1. Trang chủ
  2. » Luận Văn - Báo Cáo

Phân tích bản dịch tác phẩm Thuốc của Lỗ Tấn từ góc độ đối chiếu ngôn ngữ - trên ngữ liệu bản dịch của dịch giả Trương Chính

84 174 0

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

THÔNG TIN TÀI LIỆU

Thông tin cơ bản

Định dạng
Số trang 84
Dung lượng 1,65 MB

Các công cụ chuyển đổi và chỉnh sửa cho tài liệu này

Nội dung

张正之所以能够翻译出这样的恰当的译文主观因素是是译者母语和目的语的语言能力强。再者,越南语和汉语都是拼音语言,两国的文化相同,尤其是鲁迅的《药》的社会背景与越南同一时代的社会背景存在着较多的相同之处,因此,译者张正易于理解这些社会现象,对“油腻的灯盏”、“火柴”以及“清白的光”等形象特别熟悉。这就是译文既能够充分表达出原文意思又符合于越南语的表达。 2)原文:仰起头两面

Trang 1

研究专业:汉语语言 专业号码: 8820204 指导教师:苏武成 博士

2020 年于太原

Trang 2

研究专业:汉语语言 专业号码: 8820204 指导教师:苏武成 博士

2020 年于太原

Trang 4

中国文学历史悠久,每个时代都有其优秀的作家和作品。鲁迅是中国当 代文学奠基者,他的现实主义作品深受国内外广大读者的欢迎。鲁迅的作品 被很多越南翻译者翻译成越南语,易于越南读者的阅读理解。文学翻译也是 中越两国语言文学与文化交流的重要途径。在鲁迅作品众多的越译中,张正 的越译版本已经达到良好的质量,被越南文学出版社出版并流行开来,其中

《药》是个典型的例子。本论文采取对比法、描写法、分析法等从语言对比 角度对张正《药》的越译进行考察与分析,阐明其优劣。本文共分三章,第 一章对翻译理论、鲁迅的《药》及张正的翻译事业及语言对比等相关的理论 依据进行总结并对相关的研究成果进行综述。第二章对张正《药》的越译现 状进行分析,通过大量的例子评析,阐明译者在翻译过程中对处理字词、句 型等方法以及翻译理论包括翻译方法、翻译策略、翻译技巧等方面的运用, 阐明其优越性,同时也指出译文中一些不足之处。第三章在对张正《药》的 越译进行总体评价的基础上对越南汉语教学与翻译工作进行探讨,从张正对 鲁迅的《药》的越译考察分析所获的结果,对汉语教学与翻译提出一些建 议,希望能够为学生的语言文学理解能力和翻译能力奠定基础,为翻译人才 培养工作做出一份贡献。

关键词:语言对比、张正《药》译文、语言、文化、翻译、汉语教学

目录 Contents

版权声称 i

摘要 i

目录 ii

绪论 1

1 选题理由 1

2 研究目的 2

3 研究任务 2

Trang 5

4 研究方法 2

5 研究对象及范围 2

6 论文结构 3

第一章 理论依据及研究综述 4

1.1 相关理论依据 4

1.1.1.《药》原文和译文的作者与作品简介 4

1.1.1.1 鲁迅及其小说《药》 4

1.1.1.2 张正与鲁迅小说《药》译文的简介 5

1.1.2 翻译理论 6

1.1.2.1 翻译的定义 6

1.1.2.2 翻译标准 7

1.1.2.3 翻译原则 8

1.1.2.4 翻译方法 8

1.1.2.5 翻译策略 10

1.1.2.6 翻译技巧 11

1.1.3 汉语借词与汉越翻译 12

1.1.4 语言对比及对比语言学简介 13

1.2 鲁迅作品在越南的翻译及研究情况综述 14

1.2.1 鲁迅作品在越南的翻译情况 14

1.2.2 鲁迅作品在中国的翻译研究情况 17

小结 19

第二章 鲁迅《药》的越译考察及分析 19

2.1.鲁迅《药》 原文与译文语言表达与文化蕴涵上的相同之处 19

2.1.1 语言表达上的相同之处 19

2.1.2 文化蕴涵上的相同之处 25

2.2 鲁迅《药》 原文与译文语言表达与文化蕴涵上的不同之处 30

2.2.1 语言表达的差异 30

2.2.2 文化蕴涵上的差异 37

Trang 6

小结 41

第三章 张正的《药》越译版本评估及相关教学几点启发 41

3.1 对张正的《药》越译版本的评估 41

3.1.1 张正的《药》越译版本的优越性 41

3.1.2 张正的《药》的译文中所存在的一些问题 43

3.2 张正的《药》越译研究对相关的越南汉语教学对策点滴 45

小结 54

结语 55

参考文献 57

一、越南语参考文献 57

二、汉语参考文献 57

致谢辞 59

附录一:鲁迅小说《药》原文 61

附录二:张正《药》的越南语译文 68

附录三:关于张正身世及翻译事业的资料 77

Trang 7

绪论

1 选题理由

文学这一概念按照王同亿(1993)在《新现代汉语词典》中的解释则是

“用语言文字形象化地反映客观现实的艺术”。文学可喻为反映社会生活的一面镜子,通过文学作品,读者能够了解一个国家各不同时代的社会面貌,同时也了解到作家写作风格及其世界观、人生观,尤其是在作品中所寄托的思想感情和创作的用意。文学作品是社会生活的反映。文学作品需要达到思想内容与艺术特色的协调,是国家历史文化、语言艺术的反映,也是社会生活的再现。通过文学作品的视角,我们既可以了解古今中外的社会生活,又可以欣赏语言文字的美。随着国际文化交流的发展,各国文学进入国际舞台,而语言不同造成文学交流困难,文学作品翻译工作受到重视并在世界文学交流舞台上扮演着重要的角色。

越南和中国山水相连、文化相通,自古就有了文学交流。古代、近代和现当代文学作品的译本进入越南,成为越南文学爱好者的精神食物。越南读者对中国古代作品如:《东周列国》、《三国演义》、《水浒传》、《红楼梦》、《诗经》、《楚辞》等,以及鲁迅、巴金、老舍、郭沫若等著名作品耳熟能详,近年来莫言及其代表作《丰乳肥臀》广为传颂,中国文学作品文学进入越南,文学翻译者发挥了重要的作用。

鲁迅及其作品在越南外国文学中的影响特别大,鲁迅的作品已经被列入越南各级学校外国文学的课程。其中,鲁迅的《药》是其代表作。鲁迅与越南南高、阮公欢、吴必素、武重奉等现实主义作家的创作背景、思想内容等有相同之处。《药》也像鲁迅其作品已经被越南不少译者翻译成越南语,并通过译文受到越南读者包括中学生、大学生的欢迎。在《药》的各个越译版本中,张正的译文被广大研究者认为是最经典的译本。

本人作为一名汉语学习者,又是文学爱好者。我们认为在研究中国语言文学作品,以鲁迅的作品为研究对象,并结合鲁迅作品越译文本,研究更透彻。因为通过中文分析作品的思想内容及艺术特色,也鉴赏到张正先生文学作品的翻译才华。

Trang 8

基于上述原因,本人拟定选择《从语言对比角度分析鲁迅小说《药》的译文— —以 张正 译 文为例 》作 为汉 语 专业硕 士论 文课 题 ,阐明 中国 鲁 迅

《药》的翻译现状以及是张正文学作品翻译的特点。从而丰富自己的文学作品翻译的相关知识。本论文撰写完毕会为越南汉语教学尤其是翻译教学提供一份参考资料。

2 研究目的

本论文研究目的是分析张正对鲁迅《药》作品的越译特点,尤其是阐明张正的 《药 》越 译 中所采 取的 翻译 方 法、翻 译策 略及 其 作用。 从而 探讨

《药》越译版本的优点。同时,我们也本着翻译的相关理论及张正的译文实践提出一些个人的意见和建议,希望能够为越南汉语教学及翻译提供参考。

Trang 9

译、鲁迅《药》越南语译文的翻译现状。分析的视角主要是从汉越语言对比的角度。从而对比汉越语言的异同,并结合翻译理论进行《药》的越译。

6 论文结构

本论文除了前言、结语、参考文献及附录之外,主要内容共分三章:

行综述并对有关翻译理论、语言对比理论进行总结,并简介鲁迅的《药》作品及其张正的越译版本。

实际考察与分析,阐明其翻译方法、翻译策略及技巧。具体包括词汇处理、句型处理以及文化因素处理等方面。

们在第二章的考察分析基础上进一步分析,阐明张正的《药》越南语译文的优点及其原因,从而联系到越南汉语教学,提出一些相关的意见和建议。

Trang 10

鲁迅既是一位伟大的文学家,又是一个思想家及革命家。他最早感受到了“治病不能救中国人”,只有唤醒人民思想才能让中国摆脱贫困落后被人欺负的局面。率先扛起了中华民族新文化运动的革命旗帜。1898 年到 1902 年期间,鲁迅就读于水师学堂,1901 年从矿路学堂毕业之后,远赴日本学医。他在就读于日本仙台医学专门学校期间,一次课前偶然看到一个视频,一个中国人被日本军抓住要被杀头,一群中国人冷漠围观,视若无睹。鲁迅受到了极大的刺激,也同时深刻地领悟到,做一名医生只能治好中国人身体上的病,只有做一名作家才能治好中国人心里的病。中国人需要精神而不是药物来维持。1909 年,鲁迅回到祖国,先后到北京、上海等的学堂担任教师,试图改变中华民族的悲惨命运。1918 年,鲁迅在《新青年》上发表了第一篇白话文小说 《狂人日记》,此后又发表了多篇短篇小说,收录在小说集《呐喊》、《彷徨》和《故事新编》中。1936 年,鲁迅在上海逝世,人民群众怀着沉痛的心情追悼,并授予他为“民族魂”。鲁迅的作品风格形式多样,从小说到散文,从诗歌到杂文,以及文学批评和历史文学。

Trang 11

鲁迅的小说内容是平凡人的故事,正是对这些平凡人、平凡的生活描写反映了当时中国社会最真实状况,也是由于对当时社会最深刻的剖析,才成为鲁迅的写作风格和艺术特色。《药》写于 1919 年 4 月 15 日,即“五四”运动前夕。“《药》写的是群众的愚昧和革命者的悲哀,革命者为了愚昧的群众牺牲了,愚昧的群众不知这牺牲为的是谁,甚至还以为可以享用这种西社 ”(孙伏园 1999:78)。《药》采用双重结构方式,将一个华小栓愚昧可悲死去的故事以及夏瑜壮烈而寂寞死去的故事连结在一起。华夏是中华民族的称呼,鲁迅特选这两个姓作为主人公,以《药》为标题,引导人们去思索、追寻革命新力量。

1.1.1.2 张正与鲁迅小说《药》译文的简介

张正(1916-2004)原名裴张正,他的籍贯在河静省干禄县。他是一位著名的教授,也是优秀的翻译家和文学批评家。他主要翻译中国文学作品,自

1939 年起写越南文学批评。1957 年,他成为越南文学协会的会员。

他的作品有《在我眼里》(文学批评,1939 年)、《一些野生》(民间文学研究,1941 年)、《阮攸汉字诗文》(研究,1965 年)、《阮公著诗文》(研究,1979 年)等等。他的翻译作品有《呐喊》(鲁迅的短篇小说)、《徘徊》(鲁迅的短篇小说)、《故事新编》(鲁迅的短篇小说)等。 张正先生小说《药》的译文收录于小说集《呐喊》译文里(河内文化出版社,1961 年出版。)《药》的译文被选为越南高三语文其中一篇课文。 目前这篇课文仍然收录于高三语文,证明鲁迅的《药》及张正《药》的译文的文学价值高,作品深受民众喜爱。

张正与越南鲁迅研究拓荒者邓台梅共同合作翻译鲁迅的作品,于 1975 年河内建设出版社出版了《阿 Q 正传》的译本。60 年代后,张正独立译介了鲁迅其他作品。1960 年至 1962 年张正翻译的鲁迅的《故事新编》、《呐喊》、

《彷徨》译本在河内文化出版社出版。至此,鲁迅 33 篇小说全部被译成越文出版。另外,张正于 1963 年推出了《鲁迅杂文选》共三卷的译本,该译本包括鲁迅 261 篇杂文、散文,其中第一卷收录了散文集《朝花夕拾》的译文,第二卷收录了散文诗集《野草》的译文,这三卷《鲁迅杂文选》译本为越南读者提供了丰富的鲁迅杂文和散文作品。

Trang 12

1971 年,张正的《鲁迅短篇小说选》译本由河内文化出版社出版,内收

《呐喊》、《彷徨》、《故事新编》中的 14 篇作品。1982 年其《阿 Q 正传》译本由河内文化出版社印行。1989 年,他又推出新的《鲁迅小说选》译本(河内文化出版社版)。张正是越南翻译鲁迅作品数量最多的翻译家,为鲁迅文学作品在越南的传播作出了非凡的贡献。

鲁 迅 的 文 学 作 品 在 越 南 深 受 欢 迎 , 已 经 有 了 翻 译 者 翻 译 鲁 迅 小 说

《药》,潘悝和张正的译文是最突出。潘悝的译文是保留原文的风格,译文采用直译法,保留汉语语言风格,但直译法让越南读者不容易理解。而张正的翻译风格是按照越南语的语法、越南语的表达方式进行翻译。虽然翻译当中运用了一些技巧,但是保留着作者的意图和作品语言中的文化因素。张正使用按照老百姓语言风格,选词用句符合越南广大读者的理解和思维,因此译本在译作文坛上受到很高的评价并且长期被在选为高中语文课本的课文。 1.1.2 翻译理论

1.1.2.1 翻译的定义

关于翻译概念,不同学者提出不相同的看法,以下翻译的三种定义。 第一种是普遍定义,词典和百科全书的定义。例如,《辞海》、《牛津英语词典》、《现代法语词典》、《俄语大词典》分别把翻译解释为“把一种语言文字的意义用另一种语言文字表达出来”、“在保留意义的情况下从一种语言转变成另一种语言”或“从一种语言变成另一种语言”等。

第二种定义在文艺学中的定义。这是学者从文艺学角度来解释翻译概念,从文艺学角度认为翻译是一种艺术创作形式,强调语言的创造功能,讲究译品的艺术效果,文艺学中关于翻译概念有以下两种:(1)文学翻译是指

“传达作者的全部意图(经过深思熟虑的和下意识的)即通过艺术手法影响读者的思想、感情等”(斯米尔诺夫,见《苏联文学百科全书》“翻译”辞条);(2)“文学的翻译是用另一种语言,把原作的艺术意境传达出来”

(矛盾,1954)

第三种定义是在语言学中的定义。在语言学中翻译是具体言语而不是语言系统的转换。以下是西方学者从语言学的角度提出翻译的定义:(1)翻译

Trang 13

是指“把一种语言(源发语)的文本材料替换成另一种语言(目标语)中对等的文体材料”;(2)“把一种语言的言语产物在保持内容方面也就是意义不变的情况下改变为另外一种语言的言语产物”;(3)“从语义到风格在译语中用最切近的自然对等语再现原语信息”。

中国学者认为,翻译是把一种语言转化为另一种语言的活动。换句话说,翻译是用一种语言来表达另外一种语言的意思。(陈宏薇,1996:19)在二十世纪七八十年代,对于翻译的研究从语言转化为文化。国内外的学者也逐渐意识到一个译者要想有好的译本,必须深刻了解两种文化之间的关系。译者所解决的不仅是词语的翻译,更应该考虑的是两种不同的文化。语言反应文化,同时也受到文化的限制,不同的文化以及交流需求是翻译存在的先决条件。(冯庆华,2002)然而,不同的文化背景给翻译带来了很大的困难,尤其是两种文化存在冲突时,译者的翻译更艰难。译者在处理文化因素过程中遇到文化负载词应当如何处理呢?首先,译者必须全面了解源语言所属国家或民族的文化,这意味着译者需要熟练掌握源语言及其所在国家或者民族的政治、经济、历史、传统、风俗、哲学以及科学成就等等。其次,译者需了解源语言国家或者民族的文化、历史、社会背景,通过对比两种文化进行翻译。

钟述孔(2004)认为,单一的词语通常会有多种意思。但是在一个既定的语境下,它的意思常常具有唯一性。在任何语境下,词语的意思只有符合这个语境才算是正确的。明显的是,词汇的意思是句子的基础,但词语的意思绝不是一成不变的,词语的运用灵活多变,含义根据语境不同而不同。因此,一个词语的翻译只有符合语境才能称作适合恰当的翻译。

总而言之,无论是哪一种定义,都不外乎把翻译看成是“从一种语言到另一种语言”或“从一种话语到一种对等话语”的转换。

1.1.2.2 翻译标准

翻译标准是翻译理论的核心问题,一直受到研究语言和从事翻译工作者

高 度 关 心 的 问 题 , 至 今 尚 未 达 成 统 一 。 然 而 大 多 学 者 认 可 翻 译 的 达 到

“ 信 ” 、 “ 达 ” 、 “ 雅 ” 三 大 标 准 。 也 有 的 学 者 认 为 , 翻 译 标 准 则 是

Trang 14

“信”,因为翻译达到真正的“信”,也就达到“达”和 “雅”的标准了。

“信”是翻译工作者一致认同的标准。“信”指的是译者必须忠实于原文,做到规范准确。可见,“信”是首要标准,要达到这个标准,译者必须驾驭原文,准确地将原语内涵转化为译文,也就是实现“再创作”的语言行为。

“准确”则是翻译中的一个基本原则,译者在翻译时要站在正确的立场上采取正确的观点,不许犯任何原则性的错误,而要尽可能将作者的思想、寓意、语气、风格、感情色彩等通过目的语重新表达出来。

“达”,指的是通达顺畅。这一标准需要译者采用目的语的语言表达习惯进行翻译,使译文读者明白译文的表达,准确理解原文。有时“达”可能与“信”相矛盾,表现在原文若是顺通流畅,译文就能够较为容易地实现出

“信”和“达”。但是,原文若是晦涩难懂,译者是否本着“信”的原则,将原文译得同原文那样晦涩难懂呢?为了解决这个问题,译者则要将“信、达、雅”这三个标准综合运用,译文既要忠诚于原文又超越原文,受译文读者的欢迎。

“雅”指的是文采优雅,译者在翻译时,要讲究用语,准确表达原文的内涵是前提,通顺简洁的表达是关键,再现语言风格的优美是目标。“雅”的含义是温文尔雅,使译出的语言既贴近又传神,吸引读者。

1.1.2.3 翻译原则

当今学者认为翻译原则包括准确原则、经济原则和平实原则。准确性原则是指译文忠诚于原文,完全将原文的思想内容表达出来,没有偏差。经济性原则指译文要讲究语言简练,在最简短的语言形式内能够完全表达出原文的信息内容。而平实性原则是指译文要平易朴实,易于理解。为了提升译文质量,要求翻译者在翻译过程中严格遵守这三个原则,译者为读者提供易于阅读、理解的译文。

1.1.2.4 翻译方法

国内外学者们经研究提出各种不同的翻译方法,诸如直译、意译、音译、半意半音翻译、形译、原样拷贝等方法。实际上,对这些翻译方法还有

Trang 15

不同的名称,学者们从不同的角度去选择的不同的翻译方法,但是受到普遍认同的翻译方法是直译法和意译法。下面对这两种翻译方法进行分析说明。 语言与文化密切相关,语言是文化的载体,文化映射在语言里。因此,在翻译过程中要注重语言与文化的关系并巧妙地处理两者的关系,使两者统一。实践证明,不了解语言所承载的文化,就不可能掌握所学的语言。翻译者不仅精通语言,更要注重文化知识的积累,深入探究语言与文化。文化知识的贮备是精准翻译的重要因素,因此跨文化翻译是交际过程中的重要组成部分。翻译者必须理解原语文化的形式和意义,并在译文的文化背景中将原语文化背景与目的语的文化背景相结合,找出最恰当翻译。为了达到上述的目的,译者必须在两种或两种以上的语言与文化之间比较分析的基础上,处理翻译过程中产生的问题。

越中两国的文化都是属于稻作文化并深受封建礼教的影响。越南属于汉字文化空间,两国人民在生活方式和历史经历上都存在着较多的相同之处,导致语言中的很多联想义、比喻义有较多的相同点。然而两国的语言文化上也存在着不同之处,文化的异同给汉越互译文学作品翻译带来了便利,同时也造成一定的障碍。此外,因为鲁迅身世、时代与写作风格与越南的南高、阮公欢等著名作家有着较多共同点。两国的现代文学创作题材、目的以及创作流派等也有很多相同之处,这对鲁迅文学作品的越译工作提供了便利条件。下面分析直译法和意译法在鲁迅的《药》越译过程中的运用。

(1)直译法: “直译法”又叫“对应法”,是指在不违背目标语文化传

统的前提下,译者尽量使译文能够完全保留原语词语的指称意义,以求译语在内容上与原语相符。思维和语言的共性使两种语言之间存在许多指称意义相近的 词语 。例 如 ,鲁迅 的《 药》 里 面的“ 老栓 ”、 “ 古亭口 ”、 “老花”、“ ‘八’字”等词语都可以采取直译方法来翻译。

(2)意译法: 意译指的是译文不拘束于字面文字而译出文字意义的翻

译方法。当翻译受到译语社会文化差异的局限,需要舍弃原文的字面形式和内容时,就不应采取直译法,而要采用意译法,以便达到译文与原文的意义相符。

Trang 16

在采用意译方法时,要遵守合乎越南语表达习惯原则,从而可以使用汉语借词或者选择纯粹越南语词语,其目标是既能保证语言表达的通顺流畅又能保持着原文的内容。为了满足越译文本的语言符合于越南语词语中的语序和表达习惯,便于越南读者的理解。这需要译者在翻译过程中选择恰当的词句。例如,鲁迅《药》里的“驼背五少爷”译成“Cậu Năm gù”、“康大叔”译成“Bác cả Khang”、“一手交钱一首交货”译成“Tiền trao cháo múc”等均采取意译法来翻译。

1.1.2.5 翻译策略

翻译策略也称翻译技巧,是采用一些措施使译文能够与原文信息对等,达到内容准确、言简意赅。艾克西拉曾经提出翻译的十一项策略,包括:

(1)重复:照抄原文。(2)转换拼写法:转换字母系统或者译音;(3)语言翻译:尽量保留原文的指示意义;(4)文外解释:运用前三种方法的同时,加上解释,如采用脚注、尾注、文内注、评论性文字等;(5)文内解释:将解释内容放在正文里面,以免打扰读者;(6)使用同义词:用不同的方式来翻译同一个文化专有项,以免重复;(7)有限世界化:选用译文读者较为熟悉的另一个原语文化专有项;(8)绝对世界化:选用非文化专有项来翻译文化专有项;(9)同化:选用译语文化专有项来翻译原语文化专有项;

(10)删除;(11)自创:引进原文所没有的原语文化专有项。

而熊兵(华中师范大学,2014)却认为,翻译策略作为一种宏观的原则和方法,其分类必须与翻译活动的参与者紧密相连。翻译活动的参考者包括原文作者、翻译活动发起人(委托人)、译者以及译文接受者。

在这项活动中,处于翻译活动两级的参与者为“原文作者”和“译文接收者”。依据译者在翻译活动中不同取向,翻译策略可分为两类: 1)异化;2)归化

异化的本质属性,是“原文作者取向”,即译者在翻译中尽量向原文作者靠拢,用 Schleiermacher 的话来解释,就是译者“尽量不要打扰原作者,而是把读者带向原作者。”(2006:229)具体表现为在翻译中,尽量保留原文的语言、文学、文化特质,保留异国风味。

Trang 17

异化策略的优势主要体现在以下几个方面:(1)可以在目的语中引入源语的语言结构、表达方式、诗学特征和文化要素,丰富目的语的表达,促进目的语的发展;(2)使目的语读者能够更充分欣赏和领略异域风味,并因此促进不同民族之间的文化交流

异化策略的缺点主要体现在译文的可读性上,即译文略显生硬,不够地道自然,并因此影响译文在目的语接收者中的接受与传播。

归化与异化相对应,归化的本质属性,是“译文接收者取向”,即译者在翻译中尽量向译文接收者靠拢,用 Schleiermacher 的话来解释,就是译者

“尽量不要打扰读者,而是把原作者带向读者。”(2006:229)具体表现在翻译中,尽量用读者喜闻乐见的语言、文学、文化要素来替换源语的语言、文学、文化要素,回归目的语的语言、文学、文化规范。

归化策略的优势表现在译文流畅地道,通俗易懂,容易被目的语接收者所接受;或顺应、满足目的语读者某些特定的需求。归化策略的不足之处表现在以下两方面:(1)原文的语言、文学、文化要素的缺失,并因此导致目的语接收者被剥夺欣赏异域语言、文学、文化的机会,而这不利于不同民族之间的文化交流;(2)从弱小民族的语言向强势民族语言翻译中如采用归化策略,可能会强化强势民族的文化殖民和文化霸权,弱化弱小民族的文化身份。

1.1.2.6 翻译技巧

翻译技巧是翻译活动中,翻译方法的具体实施和运用时所需的技术、技能。“翻译技巧”是局部的、微观层面的,是对文体在语言层面的操作。翻译技巧林林总总,类别繁多,不过常见翻译技巧分为为五种:增译、减译、分译、合译及转译。翻译补偿以目的语手段为主,辅之以符合目的语规范的其他语言手段,根据文本类型和翻译目的,对翻译过程中潜在的、发生的损失进行修复或弥补。翻译策略分为正补偿策略、零补偿策略、负补偿策略和还原策略。其中,正补偿策略又分为易词策略、增词策略和词汇易位策略。

经过长年的语言交融,越南语里有很多汉语借词和少量印欧语借词。外来语进入越南语之后受到越南语的语言影响,有的词汇保留着原来的词义、

Trang 18

词性和用法,有的词汇词性和词义改变了,词义缩小或者扩大。汉语的名词短语从外向内的语序规则,而越南语从内向外的语序原则。在语言使用的过程中,越南人根据现有的汉语借词创造出新的汉越词。这一特点为汉语新闻标题越译提供了便利,同时也造成了障碍,需要翻译者进一步斟酌,找出最佳的翻译方法。

综上所述,为了“创造”最佳译文,译者通过理解原文,把握信息转语,进而遣词造句,接着译文表达和译文检验,这些翻译步骤环环相扣,相互影响。对原文的理解,译者通过掌握原文语言和文化来获得。信息的转语,指将自身理解的信息从译出语言转换到译入语言,通过语汇、语法、语音等层次建立起译文与原文的对应关系来进行。翻译既是一门技术又是一门艺术。译者必须驾驭原文的思想内容和语言表达特点,同时擅长目的语(译文)的相关语言文化尤其是语言表达的习惯,从而尽量找出原文和译文的相互对等的关系。这也就是说译者就要擅长运用各种翻译原则、翻译技巧和翻译策略,灵活多变地运用直译、意义、增译、减译、转换等多种方式来进行原文的“再创造”,使得译文读者在读译文的过程中也能如同阅读原文一样感受到作者在原文中语言风格和思想感情,同时也感受到原文转化为译文的艺术特色以及语言美。文学作品的翻译更需要达到上述目标。

1.1.3 汉语借词与汉越翻译

越中两国山连山、水连水,文化及民族心理上有着很多相同之处。越中两国人民的交流与融合,使得汉语、越南语交融,使越南语中的汉语借词所占比重大。据统计,汉语借词在越南语中占 70% 左右,分为古汉越词、汉越词和越化汉越词等三类。有的汉语借词全部借用汉语,其词类、词义、用法保持不变,比如“存在”(tồn tại)、“出色”(xuất sắc)、“民族”(dân tộc);有的词汇在词类上发生了变化,比如,汉语的“特色”、“兴趣”、“心得”都是名词,但是越南语的“đặc sắc”、“hứng thú”、“tâm đắc”却不是名词而变成了形容词和心理活动动词;有的词汇词序发生了变化,如汉语的“成长”和越南语的“trưởng thành”,汉语的“答复”和越南语的“phúc đáp”;有的词汇含义变了,如汉语的“仔细”和越南语的“tử tế”,汉语的“到底”

Trang 19

义,构成双音节合成词,如“thiên lệch”;有词汇一个越南语语素加一个汉语借词语素,如“trắng bạch”。有词汇语音变化了,如“黄”和“hoàng”,

“vàng”;“万”和“vạn/ vàn”,“muôn”;“trà”和“chè”;“tửu”和

“rượu”;“从”和“tòng/ tùng”等。从词义和用法而言,汉语借词用于庄重正式的场合,纯越词用于日常交际场合。

汉语借词(汉越词)的出现使越南语的词汇更加丰富。汉越词的构词方式多、使用灵活。汉越词综合和汉语和越南语两种语言的优势,并能生成新词。尤其是汉越单音节词汇,“作为词,汉越单音节单位一方面补充、丰富越南语本身已有的词汇- 语义场,另一方面,具有创造出新的词汇-语义场的能力,有助于丰富越南语词汇-语义场” (阮文康:Nguyễn Văn Khang)。汉越接语交融使越南语的词汇变得更丰富。特别是在越中两国经贸合作关系日益深入与扩大的今天,汉语借词更有助于汉越语互译包括文学作品的翻译。然而,任何事情都有两面性。汉语借词也造成了越南语中复杂的同义词、近义词现象,加大了越南汉语学习者和翻译者对汉越互译的难度。因此,在研究中国文学越译现状的过程中,要考虑汉越词对汉译越影响的因素。译者为了达到最佳翻译结果必须熟悉越南语中汉语借词的词性、词义及用法的特征及变化,从而恰当地选择恰的汉语借词进行直译,同时对于发生词义发生变化的汉语借词找到恰当的纯越词进行翻译,避免受汉语借词负迁移的影响而导致错误。

1.1.4 语言对比及对比语言学简介

对比语言学又叫对比分析或对比研究,是语言学中的一个分支,其任务是对两种或两种以上的语言进行共时的对比研究,描述它们之间的异同,尤其是不同之处,并将这类研究应用于其他有关领域(许余龙,2010:3)。吕

个比较方法,不看文法书也不妨;假如不应用比较的方法,看了文法书也是

语言的共同规律和特殊规律,因此研究结果具有学术价值和实用价值。语言对比主要的目标是指出进行对比对象的相同之处和不同之处。两种完全相同或者完全相异的语言不能进行对比。

Trang 20

语言对比的应用范围较广,人们可以对同一语言的语音、词汇、语法三个平面进行对比,也可以对两个或两个以上的不同语言进行某一平面的对比。另外,还可以采取历时对比或共时对比进行不同时代或同一个时代的语言对比,也可以同时进行历时结合共时的对比。

对比语言学在上世纪五十年代初期到六十年代中期在美国蓬勃发展。六十年代后期,应用语言学尤其是语言教学领域深受认知心理语言学的影响,一步步转向对语言习得的研究。因此,从七十年代以来,偏误分析在一定的程度上逐渐替代了对比分析。虽然如此,在欧洲,对比语言学仍然得以发展。至目前为止,美国应用语言学家认识到,在外语教学过程中,偏误分析和对比分析都占有举足轻重的地位。如今,对比语言学的发展呈现四个新趋势:(1)理论对比语言学研究日益增多;(2)应用对比研究偏向注重与其它应用语言学研究相结合;(3)对比领域从传统的语音对比、词汇对比、语法对比转向篇章、语用对比;(4)深入探究对比语言学本身的理论及方法问题。

汉语和越语的对比同样遵循语言对比规则。近年来, 汉语和越语对比研究日益受重视。如今,研究学者从语言点基础偏向相关的文化内涵及认知领域的对比。这一趋势会使得语言对比研究空间扩大。研究成果的应用范围较广,既可应用于语言教学又可应用于翻译和词典编写,甚至是应用于语言教材尤其是外语教材的编写工作。由此可见,语言对比及对比语言学在国际化时代背景中促进各国文化交流起着重要的作用。在进行汉越互译包括文学作品翻译的过程中,译者若能充分利用语言对比进行翻译,译文不但能够表达出原文的意义,而且符合目的语的语言表达习惯和文化背景,不会因受到两种语言文化的冲突而造成译文中的不妥之处。

1.2 鲁迅作品在越南的翻译及研究情况综述

1.2.1 鲁迅作品在越南的翻译情况

鲁迅及其作品一直受到广大读者的喜爱。鲁迅的部分作品近年来一直被列入越南高中生的教科书。尽管越南读者接触到鲁迅及其作品较晚,可是鲁迅一进入越南很快就受到广大越南读者的欢迎,为越南读者提供了新的文化

Trang 21

视野和文化参照依据。鲁迅作品中所反映的社会面貌和越南社会有很大的相似之处。越南读者在鲁迅小说中看到他所描写的人物遭遇和自己的处境很相似,读者心中会自然而然地产生共鸣。这就是鲁迅作品深受越南读者喜爱的主要原因。因此,鲁迅作品的越译在中越文学交流中占有举足轻重的地位,译者自然成为中越文学的友谊使者。

1952 年世界出版社出版了简芝翻译旳《孤独者》。该作品是越南的第 一个鲁迅作品集。该书出版时,河内仍是法国的殖民地。《孤独者》内收

《狂人曰记》(Nhật ký người điên)、《故乡》(Cố hương)、《兔和猫》

(Thỏ và mèo)、《药》(Thuốc)、《祝福》(Chúc phúc)、《孤独者》

(Con người cô độc)共 6 篇短篇小说和(Tự truyện Lỗ Tấn)(Tôi viết tiểu thuyết thế nào)两篇杂文。简芝是越南现代著名汉学家,专门从事佛学和诗学研宄,是有名的东方文化研究学者,通 晓中国 的古代文学。 简芝以鲁迅提倡的直译方法来翻译鲁迅作品。可惜他的译文中错译与误译的地方相当多,多少影响到译文的质量。简芝的选词陈旧、生僻, 导致读者对一 些词汇不理解 。

1955 年河内出版社出版潘奎翻译的《鲁迅小说选集上册》(Tuyển tập tiểu thuyết Lỗ Tấn tập 1),收录 7 篇小说:《狂人曰记》(Nhật ký người điên)、《孔乙己》(Khổng Ất Kỷ)、《头发的故事》(Chuyện cái đầu tóc)、《风波》(Sóng gió)、《故乡》(Cố hương)、《阿 Q 正传》(AQ chính truyện)、《祝福》(Chúc phúc)。《鲁迅小说选集下册》由作协出版

社于 1957 年出版,收录《药》(Thuốc)、《明天》(Ngày mai)、《一件小事》(Một việc nhỏ)、《鸭的喜剧》(Tấn kịch về con vịt)、《社戏》

(Xã hí)、《在酒楼上》(Trên lầu tiệm rượu)等共 9 篇文章。1956 年河内文艺出版社出版潘奎翻译的《鲁迅杂文选集》,收录 36 篇杂文 。

潘奎虽然不是专门从事翻译工作,但他是作家,在文学感受与写作方面颇有优势。虽然他的译文用词较旧、句法和语法上也不规范,不符合现代读者的要求,但是他的译文有文学意味,而且还隐隐约约有鲁迅的风格。

1961 年河内出版社出版 《响喊》 (Gào thét )和 《彷徨》 ( Bàng hoàng) 两个小 说集 。 1963 年文化出版社出版《鲁迅杂文选集》。文选集共

Trang 22

越南研究者对鲁迅作品的翻译、研究以及评论是相辅相成的。越南学者撰写的中国现当代作家的研宄和评论文章中,有关鲁迅的研究成果最多。除了各种学术期刊、报纸发表有关鲁迅的论文与文章之外,还有一些有关鲁迅的研究、评论著作和论文集。翻译研宄鲁迅著作的有陈文晋(Trần Văn Tấn)和洪民华(Hồng Dân Hoa)翻译李河林的《鲁迅身世与创作思想》(教育出

版社 1960),周天(Chu Thiên)翻译张望的《鲁迅论美术》(艺术文化出版

社 1964)。由越南学者撰写的有关研究性评传著作有邓台梅的《鲁迅—身世与文艺》(河内时代出版社 1944),黎春雨的《鲁迅—中国文化革命的主将》(河内文化出版社 1959),张正(Trương Chính) 的《鲁迅》(河内文化出版社 1976),芳榴(Phương Lựu)的《文学理论家鲁迅》(大学与中学出版社 1977)。其中,邓台梅(Đặng Thai Mai)的《鲁迅—身世与文艺》的绝大部分文章在《青毅杂志》上连载过。邓台梅的这本书受到当时青年知识分子的欢迎。在法国人的统治下,中越文化交流出现中止。这样的时代背景下,邓台梅的著作给当时抱着救国救民理想的青年知识分子带来了一股新鲜的空气。张正的《鲁迅》充分吸收了中国人的研宄成果,融会了张正多年翻译和研究鲁迅的体会,资料相当丰富,对作品的分析深入细致。

Trang 23

《药》是中国经典文学作品,它的影响到全世界。鲁迅先生在“五四”到来的前夜通过自己的小说创作将革命者与群众的关系问题尖锐的提出,引起很强的震动。鲁迅先生用平凡的题材深刻反映了特定历史时期中华民族命运,《药》写的不是英雄史诗,而是探索人民命运的社会史诗。

关于《药》这篇文章的研究,集中在一些硕士论文和期刊上发表的文章,这些论文或期刊大多是研究讨论鲁迅小说整体的文化负载词翻译,其中对作品《药》更是少有涉及,当然,还有一些值得我们学习研究的关于文化因素,翻译研究方面的观点和见解。通过对一些鲁迅短篇小说《药》的研究,浙江大学硕士毕业论文《功能对等理论视角下鲁迅小说 <药> <孔乙己>

<风波> 两个英译本的对比研究》、浙江师范大学硕士毕业论文《威廉·莱尔

<药> 和 <故乡> 英译研究——以阐释运作理论为视角》、福建师范大学硕士毕业论文《鲁迅小说<药> 的修辞研究》、福建师范大学硕士毕业论文《从目的论看<药> 文化负载词英译研究——以杨戴译本和莱尔译本为例》等,这些论文作者通过翻译中国传统文化习俗及习语的翻译研究。

以上是《药》译作的研究现状,从中可以总结到出近年来不少的专家学者们致力于研究鲁迅以及作品《药》。他们不断拓展了研究范围,同时也更加灵活地运用理论,对《药》的研究不仅停留在修辞手法、艺术特色以及象征意义上,同时人们越来越多地开始倾向于作品文化因素的翻译研究。这是由于全球经济发展下,国家之间文化交流越来越密切,读者们更期待通过作品了解中国的文化特色。

通过研究一些硕士毕业论文笔者为了说明越南与中国在语言和文化上的异同决定选择《从语言对比角度分析鲁迅小说《药》的译本——以张正译文为例》希望有助于在学校里给大家更好地教学工作,以及给众多热爱学习中文的朋友提供更多的参考资料。

1.2.2 鲁迅作品在中国的翻译研究情况

基于作品的深刻社会意义及高超的艺术特色,鲁迅的作品尤其是《药》受到中国研究者的高度重视。据我们的了解,关于《药》的思想内容及艺术成就的相关研究就有刘艳(2011)在《福建师范大学学报》上发表的《鲁迅

Trang 24

《药》的艺术构思和革命者夏瑜的艺术形象,从而阐明鲁迅在现实主义创作上的才华等诸多相关的论文。

关于鲁迅《药》的翻译研究,据我们的了解至今在中国主要是针对

《药》作品的英文翻译进行探讨。诸如李方佳(2010)发表的《从鲁迅<药>的英译本看修辞手法的可译性限度》。文中,作者指出,译文是理解原作的一面镜子。译文能否如实地反映原作,在一定程度上取决于原文的修辞手法能否在译文中再现。由于英语修辞历史悠久,而汉语修辞源远流长,各自都具有十分丰富的表达方式,故对修辞手法的翻译一直成为翻译研究的一个重要课题。译文若不能正确表现原文的修辞手法,就不能准确地表达原文的内容、思想和风格,即使大意差不多,也会削弱原文的语言感染力。为此,本文在分析英语修辞手法可译性的基础上,仅就鲁迅作品中所使用的一些主要修辞格进行分析,旨在说明由于各民族间思想上的共性,所以修辞具有可译性,又由于中西文化间存在差异,所以修辞的翻译存在各种障碍。其次要提到宋敏(2005)在

《内蒙古工业大学学报(社会科学版)》上发表的《探讨杨宪益翻译的鲁迅作品<药>(英文)》。文中,作者经研究指出,将中文作品翻译成好的英文实属不易,更不用说翻译鲁迅的作品了。在汉译英作品中,杨宪益先生的作品被认为 是非 常好的 译品。 此外 ,作者 还加以 探究 杨宪益 翻译的 鲁迅 作品

《药》中的翻译技巧。接下来要提到侯松山和彭祺(2011)在《绍兴文理学院学报》上发表的《鲁迅短篇小说<药>两个英文译本之比较》。文中,作者针对两个英译版本进行译例对比分析,从而支出各自的优劣。此外还有刘平

(2009)在《安徽农业大学学报:社会科学版》上发表的《从鲁迅的<药>中人物命名与翻译谈起》。文中,作者经分析指出译文的不足之处并提出作品中英译的三种方法,同时还加以肯定译者为了提高译文质量必须注重翻译先目和文学素质修养。

以上所总结的关于鲁迅《药》作品的翻译研究成果可见,虽然到目前为止,鲁迅《药》的越译研究尚未出现,但是这些《药》的英译研究对我们这一份硕士论文是具有较强的借鉴价值和启发性意义。

Trang 25

小结

中国文学发展历史悠久,成果丰硕。在中国现代文学史上,鲁迅被称为奠基者,鲁迅的创作是现实主义创作,与中国的巴金、老舍、郭沫若等以及越南的南高、阮公欢、吴必素、武重奉等作家齐名。各位作家作品的创作背景、题材和目标大同小异,因此,越中两国的文学创作交流也是两国社会文化交流的组成部分。文学翻译工作对文学交流扮演着举足轻重的角色。正是因为文学翻译受到重视,加上鲁迅的创作才华,鲁迅的作品通过越译在越南广为传颂并受到读者的高度评价。其中《药》是个典型的例子。

对鲁迅《药》的越译进行研究,不但可以更深入了解该作品的意义、语言特点、创作艺术而且还能从中体会到译者在翻译方面的才华,同时还可以凭据翻译理论以及文学理论及翻译现状提出一些关于改善现有翻译作品的相关意见和建议。为此,本章已经对翻译的相关理论依据尤其是翻译原则、翻译标准、翻译策略等进行总结概括化,作为《药》越译版本研究的理论依据。与此同时,本章也对鲁迅的创作尤其是《药》作品及其越译做了简明扼要的介绍。综上都是为了《药》的越译版本考察与分析提供便利条件。 基于鲁迅的创作才华,关于鲁迅的作品包括《药》在内一直以来深受研究界的高度重视。关于鲁迅作品的翻译研究也很受重视。这些相关研究的成果对本文的研究有一定的启发和借鉴价值。

2.1.鲁迅《药》 原文与译文语言表达与文化蕴涵上的相同之处

2.1.1 语言表达上的相同之处

中国和越南的语言与文化因为长久的交融,所以具有相似之处。而且中国传统文化对越南影响很深,特别是人们的思想观念、语言受影响最大。在小说《药》的译文中,张正已经保留和使用了两种语言相似的词汇和表达方式。我们可以通过以下的这些例子看到这一点:

Trang 26

张正之所以能够翻译出这样的恰当的译文主观因素是是译者母语和目的语的语言能力强。再者,越南语和汉语都是拼音语言,两国的文化相同,尤其是鲁迅的《药》的社会背景与越南同一时代的社会背景存在着较多的相同之处,因此,译者张正易于理解这些社会现象,对“油腻的灯盏”、“火柴”以及“清白的光”等形象特别熟悉。这就是译文既能够充分表达出原文意思又符合于越南语的表达。

2)原文:仰起头两面一望,只见许多古怪的人,三三两两,鬼似的在那里徘徊;定睛再看,却也看不出什么别的奇怪。

译文:Ngước đầu nhìn xung quanh, lão thấy bao nhiêu người kì dị hết sức, cứ hai ba người một, đi đi lại lại như những bóng ma Nhưng nhìn kĩ lại thì chẳng lấy

gì làm quái lạ nữa

分析:“鬼”(含厌恶意)称有不良嗜好或行为的人。《现代汉语词典》。原文是“鬼”张正译出来是“bóng ma”对说法来说都是一样的只是用的词语不一样。刻画出华老栓的心里有“鬼”表示阴森恐怖、紧张、可怕的气氛。越南语中汉越词的含义、用法与汉语不同了,如汉越词“鬼”,汉越音读法是“quỷ”,相当于越南语的“ma”。越南语中的“sợ ma”就相当于汉语的“怕鬼”。张正这么翻译既能表达出作者的用意又很符合于越南语的

Trang 27

表达。再如原文的“徘徊”汉越音读法是“bồi hồi”,但是越南语的“bồi hồi”却是用来表达激动万分的心理状态,而汉语的“徘徊”却是指“在一个地方来回慢走”,其比喻义则是“犹豫不决”的意思。在此,张正能够驾驭原文又擅长运用母语重新表达,找出“đi đi lại lại như những bóng ma”来翻译,这样翻译是巧妙而又准确表达原意的翻译。

3)原文:老栓也向那边看,却只见一推人的后背;颈项都伸得很长,仿佛许多鸭,被无形的手捏住了的,向上提着。

译文:Lão Thuyên cũng nhìn về hướng đó, nhưng chỉ thấy lưng người mà thôi Người nào người nấy rướn cổ ra như cổ vịt bị một bàn tay vô hình nắm lấy xách lên

分析:鲁迅像一个高明的画家,画出了看客们在夏瑜就义时看热闹的背景。这一比喻妙就妙在鲁迅把伸长脖子的人比喻为“鸭”而不是鸡,也不是长颈鹿是因为“鸭”被人们视为愚笨、丑陋的典型。用“鸭”的样子比喻不仅形象,而且刻画出国民的灵魂:愚昧、麻木、不觉悟。在以上的例子中,张正已经适当地采取增减翻译的策略进行翻译。其中原文的“许多”虽然没有译出,但是“许多”在译文中是否出现并不影响原文的主要意思。但是译者又很巧妙地译成“người nào người nấy”这个惯用语,既可以表达出“一堆人”的意思又很符合于越南关于“所有人都有一样行为”的表达形式。其实,“一堆人”出现在前面一分句修饰“后背”,但是译者在后一句加上

“người nào người nấy”修饰“颈项都伸得很长”人多。这样翻译看出译者对原文和母语驾驭能力强。“仿佛”这汉越词的读法是“phảng phất”被译成

栓”、“无形”等词都已经输入了越南语中,意思基本不变,这给译者带来了便利。

4)原文:但是没有客人;只有小栓坐在里排的桌前吃饭,大粒的汗,从额

Trang 28

译文:Nhưng không có khách, chỉ có thằng Thuyên đang ngồi ăn cơm ở cái bàn dãy phía trong, mồ hôi trán nhỏ từng giọt to tướng, chiếc áo kép dính vào xương sống, hai xương vai gồ lên thành hình chữ "bát” in nổi

分 析 : 描 写 小 栓 瘦 骨 嶙 峋 , 鲁 迅 用 “ 八 ” 字 形 象 , 张 正 也 直 译 出

“bát”,

因为在越南人日常生活仍然使用一些简单汉字,所以对越南读者而言,很容易理解鲁迅用汉字“八”描写小栓瘦弱形象,形象地描写小栓病情的严重。张正之所以这样翻译是因为越南也属于汉字文化圈,在过去长达千年的封建科举制度中,汉字已经成为越南正统的借用文字。越南人对“八”字的形象较为熟悉。在越南语早就出现了“chân đi chữ bát”、“khuôn mặt chữ điền ”、“vắt chân chữ ngũ”等说法。因此,将“阳文的“八”字”译成

“hình chữ "bát” in nổi”既是直译方法,不用思考选择其他词语,又很恰当。 此外,这一句中,译者将“大粒的汗,从额上滚下”译成“mồ hôi trán nhỏ từng giọt to tướng”,将“高高凸出”译成“gồ lên”,翻译用词、选句表述精确。译者将两个句子成分组合成新句子,没有机械按照原文顺序翻译。译者把“滚下”译成“nhỏ từng giọt”,把“大粒的汗”译成“to tướng”,口语与书面语相结合翻译,既能使读者感到亲近,通俗易懂,又能保留着小说

书面语的文彩,这样翻译的例子证明了张正翻译的才华。

5)原文:“老栓只是忙,要是他的儿子……”驼背五少爷话还未完,突然闯进了一个满脸横肉的人,披一件玄色布衫,散着纽扣,用很宽的玄色腰带,胡乱捆在腰间

译文:Chỉ vì ông ta lận đận quá ! giá thằng con…Cậu Năm chưa dứt lời thì một người mặt thịt ngang phè từ ngoài đâm sầm vào Hắn mặc một chiếc áo vải màu huyền không gài khuy, dải thắt lưng cũng màu huyền quấn ở ngoài, xộc xệch 分析:原文写“玄色”张正译文直译为“màu huyền”,保留原文的颜色

概 念 。 黑 里 带 微 赤 的 颜 色 泛 指 黑 色 。 在 这 里 , “ 玄 色 ” 可 以 译 成 “ màu đen”、“只是忙”可以译成“suốt ngày bận rộn/ bận túi bụi”、“要是”译成

Trang 29

“nếu/ giả sử”、“他的儿子”译成“con trai lão”、“满脸横肉”译成“mặt toàn thịt là thịt/ đầy một mặt thịt”、“胡乱”译成“bừa/ vội vàng”,甚至“闯进”可以译成“bước vào/ lao vào”等都行。原文的意思都能表达出来。然而,在此,张正在不少的翻译方案中找出如上的这样翻译是非常得体的。译文中的用词很有特色,尤其是“đâm sầm”、“xộc xệch”等词语使用精彩,形成张正的翻译风格,给读者留下深刻的印象。这些翻译实例体现了张正的

《药》的译文的优点。

6)原文:“原来你家小栓碰到了这样的好运气了。这病自然一定全好;怪不得老栓整天的笑着呢。”花白胡子一面说,一面走到康大叔面前,低声下气的问道,“康大叔——听说今天结果的一个犯人,便是夏家的孩子,那是谁的孩子?究竟是什么事?”

译文:- Ừ thằng Thuyên nhà ông may phúc thật ! Nhất định khỏi thôi mà ! Chẳng trách ông cứ cười cả ngày !

Người râu hoa râm vừa nói vừa đi lại trước mặt bác Cả Khang, hạ thấp giọng nói :

- Bác Cả này ! Nghe nói tên phạm chém hôm nay là người họ Hạ Con nhà ai đấy nhỉ ? Tội gì thế hở bác ?

分析:从以上例子归纳出,“结果”除了译为“kết quả / hậu quả”以外,在 这篇 小说 “ 结果” 还有 另一 个 意思就 是将 人杀 死 (多见 于早 期白话)。张正译文是“chém”是正确的,保留原文的意思。此外,译者在翻译

gì thế hở bác ?”这样的译文与原文句型发生了很大的变化,而且用词也不一样。原文没有出现“罪行”也没有出现称谓语,但是译文都出现这两个词。

Trang 30

的语的运用能力,全面的语言运用能力使他的译文生动。

7)原文:他想了又想,忽然流下眼泪,大声说道:

“瑜儿,他们都冤枉了你,你还是忘不了,伤心不过,今天特意显点灵,要我知道么?”他四面一看,只见一只乌鸦,站在一株没有叶的树上,便接着说,“我知道了。——瑜儿,可怜他们坑了你,他们将来总有报应,天都知道;你闭了眼睛就是了。——你如果真的在这里,听到我的话,——便教这乌鸦飞上你的坟顶,给我看罢。”

译文:Nghĩ rồi lại nghĩ, bỗng nước mắt trào ra, bà ta khóc to :

- Du ơi ! Oan con lắm, Du ơi ! Chắc con không quên được, và con đau lòng lắm, phải không con ? Con hiển hiện lên cho mẹ biết, con ơi !

Bà ta nhìn xung quanh, chỉ thấy một con quạ đen đậu trên cành khô trụi lá Rồi lại khóc :

- Mẹ biết rồi ! Du ơi ! Trời còn có mắt, chúng nó giết con thì rồi trời báo hại chúng nó thôi ! Du ơi ! Con nhắm mắt thế cũng yên phận con Hồn con còn ở đâu đây thì hẵng nghe lời mẹ nói Con ứng vào con quạ kia, đến đậu vào nấm mộ con cho mẹ xem, con ơi !

分析:原文中“你闭了眼睛”,张正译为“Con nhắm mắt”,表示死的意思。夏四奶奶因失去儿子而悲痛不已,对民众的麻木不仁深感痛心。原文的直接引语表现了夏四奶奶的满腔愤懑。译文也采用直接引语,突出了夏瑜母亲的主体性,有助于引起读者的共鸣。张正之所以能够将“你闭了眼睛”译成“Con nhắm mắt”这样翻译是因为在越南语和汉语中的“闭上眼”都可以用来比喻人死,“闭上眼”是死亡的委婉语。原文和译文都用委婉语来减轻生离死别的忧伤。此外,译者在译文中还能恰当地加上一些语气词,如

“ơi”、“con ơi”等符合于悲伤时发出的哭声,增强母亲的悲伤感觉。这样翻译很得体。“他们都冤枉了你”这一句可以译成“chúng nó giết oan (giết uổng) con”。在此,张正采取减词策略将主谓齐全的句子译成“ Oan con

lắm”这个倒装句式。这样翻译很符合于越南语的表达。

Trang 31

从以上的例子分析可见,在翻译过程中,张正先生已经充分利用汉语和越南语的相同之处,对汉越两种语言相同的表达方式采取直译法进行翻译。这是因为汉语和越南语都是拼音语言,表示语法意义的方式都是凭借词以外的语言因素。此外,译者对汉语借词的理解和运用能力特别强,他根据原文的语言形势和意义,联系到越南语,很恰当地利用汉语借词来进行直译,达到良好的效果。除了利用汉语借词以外,张正运用口语色彩浓厚的词语来翻译原文口语色彩浓重的句子,尤其是对话句子,因此译文的语言表达符合于越南人日常生活中使用的语言,读者阅读译文感觉轻松,就像阅读越南语作品一样。张正不仅擅长处理原文的词汇方面,而且还能擅长处理句子。若将原文的句型和译文中相对应的句型进行比较,我们发现不少句子经过译者的处理已经发生了较大的变化。诸如原文的主谓成分齐全的句子已经转化为译文的无主句。在翻译中,译者善于把握全句的内容,从而采用目的语最佳的表达形式来陈述,译者注重的是全局和信息传达方式,而不受语言形式特别是句式的约束,因此,译文读起来通顺流畅。

张正充分运用增减策略,译者能够驾驭原文的句子,在总体理解基础上进行选词组句。有的词语只出现在原文中,不出现在译文中,有的词语之出现在译文而没有出现在原文。从整篇文章来了看,译文保持着原文所要传递的信息。译者力求语言形式与传递信息相互协调、一致,并符合于目的语的表达习惯,力求受到译文读者的欢迎。译者注重汉语和越南语对话时的异同之处。当地加上称谓语和语气词,很多汉语中没有出现称谓语,特别是自称和对称,也没有出现语气词,但是译文中已经加上,符合于越南语的会话语言。此外,张正先生擅长进行词语转换, 尤其是对一些进入了越南语以后词类、词义及用法发生变化的汉语借词。通过实例分析,我们发现,张正除了在译文中所选的翻译方法以外,还有其他的翻译方法,张正根据不同句子及语境的需要而选择不同翻译方法,综合运用翻译策略,形成了张正的翻译风格。总而言之,从张正的《药》的译文,我们可以看到很多汉语和越南语语言表达上的相同之处,也可以看到不同之处。不论是汉越语相同或者相异的翻译方法都体现了张正在汉译越上的才华。

2.1.2 文化蕴涵上的相同之处

Trang 32

中越两国山水相连,国土接壤。从古至今一直保持着深刻的文化交流,因此两国人民在文化上有很多相同之处。这一点在鲁迅小说《药》体现得非常明显。这种相同的文化特征为汉越互译提供了良好的条件。下面我们采取一些具有代表性的例子来说明。

(8)原文:这一年的清明,分外寒冷;杨柳才吐出半粒米大的新芽。天明未久,华大妈已在右边的一坐新坟前面,排出四碟菜,一碗饭,哭了一场。化过纸,呆呆的坐在地上;仿佛等候什么。微风起来,吹动他短发,确乎比去年白的多了。

译文:Tiết Thanh minh năm ấy, trời lạnh lắm Những cây dương liễu mới đâm ra những mầm non bằng nửa hạt gạo Trời vừa dạng đã thấy bà Hoa bày ra trước nấm mộ mới đắp, bên phải đường mòn, một bát cơm, bốn đĩa thức ăn, ngồi khóc một hồi Đốt xong thiếp vàng giấy, bà ta ngồi bệt xuống đất, ngẩn ngơ như đang chờ đợi cái gì Chính bà ta cũng chẳng biết bà ta chờ đợi cái gì nữa Gió hiu hiu thổi vào mớ tóc cắt ngắn của bà ta, so với năm ngoái chắc là bạc nhiều lắm rồi 分析:清明节是中国汉族的传统节日,是重要的祭祀节日之一,是祭祀和扫墓的日子,一般在公历 4 月 5 日前后。越南也有清明节,中越两国的清明节时间和习俗也是相同的。在阮攸的《金云翘传》里写到“三月清明节,在礼节上,人们去扫墓,在庙会上人们其踏青(去春游)”(Thanh minh trong tiết tháng ba, lễ là tảo mộ, hội là đạp thanh)。译文中张正通过音译翻译策略将“清明”译为“Thanh minh”。这是因为两国人民在文化上存在着相同的节日,也是保持着相同的传统习俗,体现了两国民族的饮水思源、不忘根源的美德。因此,将汉语的“清明节”译成“Tiết Thanh minh”是很正确的,译文读者一看就懂,不会受到任何文化因素上的障碍。然而,如果将汉语的

“清明节”这一组词译成一些印欧语,读者不一定即刻理解,很可能还要加上注释,引导读者在弄清汉民族这个文化习俗基础上去理解“清明节”的意思。此外,汉民族和越南民族在清明节之际,按照传统的信仰:人死了还有灵魂,所以清明节和忌日到来,人们祭拜、化纸,缅怀去世的亲人。原文中鲁迅详细地描述清明节,两位母亲去给孩子扫墓的一举一动。一方面描写清明习俗,另一方面刻画了两位母亲对自己孩子死亡的悲伤。《药》这部文学

Trang 33

作品是汉民族文化现象的记录。因此,翻译含有文化因素的词句、段落时,译者根据文化因素进行解释性的翻译,越汉民族文化蕴涵上相似性,降低了文化障碍,翻译中要加入文化理解的翻译。

(9) 原文:那坟与小栓的坟,一字儿排着,中间只隔一条小路。华大妈看他排好四碟菜,一碗饭,立着哭了一通,化过纸锭;心里暗暗地想,“这坟里的也是儿子了。”那老女人徘徊观望了一回,忽然手脚有些发抖,跄跄踉踉退下几步,瞪着眼只是发怔。

译文:Nấm mộ này với nấm mộ thằng Thuyên nằm cùng một hàng, chỉ cách con đường mòn ở giữa Thấy bà kia cũng bày ra một bát cơm, bốn đĩa thức ăn , đứng khóc một hồi, rồi đốt vàng, thì bà Hoa trong bụng nghĩ thầm : "Chắc cũng là con chết” Bà kia nhìn vơ vẩn xung quanh một lát, bỗng tay chân hơi run lên, rồi loạng choạng lùi lại mấy bước, mắt trợn trừng ngơ ngác

分析:“化过纸”中的“纸”是指纸钱,是祭祀用品,旧俗认为把它火化后可供死者在“阴间”使用,这种方式与越南文化相同的。在此,译者将

“化过纸”译成“đốt vàng”与以上的例子中所译的“Đốt xong thiếp vàng giấy”意思相同,这点说明译者对同一个概念选择不同表达方式进行翻译。此外,“一字儿排着”除了译成“nằm cùng một hàng”以外,还可以译成“xếp thành hình chữ nhất”也行。综上所述,越南属于汉字文化圈,对越南人来说,“hình chữ nhất”是完全可以理解的。越中两国相似性的民族文化因素便于译者简要翻译读者就能理解句子所含的文化背景。张正在此选择“nằm cùng một hàng”来翻译,与以上的“八”字译成“chữ bát”无疑是为了丰富各种表达方式,而且在此译者将“排着”译成“nằm”是一种创造,人死一般

都 要 “ 躺 着 ” 。 越南 语 中 的 “ nằm” 还用来表达人死。“ máu xương anh nhuộm đỏ đất anh nằm”(素有)。张正采用“nằm”既能委婉地表达出“排着”的意思,又很符合于这样语境中越南语的表达形式。文本翻译通畅程度说明译者不但是汉语通,更是越南语通,擅长根据语境进行词语转换。张正的语言转换灵活,使得译文也能够达到目的语最佳表达效果。

Trang 34

(10)原文:他们走不上二三十步远,忽听得背后“哑——”的一声大叫;两个人都悚然的回过头,只见那乌鸦张开两翅,一挫身,直向着远处的天空,箭也似的飞去了。

译文:Hai bà đi, chưa được vài ba chục bước, bỗng nghe sau lưng một tiếng

"Coa ạ” rất to Hai bà giật mình ngoảnh lại, thì thấy con quạ xòe đôi cánh, nhún mình, rồi như một mũi tên, vút bay thẳng về phía chân trời xa

分析:乌鸦象征反动势力,乌鸦也象征着死亡。乌鸦的嗅觉敏锐,这种恶鸟以人肉为食,因此过去在旧社会里,乌鸦繁殖较多,经常见到。只要夜里听到乌鸦在门前的叫声,人们就判断有人死去。乌鸦还常常出现在坟地里。因此,在描写西关外的坟地景物时,鲁迅提到乌鸦的出现,通过对景物的描写,也表达了自己无神论的观点。因此,文章最后写乌鸦像冲天飞走,实际代表的是作者对革命前途寄予希望,反动势力最终被吓跑了。乌鸦在中国文化中代表不祥之鸟,因此用以代指反动势力。在越南乌鸦的形象也代表不吉祥之意。乌鸦飞走,它也带走了两位母亲所有的忧虑,带走了所有不吉祥的东西,让两位母亲好像卸下了重担。这是鲁迅在作品中的人道主义思想的表现。此外,在中国,弓箭作为谋求生活的工具,也是战争中所用的武器,箭射去的时候速度飞快,因此被用来形容速度快的事物。越南受到中国弓箭文化的影响也能够理解这种比喻。因此,张正在翻译“箭也似的飞去”这一句也没有受到任何障碍,只要采取直译方法来表达就行。

Trang 35

译文:Thứ đến là cụ Ba Cụ ta được thưởng hai mươi lạng bạc trắng xóa, một mình bỏ túi tất chẳng mất cho ai một đồng kẽm !

分析:从(11)(12)(13)(14)原文例子中看出,越汉语的称呼文化相同,所以作品中人物的翻译方法,张正采取音译策略,遵循忠实于原文的原则将小栓译为“Thuyên”;康大叔译为“Bác Cả Khang”。越中两国都是农业国。昔日由于农业生产力低下,又遭受自然灾害的威胁,吃不饱穿不暖的现象很普遍。为了度过艰难的日子,两国人民特别重视感情友谊,“中国各民族大家庭”和“越南各民族大家庭”这两种说法在汉语和越南语很常见。在汉越语言交际中,亲属称谓语的社会化、泛化用法历史已久。在这样的语言文化背景中,译者在翻译称谓语时障碍小。称谓语也有其相对意义,有时“叔叔”、“大叔”与“大伯”等可以混用。因此,“康大叔”既可以译成“bác cả Khang”又可以译成“chú Khang”。张正选择“bác cả Khang”来翻译“康大叔”也有他的用意。在越南语中,“大”应该是指长辈、长子、长女等。在此的“长”一般相当于越南语的“cả”。因此,我们认为将

“康大叔”译成“bác cả Khang”更确切,而且体现出译者的创新,不会隶属于原文的语言形式。不过,汉语的人称代词“我”、“你”、“他”很常见,所以在翻译这些人称代词的时候,译者要根据语境才能选择最恰当的词语来翻译。此外,中越两国传统的起名方式还会照顾到家中的排名。最先出身的叫 做“ 大” , 随后是 “二 ”、 “ 三”、 “四 ”、 “ 五”等 构成 “老大”、“老二”、“老三”、“老四”、“老五”。从第二位起还可以根据其年龄,小的还可以叫做“小二”、“小三”、“小四”等。年长男人或女人可以叫做“姓+数位+称谓语”,如“鲁四爷”、“夏三奶”、“刘四爷”等。这种称谓与越南语的相近。不过,按照越南南部方言,“anh Hai”、

“chị Hai”、“chú Hai”中的“Hai”等于越南语的“cả”。就“小栓”而

言 , 根 据 不 同 的 语 境 , 我 们 还 可 以 译 成 “ Thuyên ” 、 “ Bé Thuyên ” 或

“Thằng Thuyên”等。这是长辈对晚辈的一种通俗的称呼,也是青少年同辈之间的称谓。在此,张正将原文的“小栓”译成“?”完全符合越南语中的称谓方式。从上述的分析可见,在鲁迅小说《药》也有很多与越南文化蕴涵相同之处,这点为汉越互译提供便利条件。

Trang 36

2.2 鲁迅《药》 原文与译文语言表达与文化蕴涵上的不同之处

2.2.1 语言表达的差异

汉语和越南语虽然有很多相同之处,但是也存在着不少不同之外。第一个表现在于越南语大量的汉语借词在越南语词汇系统中因受到越南语的语言规律影响,有的词汇的词性、词义和用法上的变化。有的词义缩小,有的意义扩大,有的完全不同。另外,在语言使用的过程中,越南人还会在现有的汉语借词上进一步创造出新词,一方面丰富越南语词汇系统,另一方面给越南汉语学习者和翻译者带来的有利条件和不利条件。可以说,越南语中的汉语借词就像两面刀一样,对语言使用者带来正面和负面影响。此外,越南语还有很多的纯越词与汉语借词并存,有时给语言使用者面带来理解误差,如果没有较强的语言能力,在翻译时,难以做出最佳语言的选择。这点体现在张正《药》的译文中。

15)原文:“小栓的爹,你就去么?”是一个老女人的声音。里边的小屋子里,也发出一阵咳嗽。

译文:- Bố thằng Thuyên đi đấy à? Đó là tiếng một người đàn bà đã có tuổi

Ở buồng phía trong bỗng nổi lên một cơn ho

分析:原文写“屋子”张正译成“buồng”而不是“phòng ”是表示小栓的家庭没有条件,“buồng”是指小、简单的房间,是以前贫穷习惯用的词语而“phòng”是指空间大、设备齐全的房间,是现代社会常用的词语。再者,

“buồng”与“phòng ”相比,“buồng”则是“phòng”的古汉越词,随着越南语语音的变迁,很多双唇音和唇齿音相互转换,久而久之,不少越南人误

解为 buồng”是纯粹越南语词而“phòng”则是汉语借词。其实,“buồng”进入越南语的时间早,经过长年的使用,其越化程度高,导致这种误解。从越南语使用的实际情况中,我们发现使用纯越词通俗易懂。汉语借词语言庄

重 , 正 式 交 际 场 合 更 明 显 。 译 者 将 “ 里 边 的 小 屋 子 ” 译 成 “ buồng phía trong”反映了贫穷落后的农村地区的浅陋建筑特点,完全符合于老栓的家境。此外,汉语的称谓常常出现亲属称谓与人称代词并用,其中,亲属称谓起到呼吁的作用,让对方明白说话人要跟谁讲话。然而,越南语一般只会出

Trang 37

现亲属称谓语。张正将“小栓的爹,你就去么?”译成“Bố thằng Thuyên đi đấy à?”,减少人称代词“你”,符合于越南语的表达形式,而且除了“Bố thằng Thuyên”以外,要加上一个称谓语,越南语用“ông”才能符合于这样的语境。革命前,农村地区上年纪的夫妻之间面称时通常用“ông”、“bà”而不用“anh”、“em”。此外,文中“老女人”三个字可以译成越南语的

“bà già”、“bà lão”、“người đàn bà đã luống tuổi”等也行。但是,译者却选择“người đàn bà đã có tuổi”很符合于越南语常用的说法。其实,“đã

có tuổi”的意思是年纪大的而不是“已经有岁数了”。这个例子证明不能根据字面义来翻译。这点说明鲁迅《药》 原文与译文语言表达与文化蕴涵上存在着较多不同之处,然而译者也能够驾驭这些语言文化现象找出最佳词汇进行翻译。

16)原文:“唔。”老栓一面听,一面应,一面扣上衣服;伸手过去说,“你给我罢。”

行 为 连 接 起 来 , 表 达 这 三 个 动 作 同 时 进 行 。 译 者 将 其 译 成 “ vừa ”、

“vừa ”、“vừa ”,这样翻译,译文既能够保持着原文的语言形式又能够充分表达其意义来。此外,作者将“你给我罢。”译成“Đưa đây tôi!”很符合于越南语平辈之间的面称和口语交际中的省略句。原文出现自称和对称,我们完全可以译成“Bà đưa cho tôi!”,但是译文只有自称,又将“给”

(cho)转化为“đưa đây”,符合于越南语的表达习惯。这是译者在翻译的灵活性,使译文的词语易于读者的接受。

Trang 38

译文:Đợt cơn ho dứt, mới khẽ nói:

- Thuyên à! Con cứ nằm đấy! Công việc dọn hàng, để mẹ con lo cho

分析:译文“Con cứ nằm”与原文“con không cần dậy”的翻译方法有点区别,表示小栓的病情很严重起不来了。这一点也能说明译者不仅能驾驭原文的语言形式和意义,而且还能擅长目的语的表达。原文的词语表面上与译文截然不同,甚至是相反的。但是两者表意一致,没有发生理解偏差。这就是译者在翻译中的特长。这种自然的转换方式值得我们去学习的。

18)原文:天气比屋子里冷得多了;老栓倒觉爽快,仿佛一旦变了少年,得了神通,又给人生命的本领似的,跨步格外高远。而且路走越走越分明,天也愈走愈亮了。

译文:Trời lạnh hơn trong nhà nhiều, nhưng lão Thuyên lại cảm thấy sảng khoái, như bỗng dưng mình trẻ lại, và ai cho phép thần thông cải tử hoàn sinh Lão bước những bước thật dài Trời cũng sáng dần và đường cũng càng lâu càng rõ 分析:此段表达了老栓对儿子早日恢复健康的希望。鲁迅用上了“得了神通,又给人生命的本领似的”,这个句子直译让越南读者难以理解。张正的译文用了“cải tử hoàn sinh”让读者容易理解老栓对他儿子最大的希望,也是对所谓“神通药方”的迷信(老栓希望有一种神通的药方可以立刻救他儿子的命)。这一句译成“tỏ ra thần thông biến hóa, có bản lĩnh mang lại cho người ta sức sống”也行,但是张正的翻译更通顺,易于理解,也符合于越南语的表达习惯。

19)原文:一个还回头看他,样子不甚分明,但很像久饿的人见了食物一般,眼里闪出一种攫取的光。

译文:Một người còn quay lại nhìn lão, lão không trông thấy rõ là ai, nhưng thấy ánh mắt cú vọ ngời lên, như người đói lâu ngày thấy cơm

分析:译文使用猫头鹰的形象表示饥饿,猫头鹰是一种夜游的动物,像

Trang 39

老栓路上见到那些半人半鬼、特别凶残的人一样。猫头鹰的眼睛比喻恶毒、伤害他人的眼睛。译者将“攫取的光”译成“mắt cú vọ”是一种恰当的比喻,表达的效果好。在越南人眼里“cú vọ”是一种带给人祸害的恶鸟。张正用“mắt cú vọ”来表达原文的“眼里闪出一种攫取的光”,能突出那些人的凶残可怕。

20)原文:“喂!一手交钱,一手交货!”一个浑身黑色的人,站在老栓面前,眼光正像两把刀,刺得老栓缩小了一半。

译文:- Này! Tiền trao cháo múc, đưa đây!

Một người áo quần đen ngòm đứng trước mặt lão Thuyên, mắt sắc như hai lưỡi dao chọc thẳng vào lão Thuyên khiến lão co rúm lại

分析:原文写“一手交钱,一手交货”张正译成越南成语“Tiền trao cháo múc”这种翻译是对越南读者容易读懂而且很密切的。“Tiền trao cháo múc”是越南语常用成语,完全可以表达出原文的“一手交钱,一手交货”。作者和译者用两种语言中相对应的两个成语来表达,使得原文的语言形式和传递信息都能如实的表达出来。此外,原文的“缩小了一半”被译成“co rúm lại”,是擅长运用目的语进行原文翻译的典型例子。原文和译文中都出现了夸张的说法,强调老栓紧张害怕的心态。从形式上看,“缩小了一半”的意思是形容害怕到极度的样子,但从语言形式上看就突出尺寸大小的意思,但是越南语的“co rúm”中重点在于“rúm”表达出尺寸缩小到极度,译文更能表达出原文的意思。

21)原文:老栓慌忙摸出洋钱,抖抖的想交给他,却又不敢去接他的东西。

译文:Lão Thuyên vội vàng móc gói bạc đồng trong túi ra, run run đưa cho hắn, nhưng lại ngại không dám cầm vào chiếc bánh

上面的例子中,译者将“摸出洋钱”译成“móc gói bạc đồng trong túi ra”,原文只有四个汉字,没有出现“衣袋”二字,但是译者根据语境,配合原文上面描写华老栓开始起床准备出去买药的那一段,在译文加上了“trong túi”,越南人对“洋钱”熟悉。法国侵略军侵略越南的时期,法国人用洋钱

Trang 40

作为越南市场上流通的货币。因此“洋钱”也可以译成“tiền tây/ tiền Đông dương”。此外,原文作者用“东西”来特指“人血馒头”,也是当时反动势力宣传是治疗痨病的神通药方。在译文中,译者直接译成“chiếc bánh”。这种是采用意译法来表达。在《药》作品中,读者不难发现“馒头”、“人血馒头”和“药”其实三者都是特指人血馒头。从而增强作品中所表达的反动势力的阴险和老百姓的麻木愚昧。如果将原文的“东西”译成“cái thứ”、

“ cái vật ”等 也可 以, 但是 只表 达 了 字面 的含 义。 作 者 将其 译成 “ chiếc bánh”无疑是一种用意,使译文读者将同一事物的三种名称联系在一起,以便读者其蕴含意。

22)原文:老栓也打开灯笼罩,用荷叶重新包了那红的馒头。

译文:Lão cũng mở cái chao đèn, cầm chiếc bánh đẫm máu, lấy lá sen bọc lại

像鲜血的颜色。但是张正的译文中译成“máu”表示更重要因为血液在身体是非常重要、珍贵的东西,也是代表生命。上面的例子中,译者将后面一分句的语序重新组合,并加上一些表示动作行为的动词如“cầm”,特别是译者用

“chiếc bánh đẫm máu”来翻译“那红的馒头”,给读者留下难忘的印象。相比之下,译文的表达与原文的表达意义更深一层。这点说明译者在正确地、深刻地理解原文,加上自己对革命者被反动势力残杀的情景相结合才能提出

这种创新是基于对原文的深刻理解和全文整体内容的把握。这种翻译也是采取增减策略来进行,这一句中增减策略运用非常恰当。

23)原文:一面整顿了灶火,老栓便把一个碧绿的包,一个红红白白的破灯笼,一同塞在灶里;一阵红黑的火焰过去时,店屋里散满了一种奇怪的香味。

译文:Lão Thuyên vừa thổi lửa trong bếp, vừa cầm cái gói lá xanh và cái chao đèn loang lổ máu, dúi vào bếp Ngọn lửa đỏ thẫm bốc lên Một mùi thơm quái

lạ tràn ngập cả quán trà

Ngày đăng: 22/10/2020, 22:04

TỪ KHÓA LIÊN QUAN

TÀI LIỆU CÙNG NGƯỜI DÙNG

TÀI LIỆU LIÊN QUAN

🧩 Sản phẩm bạn có thể quan tâm

w