dimension
2) Overtly erroneous errors: those which result from a non-dimensional mismatch Such errors can be divided into:
- Breaches of the target language system
- Mistakes in the denotative meanings in source text and target text
The final stage in House‟s model is to list both covertly and overtlyerroneous errors and a statement of the relative match of the two functionalcomponents is made
Trang 22In her revisited model, she gives a clearer scheme for analyzing andcomparing original and translation texts In general, the application of her newmodel enables us to examine a text on four different levels: Function, Registerand Language.
According to Le (2006), the model of House has a clear linguisticallytheoretical base and concrete, detailed steps However, this model alsorequires linguistic knowledge and high occupational skills of the critics andthe criticism mainly aims at researching languages and translation Therefore,this model has not been applied widely and just at experimental level intranslation studies
1.3.2.4 Newmark’s comprehensive criticism approach
Newmark was an English professor of translation In his book “a textbook of translation” (1995), he presents his own model for translation qualityassessment called “comprehensive criticism of a translation” including fivesteps :
1 A brief analysis of the SL text stressing its intention and its functional aspects
2 The translator's interpretation of the SL text‟s purpose, his translation method and the translation‟s likely readership
3 A selective but representative detailed comparison of the translation with the original
4 The evaluation of the translation: (a) in the translator‟s term, (b) in the critic‟s term
5 Where appropriate, an assessment of the likely place of the translation in the target language culture or discipline
In the first step, the critic has to try to point out the author‟s purpose,that is, the attitude he takes towards the topic; characterization of the readers
Trang 23that the literary work aims at ; an indication of its category and type Thecritic assesses the quality of the language to determine the translator‟s degree
of license In this step, the critic can briefly state the topic or themes butavoids retelling the plot He also doesn‟t need to spend time discussing theauthor‟s life, other works unless they may help to understand the text
In the second step, the critic attempts to see the text from the point ofview of the translator, is sometimes overlooked in translation criticism Thecritic has to review whether the translator has omitted any section of theoriginal text and whether it affects the message that author wishes to express.Moreover, it is important to find out if any text is over-translated and to whatextent the cultural meaning of the original text has been changed ortransferred to the target culture In interpreting the translator‟s intention andprocedures, the critic tries not to criticize but to find out why he has usedthese procedures Finally, in any event, the critic empathizes with thetranslator and distinguish between incompetence (inadequate knowledge ofsource and/or topic) and a translation method which may be too idiomatic ortoo academic for his own tastes but which appears consistent
The third step is the heart of the critique The critic considers how thetranslator has solved the particular problems of the source language text Hehas to group them under heads such as the title, the structure, including theparagraphing and sentence connectives; shifts; metaphors; cultural words;translationese; proper names In this step, the critique should consist of adiscussion of translation problems and not quick recipes for a correct or abetter translation Normally, in this section, the critic has to choose the mostselective and representative examples of the achievements and weaknesses ofthe translated version in comparison with the original text
Trang 24Fourthly, the critic will evaluate the referential and pragmatic accuracy
of the translation at three levels: first by the translator‟s standards, second bythe critic‟s standards, and last as a piece of writing, independently of itsoriginal In the first two criteria, besides evaluating the achievements of thetranslation, the critic has to find out if there is any semantic deficits in thetranslation and what are the causes of this, In the last criteria, he has to assesswhether the translated version is written in a natural manner, that is, neat,elegant and agreeable or not
In the last step, especially in the case of literary works such as poems,stories or novels, it is essential to assess the work‟s potential importancewithin the target language‟s literature by asking such questions as “Was it infact worth translating?”, “Does it have any influence on the target language‟sliterature and culture?”
Although Newmark‟s model is not as clear and well theoretically based
as in the case of House‟s, it has many strong points in terms of application.This is due to the fact that these steps are initiated from the practicalexperiences of the translators Moreover, it reflects the problems and theconcerns of the translators in the translation process; therefore, it is easy to becarried out For those reasons, in this thesis, the writer decide to applyNewmark‟s model for translation quality assessment of chapter 7 of the book
“Harry Potter and the Philosopher‟s stone”
Trang 25CHAPTER 2 – APPLICATION OF NEWMARK’S MODEL FOR TRANSLATION QUALITY ASSESSMENT OF CHAPTER SEVEN OF
“HARRY POTTER AND THE PHILOSOPHER’S STONE”
This chapter will present the application of Newmark‟s translationquality assessment model to assess the quality of the TT in chapter seven of
the book “Harry Potter and the Philosopher’s stone” The ST will be
analyzed according to the five steps of Newmark‟s model
2.1 Step 1: A brief analysis of the SL text stressing its intention and its functional aspects
Harry Potter is a series of seven fantasy novels written by the British
author J K Rowling The series were originally printed in English by twomajor publishers, Bloomsbury in the United Kingdom and Scholastic Press inthe United States The books later have been published by many publishersworldwide
“Harry Potter and the Philosopher's Stone” is the first novel in the
Harry Potter series The plot follows Harry Potter who discovers his
magical heritage, as he makes close friends and a few enemies in his firstyear With the help of his friends, Harry faces an attempted comeback by thedark wizard Lord Voldemort, who killed Harry's parents, but failed to killHarry when he was just one year old The book, which was Rowling's debutnovel, was published on 26 June 1997 by Bloomsbury in London In 1998,Scholastic Corporation published an edition for the United States market
under the title “Harry Potter and the Sorcerer's Stone”.
The novel has been translated into many languages, placing Rowlingamong the most translated authors in history The book has seen translations
to diverse languages In Vietnam, the novel was translated directly by Ly Lan