1. Trang chủ
  2. » Giáo Dục - Đào Tạo

A study on the influence of linguistic and socio cultural factors on martha collins’ translation of black stars by ngô tự lập

95 38 0

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

THÔNG TIN TÀI LIỆU

Thông tin cơ bản

Định dạng
Số trang 95
Dung lượng 226,17 KB

Các công cụ chuyển đổi và chỉnh sửa cho tài liệu này

Nội dung

VIETNAM NATIONAL UNIVERSITY, HANOI UNIVERSITY OF LANGUAGES AND INTERNATIONAL STUDIES FACULTY OFPOST-GRADUATE STUDIES TRỊNH MINH XUÂN A STUDY ON THE INFLUENCE OF LINGUISTIC AND SOCIO-CULT

Trang 1

VIETNAM NATIONAL UNIVERSITY, HANOI UNIVERSITY OF LANGUAGES AND INTERNATIONAL STUDIES FACULTY OF

POST-GRADUATE STUDIES

TRỊNH MINH XUÂN

A STUDY ON THE INFLUENCE OF LINGUISTIC AND SOCIO-CULTURAL FACTORS ON MARTHA COLLINS’ TRANSLATION OF “BLACK STARS” BY NGÔ TỰ LẬP

Nghiên cứu tác động của các nhân tố ngôn ngữ và văn hóa – xã hội đối với bản dịch tiếng Anh tập thơ “Những vì sao đen” của Ngô Tự Lập do

Martha Collins thực hiện

M.A MINOR PROGRAMME THESIS

Field: English linguistics Code: 60220201

Hanoi – 2016

Trang 2

VIETNAM NATIONAL UNIVERSITY, HANOI UNIVERSITY OF LANGUAGES AND INTERNATIONAL STUDIES FACULTY OF

POST-GRADUATE STUDIES

TRỊNH MINH XUÂN

A STUDY ON THE INFLUENCE OF LINGUISTIC AND SOCIO-CULTURAL FACTORS ON MARTHA COLLINS’ TRANSLATION OF “BLACK STARS” BY NGÔ TỰ LẬP

Nghiên cứu tác động của các nhân tố ngôn ngữ và văn hóa – xã hội đối với bản dịch tiếng Anh tập thơ “Những vì sao đen” của Ngô Tự Lập do

Martha Collins thực hiện

M.A MINOR PROGRAMME THESIS

Field: English linguistics Code: 60220201

Supervisor: Dr Huỳnh Anh Tuấn

Hanoi – 2016

Trang 3

I hereby certify that the thesis entitled "A study on the influence of linguistic and

socio-cultural factors on Martha Collins’ translation of “Black stars" by Ngô Tự Lập” is

my own study in the fulfillment of the requirements for the Degree of Master of Arts atFaculty of Post-Graduate Studies, University of Languages and International Studies,Vietnam National University - Hanoi

Hanoi, 2016

Trịnh Minh Xuân

Trang 4

My sincere thanks also go to Dr Ngô Tự Lập, the author of the book underinvestigation of this research, who helps me build up a solid theoretical background oncontemporary literary and poetry translation through many interviews I am especiallygrateful to his support throughout the research for the intense explanation on matters I met

on studying the book

Furthermore, I am indebted to many of the teachers in Faculty of Post-GraduateStudies, University of Languages and International Studies, Vietnam National University -Hanoi for their useful lessons from which I developed a good research method andgenerated meaningful ideas for my study

Finally, I would like to show my profound gratitude to all members of my familyand all my colleagues with their endless support in various ways Without theirencouragement, I would not have been able to accomplish the study

Trang 5

Literary translation, particularly poetic translation, plays an undeniably importantrole in globalization process; however, how to produce good poetic translation involvesmany factors in consideration This thesis aims at discovering some factors affecting Ngô

Tự Lâp‘s ―Black Stars” translation by Martha Collins and the author Due to the limit of

the study, this paper only focuses on linguistic and socio-cultural aspects that might have

led to the modifications in “Black Stars” translation About 120 verses from 30 poems

collected from the book are categorized and analyzed in qualitative approach Theresearcher pointed out the modifications in the translated poems in English (in comparisonwith the Vietnamese original version) on the linguistic facet then studied the underlyingfactors influencing those modifications The findings indicate that in order to have goodpoetic translation, the translators have put many factors into consideration, among whichlinguistic and socio-cultural factors were the most typical In terms of linguistic group,these factors include syntactic, lexical and stylistic factors; whereas, in terms of socio-cultural group, they are factors relating to regional history, geography, living customs andreaders‘ perception

Trang 6

TABLE OF CONTENTS

Declaration i

Acknowledgements ii

Abstract iii

Table of contents iv

List of abbreviations vii

PART A - INTRODUCTION 1 Rationale……… 1

2 Aims of the study……… 2

3 Research questions……… 2

4 Scope of the study……… 3

5 Methodology of the study……… 3

6 Organization of the study……… 3

PART B - DEVELOPMENT CHAPTER1:LITERATURE REVIEW……… 5

I Definitions of translation……… 5

II Poetic translation……… 6

III Translation modifications……… 7

III.1 Research of Vinay and Darbelnet……… 7

III.2 Research of Nida……… 8

III.3 Research of Newmark……… … 8

IV Linguistic and Socio-cultural factors affecting modifications in translation.… 9 IV.1 Linguistic elements……… 9

IV.1.1 Syntactic factors………. 10

IV.1.2 Lexical factors.……… 11

IV.1.3 Context factors……… 12

IV.1.4 Stylistic factors……… 12

IV.2 Socio-cultural elements……… 13

V Related researches……… 14

V.1 Study of Pham Thu Giang (2010)……… 14

V.2 Study of Lubis (2009)………. 15

Trang 7

V.3 Study of Johnson (2006)……… 15

V.4 Study of Burgos (2007)………. 16

V.5 Study of Gou (2007)……… 16

CHAPTER 2:METHODOLOGY……… 18

I Data corpus……… 18

II Research methods……….19

II 1 Data collection procedure……… 19

II 2 Data analysis procedure………. 20

II 3 Analytical framework……… 21

CHAPTER 3:DATA ANALYSIS……… 23

I Modifications in ―Black stars‖ translation……… 23

I.1 Syntactic modifications……… 23

I.1.1 Changes in grammatical word classes………. 23

I.1.2 Changes in sentence structures……… 24

I.2 Lexical modifications……… 26

I.2.1 Word addition……… 26

I.2.2 Word subtraction………. 27

I.2.3 Different meaning word generating……… 27

I.2.4 Untranslated words……… 28

I.3 Stylistic modifications………. 29

I.3.1 Reduplicative words………. 29

I.3.2 Metaphor……… 30

II Factors influencing translation……… 31

II 1 Linguistic factors……… 31

II.1.1 Syntactic factors……….…. 31

II.1.2 Lexical factors………. 37

II.1.3 Linguistic context……… 43

II.1.4 Stylistic factors……… 46

II 2 Socio-cultural factors……… 49

II.2.1 Geographic differences……… 50

II.2.2 Historical differences………. 52

Trang 8

II.2.3 Custom differences……… 53

II.2.4 Perception differences……… 55

PART C - CONCLUSION 1 Summaries of main findings……… 57

2 Implications……….58

3 Limitations of the study……… 59

4 Suggestions for further study……… 59

REFERENCES……… 60

Trang 10

PART A: INTRODUCTION

1 Rationale

Translation used to be considered an inter-language transfer of meaning Manyearlier definitions demonstrate this, using source language and target language as theirtechnical terms Moreover, translation theories strictly confined themselves within thesphere of linguistics For many years the popular trend in the translation circles had beenperfect faithfulness to the original both in content and form and it had been regarded as theiron criterion as if from the holy Bible for translators to observe The godly status and theimpossible idealistic belief were not altered until new thoughts arose with the respect ofconsideration of target readers, the unavoidable translator‘s subjectivity and the purposeand function of translations This thesis, starting to look from new angles such as theaccommodation to target cultural conventions, the translator's consciousness of linguisticand cultural adaptations to make it easy for readers to understand translated works withouttoo much pain and effort

Translation of poetry was, and still is by some, believed as impossibility for anyunfaithful elements would have been taken as failure, be it content or form The argumentsinclude linguistic elements and cultural elements Most importantly the myth ofuntranslatability looks upon poetry as beauty itself which is untouchable for once it istouched it is destroyed But as translation of poetry has never been stagnant thoughsometimes vigorous and sometimes not, there is strong evidence in both translation historyand present day practice that poetry translation, a literary form as distinguished fromfiction, drama, and prose, is translatable Poetry itself serves a purpose, be it an illusivematter or not, and aesthetics can be reproduced in another language and culture ifaccommodation is made

“Black Stars” is a collection of poems originally in Vietnamese by Ngô Tự Lập,

who can be seen as a master of both the Source Language (his mother tongue- Vietnamese)and the Target Language (English) The book was published in 2013, also the first timeintroduced to the public, both in Vietnamese and English, after a long period of co-operating between the author and an American native poet Martha Collins It consists of 42poems divided into 3 sections mostly talking about the author‘s inner world, his memoriesand dreams

Trang 11

There were several reasons why the researcher decided to study this bilingual poemcollection for her research Firstly, it was proved to be good poetry in translation (the bookwas nominated for PEN International Prize in the United States 2014 in Poetry intranslation category) Secondly, the close co-operation during the translating processbetween the author and the translator, who is also a poet and writer in the target language,guarantees the faithfulness of the translation as well as the soundness of the modificationsmade For all of these advantages, it serves well the purposes of studying on the linguisticand socio-cultural factors affecting literary translation, especially poetry translation It alsoproves that poetry translation can be both faithful and aesthetic with regards to the targetreaders‘ features, among which the most important are linguistic and socio-cultural factors.

2 Aims of the study

This research was carried out to serve the following aims:

- To find out the linguistic modifications made in the English translation “Black stars”

conducted by Martha Collins and the author Ngô Tự Lập from the Vietnamese original

“Những vì sao đen” poetry collection.

- To identify the factors influencing the process of translating which brings about those modifications

3 Research questions

This research is carried out to find out the answer to the following research

questions:

comparison with the Vietnamese original “Những vì sao đen”?

The answers will help readers realize some modifications made in the Vietnamese

-English translation process of the bilingual poetry collection book “Black stars” and their

underlying reasons The study may also help sharpen the translators‘ awareness to put inconsideration some outstanding differences between the nature of English and Vietnameselanguages in use as well as the socio-cultural distinctive features of the two countries sothat they can learn to produce readers-friendly poetry translation in TL with the highestrespect to the original meanings and beauty of the work in the SL

Trang 12

4 Scope of the study

- Pointing out linguistic and socio-cultural stamps on the language uses in the poetry translation

- The bilingual book of Ngô Tự Lâp‘s “Những vì sao đen” -“Black Stars” poetry

collection co-translated by Martha Collins and the author is under investigation

5 Methods of the study

- This study used the qualitative method

Qualitative method investigates the why and how of the changes and adaptation, not just what, where, when Firstly, it was employed in comparing the translated poems with

their Vietnamese original version to find out the modifications made on the linguistic facet,evaluating and categorizing them into smaller categories Secondly, the researcheremployed qualitative approach to categorize the factors influencing the above-mentionedmodifications with intense reasoning and many interviews and mailing with both the author

of the original poems and the translators of ―Black stars‖

- Data was collected by means of descriptive analysis and statistic

6 Organization of the study

This research consists of 3 parts: INTRODUCTION, DEVELOPMENT, ANDCONCLUSION

Part A: INTRODUCTION.

This part allows the readers to get the general idea of what the thesis is about Itprovides the rationale for the study, aims of the study, the research questions, the scope, themethod and the organization of the study

Part B: DEVELOPMENT

This is the focus of the study which is divided into 3 chapters

Chapter 1: Literature Review.

Chapter I briefly introduces some necessary theoretical points from different

backgrounds The author begins by reviewing different views of translation theories withthe focus on poetry translation Following that a review of the elements to consider intranslation in general and more specifically in poetry translation, among which the focusesare on the linguistic elements, elements of American culture, language use,interrelationship between language and culture and how they interact and affect each other

Trang 13

Chapter 2: Methodology

This part focuses on a detailed depiction of the methodology applied in the researchpaper, the size and characteristics of the research subject altogether with researchinstruments, data collection procedure as well as data analysis procedure are put intodescription and justification

Chapter 3: Data analysis

Chapter III is the main part of the study This chapter provides discussion on the

modifications made in the selected book in terms of changes in grammar, choice ofvocabulary The author is particularly interested in analyzing linguistic and socio-culturalfactors which influence the translation process

Part C: CONCLUSION

Part C: Conclusion recapitulates the main ideas and findings of the study; draws

out some important implications for Vietnamese-English translators, presents limitations ofthe study and lastly, suggests some ideas for further research

Trang 14

PART B: DEVELOPMENT CHAPTER 1: LITERATURE REVIEW

I Definitions of translation

Translation has been defined in many ways by different writers in the field,depending on how they view language and translation According to Wills in Choliludin(2007: 3), translation is a procedure which leads from a written source language text (SLT)

to an optimally equivalent target language text (TLT) and requires the syntactic, semantic,stylistic and text pragmatic comprehension by the translator of the original text Besides,Nida and Taber (1982: 12) say that translating consists in the reproducing in the receptorlanguage the closest natural equivalent of the source language message, firstly in terms ofmeaning and secondly in terms of style Both definitions above imply that translationinvolves two languages- the source language and the target- or receptor language, and that

an act of translating is an act of reproducing the meaning of the SLT into that of the TLT

Catford (1965: 20) states that translation may be defined as the replacement oftextual material in one language (source language) by equivalent textual material in anotherlanguage (target language) Similar definition is also mentioned by Larson (1984: 3) Hesays that translation consists of translating the meaning of the SL into the receptorlanguage This is done by going from the form of the first language to the form of a secondlanguage by way of semantic structure It is meaning which is being transferred and must

be held constant, only the form changes

Translation work, in its present form, dates back more than a thousand years inVietnam and in Western countries The ever-lasting practice of translation itself manifeststhe translatability of languages Vietnamese tradition and culture is founded onuntranslatability This may sound like a paradox, if one thinks of the long tradition in theculture, or if you just ponder the very word tradition Tradition, from Latin tradere (‗handover'), implies a process of communication, transmission, and transference that necessarilyallows for the transformation, whether in terms of ―losses‖ or ―gains,‖ usually associatedwith what we consensually mean by translation To translate is not to say the same thing inanother tongue, but to make manifest a different thing

Trang 15

II Poetic translation

The 20th century can be considered the very developed period of literary translationand the poetry translation took a lot of attention with many different ideas TranslatorHoàng Hưng claims ―Poetry can be no way translated because poetry itself is the art oflanguage, it sticks to the linguistic features of the source language, if we transfer it intoanother language, the poem is half destroyed‖

"Traduttore - traditore" (Translator – traitor), says the well-known Italian phrase

―Poetry is what gets lost in translation‖, Robert Frost says Translation of poetry was, andstill is by some, believed as impossibility for any unfaithful elements would have beentaken as failure, be it content or form Poetry itself serves a purpose, be it an illusive matter

or not, and aesthetics can be reproduced in another language and culture if accommodation

is made It would be highly likely that the target readers would obtain rather similar if notthe same aesthetic pleasure reading the translation as would the source readers reading theoriginal poem

In Vietnam, the poetry translation is not a new profession The ancient Viet scholarsconsidered the Chinese poems translating a noble recreation in their free time Why was it arecreation but not a work? Recall Chinese was one of the major languages in those days,especially among highly educated people, the translation was not the need of bringing theworks to the readers (or listeners) but more like a recreating a new poem in Viet language

Many translators in contemporary and modern Vietnam literature have made andare making outstanding contributions to the literary and poetry exchanges between Vietnamand the West through their diligent and painstaking work Phan Ngọc for instance, hastranslated several works from Latin, Russian, French and English into Vietnamese, the

most important being the Shakespeare, War and peace, Oliver Twist Ngô Tự Lập, the

author and co-translator of “Black Stars”, is another example to have introduced Vietnamese readers many masterpieces in Rusian, English and French such as - "Chiếc bát

mang hình thế giới" by Werner Lambersy from French, "Xứ sở của nước và thạch sùng" by

Jean-Michel Maulpoix Foreigners include Arthur Waley, Herbert Giles, Witter Bynner,W.J.B Fletcher, James Legg, Amy Lowell, etc

Trang 16

III Translation modifications

Translation modification refers to the linguistic changes that are carried in terms oftranslator‘s objective affecting the whole text These changes include both the semantic andmorphological alterations

III.1 Research of Vinay and Darbelnet

Vinay and Darbelnet (1995) propose seven modifications operating on three level ofstyle: Lexis, distribution and message These modifications are: Borrowing, transposition,calque, modulation, literal translation and equivalence

- Borrowing refers to words taken directly from another language Generally,borrowings enter a language through translation work, and just as with false friends (falsecognates), the translator should strive to look for the equivalent in the TL that convey themeaning of the SL more advantageous

- Calque is used when a foreign word or phrase is translated and incorporated intoanother language It is a special type of borrowing, consisting of borrowing an expression fromthe SL and the translating literally each element( for example, nowadays people use words and

phrases like “phần cứng”, “phần mềm”, “hotline”, “live show” etc everyday while they never

existed in Vietnamese dictionary years ago)

- Literal translation means the direct transfer of the SL into the TL in agrammatically and idiomatically proper way This modification is used when it is possible totranspose the source language message (SLM) element by element into the TL and obtain a textthat is idiomatic

- Transposition replaces words from one grammatical word class with anotherwithout changing the meaning of the message For example, a verb is translated with a noun, anoun with an adjective, etc

- Modulation is a shift in point of view, changing the point of view withoutchanging the meaning of the message Vinay and Darbelnet identify different types ofmodulation, some of which are abstract for concrete, cause for effect, means for result, a part forthe whole and geographical change

- Equivalence accounts for the same situation using a completely different phrase Itgenerally refers to the same common accepted and used equivalents of idioms, proverbs,idiomatic expression and lexicalized terms

Trang 17

- Adaptation refers to a shift in cultural environment, for instance, to express themessage using a different situation, translators have to adapt a SL situation when it does not exist

in the TL or would be considered inappropriate in the target culture

III.2 Research of Nida

Nida (1964) proposes three types of modifications: additions, subtractions andalterations They are used (1) to adjust the form of the message to the characteristics of thestructure of the target language, (2) to produce semantically equivalent structure, (3) togenerate appropriate stylistic equivalences and (4) to produce an equivalent communicationeffect

- Additions: A translator makes an addition when he needs to clarify an ellipticexpression, to avoid ambiguity in the target language, to change a grammatical category, toamplify implicit elements or to add connectors

- Subtraction refers to the omission of words or phrases if they are not essential to the meaning or impact of the text

- Alterations are changes made because of incompatibilities between thw twolanguages due to structural differences between the two languages such as changes in wordorder, grammatical categories and semantic misfits, especially with idiomatic expressions

III.3 Research of Newmark

Newmark (1988) contributes a large number of strategies affecting the micro- units

of the text

- Transference: It is the process of transferring a source language word to a target language text It includes transliteration and it is somewhere called transcription

- Naturalization: It adapts the source language word first to the normal

pronunciation then the morphology of the target language

- Cultural equivalent: It means replacing a cultural word in the source language with

a target language one However, ―they are not accurate‖

- Functional equivalent: It requires the use of a cultural-neutral word

- Descriptive equivalent: in this modification, the meaning of the source language text is explained in several words

- Componential analysis: It means ―comparing an source language word with atarget language word which has a similar meaning but is not an obvious one-to-one

Trang 18

equivalent, by demonstrating first their common and then their different sense

components.‖

- Synonymy: It is a near target language equivalent

- Through-translation: It is the literal translation of common collocations, names of organizations and components of compounds

- Shifts or transposition: It involves a change in the grammar from source language

to target language, for instance, change from singular to plural, the change required when aspecific source language structure does not exist in the target language, change of an sourcelanguage verb to a target language word, change of a source language noun group to a targetnoun and so forth

- Modulation: It occurs when the translator reproduces the message of the originaltext in the target language text in conformity with the current norms of the target language, sincethe source language and the target language may appear dissimilar in terms of perspective

- Recognized translation: It occurs when the translators normally uses the official orthe generally accepted translation of any institution term

- Compensation: It occurs when loss of meaning in one part of a sentence is

compensated in another part

- Paraphrase: in this modification, the meaning of the word is explained Here the explanation is much more detailed than that of descriptive equivalent

IV Linguistic and Socio-cultural factors affecting modifications in translation

IV.1 Linguistic elements

Linguistic factors exert a direct and crucial influence upon the process oftranslating Levy (1967: 58) (as quoted in Wilss, 2001: 124) argues that the translatorfrequently finds himself in a conflict-and-decision-marked situation during the translationprocess, a situation which becomes all the more difficult to master, the more complex thetextual segment to be translated is in terms of syntax, lexicals and stylistics Each of thelinguistic factors syntactic, lexical, textual and sytistics can interfere with translation It cansafely be assumed that interlingual differences constitute a main source of translationdifficulties

Trang 19

IV.1.1 Syntactic factors

Levy argues that the difference is directly reflected in the way people think, in theirsyntactic organization, and unavoidably comes up in the process of inter-lingualtransference

Originating from Old English, which, as a typical synthetic language, was highlyinflected, Modern English syntax is still characterized by a degree of inflection Englishinflections are concerned with gender, number, case, tense, aspect, voice, mood, person,part of speech and degree of comparison In contrast, Vietnamese is a typical analyticlanguage, characterized by non-inflection, frequent use of function words and functionalmanipulation of word order, through which various syntactic and semantic relations areexpressed Thus, whereas an English word can, through inflection, express severalgrammatical meanings, Vietnamese, as a non-inflected language, has to form suchgrammatical meanings essentially by lexical means When translating another languageinto English, inflections often lead to misinterpretation and mistranslation since syntacticnorms tend to influence the translator‘s judgment about how to deal with changes ininflection

Interestingly, when translating, the translator has to go through a converse process:first recognizing the grammatical meanings expressed or implied in the lexical expressions,and then reorganizing these relations according to English syntactic norms With the use ofinflections, English sentence tend to have strict and compact syntactic structures Inaddition, there are a wealth of conjunctions, prepositions and a developed system of pro-forms, which can incorporate and interconnect a number of clauses through subordinationinto a complex long sentence The structure of such a sentence, often likened to a tree, istermed hypotaxis and is characterized by formalized relations in which words, phrases, andclauses are closely connected

Pham Thu Giang (2010) has asserted in her M.A thesis A study on the

Vietnamese-English translation strategies in the series of bilingual handbooks “Vietnamese culture frequently asked questions” published by the Thế Giới Publisher that in translating between

English and Vietnamese, the translator has to take the trouble to interpret and thenreconstruct the SL structure on the basis of TL syntactic norms When translatingVietnamese into English, many English connective devices will be added and theirfunctions will often replace lexical means

Trang 20

Differences in word order between English and Vietnamese can also be seen ininterrogative structures, but these normally present few difficulties because the transferbecomes more or less automatic, as is the case with other structures involving conventionalgrammatical inversion However, it must be noted that although reordering in translation isoften necessary, it is also dangerous in terms of thematic prominence (see 1.5 for morediscussion) When part of the sentence meaning, or thematic meaning in Leech‘s term(1983: 19), is dependent on the order, a random change to the order will lead to the loss ofthat meaning or thematic prominence

IV.1.2 Lexical factors

Pham Thu Giang (2010) stated that the marked lexical differences between Englishand Vietnamese present significant difficulties for translators

The snowballing mode naturally makes many English words polysemous and hencemore context-dependent, while the practice of double-syllabling makes Vietnamese wordsmonosemantic and hence much less context-dependent Seen in this light, it is notsurprising that a ―familiar‖ English word can express a totally unexpected meaning whenused in a particular context An English word can vary in meaning drastically according tocontext, verbal relation, time, place, participants, topic, mode, media, etc

The differences in lexical context-dependence between English and Vietnamesedoubtlessly present difficulties for translators Common sense dictates that the morepolysemous a word is, the more ambiguous, indeterminate, and hence context-dependent itsmeaning Therefore, when translating from English into Vietnamese, the translator mustattach great importance to context and try to make the polysemous words unambiguouswith the help of the contextual clues Many mistranslations are the result of neglecting,ignoring or misjudging the context in which a word is used

Another closely related problem is the difference in semantic range betweenEnglish and Vietnamese Predictably, the semantic range of a ―snowballed‖ English word

is much wider than that of a ―double-syllabled‖ Vietnamese word composed of two ormore semantically independent morphemes, the interaction of which largely stabilizes themeaning and makes it less context-dependent (cf Liu 1991: 418-420; Tan 1990: 128-139;Nida 1979:15-20)

Trang 21

IV.1.3 Context factors

Meetham & Hudson (1969) indicate that text cannot exist out of context Bycontext what is meant is the entire environment in which the word or sentence is expressed

or stated So a translator has to go into the background of the text to understand the text.Thus translator first de-contextualizes the original text and re-contextualizes it for thetarget text This forms a good contextualized translation While seeking the context of atext there may be two categories of factors that may influence the meaning of the text-linguistic context or the situational context

Linguistic context cites the linguistic factors influencing the meaning of the text.Any word in the text is not present in isolation but interacts with other words in the textand with the whole text at large This interaction among words determines their meaningrather than its isolated meaning For example the use of word ‗press‘ in these sentences isaffected by the context A) press my shirt B) I work in a press C) press the button

Context can either be immediate or remote Immediate context refers to the words

or sentences that make the context evident then and there through the whole text Remotecontext pertains to existence of word or sentence somewhere else It may refer to authorusing the word somewhere else or there may be special reasons to use that word or phrase

Context also refers to the factors of situation and circumstances influencing themeaning of a text These factors are little harder to be recognized than linguistic ones Thesituational factors may pertain to the facial expressions, gestures and stances at micro leveland the social, political and economical milieu and the culture at large Conventions andthe whole value system differ from one culture and society to another What is ‗right‘ andwhat is ‘wrong‘ differs Ideologies may also be a factor to refer to the context

Language therefore should be considered a part of culture and understood in itscontext Translator must be giving over the top stress to understand the context so as toproduce a good contextualized translation

IV.1.4 Stylistic factors

Stylistics applies linguistics to literature in the hope of arriving at analyses whichare more broadly based, rigorous and objective, (Hatim & Mason,1990: 133)

Stylistics can be evaluative (i.e judge the literary worth on stylistic criteria), butmore commonly attempts to simply analyze and describe the workings of texts which havealready been selected as noteworthy on other grounds Stylistic excellence — intelligence,

Trang 22

originality, density and variety of verbal devices — play their part in literature, butaesthetics has long recognized that other aspects are equally important: fidelity toexperience, emotional shaping, significant content Stylistics may well be popular because

it regards literature as simply part of language and therefore (neglecting the aestheticdimension) without a privileged status, which allows the literary canon to be replaced byone more politically or sociologically acceptable Because form is important in poetry, andstylistics has the largest armoury of analytical weapons Moreover, stylistics need not bereductive and simplistic There is no need to embrace Jacobson's theory that poetry ischaracterized by the projection of the paradigmatic axis onto the syntagmatic one Noraccepting Bradford's theory of a double spiral: literature has too richly varied a history to

be fitted into such a straitjacket Stylistics suggests why certain devices are effective, butdoes not offer recipes, any more than theories of musical harmony explains away the gifts

of individual composers To the Stylistic critic, however, style means simply howsomething is expressed, which can be studied in all language, aesthetic and non-aesthetic

IV.2 Socio-cultural elements

Cultures that are relatively homogeneous tend to see their own way of doing things

as ‗naturally', the only way, which just as naturally becomes the ‗best' way whenconfronted with other ways When such cultures themselves take over elements fromoutside, they will, once again, naturalize them without too many qualms and too manyrestrictions In translation, once documents (including literary works) are translated intoanother language, the translations then take the place of the originals They function as theoriginals in the culture to the extent that the originals disappear behind the translations Theless evaluative the text is, the less need there will be for its structure to be modified intranslation Conversely, the more evaluative the text is, the more scope there may be formodification (ibid: 187)

The less culture-bound (treaties, declarations, resolutions, and other similardocuments) a text is, the less need there will be for its structure to be modified intranslation Conversely, the more culture-bound a text is, the more scope there may be formodification

According to Roman & Morris (2002), four main socio-cultural factors influencingtranslation are: geographical differences, historical differences, custom differences andperception differences

Trang 23

- Historical elements: Roman & Morris indicates there are numerous examples in

translation that exhibit historical elements deeply rooted in the languages Idioms and legendsalways provide ready support in this respect Once an idiom or fixed expressions has beenrecognized, we need to decide how to translate it into the target language Translation fromVietnamese into English exhibits the same problem

- Geographic elements: People of one geographical location is different from that

of another, translation of geographical terms is where another problem is encountered.Recognition and familiarity of the geography is of immense help to bring about the readers'association, thus making comprehension easier On the contrary, without a sense of geography,the readers have only their imagination in their power to employ

- Custom elements (tradition elements): Translation cannot be separated from

tradition Similar to geographic elements, people born in different places will belong to differenttraditional areas, therefore, without knowledge of tradition from other country, readers can havedifficulty in understanding its language

- Perception elements: translators who were born in different country and culture

will perceive a situation or texts differently, thus, this may affect their language and their style oftranslation

V Related researches

V.1 Study of Pham Thu Giang (2010)

In A study on the Vietnamese-English translation strategies in the series of

bilingual handbooks “Vietnamese culture frequently asked questions” published by the Thế Giới Publisher, Pham Thu Giang indicates that there are two main changes in most

bilingual handbooks: modified literal translation and change in grammar There are fouralterations in grammatical changes, including changes in order of word group, changes ingrammatical word class, modulation and changes in sentence structure

The contribution of this theory in this research is also for the enrichment of theunderstanding of linguistic modification in literature translation and its underlying factorsresulting in such alterations elaborated by Pham Thu Giang (2010) as a theoreticalframework of translation strategy in the process of transferring the meaning fromVietnamese into English

In this study, Pham also suggests that there are at least three strategies employed bythe translators, they are: (i) translating without interruption for as long as possible, (ii)

Trang 24

correcting surface errors immediately, (iii) leaving the monitoring for qualitative orstylistic errors in the text to the revision stage This global strategy refers to the generalplan that must be conducted by the translators The first plan is to complete the translationwithout any interruption This plan is to provide the initial draft of the translation Thesecond plan refers to the identification and classification of the translation problem forcorrection This is conducted to do the transition quality to assess the translationequivalence Any factor which spoils the equivalence must be corrected The third planrefers to the editing, revising, and proof-reading for the last draft of the translation inreference with the translation accuracy, acceptability, and readability for the reason of awider readership.

V.2 Study of Lubis (2009)

This research was conducted for two main purposes The first purpose was toexplore the translation problem in translating the Text of Mangupa, a Universitas SumateraUtara Mandailingness cultural text into English The second purpose is to maintain andintroduce the highly valuable traditional ceremony which is only known by theMandailingness to other societies The research design is categorized to a descriptivequalitative type The object of the study is a written text of Mangupa consisting of 22paragraphs and 37 verses The research method used in this research is meaning-basedtranslation method The findings of the research indicate that there are more differencesthan similarities in linguistic structures such as affixation, compounding, reduplication,clipping, system of pronoun, structure of phrase etc They also indicate thatMandailingnese society and English society differ greatly in some cultural aspects such asreligion, belief, family, marriage, types of society, etc

V.3 Study of Johnson (2006)

The research is to examine some particular problems in Indonesian language fortranslators, whether translating from Indonesian to English or English to Indonesian Themethod used in this research is a type of multifaceted approach It is used to enable thetranslation to be viewed in much the same way as the kinds of demands it places on thetranslator who needs constantly to be aware of the author-reader, source-target culture,syntax, semantics, semiotics, even geography and politics The method uses metaphor andillustration to describe theoretical process of translation which is justified in the same waythat imagery is justified in the same way that imagery is justified in literature The method

Trang 25

also uses artificial distinction which is often made between interpretation and translation,

so translation acquires flexibility and a deeper ethical structure The method also uses asymbolic approach which may be used by the translator by involving the perception ofmodules within text, identified with symbols that can facilitate the process of translation.The data used in this research is a set of corpus showing the history of Indonesian wordswhich can readily affect their meanings and the history of English words which may affectthe choice of the terms The research proves difficult to demonstrate any particular effect

of the history or layer of the meaning or the choice of terminology in translation It seemsthat once the Indonesian term has been understood, the translation that will emerge will notparticularly be bound by reference to the history of English terminology It is concludedthat the research hypotheses may be reduced to an observation that the derivation of theIndonesian term is important in fully understanding the scope of meaning of the terms

V.4 Study of Burgos (2007)

The focus of this research is on the significance of the dynamic equivalence in the translation of the Mexican cultural text The research objective includes: 1 To emphasize the important of the dynamic equivalence when facing cultural problem; 2 To identify the characteristics of the Mexican culture based on two text related to a period of time on the history of Mexico and Gastronomy on the common element that are exclusively grounded

on them, that are almost impossible to translate; 3 To determine the effectiveness of the dynamic equivalence for avoiding cultural problem in the translation process Theoretical framework used in this study is “Translation is the ability to mediate between culture, to explain one to another, mixed loyalties, the push and the pull of the source and target culture (Robinson, 1997: 222); Culture is the way of life and its manifestation that are peculiar to a community that uses a particular language as its means of expression (Newmark, 1988: 94); Culture is knowledge in which a person learns by direct instruction

or watching (Hudson, 1996); The relationship between language and culture is that the structure of language determines the way in which the speakers of the language view the world Different speakers will experience the world differently at the same level in which the languages they speak differ structurally.

V.5 Study of Gou (2007)

The focus of this research is the translation of explicitation from Chinese intoEnglish The problem of the study is that some types of explicitation should be adopted in

Trang 26

Chinese-English translation in order to meet the need of the readers, the language and thefunction of the TL Theoretical framework used in this research includes the concept whichstates that explicitation or explicitness means to make something implied explicit and clear,

or to explain something; explicitation is a phenomenon in which the TL states the STinformation in a more explicit form of the original (Shuttleworth & Cowie, 1997: 55);Explicitation is one of the universal translation, which research has been done on it (Baker,1998) The method used in this research is the comparison between the Chinese chaptertitles of Hong Lou Meng and their three English versions Hong Lou Meng is one of themasterpieces of Chinese ―Zhang Hui‖ novels which are a special form in ancient Chineseliterature Chapter title have vivid, colorful, rhythmic feature and artistic value, so specialattention is paid to the choice of words and sentence pattern The original and the threetranslations are taken from the corpus made by Yanshan University, China The data of theresearch are the paratactic Chinese into hypotactic English The findings show thattranslator use explicitation in the translation of paratactic Chinese into hypotactic English

to explain meaning to the target reader (Shuttleworth & Cowie, 1997: 55) There are threetypes of explicitation within the text, they are: 1 Explicitation of implied subject; 2.Explicitation of cohesion and coherence; 3 Explicitation of grammatical meaning Thereason why explicitation is done in the translation is to meet the need of the target reader;and to show the unity of the form and meaning of the ST; to reach the goal of thetranslation

All the theories and studies mentioned above will form a steady background fromwhich the author will investigate thoroughly translating modifications and the factors

affecting the translating process of the Vietnamese poetry ―Những vì sao đen” by Ngô Tự Lập into the English version ―Black Stars” by Martha Collins and himself However, all

the above theories just mention the most common factors supposed to be applied to all pairs

of languages in the world Moreover, most of the researches found focus on the translationfrom English to other languages in certain books or in certain academic or technologicalfield in stead of poetic area In this paper, the author expects to dig deep into the case ofVietnamese-English translation in Black Stars poetic collection The research also focuses

on two modifying groups including linguistic and socio-cultural factors which are supposed

to be the most outstanding influencing factors in this poetic translation

Trang 27

CHAPTER 2: METHODOLOGY

I Data corpus

The author of the original poems, Ngô Tự Lập and the American writer MarthaCollins worked together to bring us a valuable bilingual book First published in the UnitedStates, the book was the collection of some previously published poems as well as newones It was organized in chronologic order of Ngô Tự Lập‘s memories: from a young manreflecting on the village childhood in the war, a mature traveler absorbing and reflecting on

the contemporary global life, to a seasoned “Men with big eyes” who had seen a great deal, and who can help us see, as we travel a “Road on the Earth” Firstly, the book was

valuable for the highly valued poems themselves which reflect beautiful flows of thoughtsand feelings, and new concepts of space and time, light and darkness It also introduces theAmerican readers a wide range of stories about memories of war, ―utilize traditionalimagery that reflects Vietnamese culture and landscape, in a style that is quite evocativeand sometimes gently surreal‖; the lands where he had once traveled, lived or studied.Thirdly, translators, especially translators in the field of literature, or poetry morespecifically, benefit a great deal from the book because the translating process alwaysinvolves a lot of border-crossing which was successfully overcome in the translatingprocess of the book with the close cooperation between the author and an American writer

The translating process was described by Martha Collins as ―usually, Lap wouldcreate a rough English version of a poem, while I would use my limited Vietnamese andseveral Vietnamese-English dictionaries to create a word-for-word ―trot‖, at the same timelistening to both the order and the rhythm of the Vietnamese words Informed by thisprocess, I would work with his version until I had a draft that satisfied me, which I wouldthen send to him, usually with questions-and so forth, until we both were happy.‖ This, onone side should tell how much effort was made by the translators to keep the Englishtranslation of the poems closest to their original; on the other side also reflects how difficultthe border crossing was, and that the modification, or changes are essential to bring thepoems to the readers in American society and culture

Selection of subjects

In order to conduct this study, the researcher has investigated both Vietnamese andEnglish versions of the poems in the book The research subjects in this study have beenchosen under the procedure of information-oriented sampling, as opposed to random

Trang 28

sampling Through the 42 poems of the book which were divided into 3 sections: TheUniverse and I, Night Flight, Road on the Earth, the researcher has remarked over 120differences between the English translation and the Vietnamese original version whichwere then studied under 2 main categories of influencing factors This size of the samplescould somehow be considered eligible enough for the researcher to carry out a reliablestudy.

II Research methods

To conduct the study, the researcher has employed qualitative method The methodhas offered the researcher valid data and a proper framework for analysis

Qualitative research is a method of inquiry employed in many different academicdisciplines, traditionally in the social sciences, but also in market research and furthercontexts Qualitative researcher aims to gather an in-depth understanding of humanbehavior and the reasons that govern such behavior The qualitative method investigates the

why and how of the linguistic and socio-cultural factors‘ influences on the translation, not

just what, where, when.

In this research, the qualitative method was employed through out all the researchprocess - first in comparing the translated poems with their Vietnamese original version tofind out the modifications made on the linguistic facet A descriptive listing of noteworthyand typical examples of modifications in the book was carried out These data were thenevaluated and categorized into smaller categories basing on linguistic norms of both the SLand TL for later analysis During the data analysis process, the researcher once againemployed qualitative approach to categorize the factors influencing the above-mentionedmodifications with intense reasoning and many interviews and mailing with both the author

of the original poems and the translators of “Black stars”.

II 1 Data collection procedure

The data collection procedure has been divided into two successive phases

Phase 1:

This phase has concentrated mainly on reading 42 poems of Ngô Tự Lập‘s “Black

Stars” which were doubled in number because the book is bilingual On the left page is

Vietnamese original version of each poem, and the page on the right is the translation inEnglish To be more specific, the researcher has spent a lot of time reading, comparing then

Trang 29

paying special attention to the phenomena where there are remarkable differences betweenthe 2 versions.

Phase 2:

After reading carefully, the researcher has taken notes all the phenomena inconsideration, consulted both the author and the translator about some vague phenomena,then built the framework to categorize them into main 2 separate domains Simultaneously,prominent examples of each domain have been noted down to exemplify the researcher‘slater analysis

II 2 Data analysis procedure

First, the researcher has studied every translated poem in comparison with theoriginal Vietnamese version to investigate the modifications were made Thesemodifications were seen on linguistic surface and then divided into smaller categories Theresearcher then analyzed the data and studied the reasons that influenced on the translators‘decision to make those modifications in translating process These reasons were found toconsist of 2 main groups of factors: linguistic or socio-cultural problems

The data analysis procedure is illustrated in the tables of analytical frameworkbelow

Trang 30

II 3 Analytical framework

grammatical structures words

word classes

Word

Different

Reduplicative addition words

meaning word Sentence Sentence

generating merged split

Metaphor Word

differences differences factors (3)

factors (1)

Historical Custom

Trang 31

21

Trang 32

Table footnote:

Topic-Comment structure in Vietnamese sentences

(1) Syntactic factors Poetic phonology

Grammatical word class changes The tense of the predicate

Keeping the original

Trang 33

CHAPTER 3: DATA ANALYSIS

I Modifications in “Black stars” translation

According to Robert Frost, ―Poetry is what gets lost in translation‖ This statementcould be true because there is no one-to-one equivalent when comparing two languages,and if we only expect the complete faithfulness from a translation, we obviously have to

sacrifice poetry beauty, and vice versa “Black stars” translators, however, did not seem to

share this point of view They worked together to find out the best way to bring about goodpoetry works in target language and simultaneously maintain the poems‘ original meaningswhich the poet aims to convey Obviously, modification is undeniable in translating thispoems collection Through investigation, the researcher remarked two main modificationgroups found in this translation: syntactic modifications and lexical modifications

I.1 Syntactic modifications

I.1.1 Changes in grammatical word classes

In ―Black Stars” translation, some literal translations of certain words do not

accord with natural usage in the target language or the translator just wants to produce asmoother flow of words, she needs to make changes in word class A grammatical item isreplaced with another grammatical item, for example, a noun may be translated with anadjective, a verb with a noun, an adverb with an adjective, and a noun with an adverb and

so on The following examples illustrate the transposition of a noun with a verb, a verbwith a preposition, an adjective with a verb and a verb with an adjective respectively

Examples:

Example 1 Ta vẫn nghe tiếng I still hear you moan In this example, the noun

Example 2: Khoét rộng bờ vai Into your bare The verb phrase khoét

p14-15)

Trang 34

Example 3: Con mắt mù lòa My eyes cannot see The adjective mù lòa is

Example 4: Ta ngửa lòng bàn With open hands The verb ngửa is expressed

(Số phận - tay mà đi I stumble along by an adjective open

Destiny,

p20-21)

I.1.2 Changes in sentence structures

In Black Star translation, the translator sometimes merged several sentences,usually two, to create a complete sentence or split one sentence into two others withoutchanging the meaning

I.1.2.1 Sentence merged

Sentence merge is a good choice to avoid producing choppy sentences which arenot recommended in English written language Besides, the translator combines sentences

in his or her effort to achieve conciseness strongly recommended in the target language InBlack Star translation, Collin created this modification several times, one of the mosttypical example is demonstrated as follows:

Examples:

Bóng tối Like heat suffused There are three poeticExample 1: Như hơi ấm thoảng with the odor of sweat sentences in the original(Bóng tối- mùi mồ hôi Darkness quietly text, however, the firstDarkness, Thầm ngợi ca nụ honors my faithful sentence and the third one

poem smoother

(Trời cao Từ chiếc ghi đông then I dive sentences in both the

Trang 35

xanh kia cũ kỹ Over my handlebars original and translation.

- That blue Ta lao xuống mặt And fall on the However, the first sentence

translationExample 3: Cho đến khi Until the Loiret The 2 verses in original(Bên bờ Dòng Loiret Is no different from version are combined insông Loiret Chẳng còn khác other rivers the translation

- by the những dòng sông

Loiret river khác

p90-91)

I.1.2.2 Sentence split

In Black Stars translation, division of one sentence into two is necessary mostlywhen the equivalent sentence may be too long Noticeably, when the translator needs toexplain some cultural terms unfamiliar to the target audience, which obviously lengthensthe original sentence, he or she has to split the source language sentence into two

The division actually offers the translator opportunities to clarify and improve theexpressive power of the message in the target language This type of modification isillustrated in the example below:

Example:

Ta ngửa lòng bàn With open hands The verse in original(Số phận - tay mà đi I stumble along version is divided into two

reader‘s attention to the

action stumble along of

main subject in thesentence

Trang 36

I.2 Lexical modifications

The most problematic and time-consuming aspect of poetic translation is achieving

an accurate lexical rendering The marked differences between English and Vietnamese in

this aspect present significant difficulties for translators of “Black Stars” poetry collection.

As a result, Martha Collins and Ngô Tự Lập have created various modifications to dealwith this issue These changes are word addition, word subtraction and different meaningword generation

I.2.1 Word addition

One of the typical characteristics of poetry is vagueness, especially Vietnamesepoetry as the Vietnamese language gives poets many good opportunities to ―play‖ withwords and let the readers interact in interpreting the poems This, however, causes evenmore difficulties to poetry translation Therefore, instead of transferring only thelinguistic surface content, translators sometimes choose to make meanings clearer for thetarget language‘s readers by adding more words into the translation Through the

investigation in the poetry of “Black Stars”, we acquired linguistic signals which are

transferred and added as below:

Examples:

Example 1: Đó là thế giới và tôi The Universe and I Both is an addition

(Thế giới và Hai miền hoang Two illusory lands which is used to emphasizetôi - The tưởng Were both born in the appearance of two

Example 2: Ngước lên mắt mờ Now I raise my eyes The addition the dust is

Utopian, Hay kỉ niệm núi đồi Or is it the dust of ongoing characteristic of

English

Trang 37

I.2.2 Word subtraction

Subtraction is another popular modification in interpreting process of “Black

Stars” collection Subtraction means omitting words from the original, which plays an

important role in creating aesthetics, communicative effectiveness and natural translation.The basic feature of literature is diversity, therefore, in order to keep its aesthetics,polysemy and nature, subtraction in translation is sometimes necessary despite disobeyingtarget language‘s syntax

Examples:

Example 1: Mẹ đang trải nong My mother is still

Example 2: Bờ sông Rhein The steps of woman chập chờn are omitted in

However, the subtractiondoes not affect to thesemantics of the novelsignificantly as the whole

understandable to readers

I.2.3 Different meaning word generating

Creating brand-new word whose meaning is different from the original appears

several times in “Black Star” translation It is the most challenging task because it requires

the translator thorough understanding of original semantics and syntax of 2 differentlanguages (source language and target language) as well as the contexts of the poems.However, this modification also creates uniqueness to this poetry translation Someexamples are illustrated as follows:

Trang 38

Example 1: Tôi chơi với con ốc While I played with a Hầm chữ A is translated

(Đàn bà sên trong chiếc snail into a bomb shelter in the

những năm hầm chữ A ngập In a bomb shelter translation because of many

Example 2: Tôi thích thú ăn I ate some cheap ice The situation is similar

P.56-57) nước đá

I.2.4 Untranslated words

In “Black Stars” translation, many words are kept unchanged when interpreted into

English version instead of being explained or generalized Typical examples are shownbelow

Examples:

Example 1: Khi những chiếc When sweat thó

(Trung du - thó đẫm mồ hôi blades cut

Example 2: Đường trung du As I‘ve wandered untranslated, there are(Đàn bà thơ thẩn tìm về back on the trung du factors influencing this

Women

from 1960s

(II)-p.11-12)

Trang 39

I.3 Stylistic modifications

I.3.1 Reduplicative words

Reduplication appears many times in Ngô Tự Lập poetry, which causesdifficulties for translators, even when one of them was himself Mostly, the substitution intranslation weakens or strengthens the onomatopoeia and iconicity of duplicative words.However, there are still some nearly absolute equivalents used to describe thereduplicative To be more specific, some examples are analyzed as follows:

Examples:

Example 1: Thời gian vẫn còn Time is still there The reduplicative long

bright and faint Itemphasizes the unstablecharacteristics of time In

this example, long lanh is

omitted from the verse,which makes the sentencelose the iconicity of theoriginal

Example 2: Và đã chạy miên I have run and run Reduplicative miên man

(Vườn anh man trên lá rụng through the leaves of describes an unconsciousđào -Cherry mùa cũ that distant time status of subject Tôi (I) in

running to lá rụng mùa cũ

- the leaves of that distant time. In the

translation, run and run

Trang 40

nonstop and being unaware

of everything Thetranslator was successful ofinterpreting this verse

because the interpretationnot only effectively

transmits the semantics ofthe source text but also

creatively build up an

equivalent reduplicative

run and run, which makes

the target text moreattractive and meaningful

to Western readers

I.3.2 Metaphor

Metaphors are used very often in literary and poetry because poems are meant tocommunicate complex images and feelings to the readers and metaphors often state the

comparisons most emotively In the original ―Những vì sao đen”, Ngô Tự Lập uses

metaphor as an implicit, implied or hidden comparison between two things that areunrelated but share some common characteristics There are some examples:

Examples:

Example 1: Triệu triệu bầu vú Millions of breasts Những trái dừa xanh in

(Đàn bà bị chặt đứt khỏi thân cut from the suffering example 1 is a metaphor,

60 (I)- Rơi như những trái Fallen to earth like breasts, however những

Women dừa xanh xuống đất young coconuts trái dừa xanh in the third

vẫn còn căng mẩy

Ngày đăng: 08/11/2020, 12:05

TỪ KHÓA LIÊN QUAN

TÀI LIỆU CÙNG NGƯỜI DÙNG

TÀI LIỆU LIÊN QUAN

🧩 Sản phẩm bạn có thể quan tâm

w